4:14:1: Կրկնեալ անդրէն Եղիփազու Թեմնացւոյ ասէ՛. 1 Եղիփազ Թեմնացին ասաց. 4 Այն ատեն Եղիփազ Թեմանացին պատասխան տուաւ ու ըսաւ.
Կրկնեալ անդրէն Եղիփազու Թեմնացւոյ ասէ:
4:1: Կրկնեալ անդրէն Եղիփազու Թեմնացւոյ ասէ՛. 1 Եղիփազ Թեմնացին ասաց. 4 Այն ատեն Եղիփազ Թեմանացին պատասխան տուաւ ու ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:14:1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: 4:1 ὑπολαβὼν υπολαμβανω take up; suppose δὲ δε though; while Ελιφας ελιφας the Θαιμανίτης θαιμανιτης tell; declare 4:1 וַ֭ ˈwa וְ and יַּעַן yyaʕˌan ענה answer אֱלִיפַ֥ז ʔᵉlîfˌaz אֱלִיפַז Eliphaz הַֽ hˈa הַ the תֵּימָנִ֗י ttêmānˈî תֵּימָנִי Temanite וַ wa וְ and יֹּאמַֽר׃ yyōmˈar אמר say 4:1. respondens autem Eliphaz Themanites dixitThen Eliphaz, the Themanite, answered, and said: 1. Then answered Eliphaz the Temanite, and said, 4:1. But Eliphaz the Themanite, answering, said: 4:1. Then Eliphaz the Temanite answered and said,
Then Eliphaz the Temanite answered and said:
4:1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: 4:1 ὑπολαβὼν υπολαμβανω take up; suppose δὲ δε though; while Ελιφας ελιφας the Θαιμανίτης θαιμανιτης tell; declare 4:1 וַ֭ ˈwa וְ and יַּעַן yyaʕˌan ענה answer אֱלִיפַ֥ז ʔᵉlîfˌaz אֱלִיפַז Eliphaz הַֽ hˈa הַ the תֵּימָנִ֗י ttêmānˈî תֵּימָנִי Temanite וַ wa וְ and יֹּאמַֽר׃ yyōmˈar אמר say 4:1. respondens autem Eliphaz Themanites dixit Then Eliphaz, the Themanite, answered, and said: 4:1. But Eliphaz the Themanite, answering, said: 4:1. Then Eliphaz the Temanite answered and said, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:24:2: Միթէ բազո՛ւմ անգամ լցեալ իցեն քո բանք աշխատութեամբ, եւ զօրութեամբ բանից քոց ո՞ հանդարտեսցէ[9100]։ [9100] Այլք. Բազում անգամ լեալ իցեն. կամ՝ լեալ իցէ։ Ոմանք. Եւ զօրութեան բանից։ 2 «Մի՞թէ շատ անգամներ են ասուել քեզ խօսքեր տանջալից. եւ ո՞վ կը դիմանայ խօսքերիդ զօրութեան: 2 «Պիտի վշտանա՞ս արդեօք՝ եթէ սկսինք քեզի խօսիլ։Բայց ո՞վ կրնայ զինք զսպել, որ չխօսի։
Միթէ [46]բազո՞ւմ անգամ լեալ իցեն քո բանք աշխատութեամբ, եւ զօրութեան բանից քոց ո՞ հանդարտեսցէ:
4:2: Միթէ բազո՛ւմ անգամ լցեալ իցեն քո բանք աշխատութեամբ, եւ զօրութեամբ բանից քոց ո՞ հանդարտեսցէ [9100]։ [9100] Այլք. Բազում անգամ լեալ իցեն. կամ՝ լեալ իցէ։ Ոմանք. Եւ զօրութեան բանից։ 2 «Մի՞թէ շատ անգամներ են ասուել քեզ խօսքեր տանջալից. եւ ո՞վ կը դիմանայ խօսքերիդ զօրութեան: 2 «Պիտի վշտանա՞ս արդեօք՝ եթէ սկսինք քեզի խօսիլ։Բայց ո՞վ կրնայ զինք զսպել, որ չխօսի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:24:2 {если} попытаемся мы {сказать} к тебе слово, не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову! 4:2 μὴ μη not πολλάκις πολλακις often σοι σοι you λελάληται λαλεω talk; speak ἐν εν in κόπῳ κοπος labor; weariness ἰσχὺν ισχυς force δὲ δε though; while ῥημάτων ρημα statement; phrase σου σου of you; your τίς τις.1 who?; what? ὑποίσει υποφερω bear up under 4:2 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] נִסָּ֬ה nissˈā נסה try דָבָ֣ר ḏāvˈār דָּבָר word אֵלֶ֣יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to תִּלְאֶ֑ה tilʔˈeh לאה be weary וַ wa וְ and עְצֹ֥ר ʕᵊṣˌōr עצר restrain בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in מִלִּ֗ין millˈîn מִלָּה word מִ֣י mˈî מִי who יוּכָֽל׃ yûḵˈāl יכל be able 4:2. si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possitIf we begin to speak to thee, perhaps thou wilt take it ill; but who can withhold the words he hath conceived? 2. If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking? 4:2. If we start to speak to you, perhaps you will take it badly, but who can hold back the words he has conceived? 4:2. [If] we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking:
4:2 {если} попытаемся мы {сказать} к тебе слово, не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову! 4:2 μὴ μη not πολλάκις πολλακις often σοι σοι you λελάληται λαλεω talk; speak ἐν εν in κόπῳ κοπος labor; weariness ἰσχὺν ισχυς force δὲ δε though; while ῥημάτων ρημα statement; phrase σου σου of you; your τίς τις.1 who?; what? ὑποίσει υποφερω bear up under 4:2 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] נִסָּ֬ה nissˈā נסה try דָבָ֣ר ḏāvˈār דָּבָר word אֵלֶ֣יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to תִּלְאֶ֑ה tilʔˈeh לאה be weary וַ wa וְ and עְצֹ֥ר ʕᵊṣˌōr עצר restrain בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in מִלִּ֗ין millˈîn מִלָּה word מִ֣י mˈî מִי who יוּכָֽל׃ yûḵˈāl יכל be able 4:2. si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit If we begin to speak to thee, perhaps thou wilt take it ill; but who can withhold the words he hath conceