9:19:1: ՚Ի կատարած. վասն գաղտնեաց որդւոյ։ Սաղմոս. Թ[6606]։[6606] Ոմանք.Վասն գալստեան որդւոցն։ Ուր օրինակ մի.վասն գալստեան Որդւոյն Աստուծոյ. սաղմոս ՚ի Դաւիթ։ 1 Այսուհետեւ՝ որդու գաղտնիքների մասին, սաղմոս Դաւթի Սաղմոս Դաւիթի
Ի կատարած, վասն գաղտնեացն որդւոյ``. Սաղմոս Դաւթի:
9:1: ՚Ի կատարած. վասն գաղտնեաց որդւոյ։ Սաղմոս. Թ [6606]։ [6606] Ոմանք.Վասն գալստեան որդւոցն։ Ուր օրինակ մի.վասն գալստեան Որդւոյն Աստուծոյ. սաղմոս ՚ի Դաւիթ։ 1 Այսուհետեւ՝ որդու գաղտնիքների մասին, սաղմոս Դաւթի Սաղմոս Դաւիթի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:09:1 Начальнику хора. По смерти Лабена. Псалом Давида. 9:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ὑπὲρ υπερ over; for τῶν ο the κρυφίων κρυφιος the υἱοῦ υιος son ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 9:1 לַ֭ ˈla לְ to † הַ the מְנַצֵּחַ mᵊnaṣṣˌēₐḥ נצח prevail עַלְמ֥וּת ʕalmˌûṯ עַלְמוּת [uncertain] לַ la לְ to † הַ the בֵּ֗ן bbˈēn בֵּן son מִזְמֹ֥ור mizmˌôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David אֹודֶ֣ה ʔôḏˈeh ידה praise יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לִבִּ֑י libbˈî לֵב heart אֲ֝סַפְּרָ֗ה ˈʔᵃsappᵊrˈā ספר count כָּל־ kol- כֹּל whole נִפְלְאֹותֶֽיךָ׃ niflᵊʔôṯˈeʸḵā פלא be miraculous 9:1. victori pro morte filii canticum DavidUnto the end, for the hidden things of the Son. A psalm for David. For the Chief Musician; set to Muthlabben. A Psalm of David. 9:1. To the chief Musician upon Muthlabben, A Psalm of David.
[53] To the chief Musician upon Muth- labben, A Psalm of David:
9:1 Начальнику хора. По смерти Лабена. Псалом Давида. 9:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ὑπὲρ υπερ over; for τῶν ο the κρυφίων κρυφιος the υἱοῦ υιος son ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 9:1 לַ֭ ˈla לְ to † הַ the מְנַצֵּחַ mᵊnaṣṣˌēₐḥ נצח prevail עַלְמ֥וּת ʕalmˌûṯ עַלְמוּת [uncertain] לַ la לְ to † הַ the בֵּ֗ן bbˈēn בֵּן son מִזְמֹ֥ור mizmˌôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David אֹודֶ֣ה ʔôḏˈeh ידה praise יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לִבִּ֑י libbˈî לֵב heart אֲ֝סַפְּרָ֗ה ˈʔᵃsappᵊrˈā ספר count כָּל־ kol- כֹּל whole נִפְלְאֹותֶֽיךָ׃ niflᵊʔôṯˈeʸḵā פלא be miraculous 9:1. victori pro morte filii canticum David Unto the end, for the hidden things of the Son. A psalm for David. For the Chief Musician; set to Muthlabben. A Psalm of David. 9:1. To the chief Musician upon Muthlabben, A Psalm of David. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:29:2: Գոհացայց զքէն Տէր բոլորո՛վ սրտիւ իմով, պատմեցից զամենայն սքանչելիս քո։ 2 Իմ ամբողջ սրտով գոհութիւն կը մատուցեմ քեզ, Տէ՛ր, կը պատմեմ բոլոր հրաշագործութիւններդ: 9 Գոհութիւն պիտի մատուցանեմ Տէրոջը իմ բոլոր սրտովս. Քու բոլոր սքանչելիքներդ պիտի պատմեմ։
Գոհացայց զքէն, Տէր, բոլորով սրտիւ իմով, պատմեցից զամենայն սքանչելիս քո:
9:2: Գոհացայց զքէն Տէր բոլորո՛վ սրտիւ իմով, պատմեցից զամենայն սքանչելիս քո։ 2 Իմ ամբողջ սրտով գոհութիւն կը մատուցեմ քեզ, Տէ՛ր, կը պատմեմ բոլոր հրաշագործութիւններդ: 9 Գոհութիւն պիտի մատուցանեմ Տէրոջը իմ բոլոր սրտովս. Քու բոլոր սքանչելիքներդ պիտի պատմեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:19:2 Буду славить [Тебя], Господи, всем сердцем моим, возвещать все чудеса Твои. 9:2 ἐξομολογήσομαί εξομολογεω concede; confess σοι σοι you κύριε κυριος lord; master ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly καρδίᾳ καρδια heart μου μου of me; mine διηγήσομαι διηγεομαι narrate; describe πάντα πας all; every τὰ ο the θαυμάσιά θαυμασιος wonderful; wonders σου σου of you; your 9:2 אֶשְׂמְחָ֣ה ʔeśmᵊḥˈā שׂמח rejoice וְ wᵊ וְ and אֶעֶלְצָ֣ה ʔeʕelṣˈā עלץ rejoice בָ֑ךְ vˈāḵ בְּ in אֲזַמְּרָ֖ה ʔᵃzammᵊrˌā זמר sing שִׁמְךָ֣ šimᵊḵˈā שֵׁם name עֶלְיֹֽון׃ ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper 9:2. confitebor Domino in toto corde meo narrabo omnia mirabilia tuaI will give praise to thee, O Lord, with my whole heart: I will relate all thy wonders. 1. I will give thanks unto the LORD with my whole heart; I will shew forth all thy marvelous works. [9:1] I will praise [thee], O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works.
I will praise [thee], O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works:
9:2 Буду славить [Тебя], Господи, всем сердцем моим, возвещать все чудеса Твои. 9:2 ἐξομολογήσομαί εξομολογεω concede; confess σοι σοι you κύριε κυριος lord; master ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly καρδίᾳ καρδια heart μου μου of me; mine διηγήσομαι διηγεομαι narrate; describe πάντα πας all; every τὰ ο the θαυμάσιά θαυμασιος wonderful; wonders σου σου of you; your 9:2 אֶשְׂמְחָ֣ה ʔeśmᵊḥˈā שׂמח rejoice וְ wᵊ וְ and אֶעֶלְצָ֣ה ʔeʕelṣˈā עלץ rejoice בָ֑ךְ vˈāḵ בְּ in אֲזַמְּרָ֖ה ʔᵃzammᵊrˌā זמר sing שִׁמְךָ֣ šimᵊḵˈā שֵׁם name עֶלְיֹֽון׃ ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper 9:2. confitebor Domino in toto corde meo narrabo omnia mirabilia tua I will give praise to thee, O Lord, with my whole heart: I will relate all thy wonders. 1. I will give thanks unto the LORD with my whole heart; I will shew forth all thy marvelous works. [9:1] I will praise [thee], O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:39:3: Ուրա՛խ եղէց եւ ցնծացայց ՚ի քեզ. սաղմոս ասացից անուան քում Բարձրեալ[6607]։ [6607] Ոմանք.Անուան Տեառնդ բարձրելոյ։ 3 Կ’ուրախանամ ու կը ցնծամ քեզնով, սաղմոս կ’երգեմ քո անուանը, ո՛վ Բարձրեալ: 2 Քեզմով ուրախ պիտի ըլլամ ու ցնծամ. Քու անուանդ սաղմոս պիտի երգեմ, ո՛վ Բարձրեալ։
Ուրախ եղէց եւ ցնծացայց ի քեզ, սաղմոս ասացից անուան քում, Բարձրեալ:
9:3: Ուրա՛խ եղէց եւ ցնծացայց ՚ի քեզ. սաղմոս ասացից անուան քում Բարձրեալ [6607]։ [6607] Ոմանք.Անուան Տեառնդ բարձրելոյ։ 3 Կ’ուրախանամ ու կը ցնծամ քեզնով, սաղմոս կ’երգեմ քո անուանը, ո՛վ Բարձրեալ: 2 Քեզմով ուրախ պիտի ըլլամ ու ցնծամ. Քու անուանդ սաղմոս պիտի երգեմ, ո՛վ Բարձրեալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:29:3 Буду радоваться и торжествовать о Тебе, петь имени Твоему, Всевышний. 9:3 εὐφρανθήσομαι ευφραινω celebrate; cheer καὶ και and; even ἀγαλλιάσομαι αγαλλιαω jump for joy ἐν εν in σοί σοι you ψαλῶ ψαλλω play τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable σου σου of you; your ὕψιστε υψιστος highest; most high 9:3 בְּ bᵊ בְּ in שׁוּב־ šûv- שׁוב return אֹויְבַ֥י ʔôyᵊvˌay איב be hostile אָחֹ֑ור ʔāḥˈôr אָחֹור back(wards) יִכָּשְׁל֥וּ yikkāšᵊlˌû כשׁל stumble וְ֝ ˈw וְ and יֹאבְד֗וּ yōvᵊḏˈû אבד perish מִ mi מִן from פָּנֶֽיךָ׃ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face 9:3. laetabor et gaudebo in te canam nomini tuo AltissimiI will be glad, and rejoice in thee: I will sing to thy name, O thou most high. 2. I will be glad and exult in thee: I will sing praise to thy name, O thou Most High. 9:2. I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High.
I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High:
9:3 Буду радоваться и торжествовать о Тебе, петь имени Твоему, Всевышний. 9:3 εὐφρανθήσομαι ευφραινω celebrate; cheer καὶ και and; even ἀγαλλιάσομαι αγαλλιαω jump for joy ἐν εν in σοί σοι you ψαλῶ ψαλλω play τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable σου σου of you; your ὕψιστε υψιστος highest; most high 9:3 בְּ bᵊ בְּ in שׁוּב־ šûv- שׁוב return אֹויְבַ֥י ʔôyᵊvˌay איב be hostile אָחֹ֑ור ʔāḥˈôr אָחֹור back(wards) יִכָּשְׁל֥וּ yikkāšᵊlˌû כשׁל stumble וְ֝ ˈw וְ and יֹאבְד֗וּ yōvᵊḏˈû אבד perish מִ mi מִן from פָּנֶֽיךָ׃ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face 9:3. laetabor et gaudebo in te canam nomini tuo Altissimi I will be glad, and rejoice in thee: I will sing to thy name, O thou most high. 9:2. I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:49:4: ՚Ի դառնալ յետս թշնամեաց իմոց, տկարասցին եւ կորիցե՛ն յերեսաց քոց։ 4 Թշնամիներս ետ դառնալով՝ կը թուլանան ու կը կորչեն քո առաջից: 3 Թշնամիներս ետ դառնալու ատեննին Քու երեսէդ պիտի իյնան ու կորսուին.
Ի դառնալ յետս թշնամեաց իմոց, տկարասցին եւ կորիցեն յերեսաց քոց:
9:4: ՚Ի դառնալ յետս թշնամեաց իմոց, տկարասցին եւ կորիցե՛ն յերեսաց քոց։ 4 Թշնամիներս ետ դառնալով՝ կը թուլանան ու կը կորչեն քո առաջից: 3 Թշնամիներս ետ դառնալու ատեննին Քու երեսէդ պիտի իյնան ու կորսուին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:39:4 Когда враги мои обращены назад, то преткнутся и погибнут пред лицем Твоим, 9:4 ἐν εν in τῷ ο the ἀποστραφῆναι αποστρεφω turn away; alienate τὸν ο the ἐχθρόν εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after ἀσθενήσουσιν ασθενεω infirm; ail καὶ και and; even ἀπολοῦνται απολλυμι destroy; lose ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your 9:4 כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָ֭שִׂיתָ ˈʕāśîṯā עשׂה make מִשְׁפָּטִ֣י mišpāṭˈî מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and דִינִ֑י ḏînˈî דִּין claim יָשַׁ֥בְתָּ yāšˌavtā ישׁב sit לְ֝ ˈl לְ to כִסֵּ֗א ḵissˈē כִּסֵּא seat שֹׁופֵ֥ט šôfˌēṭ שׁפט judge צֶֽדֶק׃ ṣˈeḏeq צֶדֶק justice 9:4. cum ceciderint inimici mei retrorsum et corruerint et perierint a facie tuaWhen my enemy shall be turned back: they shall be weakened, and perish before thy face. 3. When mine enemies turn back, they stumble and perish at thy presence. 9:3. When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence.
When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence:
9:4 Когда враги мои обращены назад, то преткнутся и погибнут пред лицем Твоим, 9:4 ἐν εν in τῷ ο the ἀποστραφῆναι αποστρεφω turn away; alienate τὸν ο the ἐχθρόν εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after ἀσθενήσουσιν ασθενεω infirm; ail καὶ και and; even ἀπολοῦνται απολλυμι destroy; lose ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your 9:4 כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָ֭שִׂיתָ ˈʕāśîṯā עשׂה make מִשְׁפָּטִ֣י mišpāṭˈî מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and דִינִ֑י ḏînˈî דִּין claim יָשַׁ֥בְתָּ yāšˌavtā ישׁב sit לְ֝ ˈl לְ to כִסֵּ֗א ḵissˈē כִּסֵּא seat שֹׁופֵ֥ט šôfˌēṭ שׁפט judge צֶֽדֶק׃ ṣˈeḏeq צֶדֶק justice 9:4. cum ceciderint inimici mei retrorsum et corruerint et perierint a facie tua When my enemy shall be turned back: they shall be weakened, and perish before thy face. 3. When mine enemies turn back, they stumble and perish at thy presence. 9:3. When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:59:5: Արարեր զդատաստա՛նս իմ եւ զիրաւունս, նստար յաթոռ դատաւո՛ր արդարութեան[6608]։ [6608] Ոմանք.Եւ զիրաւունս իմ։ 5 Դատաստանս եւ իրաւունքս դու տեսար, բազմեցիր աթոռին, ո՛վ դատաւոր արդար: 4 Վասն զի դատաստանս եւ իրաւունքս դուն տեսար. Աթոռին վրայ նստար իբրեւ արդարութեան դատաւոր։
Արարեր զդատաստանս իմ եւ զիրաւունս, նստար յաթոռ դատաւոր արդարութեան:
9:5: Արարեր զդատաստա՛նս իմ եւ զիրաւունս, նստար յաթոռ դատաւո՛ր արդարութեան [6608]։ [6608] Ոմանք.Եւ զիրաւունս իմ։ 5 Դատաստանս եւ իրաւունքս դու տեսար, բազմեցիր աթոռին, ո՛վ դատաւոր արդար: 4 Վասն զի դատաստանս եւ իրաւունքս դուն տեսար. Աթոռին վրայ նստար իբրեւ արդարութեան դատաւոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:49:5 ибо Ты производил мой суд и мою тяжбу; Ты воссел на престоле, Судия праведный. 9:5 ὅτι οτι since; that ἐποίησας ποιεω do; make τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment μου μου of me; mine καὶ και and; even τὴν ο the δίκην δικη justice μου μου of me; mine ἐκάθισας καθιζω sit down; seat ἐπὶ επι in; on θρόνου θρονος throne ὁ ο the κρίνων κρινω judge; decide δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing 9:5 גָּעַ֣רְתָּ gāʕˈartā גער rebuke גֹ֭ויִם ˈḡôyim גֹּוי people אִבַּ֣דְתָּ ʔibbˈaḏtā אבד perish רָשָׁ֑ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty שְׁמָ֥ם šᵊmˌām שֵׁם name מָ֝חִ֗יתָ ˈmāḥˈîṯā מחה wipe לְ lᵊ לְ to עֹולָ֥ם ʕôlˌām עֹולָם eternity וָ wā וְ and עֶֽד׃ ʕˈeḏ עַד future 9:5. fecisti enim iudicium meum et causam meam sedisti super solium iudex iustitiaeFor thou hast maintained my judgment and my cause: thou hast sat on the throne, who judgest justice. 4. For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging righteously. 9:4. For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right.
For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right:
9:5 ибо Ты производил мой суд и мою тяжбу; Ты воссел на престоле, Судия праведный. 9:5 ὅτι οτι since; that ἐποίησας ποιεω do; make τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment μου μου of me; mine καὶ και and; even τὴν ο the δίκην δικη justice μου μου of me; mine ἐκάθισας καθιζω sit down; seat ἐπὶ επι in; on θρόνου θρονος throne ὁ ο the κρίνων κρινω judge; decide δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing 9:5 גָּעַ֣רְתָּ gāʕˈartā גער rebuke גֹ֭ויִם ˈḡôyim גֹּוי people אִבַּ֣דְתָּ ʔibbˈaḏtā אבד perish רָשָׁ֑ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty שְׁמָ֥ם šᵊmˌām שֵׁם name מָ֝חִ֗יתָ ˈmāḥˈîṯā מחה wipe לְ lᵊ לְ to עֹולָ֥ם ʕôlˌām עֹולָם eternity וָ wā וְ and עֶֽד׃ ʕˈeḏ עַד future 9:5. fecisti enim iudicium meum et causam meam sedisti super solium iudex iustitiae For thou hast maintained my judgment and my cause: thou hast sat on the throne, who judgest justice. 9:4. For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:69:6: Սաստեցեր ՚ի հեթանոսս, եւ կորեա՛ւ ամպարիշտն. զանուանս նոցա ջնջեցեր յաւիտեանս յաւիտենից. 6 Սաստեցիր հեթանոսներին, եւ ամբարիշտն անհետացաւ. նրանց անունները ջնջեցիր յաւիտեանս յաւիտենից: 5 Հեթանոսները յանդիմանեցիր, Ամբարիշտը կորսնցուցիր, Անոնց անունները ջնջեցիր յաւիտեանս յաւիտենից։
Սաստեցեր ի հեթանոսս, եւ կորեաւ ամպարիշտն. զանուանս նոցա ջնջեցեր յաւիտեանս յաւիտենից:
9:6: Սաստեցեր ՚ի հեթանոսս, եւ կորեա՛ւ ամպարիշտն. զանուանս նոցա ջնջեցեր յաւիտեանս յաւիտենից. 6 Սաստեցիր հեթանոսներին, եւ ամբարիշտն անհետացաւ. նրանց անունները ջնջեցիր յաւիտեանս յաւիտենից: 5 Հեթանոսները յանդիմանեցիր, Ամբարիշտը կորսնցուցիր, Անոնց անունները ջնջեցիր յաւիտեանս յաւիտենից։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:59:6 Ты вознегодовал на народы, погубил нечестивого, имя их изгладил на веки и веки. 9:6 ἐπετίμησας επιτιμαω admonish; charge ἔθνεσιν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἀπώλετο απολλυμι destroy; lose ὁ ο the ἀσεβής ασεβης irreverent τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him ἐξήλειψας εξαλειφω erase; wipe out εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever 9:6 הָֽ hˈā הַ the אֹויֵ֨ב׀ ʔôyˌēv איב be hostile תַּ֥מּוּ tˌammû תמם be complete חֳרָבֹ֗ות ḥᵒrāvˈôṯ חָרְבָּה ruin לָ֫ lˈā לְ to נֶ֥צַח nˌeṣaḥ נֵצַח glory וְ wᵊ וְ and עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town נָתַ֑שְׁתָּ nāṯˈaštā נתשׁ root out אָבַ֖ד ʔāvˌaḏ אבד perish זִכְרָ֣ם ziḵrˈām זֵכֶר mention הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they 9:6. increpuisti gentes periit impius nomen eorum delisti in sempiternum et iugiterThou hast rebuked the Gentiles, and the wicked one hath perished; thou hast blotted out their name for ever and ever. 5. Thou hast rebuked the nations, thou hast destroyed the wicked, thou hast blotted out their name for ever and ever. 9:5. Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever.
Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever:
9:6 Ты вознегодовал на народы, погубил нечестивого, имя их изгладил на веки и веки. 9:6 ἐπετίμησας επιτιμαω admonish; charge ἔθνεσιν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἀπώλετο απολλυμι destroy; lose ὁ ο the ἀσεβής ασεβης irreverent τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him ἐξήλειψας εξαλειφω erase; wipe out εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever 9:6 הָֽ hˈā הַ the אֹויֵ֨ב׀ ʔôyˌēv איב be hostile תַּ֥מּוּ tˌammû תמם be complete חֳרָבֹ֗ות ḥᵒrāvˈôṯ חָרְבָּה ruin לָ֫ lˈā לְ to נֶ֥צַח nˌeṣaḥ נֵצַח glory וְ wᵊ וְ and עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town נָתַ֑שְׁתָּ nāṯˈaštā נתשׁ root out אָבַ֖ד ʔāvˌaḏ אבד perish זִכְרָ֣ם ziḵrˈām זֵכֶר mention הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they 9:6. increpuisti gentes periit impius nomen eorum delisti in sempiternum et iugiter Thou hast rebuked the Gentiles, and the wicked one hath perished; thou hast blotted out their name for ever and ever. 9:5. Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:79:7: եւ թշնամւոյն զէն պակասեա՛ց մինչ ՚ի սպառ։ Զքաղաքս աւերեցեր, եւ կորեա՛ւ յիշատակ նոցա աղաղակաւ։ Աստուած կայ եւ մնայ յաւիտեան[6609], [6609] Ոմանք.Մինչեւ իսպառ... եւ կորեան յիշատակք նոցա ա՛՛։ 7 Եւ թշնամու զէնքը իսպառ վերացաւ. դու քաղաքներ աւերեցիր, եւ յիշատակը դրանց կորաւ աղաղակով: 6 Թշնամիին աւերմունքները բոլորովին վերջացան. Քաղաքները աւերեցիր. Անոնց յիշատակը իրենց հետ կորսուեցաւ։
Եւ թշնամւոյն [36]զէն պակասեաց`` մինչ ի սպառ. զքաղաքս աւերեցեր, եւ կորեաւ [37]յիշատակ նոցա աղաղակաւ:
9:7: եւ թշնամւոյն զէն պակասեա՛ց մինչ ՚ի սպառ։ Զքաղաքս աւերեցեր, եւ կորեա՛ւ յիշատակ նոցա աղաղակաւ։ Աստուած կայ եւ մնայ յաւիտեան [6609], [6609] Ոմանք.Մինչեւ իսպառ... եւ կորեան յիշատակք նոցա ա՛՛։ 7 Եւ թշնամու զէնքը իսպառ վերացաւ. դու քաղաքներ աւերեցիր, եւ յիշատակը դրանց կորաւ աղաղակով: 6 Թշնամիին աւերմունքները բոլորովին վերջացան. Քաղաքները աւերեցիր. Անոնց յիշատակը իրենց հետ կորսուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:69:7 У врага совсем не стало оружия, и город{а} Ты разрушил; погибла память их с ними. 9:7 τοῦ ο the ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease αἱ ο the ῥομφαῖαι ρομφαια broadsword εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax καὶ και and; even πόλεις πολις city καθεῖλες καθαιρεω take down; demolish ἀπώλετο απολλυμι destroy; lose τὸ ο the μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance αὐτῶν αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid ἤχους ηχος noise; sound 9:7 וַֽ֭ ˈwˈa וְ and יהוָה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity יֵשֵׁ֑ב yēšˈēv ישׁב sit כֹּונֵ֖ן kônˌēn כון be firm לַ la לְ to † הַ the מִּשְׁפָּ֣ט mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice כִּסְאֹֽו׃ kisʔˈô כִּסֵּא seat 9:7. conpletae sunt solitudines in finem et civitates subvertisti periit memoria eorum cum ipsisThe swords of the enemy have failed unto the end: and their cities thou hast destroyed. Their memory hath perished with a noise: 6. The enemy are come to an end, they are desolate for ever; and the cities which thou hast overthrown, their very memorial is perished. 9:6. O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them.
O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them:
9:7 У врага совсем не стало оружия, и город{а} Ты разрушил; погибла память их с ними. 9:7 τοῦ ο the ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease αἱ ο the ῥομφαῖαι ρομφαια broadsword εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax καὶ και and; even πόλεις πολις city καθεῖλες καθαιρεω take down; demolish ἀπώλετο απολλυμι destroy; lose τὸ ο the μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance αὐτῶν αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid ἤχους ηχος noise; sound 9:7 וַֽ֭ ˈwˈa וְ and יהוָה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity יֵשֵׁ֑ב yēšˈēv ישׁב sit כֹּונֵ֖ן kônˌēn כון be firm לַ la לְ to † הַ the מִּשְׁפָּ֣ט mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice כִּסְאֹֽו׃ kisʔˈô כִּסֵּא seat 9:7. conpletae sunt solitudines in finem et civitates subvertisti periit memoria eorum cum ipsis The swords of the enemy have failed unto the end: and their cities thou hast destroyed. Their memory hath perished with a noise: 9:6. O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:89:8: պատրաստ արար զաթոռ իւր ՚ի դատաստանի։ 8 Բայց Աստուած մնում է յաւիտեան, նա պատրաստեց իր աթոռը դատաստանի համար: 7 Բայց Տէրը յաւիտեան պիտի մնայ. Անիկա իր աթոռը պատրաստեց դատաստանի համար։
Աստուած`` կայ եւ մնայ յաւիտեան, պատրաստ արար զաթոռ իւր ի դատաստանի:
9:8: պատրաստ արար զաթոռ իւր ՚ի դատաստանի։ 8 Բայց Աստուած մնում է յաւիտեան, նա պատրաստեց իր աթոռը դատաստանի համար: 7 Բայց Տէրը յաւիտեան պիտի մնայ. Անիկա իր աթոռը պատրաստեց դատաստանի համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:79:8 Но Господь пребывает вовек; Он приготовил для суда престол Свой, 9:8 καὶ και and; even ὁ ο the κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever μένει μενω stay; stand fast ἡτοίμασεν ετοιμαζω prepare ἐν εν in κρίσει κρισις decision; judgment τὸν ο the θρόνον θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him 9:8 וְ wᵊ וְ and ה֗וּא hˈû הוּא he יִשְׁפֹּֽט־ yišpˈōṭ- שׁפט judge תֵּבֵ֥ל tēvˌēl תֵּבֵל world בְּ bᵊ בְּ in צֶ֑דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice יָדִ֥ין yāḏˌîn דין judge לְ֝אֻמִּ֗ים ˈlʔummˈîm לְאֹם people בְּ bᵊ בְּ in מֵישָׁרִֽים׃ mêšārˈîm מֵישָׁרִים uprightness 9:8. Dominus autem in sempiternum sedebit stabilivit ad iudicandum solium suumBut the Lord remaineth for ever. He hath prepared his throne in judgment: 7. But the LORD sitteth for ever: he hath prepared his throne for judgment. 9:7. But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment.
But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment:
9:8 Но Господь пребывает вовек; Он приготовил для суда престол Свой, 9:8 καὶ και and; even ὁ ο the κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever μένει μενω stay; stand fast ἡτοίμασεν ετοιμαζω prepare ἐν εν in κρίσει κρισις decision; judgment τὸν ο the θρόνον θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him 9:8 וְ wᵊ וְ and ה֗וּא hˈû הוּא he יִשְׁפֹּֽט־ yišpˈōṭ- שׁפט judge תֵּבֵ֥ל tēvˌēl תֵּבֵל world בְּ bᵊ בְּ in צֶ֑דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice יָדִ֥ין yāḏˌîn דין judge לְ֝אֻמִּ֗ים ˈlʔummˈîm לְאֹם people בְּ bᵊ בְּ in מֵישָׁרִֽים׃ mêšārˈîm מֵישָׁרִים uprightness 9:8. Dominus autem in sempiternum sedebit stabilivit ad iudicandum solium suum But the Lord remaineth for ever. He hath prepared his throne in judgment: 9:7. But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:99:9: Ինքն դատի զաշխարհս արդարութեամբ, եւ զժողովուրդս իւր ուղղութեամբ։ 9 Ինքն է դատում աշխարհն այս արդարութեամբ, եւ իր ժողովրդին՝ ուղղամտութեամբ: 8 Ինք պիտի դատէ աշխարհը արդարութիւնով, Ժողովուրդներուն դատաստան պիտի ընէ ուղղութիւնով։
Ինքն դատի զաշխարհս արդարութեամբ, եւ զժողովուրդս [38]իւր ուղղութեամբ:
9:9: Ինքն դատի զաշխարհս արդարութեամբ, եւ զժողովուրդս իւր ուղղութեամբ։ 9 Ինքն է դատում աշխարհն այս արդարութեամբ, եւ իր ժողովրդին՝ ուղղամտութեամբ: 8 Ինք պիտի դատէ աշխարհը արդարութիւնով, Ժողովուրդներուն դատաստան պիտի ընէ ուղղութիւնով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:89:9 и Он будет судить вселенную по правде, совершит суд над народами по правоте. 9:9 καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him κρινεῖ κρινω judge; decide τὴν ο the οἰκουμένην οικουμενη habitat ἐν εν in δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing κρινεῖ κρινω judge; decide λαοὺς λαος populace; population ἐν εν in εὐθύτητι ευθυτης straightness; direction 9:9 וִ֘ wˈi וְ and יהִ֤י yhˈî היה be יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִשְׂגָּ֣ב miśgˈāv מִשְׂגָּב secure height לַ la לְ to † הַ the דָּ֑ךְ ddˈāḵ דַּךְ oppressed מִ֝שְׂגָּ֗ב ˈmiśgˈāv מִשְׂגָּב secure height לְ lᵊ לְ to עִתֹּ֥ות ʕittˌôṯ עֵת time בַּ ba בְּ in † הַ the צָּרָֽה׃ ṣṣārˈā צָרָה distress 9:9. et ipse iudicat orbem in iustitia iudicat populos in aequitatibusAnd he shall judge the world in equity, he shall judge the people in justice. 8. And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the peoples in uprightness. 9:8. And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness.
And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness:
9:9 и Он будет судить вселенную по правде, совершит суд над народами по правоте. 9:9 καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him κρινεῖ κρινω judge; decide τὴν ο the οἰκουμένην οικουμενη habitat ἐν εν in δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing κρινεῖ κρινω judge; decide λαοὺς λαος populace; population ἐν εν in εὐθύτητι ευθυτης straightness; direction 9:9 וִ֘ wˈi וְ and יהִ֤י yhˈî היה be יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִשְׂגָּ֣ב miśgˈāv מִשְׂגָּב secure height לַ la לְ to † הַ the דָּ֑ךְ ddˈāḵ דַּךְ oppressed מִ֝שְׂגָּ֗ב ˈmiśgˈāv מִשְׂגָּב secure height לְ lᵊ לְ to עִתֹּ֥ות ʕittˌôṯ עֵת time בַּ ba בְּ in † הַ the צָּרָֽה׃ ṣṣārˈā צָרָה distress 9:9. et ipse iudicat orbem in iustitia iudicat populos in aequitatibus And he shall judge the world in equity, he shall judge the people in justice. 9:8. And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:109:10: Եղեւ Տէր ապաւէ՛ն տնանկի, օգնական ՚ի նեղութեան՝ ՚ի դէպ ժամանակի։ 10 Տէրն եղաւ տնանկի ապաւէնը եւ նեղութեան ժամանակ օգնականը: 9 Տնանկին ալ ապաւէն պիտի ըլլայ Տէրը, Ապաւէն՝ նեղութեան ժամանակները։
Եղեւ Տէր ապաւէն տնանկի, օգնական ի նեղութեան` ի դէպ ժամանակի:
9:10: Եղեւ Տէր ապաւէ՛ն տնանկի, օգնական ՚ի նեղութեան՝ ՚ի դէպ ժամանակի։ 10 Տէրն եղաւ տնանկի ապաւէնը եւ նեղութեան ժամանակ օգնականը: 9 Տնանկին ալ ապաւէն պիտի ըլլայ Տէրը, Ապաւէն՝ նեղութեան ժամանակները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:99:10 И будет Господь прибежищем угнетенному, прибежищем во времена скорби; 9:10 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become κύριος κυριος lord; master καταφυγὴ καταφυγη the πένητι πενης poor βοηθὸς βοηθος helper ἐν εν in εὐκαιρίαις ευκαιρια opportunity ἐν εν in θλίψει θλιψις pressure 9:10 וְ wᵊ וְ and יִבְטְח֣וּ yivṭᵊḥˈû בטח trust בְ֭ךָ ˈvᵊḵā בְּ in יֹודְעֵ֣י yôḏᵊʕˈê ידע know שְׁמֶ֑ךָ šᵊmˈeḵā שֵׁם name כִּ֤י kˈî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not עָזַ֖בְתָּ ʕāzˌavtā עזב leave דֹרְשֶׁ֣יךָ ḏōrᵊšˈeʸḵā דרשׁ inquire יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 9:10. et erit Dominus elevatio oppresso elevatio oportuna in angustiaAnd the Lord is become a refuge for the poor: a helper in due time in tribulation. 9. The LORD also will be a high tower for the oppressed, a high tower in times of trouble; 9:9. The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble.
The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble:
9:10 И будет Господь прибежищем угнетенному, прибежищем во времена скорби; 9:10 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become κύριος κυριος lord; master καταφυγὴ καταφυγη the πένητι πενης poor βοηθὸς βοηθος helper ἐν εν in εὐκαιρίαις ευκαιρια opportunity ἐν εν in θλίψει θλιψις pressure 9:10 וְ wᵊ וְ and יִבְטְח֣וּ yivṭᵊḥˈû בטח trust בְ֭ךָ ˈvᵊḵā בְּ in יֹודְעֵ֣י yôḏᵊʕˈê ידע know שְׁמֶ֑ךָ šᵊmˈeḵā שֵׁם name כִּ֤י kˈî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not עָזַ֖בְתָּ ʕāzˌavtā עזב leave דֹרְשֶׁ֣יךָ ḏōrᵊšˈeʸḵā דרשׁ inquire יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 9:10. et erit Dominus elevatio oppresso elevatio oportuna in angustia And the Lord is become a refuge for the poor: a helper in due time in tribulation. 9:9. The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:119:11: Յուսասցին ՚ի քե՛զ ամենեքեան ոյք գիտեն զանուն քո. զի ո՛չ թողցես զայնոսիկ որ խնդրեն զքեզ Տէր։ 11 Քեզ վրայ թող յոյս դնեն բոլոր նրանք, ովքեր գիտեն անունը քո, քանզի դու չես լքի նրանց, ովքեր փնտռում են քեզ, Տէ՛ր: 10 Անոնք որ քու անունդ գիտեն՝ քեզի պիտի յուսան. Վասն զի քեզ փնտռողները, ո՛վ Տէր, երեսէ չձգեցիր։
Յուսասցին ի քեզ ամենեքեան ոյք գիտեն զանուն քո. զի ոչ թողցես զայնոսիկ որ խնդրեն զքեզ, Տէր:
9:11: Յուսասցին ՚ի քե՛զ ամենեքեան ոյք գիտեն զանուն քո. զի ո՛չ թողցես զայնոսիկ որ խնդրեն զքեզ Տէր։ 11 Քեզ վրայ թող յոյս դնեն բոլոր նրանք, ովքեր գիտեն անունը քո, քանզի դու չես լքի նրանց, ովքեր փնտռում են քեզ, Տէ՛ր: 10 Անոնք որ քու անունդ գիտեն՝ քեզի պիտի յուսան. Վասն զի քեզ փնտռողները, ո՛վ Տէր, երեսէ չձգեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:109:11 и будут уповать на Тебя знающие имя Твое, потому что Ты не оставляешь ищущих Тебя, Господи. 9:11 καὶ και and; even ἐλπισάτωσαν ελπιζω hope ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you οἱ ο the γινώσκοντες γινωσκω know τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐγκατέλιπες εγκαταλειπω abandon; leave behind τοὺς ο the ἐκζητοῦντάς εκζητεω seek out / thoroughly σε σε.1 you κύριε κυριος lord; master 9:11 זַמְּר֗וּ zammᵊrˈû זמר sing לַ֭ ˈla לְ to יהוָה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH יֹשֵׁ֣ב yōšˈēv ישׁב sit צִיֹּ֑ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion הַגִּ֥ידוּ haggˌîḏû נגד report בָ֝ ˈvā בְּ in † הַ the עַמִּ֗ים ʕammˈîm עַם people עֲלִֽילֹותָֽיו׃ ʕᵃlˈîlôṯˈāʸw עֲלִילָה deed 9:11. et confident in te qui noverunt nomen tuum quoniam non dereliquisti quaerentes te DomineAnd let them trust in thee who know thy name: for thou hast not forsaken them that seek thee, O Lord. 10. And they that know thy name will put their trust in thee; for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee. 9:10. And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee.
And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee:
9:11 и будут уповать на Тебя знающие имя Твое, потому что Ты не оставляешь ищущих Тебя, Господи. 9:11 καὶ και and; even ἐλπισάτωσαν ελπιζω hope ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you οἱ ο the γινώσκοντες γινωσκω know τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐγκατέλιπες εγκαταλειπω abandon; leave behind τοὺς ο the ἐκζητοῦντάς εκζητεω seek out / thoroughly σε σε.1 you κύριε κυριος lord; master 9:11 זַמְּר֗וּ zammᵊrˈû זמר sing לַ֭ ˈla לְ to יהוָה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH יֹשֵׁ֣ב yōšˈēv ישׁב sit צִיֹּ֑ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion הַגִּ֥ידוּ haggˌîḏû נגד report בָ֝ ˈvā בְּ in † הַ the עַמִּ֗ים ʕammˈîm עַם people עֲלִֽילֹותָֽיו׃ ʕᵃlˈîlôṯˈāʸw עֲלִילָה deed 9:11. et confident in te qui noverunt nomen tuum quoniam non dereliquisti quaerentes te Domine And let them trust in thee who know thy name: for thou hast not forsaken them that seek thee, O Lord. 9:10. And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:129:12: Սաղմոս ասացէք Տեառն որ բնակեալն է ՚ի Սիոն. պատմեցէ՛ք ՚ի հեթանոսս զգործս նորա։ 12 Սաղմո՛ս երգեցէք Տիրոջը, որ բնակւում է Սիոնում. հեթանոսների մէջ պատմեցէ՛ք գործերը նրա: 11 Սաղմո՛ս երգեցէք Տէրոջը, որ Սիօն կը բնակի, Ժողովուրդներուն մէջ պատմեցէ՛ք անոր ըրածները։
Սաղմոս ասացէք Տեառն որ բնակեալն է ի Սիոն. պատմեցէք ի հեթանոսս զգործս նորա:
9:12: Սաղմոս ասացէք Տեառն որ բնակեալն է ՚ի Սիոն. պատմեցէ՛ք ՚ի հեթանոսս զգործս նորա։ 12 Սաղմո՛ս երգեցէք Տիրոջը, որ բնակւում է Սիոնում. հեթանոսների մէջ պատմեցէ՛ք գործերը նրա: 11 Սաղմո՛ս երգեցէք Տէրոջը, որ Սիօն կը բնակի, Ժողովուրդներուն մէջ պատմեցէ՛ք անոր ըրածները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:119:12 Пойте Господу, живущему на Сионе, возвещайте между народами дела Его, 9:12 ψάλατε ψαλλω play τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the κατοικοῦντι κατοικεω settle ἐν εν in Σιων σιων Siōn; Sion ἀναγγείλατε αναγγελλω announce ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste τὰ ο the ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα he; him 9:12 כִּֽי־ kˈî- כִּי that דֹרֵ֣שׁ ḏōrˈēš דרשׁ inquire דָּ֭מִים ˈdāmîm דָּם blood אֹותָ֣ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] זָכָ֑ר zāḵˈār זכר remember לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁ֝כַ֗ח ˈšāḵˈaḥ שׁכח forget צַעֲקַ֥ת ṣaʕᵃqˌaṯ צְעָקָה cry עֲנָוִֽיםעניים *ʕᵃnāwˈîm עָנָו humble 9:12. cantate Domino habitatori Sion adnuntiate in populis commutationes eiusSing ye to the Lord, who dwelleth in Sion: declare his ways among the Gentiles: 11. Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings. 9:11. Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings.
Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings:
9:12 Пойте Господу, живущему на Сионе, возвещайте между народами дела Его, 9:12 ψάλατε ψαλλω play τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the κατοικοῦντι κατοικεω settle ἐν εν in Σιων σιων Siōn; Sion ἀναγγείλατε αναγγελλω announce ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste τὰ ο the ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα he; him 9:12 כִּֽי־ kˈî- כִּי that דֹרֵ֣שׁ ḏōrˈēš דרשׁ inquire דָּ֭מִים ˈdāmîm דָּם blood אֹותָ֣ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] זָכָ֑ר zāḵˈār זכר remember לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁ֝כַ֗ח ˈšāḵˈaḥ שׁכח forget צַעֲקַ֥ת ṣaʕᵃqˌaṯ צְעָקָה cry עֲנָוִֽיםעניים *ʕᵃnāwˈîm עָנָו humble 9:12. cantate Domino habitatori Sion adnuntiate in populis commutationes eius Sing ye to the Lord, who dwelleth in Sion: declare his ways among the Gentiles: 9:11. Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:139:13: ՚Ի խնդրել զարիւն նոցա՝ յիշեաց եւ ո՛չ մոռացաւ Տէր զաղօթս տնանկաց[6610]։ [6610] Ոմանք.Տէր զաղաղակ տնանկաց։ 13 Տնանկների արեան համար վրէժխնդիր լինելիս՝ Տէրը յիշեց եւ չմոռացաւ աղօթքը նրանց: 12 Վասն զի արեան վրէժխնդիրը յիշեց զանոնք, Չմոռցաւ նեղեալներուն աղաղակը։
Ի խնդրել զարիւն նոցա` յիշեաց եւ ոչ մոռացաւ Տէր զաղօթս տնանկաց:
9:13: ՚Ի խնդրել զարիւն նոցա՝ յիշեաց եւ ո՛չ մոռացաւ Տէր զաղօթս տնանկաց [6610]։ [6610] Ոմանք.Տէր զաղաղակ տնանկաց։ 13 Տնանկների արեան համար վրէժխնդիր լինելիս՝ Տէրը յիշեց եւ չմոռացաւ աղօթքը նրանց: 12 Վասն զի արեան վրէժխնդիրը յիշեց զանոնք, Չմոռցաւ նեղեալներուն աղաղակը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:129:13 ибо Он взыскивает за кровь; помнит их, не забывает вопля угнетенных. 9:13 ὅτι οτι since; that ἐκζητῶν εκζητεω seek out / thoroughly τὰ ο the αἵματα αιμα blood; bloodstreams αὐτῶν αυτος he; him ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful οὐκ ου not ἐπελάθετο επιλανθανομαι forget τῆς ο the κραυγῆς κραυγη cry; outcry τῶν ο the πενήτων πενης poor 9:13 חָֽנְנֵ֬נִי ḥˈānᵊnˈēnî חנן favour יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH רְאֵ֣ה rᵊʔˈē ראה see עָ֭נְיִי ˈʕonyî עֳנִי poverty מִ mi מִן from שֹּׂנְאָ֑י śśōnᵊʔˈāy שׂנא hate מְ֝רֹומְמִ֗י ˈmrômᵊmˈî רום be high מִ mi מִן from שַּׁ֥עֲרֵי ššˌaʕᵃrê שַׁעַר gate מָֽוֶת׃ mˈāweṯ מָוֶת death 9:13. quoniam quaerens sanguinem eorum recordatus est nec oblitus est clamoris pauperumFor requiring their blood, he hath remembered them: he hath not forgotten the cry of the poor. 12. For he that maketh inquisition for blood remembereth them: he forgetteth not the cry of the poor. 9:12. When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble.
When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble:
9:13 ибо Он взыскивает за кровь; помнит их, не забывает вопля угнетенных. 9:13 ὅτι οτι since; that ἐκζητῶν εκζητεω seek out / thoroughly τὰ ο the αἵματα αιμα blood; bloodstreams αὐτῶν αυτος he; him ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful οὐκ ου not ἐπελάθετο επιλανθανομαι forget τῆς ο the κραυγῆς κραυγη cry; outcry τῶν ο the πενήτων πενης poor 9:13 חָֽנְנֵ֬נִי ḥˈānᵊnˈēnî חנן favour יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH רְאֵ֣ה rᵊʔˈē ראה see עָ֭נְיִי ˈʕonyî עֳנִי poverty מִ mi מִן from שֹּׂנְאָ֑י śśōnᵊʔˈāy שׂנא hate מְ֝רֹומְמִ֗י ˈmrômᵊmˈî רום be high מִ mi מִן from שַּׁ֥עֲרֵי ššˌaʕᵃrê שַׁעַר gate מָֽוֶת׃ mˈāweṯ מָוֶת death 9:13. quoniam quaerens sanguinem eorum recordatus est nec oblitus est clamoris pauperum For requiring their blood, he hath remembered them: he hath not forgotten the cry of the poor. 9:12. When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:149:14: Ողորմեաց ինձ Տէր՝ եւ տե՛ս զխոնարհութիւն իմ ՚ի թշնամեաց իմոց. 14 Ողորմի՛ր ինձ, Տէ՛ր, եւ տե՛ս իմ նուաստացումն իմ թշնամիներից: 13 Ո՛վ Տէր, ողորմէ՛ ինծի, Տե՛ս իմ թշնամիներէս կրած նեղութիւնս, Դուն որ զիս մահուան դռներէն կը վերցնես
Ողորմեաց ինձ, Տէր, եւ տես զխոնարհութիւն իմ ի թշնամեաց իմոց. ո բարձր արարեր զիս ի դրանց մահու:
9:14: Ողորմեաց ինձ Տէր՝ եւ տե՛ս զխոնարհութիւն իմ ՚ի թշնամեաց իմոց. 14 Ողորմի՛ր ինձ, Տէ՛ր, եւ տե՛ս իմ նուաստացումն իմ թշնամիներից: 13 Ո՛վ Տէր, ողորմէ՛ ինծի, Տե՛ս իմ թշնամիներէս կրած նեղութիւնս, Դուն որ զիս մահուան դռներէն կը վերցնես zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:139:14 Помилуй меня, Господи; воззри на страдание мое от ненавидящих меня, Ты, Который возносишь меня от врат смерти, 9:14 ἐλέησόν ελεεω show mercy; have mercy on με με me κύριε κυριος lord; master ἰδὲ οραω view; see τὴν ο the ταπείνωσίν ταπεινωσις humiliation μου μου of me; mine ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine ὁ ο the ὑψῶν υψοω elevate; lift up με με me ἐκ εκ from; out of τῶν ο the πυλῶν πυλη gate τοῦ ο the θανάτου θανατος death 9:14 לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of אֲסַפְּרָ֗ה ʔᵃsappᵊrˈā ספר count כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole תְּהִלָּ֫תֶ֥יךָ tᵊhillˈāṯˌeʸḵā תְּהִלָּה praise בְּ bᵊ בְּ in שַֽׁעֲרֵ֥י šˈaʕᵃrˌê שַׁעַר gate בַת־ vaṯ- בַּת daughter צִיֹּ֑ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion אָ֝גִ֗ילָה ˈʔāḡˈîlā גיל rejoice בִּ bi בְּ in ישׁוּעָתֶֽךָ׃ yšûʕāṯˈeḵā יְשׁוּעָה salvation 9:14. misertus est mei Dominus vidit adflictionem meam ex inimicis meisHave mercy on me, O Lord: see my humiliation which I suffer from my enemies. 13. Have mercy upon me, O LORD; behold my affliction of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death; 9:13. Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble [which I suffer] of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death:
Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble [which I suffer] of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death:
9:14 Помилуй меня, Господи; воззри на страдание мое от ненавидящих меня, Ты, Который возносишь меня от врат смерти, 9:14 ἐλέησόν ελεεω show mercy; have mercy on με με me κύριε κυριος lord; master ἰδὲ οραω view; see τὴν ο the ταπείνωσίν ταπεινωσις humiliation μου μου of me; mine ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine ὁ ο the ὑψῶν υψοω elevate; lift up με με me ἐκ εκ from; out of τῶν ο the πυλῶν πυλη gate τοῦ ο the θανάτου θανατος death 9:14 לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of אֲסַפְּרָ֗ה ʔᵃsappᵊrˈā ספר count כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole תְּהִלָּ֫תֶ֥יךָ tᵊhillˈāṯˌeʸḵā תְּהִלָּה praise בְּ bᵊ בְּ in שַֽׁעֲרֵ֥י šˈaʕᵃrˌê שַׁעַר gate בַת־ vaṯ- בַּת daughter צִיֹּ֑ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion אָ֝גִ֗ילָה ˈʔāḡˈîlā גיל rejoice בִּ bi בְּ in ישׁוּעָתֶֽךָ׃ yšûʕāṯˈeḵā יְשׁוּעָה salvation 9:14. misertus est mei Dominus vidit adflictionem meam ex inimicis meis Have mercy on me, O Lord: see my humiliation which I suffer from my enemies. 9:13. Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble [which I suffer] of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:159:15: ո՛ բարձր արարեր զիս ՚ի դրանց ՚ի մահուանէ։ Որպէս պատմեցից զամենայն օրհնութիւնս քո ՚ի դրունս դստեր Սիոնի[6611], [6611] Ոմանք.Ո՛ բարձր արասցէ զիս ՚ի դրաց մահուանէ։ 15 Դու բարձրացրիր ինձ մահուան դռներից, որ պատմեմ քո բոլոր օրհներգութիւնները Սիոնի քաղաքի դռներին, եւ ցնծամ քո փրկագործութեամբ: 14 Որպէս զի քու բոլոր օրհնութիւններդ պատմեմ Սիօնի աղջկան դռներուն մէջ. Պիտի ցնծամ քու փրկութիւնովդ։
որպէս պատմեցից զամենայն օրհնութիւնս քո ի դրունս դստեր Սիոնի, ցնծացայց ի փրկութեան քում:
9:15: ո՛ բարձր արարեր զիս ՚ի դրանց ՚ի մահուանէ։ Որպէս պատմեցից զամենայն օրհնութիւնս քո ՚ի դրունս դստեր Սիոնի [6611], [6611] Ոմանք.Ո՛ բարձր արասցէ զիս ՚ի դրաց մահուանէ։ 15 Դու բարձրացրիր ինձ մահուան դռներից, որ պատմեմ քո բոլոր օրհներգութիւնները Սիոնի քաղաքի դռներին, եւ ցնծամ քո փրկագործութեամբ: 14 Որպէս զի քու բոլոր օրհնութիւններդ պատմեմ Սիօնի աղջկան դռներուն մէջ. Պիտի ցնծամ քու փրկութիւնովդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:149:15 чтобы я возвещал все хвалы Твои во вратах дщери Сионовой: буду радоваться о спасении Твоем. 9:15 ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever ἐξαγγείλω εξαγγελλω report πάσας πας all; every τὰς ο the αἰνέσεις αινεσις singing praise σου σου of you; your ἐν εν in ταῖς ο the πύλαις πυλη gate τῆς ο the θυγατρὸς θυγατηρ daughter Σιων σιων Siōn; Sion ἀγαλλιάσομαι αγαλλιαω jump for joy ἐπὶ επι in; on τῷ ο the σωτηρίῳ σωτηριος salvation; saving σου σου of you; your 9:15 טָבְע֣וּ ṭāvᵊʕˈû טבע sink גֹ֭ויִם ˈḡôyim גֹּוי people בְּ bᵊ בְּ in שַׁ֣חַת šˈaḥaṯ שַׁחַת pit עָשׂ֑וּ ʕāśˈû עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in רֶֽשֶׁת־ rˈešeṯ- רֶשֶׁת net ז֥וּ zˌû זוּ [relative] טָ֝מָ֗נוּ ˈṭāmˈānû טמן hide נִלְכְּדָ֥ה nilkᵊḏˌā לכד seize רַגְלָֽם׃ raḡlˈām רֶגֶל foot 9:15. qui exaltat me de portis mortis ut narrem omnes laudes tuas in portis filiae SionThou that liftest me up from the gates of death, that I may declare all thy praises in the gates of the daughter of Sion. 14. That I may shew forth all thy praise: in the gates of the daughter of Zion, I will rejoice in thy salvation. 9:14. That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation.
That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation:
9:15 чтобы я возвещал все хвалы Твои во вратах дщери Сионовой: буду радоваться о спасении Твоем. 9:15 ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever ἐξαγγείλω εξαγγελλω report πάσας πας all; every τὰς ο the αἰνέσεις αινεσις singing praise σου σου of you; your ἐν εν in ταῖς ο the πύλαις πυλη gate τῆς ο the θυγατρὸς θυγατηρ daughter Σιων σιων Siōn; Sion ἀγαλλιάσομαι αγαλλιαω jump for joy ἐπὶ επι in; on τῷ ο the σωτηρίῳ σωτηριος salvation; saving σου σου of you; your 9:15 טָבְע֣וּ ṭāvᵊʕˈû טבע sink גֹ֭ויִם ˈḡôyim גֹּוי people בְּ bᵊ בְּ in שַׁ֣חַת šˈaḥaṯ שַׁחַת pit עָשׂ֑וּ ʕāśˈû עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in רֶֽשֶׁת־ rˈešeṯ- רֶשֶׁת net ז֥וּ zˌû זוּ [relative] טָ֝מָ֗נוּ ˈṭāmˈānû טמן hide נִלְכְּדָ֥ה nilkᵊḏˌā לכד seize רַגְלָֽם׃ raḡlˈām רֶגֶל foot 9:15. qui exaltat me de portis mortis ut narrem omnes laudes tuas in portis filiae Sion Thou that liftest me up from the gates of death, that I may declare all thy praises in the gates of the daughter of Sion. 9:14. That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:169:16: ցնծացա՛յց ՚ի փրկութեան քում։ Ընկլան հեթանոսք յապականութեան իւրեանց զոր արարին. որոգայթ՝ զոր թաքուցին առցէ՛ զոտս նոցա[6612]։ [6612] Ոմանք.Եւ ցնծացայց ես ՚ի փր՛՛... եւ որոգայթ զոր։ 16 Հեթանոսներն ընկղմուեցին իրենց գործած ապականութեան մէջ, եւ իրենց լարած թակարդն իրենց իսկ ոտքերն է բռնելու: 15 Հեթանոսները իրենց շինած փոսին մէջ ընկղմեցան. Իրենց գաղտուկ լարած որոգայթին մէջ իրենց ոտքը բռնուեցաւ։
Ընկլան հեթանոսք [39]յապականութեան իւրեանց`` զոր արարին. որոգայթ զոր թաքուցին` առցէ զոտս նոցա:
9:16: ցնծացա՛յց ՚ի փրկութեան քում։ Ընկլան հեթանոսք յապականութեան իւրեանց զոր արարին. որոգայթ՝ զոր թաքուցին առցէ՛ զոտս նոցա [6612]։ [6612] Ոմանք.Եւ ցնծացայց ես ՚ի փր՛՛... եւ որոգայթ զոր։ 16 Հեթանոսներն ընկղմուեցին իրենց գործած ապականութեան մէջ, եւ իրենց լարած թակարդն իրենց իսկ ոտքերն է բռնելու: 15 Հեթանոսները իրենց շինած փոսին մէջ ընկղմեցան. Իրենց գաղտուկ լարած որոգայթին մէջ իրենց ոտքը բռնուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:159:16 Обрушились народы в яму, которую выкопали; в сети, которую скрыли они, запуталась нога их. 9:16 ἐνεπάγησαν εμπηγνυμι nation; caste ἐν εν in διαφθορᾷ διαφθορα decay ᾗ ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make ἐν εν in παγίδι παγις trap ταύτῃ ουτος this; he ᾗ ος who; what ἔκρυψαν κρυπτω hide συνελήμφθη συλλαμβανω take hold of; conceive ὁ ο the ποὺς πους foot; pace αὐτῶν αυτος he; him 9:16 נֹ֤ודַ֨ע׀ nˈôḏˌaʕ ידע know יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH מִשְׁפָּ֪ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice עָ֫שָׂ֥ה ʕˈāśˌā עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in פֹ֣עַל fˈōʕal פֹּעַל doing כַּ֭פָּיו ˈkappāʸw כַּף palm נֹוקֵ֣שׁ nôqˈēš נקשׁ ensnare רָשָׁ֑ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty הִגָּיֹ֥ון higgāyˌôn הִגָּיֹון groaning סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 9:16. exultabo in salutari tuo demersae sunt gentes in interitu quem fecerunt in rete quod absconderant captus est pes eorumI will rejoice in thy salvation: the Gentiles have stuck fast in the destruction which they prepared. Their foot hath been taken in the very snare which they hid. 15. The nations are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken. 9:15. The heathen are sunk down in the pit [that] they made: in the net which they hid is their own foot taken.
The heathen are sunk down in the pit [that] they made: in the net which they hid is their own foot taken:
9:16 Обрушились народы в яму, которую выкопали; в сети, которую скрыли они, запуталась нога их. 9:16 ἐνεπάγησαν εμπηγνυμι nation; caste ἐν εν in διαφθορᾷ διαφθορα decay ᾗ ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make ἐν εν in παγίδι παγις trap ταύτῃ ουτος this; he ᾗ ος who; what ἔκρυψαν κρυπτω hide συνελήμφθη συλλαμβανω take hold of; conceive ὁ ο the ποὺς πους foot; pace αὐτῶν αυτος he; him 9:16 נֹ֤ודַ֨ע׀ nˈôḏˌaʕ ידע know יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH מִשְׁפָּ֪ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice עָ֫שָׂ֥ה ʕˈāśˌā עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in פֹ֣עַל fˈōʕal פֹּעַל doing כַּ֭פָּיו ˈkappāʸw כַּף palm נֹוקֵ֣שׁ nôqˈēš נקשׁ ensnare רָשָׁ֑ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty הִגָּיֹ֥ון higgāyˌôn הִגָּיֹון groaning סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 9:16. exultabo in salutari tuo demersae sunt gentes in interitu quem fecerunt in rete quod absconderant captus est pes eorum I will rejoice in thy salvation: the Gentiles have stuck fast in the destruction which they prepared. Their foot hath been taken in the very snare which they hid. 9:15. The heathen are sunk down in the pit [that] they made: in the net which they hid is their own foot taken. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:179:17: Ճանաչէ Տէր առնել զդատաստանս իւր, եւ ՚ի գործս ձեռաց իւրեանց կապեսցին մեղաւորք[6613]։ [6613] Ոմանք.Ճանաչի Տէր յառնել։ 17 Տէրն իրեն ճանաչեցրեց դատաստան անելով, եւ մեղաւորները կը պատժուեն ըստ իրենց ձեռքի գործերի: 16 Տէրը ճանչցուած է, վասն զի դատաստան ըրաւ. Ամբարիշտը իր ձեռքին գործերովը որոգայթը կ’իյնայ։ (Հիկկայօն* Սէլա։)
Ճանաչի Տէր յառնել զդատաստանս իւր, եւ ի գործս ձեռաց իւրեանց կապեսցին մեղաւորք:[40]:
9:17: Ճանաչէ Տէր առնել զդատաստանս իւր, եւ ՚ի գործս ձեռաց իւրեանց կապեսցին մեղաւորք [6613]։ [6613] Ոմանք.Ճանաչի Տէր յառնել։ 17 Տէրն իրեն ճանաչեցրեց դատաստան անելով, եւ մեղաւորները կը պատժուեն ըստ իրենց ձեռքի գործերի: 16 Տէրը ճանչցուած է, վասն զի դատաստան ըրաւ. Ամբարիշտը իր ձեռքին գործերովը որոգայթը կ’իյնայ։ (Հիկկայօն* Սէլա։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:169:17 Познан был Господь по суду, который Он совершил; нечестивый уловлен делами рук своих. 9:17 γινώσκεται γινωσκω know κύριος κυριος lord; master κρίματα κριμα judgment ποιῶν ποιεω do; make ἐν εν in τοῖς ο the ἔργοις εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him συνελήμφθη συλλαμβανω take hold of; conceive ὁ ο the ἁμαρτωλός αμαρτωλος sinful ᾠδὴ ωδη song διαψάλματος διαψαλμα interlude; rest 9:17 יָשׁ֣וּבוּ yāšˈûvû שׁוב return רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty לִ li לְ to שְׁאֹ֑ולָה šᵊʔˈôlā שְׁאֹול nether world כָּל־ kol- כֹּל whole גֹּ֝ויִ֗ם ˈgôyˈim גֹּוי people שְׁכֵחֵ֥י šᵊḵēḥˌê שׁכח forget אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 9:17. agnitus est Dominus iudicium faciens in opere manuum suarum corruit impius sonitu sempiternoThe Lord shall be known when he executeth judgments: the sinner hath been caught in the works of his own hands. 16. The LORD hath made himself known, he hath executed judgment: the wicked is snared in the work of his own hands. 9:16. The LORD is known [by] the judgment [which] he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah.
The LORD is known [by] the judgment [which] he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah:
9:17 Познан был Господь по суду, который Он совершил; нечестивый уловлен делами рук своих. 9:17 γινώσκεται γινωσκω know κύριος κυριος lord; master κρίματα κριμα judgment ποιῶν ποιεω do; make ἐν εν in τοῖς ο the ἔργοις εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him συνελήμφθη συλλαμβανω take hold of; conceive ὁ ο the ἁμαρτωλός αμαρτωλος sinful ᾠδὴ ωδη song διαψάλματος διαψαλμα interlude; rest 9:17 יָשׁ֣וּבוּ yāšˈûvû שׁוב return רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty לִ li לְ to שְׁאֹ֑ולָה šᵊʔˈôlā שְׁאֹול nether world כָּל־ kol- כֹּל whole גֹּ֝ויִ֗ם ˈgôyˈim גֹּוי people שְׁכֵחֵ֥י šᵊḵēḥˌê שׁכח forget אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 9:17. agnitus est Dominus iudicium faciens in opere manuum suarum corruit impius sonitu sempiterno The Lord shall be known when he executeth judgments: the sinner hath been caught in the works of his own hands. 9:16. The LORD is known [by] the judgment [which] he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:189:18: Դարձցին մեղաւորք անդրէն ՚ի դժոխս, եւ ամենայն հեթանո՛սք որ մոռացան զԱստուած։ 18 Մեղաւորները կրկին դժոխք կ’ընկնեն, նաեւ բոլոր հեթանոսները, որոնք մոռացան Աստծուն: 17 Ամբարիշտները դժոխքը պիտի դառնան Եւ այն բոլոր ազգերը, որոնք Աստուած կը մոռնան։
Դարձցին մեղաւորք անդրէն ի դժոխս, եւ ամենայն հեթանոսք որ մոռացան զԱստուած:
9:18: Դարձցին մեղաւորք անդրէն ՚ի դժոխս, եւ ամենայն հեթանո՛սք որ մոռացան զԱստուած։ 18 Մեղաւորները կրկին դժոխք կ’ընկնեն, նաեւ բոլոր հեթանոսները, որոնք մոռացան Աստծուն: 17 Ամբարիշտները դժոխքը պիտի դառնան Եւ այն բոլոր ազգերը, որոնք Աստուած կը մոռնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:179:18 Да обратятся нечестивые в ад, все народы, забывающие Бога. 9:18 ἀποστραφήτωσαν αποστρεφω turn away; alienate οἱ ο the ἁμαρτωλοὶ αμαρτωλος sinful εἰς εις into; for τὸν ο the ᾅδην αδης Hades πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τὰ ο the ἐπιλανθανόμενα επιλανθανομαι forget τοῦ ο the θεοῦ θεος God 9:18 כִּ֤י kˈî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not לָ֭ ˈlā לְ to נֶצַח neṣˌaḥ נֵצַח glory יִשָּׁכַ֣ח yiššāḵˈaḥ שׁכח forget אֶבְיֹ֑ון ʔevyˈôn אֶבְיֹון poor תִּקְוַ֥ת tiqwˌaṯ תִּקְוָה hope עֲ֝נִיִּ֗יםענוים *ˈʕᵃniyyˈîm עָנִי humble תֹּאבַ֥ד tōvˌaḏ אבד perish לָ lā לְ to עַֽד׃ ʕˈaḏ עַד future 9:18. convertantur impii in infernum omnes gentes quae oblitae sunt DeumThe wicked shall be turned into hell, all the nations that forget God. 17. The wicked shall return to Sheol, even all the nations that forget God. 9:17. The wicked shall be turned into hell, [and] all the nations that forget God.
The wicked shall be turned into hell, [and] all the nations that forget God:
9:18 Да обратятся нечестивые в ад, все народы, забывающие Бога. 9:18 ἀποστραφήτωσαν αποστρεφω turn away; alienate οἱ ο the ἁμαρτωλοὶ αμαρτωλος sinful εἰς εις into; for τὸν ο the ᾅδην αδης Hades πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τὰ ο the ἐπιλανθανόμενα επιλανθανομαι forget τοῦ ο the θεοῦ θεος God 9:18 כִּ֤י kˈî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not לָ֭ ˈlā לְ to נֶצַח neṣˌaḥ נֵצַח glory יִשָּׁכַ֣ח yiššāḵˈaḥ שׁכח forget אֶבְיֹ֑ון ʔevyˈôn אֶבְיֹון poor תִּקְוַ֥ת tiqwˌaṯ תִּקְוָה hope עֲ֝נִיִּ֗יםענוים *ˈʕᵃniyyˈîm עָנִי humble תֹּאבַ֥ד tōvˌaḏ אבד perish לָ lā לְ to עַֽד׃ ʕˈaḏ עַד future 9:18. convertantur impii in infernum omnes gentes quae oblitae sunt Deum The wicked shall be turned into hell, all the nations that forget God. 9:17. The wicked shall be turned into hell, [and] all the nations that forget God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:199:19: Ո՛չ ՚ի սպառ մոռանայ Տէր զաղքատն. համբերութիւն տնանկաց մի՛ կորիցէ ՚ի սպառ[6614]։ [6614] Ոմանք.Եւ համբերութիւն տն՛՛։ 19 Տէրն ամենեւին չի մոռանայ աղքատին, եւ տնանկների համբերութիւնը երբեք չի սպառուի: 18 Քանզի աղքատը պիտի չմոռցուի մինչեւ վերջը. Տնանկներուն յոյսը յաւիտեան պիտի չկորսուի։
Ոչ ի սպառ մոռանայ Տէր զաղքատն, համբերութիւն տնանկաց մի՛ կորիցէ ի սպառ:
9:19: Ո՛չ ՚ի սպառ մոռանայ Տէր զաղքատն. համբերութիւն տնանկաց մի՛ կորիցէ ՚ի սպառ [6614]։ [6614] Ոմանք.Եւ համբերութիւն տն՛՛։ 19 Տէրն ամենեւին չի մոռանայ աղքատին, եւ տնանկների համբերութիւնը երբեք չի սպառուի: 18 Քանզի աղքատը պիտի չմոռցուի մինչեւ վերջը. Տնանկներուն յոյսը յաւիտեան պիտի չկորսուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:189:19 Ибо не навсегда забыт будет нищий, и надежда бедных не до конца погибнет. 9:19 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax ἐπιλησθήσεται επιλανθανομαι forget ὁ ο the πτωχός πτωχος bankrupt; beggarly ἡ ο the ὑπομονὴ υπομονη endurance τῶν ο the πενήτων πενης poor οὐκ ου not ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 9:19 קוּמָ֣ה qûmˈā קום arise יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH אַל־ ʔal- אַל not יָעֹ֣ז yāʕˈōz עזז be strong אֱנֹ֑ושׁ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ man יִשָּׁפְט֥וּ yiššāfᵊṭˌû שׁפט judge גֹ֝ויִ֗ם ˈḡôyˈim גֹּוי people עַל־ ʕal- עַל upon פָּנֶֽיךָ׃ pānˈeʸḵā פָּנֶה face 9:19. quoniam non in aeternum oblivioni erit pauper expectatio pauperum non peribit in perpetuumFor the poor man shall not be forgotten to the end: the patience of the poor shall not perish for ever. 18. For the needy shall not alway be forgotten, nor the expectation of the poor perish for ever. 9:18. For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall [not] perish for ever.
For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall [not] perish for ever:
9:19 Ибо не навсегда забыт будет нищий, и надежда бедных не до конца погибнет. 9:19 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax ἐπιλησθήσεται επιλανθανομαι forget ὁ ο the πτωχός πτωχος bankrupt; beggarly ἡ ο the ὑπομονὴ υπομονη endurance τῶν ο the πενήτων πενης poor οὐκ ου not ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 9:19 קוּמָ֣ה qûmˈā קום arise יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH אַל־ ʔal- אַל not יָעֹ֣ז yāʕˈōz עזז be strong אֱנֹ֑ושׁ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ man יִשָּׁפְט֥וּ yiššāfᵊṭˌû שׁפט judge גֹ֝ויִ֗ם ˈḡôyˈim גֹּוי people עַל־ ʕal- עַל upon פָּנֶֽיךָ׃ pānˈeʸḵā פָּנֶה face 9:19. quoniam non in aeternum oblivioni erit pauper expectatio pauperum non peribit in perpetuum For the poor man shall not be forgotten to the end: the patience of the poor shall not perish for ever. 9:18. For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall [not] perish for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:209:20: Արի՛ Տէր՝ եւ մի՛ զօրասցի մարդ. դատեսցին հեթանոսք առաջի քո։ 20 Ելի՛ր, Տէ՛ր, եւ թող մարդը չզօրանայ, թող հեթանոսները դատուեն քո առջեւ: 19 Ելի՛ր, ո՛վ Տէր, մարդը թող չզօրանայ. Թող հեթանոսները դատուին քու առջեւդ
Արի, Տէր, եւ մի՛ զօրասցի մարդ. դատեսցին հեթանոսք առաջի քո:
9:20: Արի՛ Տէր՝ եւ մի՛ զօրասցի մարդ. դատեսցին հեթանոսք առաջի քո։ 20 Ելի՛ր, Տէ՛ր, եւ թող մարդը չզօրանայ, թող հեթանոսները դատուեն քո առջեւ: 19 Ելի՛ր, ո՛վ Տէր, մարդը թող չզօրանայ. Թող հեթանոսները դատուին քու առջեւդ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:199:20 Восстань, Господи, да не преобладает человек, да судятся народы пред лицем Твоим. 9:20 ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect κύριε κυριος lord; master μὴ μη not κραταιούσθω κραταιοω have dominion ἄνθρωπος ανθρωπος person; human κριθήτωσαν κρινω judge; decide ἔθνη εθνος nation; caste ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your 9:20 שִׁ֘יתָ֤ה šˈîṯˈā שׁית put יְהוָ֨ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מֹורָ֗ה môrˈā מֹורָה [uncertain] לָ֫הֶ֥ם lˈāhˌem לְ to יֵדְע֥וּ yēḏᵊʕˌû ידע know גֹויִ֑ם ḡôyˈim גֹּוי people אֱנֹ֖ושׁ ʔᵉnˌôš אֱנֹושׁ man הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they סֶּֽלָה׃ ssˈelā סֶלָה sela 9:20. surge Domine non confortetur homo iudicentur gentes ante faciem tuamArise, O Lord, let not man be strengthened: let the Gentiles be judged in thy sight. 19. Arise, O LORD; let not man prevail: let the nations be judged in thy sight. 9:19. Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight.
Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight:
9:20 Восстань, Господи, да не преобладает человек, да судятся народы пред лицем Твоим. 9:20 ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect κύριε κυριος lord; master μὴ μη not κραταιούσθω κραταιοω have dominion ἄνθρωπος ανθρωπος person; human κριθήτωσαν κρινω judge; decide ἔθνη εθνος nation; caste ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your 9:20 שִׁ֘יתָ֤ה šˈîṯˈā שׁית put יְהוָ֨ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מֹורָ֗ה môrˈā מֹורָה [uncertain] לָ֫הֶ֥ם lˈāhˌem לְ to יֵדְע֥וּ yēḏᵊʕˌû ידע know גֹויִ֑ם ḡôyˈim גֹּוי people אֱנֹ֖ושׁ ʔᵉnˌôš אֱנֹושׁ man הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they סֶּֽלָה׃ ssˈelā סֶלָה sela 9:20. surge Domine non confortetur homo iudicentur gentes ante faciem tuam Arise, O Lord, let not man be strengthened: let the Gentiles be judged in thy sight. 9:19. Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:219:21: Կացո՛ Տէր օրէնսդիր ՚ի վերայ նոցա. եւ ծանիցե՛ն հեթանոսք՝ թէ մարդիկ են[6615]։ [6615] Ոմանք.Կարգեա՛ Տէր օրէնսդ՛՛։ 21 Նրանց վրայ օրէնսդի՛ր կարգիր, Տէ՛ր, եւ թող հեթանոսներն իմանան, թէ իրենք մարդիկ են: 20 Ո՛վ Տէր, զանոնք վախցուր*.Թող հեթանոսները գիտնան թէ իրենք մարդ են։ (Սէլա։)
Կացո, Տէր, [41]օրէնսդիր ի վերայ նոցա, եւ ծանիցեն հեթանոսք` թէ մարդիկ են:[42]:
9:21: Կացո՛ Տէր օրէնսդիր ՚ի վերայ նոցա. եւ ծանիցե՛ն հեթանոսք՝ թէ մարդիկ են [6615]։ [6615] Ոմանք.Կարգեա՛ Տէր օրէնսդ՛՛։ 21 Նրանց վրայ օրէնսդի՛ր կարգիր, Տէ՛ր, եւ թող հեթանոսներն իմանան, թէ իրենք մարդիկ են: 20 Ո՛վ Տէր, զանոնք վախցուր*.Թող հեթանոսները գիտնան թէ իրենք մարդ են։ (Սէլա։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:209:21 Наведи, Господи, страх на них; да знают народы, что человеки они. 9:21 κατάστησον καθιστημι establish; appoint κύριε κυριος lord; master νομοθέτην νομοθετης legislator ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him γνώτωσαν γινωσκω know ἔθνη εθνος nation; caste ὅτι οτι since; that ἄνθρωποί ανθρωπος person; human εἰσιν ειμι be διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 9:21. pone Domine terrorem eis sciant gentes homines se esse semperAppoint, O Lord, a lawgiver over them: that the Gentiles may know themselves to be but men. 20. Put them in fear, O LORD: let the nations know themselves to be but men. 9:20. Put them in fear, O LORD: [that] the nations may know themselves [to be but] men. Selah.
Put them in fear, O LORD: [that] the nations may know themselves [to be but] men. Selah:
9:21 Наведи, Господи, страх на них; да знают народы, что человеки они. 9:21 κατάστησον καθιστημι establish; appoint κύριε κυριος lord; master νομοθέτην νομοθετης legislator ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him γνώτωσαν γινωσκω know ἔθνη εθνος nation; caste ὅτι οτι since; that ἄνθρωποί ανθρωπος person; human εἰσιν ειμι be διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 9:21. pone Domine terrorem eis sciant gentes homines se esse semper Appoint, O Lord, a lawgiver over them: that the Gentiles may know themselves to be but men. 9:20. Put them in fear, O LORD: [that] the nations may know themselves [to be but] men. Selah. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
9:19:1: Ընդէ՞ր Տէր կացեր ՚ի հեռաստանէ. անտես արարեր ՚ի դէ՛պ նեղութեան ժամանակի։ 1 Ինչո՞ւ, Տէ՛ր, հեռու մնացիր, անտարբեր եղար նեղութեան ժամանակ: [10:1] Ո՛վ Տէր, ինչո՞ւ հեռու կը կենաս. Նեղութեան ժամանակները կը ծածկուիս։
Ընդէ՞ր, Տէր, կացեր ի հեռաստանէ, անտես արարեր ի դէպ նեղութեան ժամանակի:
9:1: Ընդէ՞ր Տէր կացեր ՚ի հեռաստանէ. անտես արարեր ՚ի դէ՛պ նեղութեան ժամանակի։ 1 Ինչո՞ւ, Տէ՛ր, հեռու մնացիր, անտարբեր եղար նեղութեան ժամանակ: [10:1] Ո՛վ Տէր, ինչո՞ւ հեռու կը կենաս. Նեղութեան ժամանակները կը ծածկուիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:19:22 Для чего, Господи, стоишь вдали, скрываешь Себя во время скорби? 9:22 ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? κύριε κυριος lord; master ἀφέστηκας αφιστημι distance; keep distance μακρόθεν μακροθεν from far ὑπερορᾷς υπεροραω overlook ἐν εν in εὐκαιρίαις ευκαιρια opportunity ἐν εν in θλίψει θλιψις pressure 9:22. quare Domine stas a longe dispicis in temporibus angustiaeWhy, O Lord, hast thou retired afar off? why dost thou slight us in our wants, in the time of trouble? 10:1. Why standest thou afar off, O LORD? [why] hidest thou [thyself] in times of trouble?
KJV [10:1] Why standest thou afar off, O LORD? [why] hidest thou [thyself] in times of trouble:
9:22 Для чего, Господи, стоишь вдали, скрываешь Себя во время скорби? 9:22 ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? κύριε κυριος lord; master ἀφέστηκας αφιστημι distance; keep distance μακρόθεν μακροθεν from far ὑπερορᾷς υπεροραω overlook ἐν εν in εὐκαιρίαις ευκαιρια opportunity ἐν εν in θλίψει θλιψις pressure 9:22. quare Domine stas a longe dispicis in temporibus angustiae Why, O Lord, hast thou retired afar off? why dost thou slight us in our wants, in the time of trouble? 10:1. Why standest thou afar off, O LORD? [why] hidest thou [thyself] in times of trouble? ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ kjv_1900▾ |
9:29:2: Յամբարտաւանել ամպարշտի՝ այրի աղքատ. արգելցին ՚ի խորհուրդս իւրեանց զոր եւ խորհեցան։ 2 Ամբարշտի յոխորտալուց տոչորում է աղքատը. թող խափանուեն այն հնարքները, որ խորհեցին նրանք, [10:2] Ամբարշտին ամբարտաւանութեանը պատճառով աղքատը կը տոչորի*,Իրենց խորհած հնարքներուն մէջ իրենք թող բռնուին։
Յամբարտաւանել ամպարշտի` այրի աղքատն. արգելցին ի խորհուրդս իւրեանց զոր եւ խորհեցան:
9:2: Յամբարտաւանել ամպարշտի՝ այրի աղքատ. արգելցին ՚ի խորհուրդս իւրեանց զոր եւ խորհեցան։ 2 Ամբարշտի յոխորտալուց տոչորում է աղքատը. թող խափանուեն այն հնարքները, որ խորհեցին նրանք, [10:2] Ամբարշտին ամբարտաւանութեանը պատճառով աղքատը կը տոչորի*,Իրենց խորհած հնարքներուն մէջ իրենք թող բռնուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:29:23 По гордости своей нечестивый преследует бедного: да уловятся они ухищрениями, которые сами вымышляют. 9:23 ἐν εν in τῷ ο the ὑπερηφανεύεσθαι υπερηφανευω the ἀσεβῆ ασεβης irreverent ἐμπυρίζεται εμπυριζω the πτωχός πτωχος bankrupt; beggarly συλλαμβάνονται συλλαμβανω take hold of; conceive ἐν εν in διαβουλίοις διαβουλιον who; what διαλογίζονται διαλογιζομαι reason; argue 9:23. in superbia impii ardet pauper capiantur in sceleribus quae cogitaveruntWhilst the wicked man is proud, the poor is set on fire: they are caught in the counsels which they devise. 10:2. The wicked in [his] pride doth persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined.
KJV [10:2] The wicked in [his] pride doth persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined:
9:23 По гордости своей нечестивый преследует бедного: да уловятся они ухищрениями, которые сами вымышляют. 9:23 ἐν εν in τῷ ο the ὑπερηφανεύεσθαι υπερηφανευω the ἀσεβῆ ασεβης irreverent ἐμπυρίζεται εμπυριζω the πτωχός πτωχος bankrupt; beggarly συλλαμβάνονται συλλαμβανω take hold of; conceive ἐν εν in διαβουλίοις διαβουλιον who; what διαλογίζονται διαλογιζομαι reason; argue 9:23. in superbia impii ardet pauper capiantur in sceleribus quae cogitaverunt Whilst the wicked man is proud, the poor is set on fire: they are caught in the counsels which they devise. 10:2. The wicked in [his] pride doth persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ kjv_1900▾ |
9:39:3: Զի՞ գովի մեղաւոր ՚ի ցանկութիւն անձին իւրոյ. որ զրկէ, եւ նա գովի[6616]։ [6616] Ոմանք.Գովի մեղաւորն... որ զրկէն։ 3 քանզի գովաբանւում է մեղաւորն իր ցանկութիւնների համար, գովաբանւում է եւ նա, ով զրկում է: [10:3] Վասն զի ամբարիշտը իր անձին ցանկութիւնովը կը պարծենայ Եւ ագահը իր անձին երանի կու տայ, բայց կ’անարգէ Տէրը։
Զի գովի մեղաւոր ի ցանկութիւն անձին իւրոյ. [44]որ զրկէն, եւ նա գովի:
9:3: Զի՞ գովի մեղաւոր ՚ի ցանկութիւն անձին իւրոյ. որ զրկէ, եւ նա գովի [6616]։ [6616] Ոմանք.Գովի մեղաւորն... որ զրկէն։ 3 քանզի գովաբանւում է մեղաւորն իր ցանկութիւնների համար, գովաբանւում է եւ նա, ով զրկում է: [10:3] Վասն զի ամբարիշտը իր անձին ցանկութիւնովը կը պարծենայ Եւ ագահը իր անձին երանի կու տայ, բայց կ’անարգէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:39:24 Ибо нечестивый хвалится похотью души своей; корыстолюбец ублажает себя. 9:24 ὅτι οτι since; that ἐπαινεῖται επαινεω applaud ὁ ο the ἁμαρτωλὸς αμαρτωλος sinful ἐν εν in ταῖς ο the ἐπιθυμίαις επιθυμια longing; aspiration τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the ἀδικῶν αδικεω injure; unjust to ἐνευλογεῖται ενευλογεω commend in; bless in 9:24. quia laudavit impius desiderium animae suae et avarus adplaudens sibiFor the sinner is praised in the desires of his soul: and the unjust man is blessed. 10:3. For the wicked boasteth of his heart’s desire, and blesseth the covetous, [whom] the LORD abhorreth.
KJV [10:3] For the wicked boasteth of his heart' s desire, and blesseth the covetous, [whom] the LORD abhorreth:
9:24 Ибо нечестивый хвалится похотью души своей; корыстолюбец ублажает себя. 9:24 ὅτι οτι since; that ἐπαινεῖται επαινεω applaud ὁ ο the ἁμαρτωλὸς αμαρτωλος sinful ἐν εν in ταῖς ο the ἐπιθυμίαις επιθυμια longing; aspiration τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the ἀδικῶν αδικεω injure; unjust to ἐνευλογεῖται ενευλογεω commend in; bless in 9:24. quia laudavit impius desiderium animae suae et avarus adplaudens sibi For the sinner is praised in the desires of his soul: and the unjust man is blessed. 10:3. For the wicked boasteth of his heart’s desire, and blesseth the covetous, [whom] the LORD abhorreth. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ kjv_1900▾ |
9:49:4: Իսկ ընդէ՞ր բարկացոյց մեղաւորն զԱստուած, ըստ բազում բարկութեան իւրում եթէ ո՛չ խնդրի[6617]։ [6617] ՚Ի բազումս պակասի.Իսկ ընդէր բարկացոյց մե՛՛։ Ուր ոմանք.իւրում թէ ո՛չ քննի։ 4 Իսկ մեղաւորն ինչո՞ւ բազում դառնութեամբ զայրացրեց Աստծուն, թէ չի ստանայ հատուցում: [10:4] Ամբարիշտը իր երեսին ամբարտաւանութեանը համար Աստուած չի փնտռեր. Անոր մտքին մէջ բոլորովին Աստուած չկայ։
Իսկ ընդէ՞ր բարկացոյց մեղաւորն զԱստուած, ըստ բազում բարկութեան իւրում թէ ոչ խնդրի``. ոչ է Աստուած առաջի աչաց նորա:
9:4: Իսկ ընդէ՞ր բարկացոյց մեղաւորն զԱստուած, ըստ բազում բարկութեան իւրում եթէ ո՛չ խնդրի [6617]։ [6617] ՚Ի բազումս պակասի.Իսկ ընդէր բարկացոյց մե՛՛։ Ուր ոմանք.իւրում թէ ո՛չ քննի։ 4 Իսկ մեղաւորն ինչո՞ւ բազում դառնութեամբ զայրացրեց Աստծուն, թէ չի ստանայ հատուցում: [10:4] Ամբարիշտը իր երեսին ամբարտաւանութեանը համար Աստուած չի փնտռեր. Անոր մտքին մէջ բոլորովին Աստուած չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:49:25 В надмении своем нечестивый пренебрегает Господа: >; во всех помыслах его: > 9:25 παρώξυνεν παροξυνω goad; irritate τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὁ ο the ἁμαρτωλός αμαρτωλος sinful κατὰ κατα down; by τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τῆς ο the ὀργῆς οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐκζητήσει εκζητεω seek out / thoroughly οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὁ ο the θεὸς θεος God ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him 9:25. blasphemavit Dominum impius secundum altitudinem furoris sui non requiretThe sinner hath provoked the Lord, according to the multitude of his wrath, he will not seek him: 10:4. The wicked, through the pride of his countenance, will not seek [after God]: God [is] not in all his thoughts.
KJV [10:4] The wicked, through the pride of his countenance, will not seek [after God]: God [is] not in all his thoughts:
9:25 В надмении своем нечестивый пренебрегает Господа: <<не взыщет>>; во всех помыслах его: <<нет Бога!>> 9:25 παρώξυνεν παροξυνω goad; irritate τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὁ ο the ἁμαρτωλός αμαρτωλος sinful κατὰ κατα down; by τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τῆς ο the ὀργῆς οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐκζητήσει εκζητεω seek out / thoroughly οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὁ ο the θεὸς θεος God ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him 9:25. blasphemavit Dominum impius secundum altitudinem furoris sui non requiret The sinner hath provoked the Lord, according to the multitude of his wrath, he will not seek him: 10:4. The wicked, through the pride of his countenance, will not seek [after God]: God [is] not in all his thoughts. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ kjv_1900▾ |
9:59:5: Ո՛չ է Աստուած առաջի աչաց նորա, պիղծ են ճանապարհք նորա յամենայն ժամ։ Բարձեալ են իրաւունք յերեսաց նորա, ՚ի վերայ ամենայն թշնամեաց իւրոց տիրեսցէ։ 5 Չկայ Աստուած նրա աչքերի առջեւ, մշտապէս պիղծ են նրա ճանապարհները: Իրաւունք ասուածը վերացել է նրա մտքից, նա կը տիրի իր բոլոր հակառակորդներին: [10:5] Ամէն ժամանակ անոր ճամբաները պինդ են. Քու դատաստաններդ անոր առջեւէն բարձր են. Անիկա իր բոլոր թշնամիներուն վրայ կը փչէ։
[45]Պիղծ են ճանապարհք նորա յամենայն ժամ, բարձեալ են իրաւունք յերեսաց նորա, ի վերայ ամենայն թշնամեաց իւրոց [46]տիրեսցէ:
9:5: Ո՛չ է Աստուած առաջի աչաց նորա, պիղծ են ճանապարհք նորա յամենայն ժամ։ Բարձեալ են իրաւունք յերեսաց նորա, ՚ի վերայ ամենայն թշնամեաց իւրոց տիրեսցէ։ 5 Չկայ Աստուած նրա աչքերի առջեւ, մշտապէս պիղծ են նրա ճանապարհները: Իրաւունք ասուածը վերացել է նրա մտքից, նա կը տիրի իր բոլոր հակառակորդներին: [10:5] Ամէն ժամանակ անոր ճամբաները պինդ են. Քու դատաստաններդ անոր առջեւէն բարձր են. Անիկա իր բոլոր թշնամիներուն վրայ կը փչէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:59:26 Во всякое время пути его гибельны; суды Твои далеки для него; на всех врагов своих он смотрит с пренебрежением; 9:26 βεβηλοῦνται βεβηλοω profane αἱ ο the ὁδοὶ οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in παντὶ πας all; every καιρῷ καιρος season; opportunity ἀνταναιρεῖται ανταναιρεω the κρίματά κριμα judgment σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him πάντων πας all; every τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him κατακυριεύσει κατακυριευω lord it over; master 9:26. nec est Deus in omnibus cogitationibus eius parturiunt viae eius in omni tempore longe sunt iudicia tua a facie eius omnes inimicos suos dispicitGod is not before his eyes: his ways are filthy at all times. Thy judgments are removed form his sight: he shall rule over all his enemies. 10:5. His ways are always grievous; thy judgments [are] far above out of his sight: [as for] all his enemies, he puffeth at them.
KJV [10:5] His ways are always grievous; thy judgments [are] far above out of his sight: [as for] all his enemies, he puffeth at them:
9:26 Во всякое время пути его гибельны; суды Твои далеки для него; на всех врагов своих он смотрит с пренебрежением; 9:26 βεβηλοῦνται βεβηλοω profane αἱ ο the ὁδοὶ οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in παντὶ πας all; every καιρῷ καιρος season; opportunity ἀνταναιρεῖται ανταναιρεω the κρίματά κριμα judgment σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him πάντων πας all; every τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him κατακυριεύσει κατακυριευω lord it over; master 9:26. nec est Deus in omnibus cogitationibus eius parturiunt viae eius in omni tempore longe sunt iudicia tua a facie eius omnes inimicos suos dispicit God is not before his eyes: his ways are filthy at all times. Thy judgments are removed form his sight: he shall rule over all his enemies. 10:5. His ways are always grievous; thy judgments [are] far above out of his sight: [as for] all his enemies, he puffeth at them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ kjv_1900▾ |
9:69:6: Ասաց ՚ի սրտի իւրում թէ ո՛չ սասանեցայց ազգէ յազգ առանց չարի[6618]։ [6618] Ոմանք.Զի ասաց ՚ի սրտի իւ՛՛։ 6 Նա ասում է իր սրտում, թէ չի սասանուի, դարէդար կ’ապրի առանց փորձանքի: [10:6] Իր սրտին մէջ ըսաւ թէ «Պիտի չսասանիմ. Վասն զի ազգէ մինչեւ ազգ նեղութեան մէջ պիտի չըլլամ»։
Ասաց ի սրտի իւրում թէ` Ոչ սասանեցայց, ազգէ յազգ [47]առանց չարի:
9:6: Ասաց ՚ի սրտի իւրում թէ ո՛չ սասանեցայց ազգէ յազգ առանց չարի [6618]։ [6618] Ոմանք.Զի ասաց ՚ի սրտի իւ՛՛։ 6 Նա ասում է իր սրտում, թէ չի սասանուի, դարէդար կ’ապրի առանց փորձանքի: [10:6] Իր սրտին մէջ ըսաւ թէ «Պիտի չսասանիմ. Վասն զի ազգէ մինչեւ ազգ նեղութեան մէջ պիտի չըլլամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:69:27 говорит в сердце своем: >; 9:27 εἶπεν επω say; speak γὰρ γαρ for ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not σαλευθῶ σαλευω sway; rock ἀπὸ απο from; away γενεᾶς γενεα generation εἰς εις into; for γενεὰν γενεα generation ἄνευ ανευ without κακοῦ κακος bad; ugly 9:27. loquitur in corde suo non movebor in generatione et generatione ero sine maloFor he hath said in his heart: I shall not be moved from generation to generation, and shall be without evil. 10:6. He hath said in his heart, I shall not be moved: for [I shall] never [be] in adversity.
KJV [10:6] He hath said in his heart, I shall not be moved: for [I shall] never [be] in adversity:
9:27 говорит в сердце своем: <<не поколеблюсь; в род и род не приключится {мне} зла>>; 9:27 εἶπεν επω say; speak γὰρ γαρ for ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not σαλευθῶ σαλευω sway; rock ἀπὸ απο from; away γενεᾶς γενεα generation εἰς εις into; for γενεὰν γενεα generation ἄνευ ανευ without κακοῦ κακος bad; ugly 9:27. loquitur in corde suo non movebor in generatione et generatione ero sine malo For he hath said in his heart: I shall not be moved from generation to generation, and shall be without evil. 10:6. He hath said in his heart, I shall not be moved: for [I shall] never [be] in adversity. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ kjv_1900▾ |
9:79:7: Անէծք եւ դառնութիւն եւ նենգութիւն լի՛ է բերան նորա, ՚ի ներքոյ լեզուի նորա ցաւք եւ վաստակք[6619]։ [6619] Ոսկան.Անիծիւք եւ դառնութեամբ եւ նենգութեամբ լի է։ 7 Անէծքով, դառնութեամբ ու նենգութեամբ լի է բերանը նրա, իսկ լեզուի տակ ցաւ է ու տառապանք: [10:7] Անոր բերանը անէծքով ու նենգութիւններով ու հարստահարութիւններով լեցուն է. Անիրաւութիւնը ու անօրէնութիւնը անոր լեզուին տակ են։
Անիծիւք եւ դառնութեամբ եւ նենգութեամբ լի է բերան նորա. ի ներքոյ լեզուի նորա ցաւք եւ վաստակք:
9:7: Անէծք եւ դառնութիւն եւ նենգութիւն լի՛ է բերան նորա, ՚ի ներքոյ լեզուի նորա ցաւք եւ վաստակք [6619]։ [6619] Ոսկան.Անիծիւք եւ դառնութեամբ եւ նենգութեամբ լի է։ 7 Անէծքով, դառնութեամբ ու նենգութեամբ լի է բերանը նրա, իսկ լեզուի տակ ցաւ է ու տառապանք: [10:7] Անոր բերանը անէծքով ու նենգութիւններով ու հարստահարութիւններով լեցուն է. Անիրաւութիւնը ու անօրէնութիւնը անոր լեզուին տակ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:79:28 уста его полны проклятия, коварства и лжи; под языком его мучение и пагуба; 9:28 οὗ ος who; what ἀρᾶς αρα.1 cursing; curse τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him γέμει γεμω loaded / full καὶ και and; even πικρίας πικρια bitterness καὶ και and; even δόλου δολος cunning; treachery ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the γλῶσσαν γλωσσα tongue αὐτοῦ αυτος he; him κόπος κοπος labor; weariness καὶ και and; even πόνος πονος pain 9:28. maledictione os eius plenum est et dolis et avaritia sub lingua eius dolor et iniquitasHis mouth is full of cursing, and of bitterness, and of deceit: under his tongue are labour and sorrow. 10:7. His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue [is] mischief and vanity.
KJV [10:7] His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue [is] mischief and vanity:
9:28 уста его полны проклятия, коварства и лжи; под языком его мучение и пагуба; 9:28 οὗ ος who; what ἀρᾶς αρα.1 cursing; curse τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him γέμει γεμω loaded / full καὶ και and; even πικρίας πικρια bitterness καὶ και and; even δόλου δολος cunning; treachery ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the γλῶσσαν γλωσσα tongue αὐτοῦ αυτος he; him κόπος κοπος labor; weariness καὶ και and; even πόνος πονος pain 9:28. maledictione os eius plenum est et dolis et avaritia sub lingua eius dolor et iniquitas His mouth is full of cursing, and of bitterness, and of deceit: under his tongue are labour and sorrow. 10:7. His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue [is] mischief and vanity. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ kjv_1900▾ |
9:89:8: Նստի դարանեա՛լ ընդ մեծամեծս, ՚ի գաղտնի՛ս սպանանել զանբիծն[6620]։ [6620] Ոմանք.Նստի վարանեալ ընդ մեծա՛՛։ 8 Մեծամեծների հետ դարան է մտնում, որ գաղտնաբար սպանի անմեղին: [10:8] Գիւղերուն դարանի տեղերը կը նստի, Գաղտուկ տեղերու մէջ անմեղը կը սպաննէ. Անոր աչքերը ծածկաբար տնանկներուն կը նային։
Նստի [48]դարանեալ ընդ մեծամեծս``, ի գաղտնիս սպանանել զանբիծն, աչք նորա ի տնանկս հային:
9:8: Նստի դարանեա՛լ ընդ մեծամեծս, ՚ի գաղտնի՛ս սպանանել զանբիծն [6620]։ [6620] Ոմանք.Նստի վարանեալ ընդ մեծա՛՛։ 8 Մեծամեծների հետ դարան է մտնում, որ գաղտնաբար սպանի անմեղին: [10:8] Գիւղերուն դարանի տեղերը կը նստի, Գաղտուկ տեղերու մէջ անմեղը կը սպաննէ. Անոր աչքերը ծածկաբար տնանկներուն կը նային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:89:29 сидит в засаде за двором, в потаенных местах убивает невинного; глаза его подсматривают за бедным; 9:29 ἐγκάθηται εγκαθημαι ambush μετὰ μετα with; amid πλουσίων πλουσιος rich ἐν εν in ἀποκρύφοις αποκρυφος hidden away ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill ἀθῷον αθωος guiltless οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the πένητα πενης poor ἀποβλέπουσιν αποβλεπω look off / forward 9:29. sedet insidians iuxta vestibula in absconditis ut interficiat innocentemHe sitteth in ambush with the rich, in private places, that he may kill the innocent. 10:8. He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.
KJV [10:8] He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor:
9:29 сидит в засаде за двором, в потаенных местах убивает невинного; глаза его подсматривают за бедным; 9:29 ἐγκάθηται εγκαθημαι ambush μετὰ μετα with; amid πλουσίων πλουσιος rich ἐν εν in ἀποκρύφοις αποκρυφος hidden away ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill ἀθῷον αθωος guiltless οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the πένητα πενης poor ἀποβλέπουσιν αποβλεπω look off / forward 9:29. sedet insidians iuxta vestibula in absconditis ut interficiat innocentem He sitteth in ambush with the rich, in private places, that he may kill the innocent. 10:8. He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ kjv_1900▾ |
9:99:9: Աչք նորա ՚ի տնանկս հային. վարանի ՚ի գաղտնիս՝ որպէս զառեւծ ՚ի մորւոջ իւրում։ Դարանի յափշտակե՛լ զաղքատն, յափշտակել զաղքատն եւ ձգել զնա[6621]։ [6621] Ոմանք.Դարանի ՚ի գաղտնիս որպէս առիւծ։ Ուր եւս ոմանք.վարանի յափշտակել զաղ՛՛... եւ ՚ի ձգել զնա։ 9 Նրա աչքն աղքատի վրայ է, դարանակալում է թաքստոցում՝ ինչպէս առիւծն իր որջում, դարանակալում է յափշտակելու աղքատին, յափշտակելու աղքատին եւ ճանկելու նրան: [10:9] Գաղտուկ տեղեր դարանամուտ կ’ըլլայ, ինչպէս առիւծը՝ իր որջին մէջ. Դարանակալ կը նստի՝ աղքատը յափշտակելու համար. Աղքատը կը յափշտակէ՝ իր որոգայթը ձգելով զանիկա։
Դարանի ի գաղտնիս` որպէս զառեւծ ի մորւոջ իւրում. դարանի յափշտակել զաղքատն, յափշտակել զաղքատն եւ ձգել զնա յորոգայթ իւր:
9:9: Աչք նորա ՚ի տնանկս հային. վարանի ՚ի գաղտնիս՝ որպէս զառեւծ ՚ի մորւոջ իւրում։ Դարանի յափշտակե՛լ զաղքատն, յափշտակել զաղքատն եւ ձգել զնա [6621]։ [6621] Ոմանք.Դարանի ՚ի գաղտնիս որպէս առիւծ։ Ուր եւս ոմանք.վարանի յափշտակել զաղ՛՛... եւ ՚ի ձգել զնա։ 9 Նրա աչքն աղքատի վրայ է, դարանակալում է թաքստոցում՝ ինչպէս առիւծն իր որջում, դարանակալում է յափշտակելու աղքատին, յափշտակելու աղքատին եւ ճանկելու նրան: [10:9] Գաղտուկ տեղեր դարանամուտ կ’ըլլայ, ինչպէս առիւծը՝ իր որջին մէջ. Դարանակալ կը նստի՝ աղքատը յափշտակելու համար. Աղքատը կը յափշտակէ՝ իր որոգայթը ձգելով զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:99:30 подстерегает в потаенном месте, как лев в логовище; подстерегает в засаде, чтобы схватить бедного; хватает бедного, увлекая в сети свои; 9:30 ἐνεδρεύει ενεδρευω ambush ἐν εν in ἀποκρύφῳ αποκρυφος hidden away ὡς ως.1 as; how λέων λεων lion ἐν εν in τῇ ο the μάνδρᾳ μανδρα he; him ἐνεδρεύει ενεδρευω ambush τοῦ ο the ἁρπάσαι αρπαζω snatch πτωχόν πτωχος bankrupt; beggarly ἁρπάσαι αρπαζω snatch πτωχὸν πτωχος bankrupt; beggarly ἐν εν in τῷ ο the ἑλκύσαι ελκυω draw; drag αὐτόν αυτος he; him 9:30. oculi eius robustos tuos circumspiciunt insidiatur in abscondito quasi leo in cubili insidiatur ut rapiat pauperem rapiet pauperem cum adtraxerit eum ad rete suumHis eyes are upon the poor man: he lieth in wait, in secret, like a lion in his den. He lieth in ambush, that he may catch the poor man: so catch the poor, whilst he draweth him to him. 10:9. He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net.
KJV [10:9] He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net:
9:30 подстерегает в потаенном месте, как лев в логовище; подстерегает в засаде, чтобы схватить бедного; хватает бедного, увлекая в сети свои; 9:30 ἐνεδρεύει ενεδρευω ambush ἐν εν in ἀποκρύφῳ αποκρυφος hidden away ὡς ως.1 as; how λέων λεων lion ἐν εν in τῇ ο the μάνδρᾳ μανδρα he; him ἐνεδρεύει ενεδρευω ambush τοῦ ο the ἁρπάσαι αρπαζω snatch πτωχόν πτωχος bankrupt; beggarly ἁρπάσαι αρπαζω snatch πτωχὸν πτωχος bankrupt; beggarly ἐν εν in τῷ ο the ἑλκύσαι ελκυω draw; drag αὐτόν αυτος he; him 9:30. oculi eius robustos tuos circumspiciunt insidiatur in abscondito quasi leo in cubili insidiatur ut rapiat pauperem rapiet pauperem cum adtraxerit eum ad rete suum His eyes are upon the poor man: he lieth in wait, in secret, like a lion in his den. He lieth in ambush, that he may catch the poor man: so catch the poor, whilst he draweth him to him. 10:9. He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ kjv_1900▾ |
9:109:10: Յորոգայթ իւր խոնարհեցուսցէ՛ զնա, խոնարհեսցի եւ անկցի ՚ի տիրել իւրում ՚ի վերայ տնանկաց։ 10 Նրան կը գցի իր որոգայթը, բայց տիրելով տնանկներին՝ նա կը խոնարհուի ու կ’ընկնի: [10:10] Կծկտած կը պառկի Եւ տնանկները անոր ճանկերուն տակ կ’իյնան։
[49]Խոնարհեցուսցէ զնա, խոնարհեսցի եւ անկցի ի տիրել իւրում ի վերայ տնանկաց:
9:10: Յորոգայթ իւր խոնարհեցուսցէ՛ զնա, խոնարհեսցի եւ անկցի ՚ի տիրել իւրում ՚ի վերայ տնանկաց։ 10 Նրան կը գցի իր որոգայթը, բայց տիրելով տնանկներին՝ նա կը խոնարհուի ու կ’ընկնի: [10:10] Կծկտած կը պառկի Եւ տնանկները անոր ճանկերուն տակ կ’իյնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:109:31 сгибается, прилегает, и бедные падают в сильные когти его; 9:31 ἐν εν in τῇ ο the παγίδι παγις trap αὐτοῦ αυτος he; him ταπεινώσει ταπεινωσις humiliation αὐτόν αυτος he; him κύψει κυπτω stoop καὶ και and; even πεσεῖται πιπτω fall ἐν εν in τῷ ο the αὐτὸν αυτος he; him κατακυριεῦσαι κατακυριευω lord it over; master τῶν ο the πενήτων πενης poor 9:31. et confractum subiciet et inruet viribus suis valenterIn his net he will bring him down, he will crouch and fall, when he shall have power over the poor. 10:10. He croucheth, [and] humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones.
KJV [10:10] He croucheth, [and] humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones:
9:31 сгибается, прилегает, и бедные падают в сильные когти его; 9:31 ἐν εν in τῇ ο the παγίδι παγις trap αὐτοῦ αυτος he; him ταπεινώσει ταπεινωσις humiliation αὐτόν αυτος he; him κύψει κυπτω stoop καὶ και and; even πεσεῖται πιπτω fall ἐν εν in τῷ ο the αὐτὸν αυτος he; him κατακυριεῦσαι κατακυριευω lord it over; master τῶν ο the πενήτων πενης poor 9:31. et confractum subiciet et inruet viribus suis valenter In his net he will bring him down, he will crouch and fall, when he shall have power over the poor. 10:10. He croucheth, [and] humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ kjv_1900▾ |
9:119:11: Զի ասաց ՚ի սրտի իւրում թէ մոռացաւ Աստուած, դարձոյց զերեսս իւր զի մի՛ տեսցէ ՚ի սպառ[6622]։ [6622] Ոմանք.Ասաց ՚ի սրտի։ 11 Նա ասում է իր սրտում, թէ Աստուած մոռացել է, շրջել է երեսն իր՝ բնաւ չտեսնելու համար: [10:11] Իր սրտին մէջ ըսաւ թէ «Աստուած մոռցեր է Ու իր երեսը ծածկեր է, որպէս զի բնաւ չտեսնէ»։
Զի ասաց ի սրտի իւրում թէ` Մոռացաւ Աստուած, դարձոյց զերեսս իւր զի մի՛ տեսցէ ի սպառ:
9:11: Զի ասաց ՚ի սրտի իւրում թէ մոռացաւ Աստուած, դարձոյց զերեսս իւր զի մի՛ տեսցէ ՚ի սպառ [6622]։ [6622] Ոմանք.Ասաց ՚ի սրտի։ 11 Նա ասում է իր սրտում, թէ Աստուած մոռացել է, շրջել է երեսն իր՝ բնաւ չտեսնելու համար: [10:11] Իր սրտին մէջ ըսաւ թէ «Աստուած մոռցեր է Ու իր երեսը ծածկեր է, որպէս զի բնաւ չտեսնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:119:32 говорит в сердце своем: >. 9:32 εἶπεν επω say; speak γὰρ γαρ for ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him ἐπιλέλησται επιλανθανομαι forget ὁ ο the θεός θεος God ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the μὴ μη not βλέπειν βλεπω look; see εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax 9:32. dixit in corde suo oblitus est Deus abscondit faciem suam non respiciet in perpetuumFor he hath said in his heart: God hath forgotten, he hath turned away his face, not to see to the end. 10:11. He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see [it].
KJV [10:11] He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see:
9:32 говорит в сердце своем: <<забыл Бог, закрыл лице Свое, не увидит никогда>>. 9:32 εἶπεν επω say; speak γὰρ γαρ for ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him ἐπιλέλησται επιλανθανομαι forget ὁ ο the θεός θεος God ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the μὴ μη not βλέπειν βλεπω look; see εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax 9:32. dixit in corde suo oblitus est Deus abscondit faciem suam non respiciet in perpetuum For he hath said in his heart: God hath forgotten, he hath turned away his face, not to see to the end. 10:11. He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see [it]. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ kjv_1900▾ |
9:129:12: Արի՛ Տէր Աստուած իմ եւ բա՛րձր եղիցի ձեռն քո, եւ մի՛ մոռանար զտնանկս։ 12 Ելի՛ր, Տէ՛ր իմ Աստուած, թող բարձրանայ քո ձեռքը, եւ մի՛ մոռացիր տնանկներին: [10:12] Ելի՛ր, ո՛վ Տէր. ո՛վ Աստուած, ձեռքդ վե՛ր վերցուր, Մի՛ մոռնար նեղեալները։
Արի, Տէր Աստուած իմ, բարձր եղիցի ձեռն քո, եւ մի՛ մոռանար զտնանկս:
9:12: Արի՛ Տէր Աստուած իմ եւ բա՛րձր եղիցի ձեռն քո, եւ մի՛ մոռանար զտնանկս։ 12 Ելի՛ր, Տէ՛ր իմ Աստուած, թող բարձրանայ քո ձեռքը, եւ մի՛ մոռացիր տնանկներին: [10:12] Ելի՛ր, ո՛վ Տէր. ո՛վ Աստուած, ձեռքդ վե՛ր վերցուր, Մի՛ մոռնար նեղեալները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:129:33 Восстань, Господи, Боже [мой], вознеси руку Твою, не забудь угнетенных [Твоих до конца]. 9:33 ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God ὑψωθήτω υψοω elevate; lift up ἡ ο the χείρ χειρ hand σου σου of you; your μὴ μη not ἐπιλάθῃ επιλανθανομαι forget τῶν ο the πενήτων πενης poor 9:33. surge Domine Deus leva manum tuam noli oblivisci pauperumArise, O Lord God, let thy hand be exalted: forget not the poor. 10:12. Arise, O LORD; O God, lift up thine hand: forget not the humble.
KJV [10:12] Arise, O LORD; O God, lift up thine hand: forget not the humble:
9:33 Восстань, Господи, Боже [мой], вознеси руку Твою, не забудь угнетенных [Твоих до конца]. 9:33 ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God ὑψωθήτω υψοω elevate; lift up ἡ ο the χείρ χειρ hand σου σου of you; your μὴ μη not ἐπιλάθῃ επιλανθανομαι forget τῶν ο the πενήτων πενης poor 9:33. surge Domine Deus leva manum tuam noli oblivisci pauperum Arise, O Lord God, let thy hand be exalted: forget not the poor. 10:12. Arise, O LORD; O God, lift up thine hand: forget not the humble. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ kjv_1900▾ |
9:139:13: Իսկ ընդէ՞ր բարկացոյց ամպարիշտն զԱստուած, զի ասաց ՚ի սրտի իւրում թէ ո՛չ քննի[6623]։ [6623] Ոմանք.՚Ի սրտի իւրում թէ ո՛չ խնդրի։ 13 Իսկ ամբարիշտն ինչո՞ւ բարկացրեց Աստծուն՝ ասելով իր սրտում, թէ ինքը չի քննուի: [10:13] Ինչո՞ւ համար ամբարիշտը Աստուած կ’անարգէ։Իր սրտին մէջ ըսաւ թէ «Պիտի չքննես»։
Իսկ ընդէ՞ր բարկացոյց ամպարիշտն զԱստուած, զի ասաց ի սրտի իւրում թէ ոչ [50]քննի:
9:13: Իսկ ընդէ՞ր բարկացոյց ամպարիշտն զԱստուած, զի ասաց ՚ի սրտի իւրում թէ ո՛չ քննի [6623]։ [6623] Ոմանք.՚Ի սրտի իւրում թէ ո՛չ խնդրի։ 13 Իսկ ամբարիշտն ինչո՞ւ բարկացրեց Աստծուն՝ ասելով իր սրտում, թէ ինքը չի քննուի: [10:13] Ինչո՞ւ համար ամբարիշտը Աստուած կ’անարգէ։Իր սրտին մէջ ըսաւ թէ «Պիտի չքննես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:139:34 Зачем нечестивый пренебрегает Бога, говоря в сердце своем: >? 9:34 ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τίνος τις.1 who?; what? παρώξυνεν παροξυνω goad; irritate ὁ ο the ἀσεβὴς ασεβης irreverent τὸν ο the θεόν θεος God εἶπεν επω say; speak γὰρ γαρ for ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐκζητήσει εκζητεω seek out / thoroughly 9:34. quare blasphemat impius Deum dicens in corde suo quod non requiratWherefore hath the wicked provoked God? for he hath said in his heart: He will not require it. 10:13. Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require [it].
KJV [10:13] Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require:
9:34 Зачем нечестивый пренебрегает Бога, говоря в сердце своем: <<Ты не взыщешь>>? 9:34 ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τίνος τις.1 who?; what? παρώξυνεν παροξυνω goad; irritate ὁ ο the ἀσεβὴς ασεβης irreverent τὸν ο the θεόν θεος God εἶπεν επω say; speak γὰρ γαρ for ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐκζητήσει εκζητεω seek out / thoroughly 9:34. quare blasphemat impius Deum dicens in corde suo quod non requirat Wherefore hath the wicked provoked God? for he hath said in his heart: He will not require it. 10:13. Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require [it]. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ kjv_1900▾ |
9:149:14: Տեսանե՛ս դու զնա ՚ի ցաւս, եւ ՚ի տրտմութիւնս՝ եւ հայիս. ՚ի քեզ թողեալ է աղքատն եւ որբոյն դո՛ւ ես օգնական[6624]։ [6624] Ոմանք յաւելուածով այսպէս ունին զայս տուն. Տեսանես դու զցաւս, եւ զսրտմտութիւնս հայիս, մատնել զնա ՚ի ձեռս քո, քեզ թողեալ է աղքատն։ 14 Տէ՛ր, տեսնում ես դու աղքատին՝ նայելով նրա ցաւին ու սրտմտութեանը՝ նրան քո ձեռքը վերցնելու համար: Քեզ է ապաւինել աղքատը, եւ դու ես որբի օգնականը: [10:14] Դուն տեսար, վասն զի ցաւին ու նեղութեանը կը նայիս՝ Քու ձեռքովդ փոխարէն հատուցանելու համար։Աղքատը ինքզինք քեզի կը յանձնէ. Որբին օգնականը դուն ես։
Տեսանես դու զնա, ի ցաւս, եւ ի սրտմտութիւնս հայիս մատնել զնա ի ձեռս քո. ի քեզ թողեալ է աղքատն եւ որբոյն դու ես օգնական:
9:14: Տեսանե՛ս դու զնա ՚ի ցաւս, եւ ՚ի տրտմութիւնս՝ եւ հայիս. ՚ի քեզ թողեալ է աղքատն եւ որբոյն դո՛ւ ես օգնական [6624]։ [6624] Ոմանք յաւելուածով այսպէս ունին զայս տուն. Տեսանես դու զցաւս, եւ զսրտմտութիւնս հայիս, մատնել զնա ՚ի ձեռս քո, քեզ թողեալ է աղքատն։ 14 Տէ՛ր, տեսնում ես դու աղքատին՝ նայելով նրա ցաւին ու սրտմտութեանը՝ նրան քո ձեռքը վերցնելու համար: Քեզ է ապաւինել աղքատը, եւ դու ես որբի օգնականը: [10:14] Դուն տեսար, վասն զի ցաւին ու նեղութեանը կը նայիս՝ Քու ձեռքովդ փոխարէն հատուցանելու համար։Աղքատը ինքզինք քեզի կը յանձնէ. Որբին օգնականը դուն ես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:149:35 Ты видишь, ибо Ты взираешь на обиды и притеснения, чтобы воздать Твоею рукою. Тебе предает себя бедный; сироте Ты помощник. 9:35 βλέπεις βλεπω look; see ὅτι οτι since; that σὺ συ you πόνον πονος pain καὶ και and; even θυμὸν θυμος provocation; temper κατανοεῖς κατανοεω take note of τοῦ ο the παραδοῦναι παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your σοὶ σοι you οὖν ουν then ἐγκαταλέλειπται εγκαταλειπω abandon; leave behind ὁ ο the πτωχός πτωχος bankrupt; beggarly ὀρφανῷ ορφανος orphaned σὺ συ you ἦσθα ειμι be βοηθῶν βοηθος helper 9:35. vides quia tu laborem et furorem respicis ut detur in manu tua tibi relinquuntur fortes tui pupillo tu es factus adiutorThou seest it, for thou considerest labour and sorrow: that thou mayst deliver them into thy hands. To thee is the poor man left: thou wilt be a helper to the orphan. 10:14. Thou hast seen [it]; for thou beholdest mischief and spite, to requite [it] with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless.
KJV [10:14] Thou hast seen [it]; for thou beholdest mischief and spite, to requite [it] with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless:
9:35 Ты видишь, ибо Ты взираешь на обиды и притеснения, чтобы воздать Твоею рукою. Тебе предает себя бедный; сироте Ты помощник. 9:35 βλέπεις βλεπω look; see ὅτι οτι since; that σὺ συ you πόνον πονος pain καὶ και and; even θυμὸν θυμος provocation; temper κατανοεῖς κατανοεω take note of τοῦ ο the παραδοῦναι παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your σοὶ σοι you οὖν ουν then ἐγκαταλέλειπται εγκαταλειπω abandon; leave behind ὁ ο the πτωχός πτωχος bankrupt; beggarly ὀρφανῷ ορφανος orphaned σὺ συ you ἦσθα ειμι be βοηθῶν βοηθος helper 9:35. vides quia tu laborem et furorem respicis ut detur in manu tua tibi relinquuntur fortes tui pupillo tu es factus adiutor Thou seest it, for thou considerest labour and sorrow: that thou mayst deliver them into thy hands. To thee is the poor man left: thou wilt be a helper to the orphan. 10:14. Thou hast seen [it]; for thou beholdest mischief and spite, to requite [it] with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ kjv_1900▾ |
9:159:15: Խորտակեսցի՛ բազուկ մեղաւորի եւ չարի. խնդրեսցին մեղք նորա եւ նա մի՛ գտցի[6625]։ [6625] Ոմանք.Մեղք նորա. եւ մի՛ գտցին։ 15 Թող խորտակուի մեղաւորի ու չարագործի բազուկը, թող փնտռուեն նրա մեղքերն ու այլեւս չգտնուեն: [10:15] Ամբարշտին բազուկը կոտրէ, Ու չարին անօրէնութիւնը փնտռէ մինչեւ որ ալ չգտնես։
Խորտակեսցի բազուկ մեղաւորի եւ չարի, խնդրեսցին մեղք նորա եւ նա մի՛ գտցի:
9:15: Խորտակեսցի՛ բազուկ մեղաւորի եւ չարի. խնդրեսցին մեղք նորա եւ նա մի՛ գտցի [6625]։ [6625] Ոմանք.Մեղք նորա. եւ մի՛ գտցին։ 15 Թող խորտակուի մեղաւորի ու չարագործի բազուկը, թող փնտռուեն նրա մեղքերն ու այլեւս չգտնուեն: [10:15] Ամբարշտին բազուկը կոտրէ, Ու չարին անօրէնութիւնը փնտռէ մինչեւ որ ալ չգտնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:159:36 Сокруши мышцу нечестивому и злому, так чтобы искать и не найти его нечестия. 9:36 σύντριψον συντριβω fracture; smash τὸν ο the βραχίονα βραχιων arm τοῦ ο the ἁμαρτωλοῦ αμαρτωλος sinful καὶ και and; even πονηροῦ πονηρος harmful; malignant ζητηθήσεται ζητεω seek; desire ἡ ο the ἁμαρτία αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not εὑρεθῇ ευρισκω find δι᾿ δια through; because of αὐτήν αυτος he; him 9:36. contere brachium impii et maligni quaeres impietatem eius et non inveniesBreak thou the arm of the sinner and of the malignant: his sin shall be sought, and shall not be found. 10:15. Break thou the arm of the wicked and the evil [man]: seek out his wickedness [till] thou find none.
KJV [10:15] Break thou the arm of the wicked and the evil [man]: seek out his wickedness [till] thou find none:
9:36 Сокруши мышцу нечестивому и злому, так чтобы искать и не найти его нечестия. 9:36 σύντριψον συντριβω fracture; smash τὸν ο the βραχίονα βραχιων arm τοῦ ο the ἁμαρτωλοῦ αμαρτωλος sinful καὶ και and; even πονηροῦ πονηρος harmful; malignant ζητηθήσεται ζητεω seek; desire ἡ ο the ἁμαρτία αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not εὑρεθῇ ευρισκω find δι᾿ δια through; because of αὐτήν αυτος he; him 9:36. contere brachium impii et maligni quaeres impietatem eius et non invenies Break thou the arm of the sinner and of the malignant: his sin shall be sought, and shall not be found. 10:15. Break thou the arm of the wicked and the evil [man]: seek out his wickedness [till] thou find none. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ kjv_1900▾ |
9:169:16: Տէր թագաւոր յաւիտեանս յաւիտենից. կորիցե՛ն հեթանոսք յերկրէ նորա։ 16 Տէրը թագաւոր է յաւիտեանս յաւիտենից. թող կորչեն հեթանոսները նրա երկրից: [10:16] Տէրը յաւիտեանս յաւիտենից թագաւոր է։Հեթանոսները կորսուած են անոր երկրէն։
Տէր թագաւոր յաւիտեանս յաւիտենից, կորիցեն հեթանոսք յերկրէ նորա:
9:16: Տէր թագաւոր յաւիտեանս յաւիտենից. կորիցե՛ն հեթանոսք յերկրէ նորա։ 16 Տէրը թագաւոր է յաւիտեանս յաւիտենից. թող կորչեն հեթանոսները նրա երկրից: [10:16] Տէրը յաւիտեանս յաւիտենից թագաւոր է։Հեթանոսները կորսուած են անոր երկրէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:169:37 Господь царь на веки, навсегда; исчезнут язычники с земли Его. 9:37 βασιλεύσει βασιλευω reign κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever ἀπολεῖσθε απολλυμι destroy; lose ἔθνη εθνος nation; caste ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him 9:37. Dominus rex saeculi et aeternitatis perierunt gentes de terra eiusThe Lord shall reign to eternity, yea, for ever and ever: ye Gentiles shall perish from his land. 10:16. The LORD [is] King for ever and ever: the heathen are perished out of his land.
KJV [10:16] The LORD [is] King for ever and ever: the heathen are perished out of his land:
9:37 Господь царь на веки, навсегда; исчезнут язычники с земли Его. 9:37 βασιλεύσει βασιλευω reign κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever ἀπολεῖσθε απολλυμι destroy; lose ἔθνη εθνος nation; caste ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him 9:37. Dominus rex saeculi et aeternitatis perierunt gentes de terra eius The Lord shall reign to eternity, yea, for ever and ever: ye Gentiles shall perish from his land. 10:16. The LORD [is] King for ever and ever: the heathen are perished out of his land. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ kjv_1900▾ |
9:179:17: Զցանկութիւն տնանկաց լուար Տէր, ՚ի պատրաստութիւն սրտից նոցա հայեցաւ ունկն քո[6626]։ [6626] Ոմանք.Տնանկաց լուաւ Տէր։ 17 Տնանկների ցանկութիւնը լսեցիր, Տէ՛ր, քո ականջը ուշ դարձրեց նրանց սրտի պատրաստակամութեանը՝ [10:17] Տնանկներուն ցանկութիւնը լսեցիր, ո՛վ Տէր. Անոնց սրտերը պիտի հաստատես ու քու ականջդ պիտի խոնարհեցնես
Զցանկութիւն տնանկաց լուար, Տէր. [51]ի պատրաստութիւն սրտից նոցա հայեցաւ ունկն քո:
9:17: Զցանկութիւն տնանկաց լուար Տէր, ՚ի պատրաստութիւն սրտից նոցա հայեցաւ ունկն քո [6626]։ [6626] Ոմանք.Տնանկաց լուաւ Տէր։ 17 Տնանկների ցանկութիւնը լսեցիր, Տէ՛ր, քո ականջը ուշ դարձրեց նրանց սրտի պատրաստակամութեանը՝ [10:17] Տնանկներուն ցանկութիւնը լսեցիր, ո՛վ Տէր. Անոնց սրտերը պիտի հաստատես ու քու ականջդ պիտի խոնարհեցնես zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:179:38 Господи! Ты слышишь желания смиренных; укрепи сердце их; открой ухо Твое, 9:38 τὴν ο the ἐπιθυμίαν επιθυμια longing; aspiration τῶν ο the πενήτων πενης poor εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to κύριος κυριος lord; master τὴν ο the ἑτοιμασίαν ετοιμασια preparation τῆς ο the καρδίας καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him προσέσχεν προσεχω pay attention; beware τὸ ο the οὖς ους ear σου σου of you; your 9:38. desiderium pauperum audit Dominus praeparasti ut cor eorum audiat auris tuaThe Lord hath heard the desire of the poor: thy ear hath heard the preparation of their heart. 10:17. LORD, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear:
KJV [10:17] LORD, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear:
9:38 Господи! Ты слышишь желания смиренных; укрепи сердце их; открой ухо Твое, 9:38 τὴν ο the ἐπιθυμίαν επιθυμια longing; aspiration τῶν ο the πενήτων πενης poor εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to κύριος κυριος lord; master τὴν ο the ἑτοιμασίαν ετοιμασια preparation τῆς ο the καρδίας καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him προσέσχεν προσεχω pay attention; beware τὸ ο the οὖς ους ear σου σου of you; your 9:38. desiderium pauperum audit Dominus praeparasti ut cor eorum audiat auris tua The Lord hath heard the desire of the poor: thy ear hath heard the preparation of their heart. 10:17. LORD, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ kjv_1900▾ |
9:189:18: Դա՛տ առնել որբոյն եւ տնանկի, զի մի՛ եւս յաւելուցու մարդ ՚ի մեծաբանել իւրում ՚ի վերայ երեսաց երկրի[6627]։ Տունք. լթ̃։[6627] Ոմանք.Զի մի՛ եւս յաւելցի։ 18 տեսնելու որբի ու տնանկի դատաստանը, որպէսզի մարդը չշարունակի իր յոխորտանքը երկրի երեսին: [10:18] Որբին ու տնանկին դատաստանը տեսնելու, Որպէս զի երկրի մարդը ա՛լ զանոնք չվախցնէ։
դատ առնել որբոյն եւ տնանկի, զի մի՛ եւս յաւելուցու [52]մարդ ի մեծաբանել իւրում ի վերայ երեսաց երկրի:
9:18: Դա՛տ առնել որբոյն եւ տնանկի, զի մի՛ եւս յաւելուցու մարդ ՚ի մեծաբանել իւրում ՚ի վերայ երեսաց երկրի [6627]։ Տունք. լթ̃։ [6627] Ոմանք.Զի մի՛ եւս յաւելցի։ 18 տեսնելու որբի ու տնանկի դատաստանը, որպէսզի մարդը չշարունակի իր յոխորտանքը երկրի երեսին: [10:18] Որբին ու տնանկին դատաստանը տեսնելու, Որպէս զի երկրի մարդը ա՛լ զանոնք չվախցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:189:39 чтобы дать суд сироте и угнетенному, да не устрашает более человек на земле. 9:39 κρῖναι κρινω judge; decide ὀρφανῷ ορφανος orphaned καὶ και and; even ταπεινῷ ταπεινος humble ἵνα ινα so; that μὴ μη not προσθῇ προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still τοῦ ο the μεγαλαυχεῖν μεγαλαυχεω brag greatly ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 9:39. ut iudices pupillum et oppressum et nequaquam ultra superbiat homo de terraTo judge for the fatherless and for the humble, that man may no more presume to magnify himself upon earth. 10:18. To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress.
KJV [10:18] To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress:
9:39 чтобы дать суд сироте и угнетенному, да не устрашает более человек на земле. 9:39 κρῖναι κρινω judge; decide ὀρφανῷ ορφανος orphaned καὶ και and; even ταπεινῷ ταπεινος humble ἵνα ινα so; that μὴ μη not προσθῇ προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still τοῦ ο the μεγαλαυχεῖν μεγαλαυχεω brag greatly ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 9:39. ut iudices pupillum et oppressum et nequaquam ultra superbiat homo de terra To judge for the fatherless and for the humble, that man may no more presume to magnify himself upon earth. 10:18. To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|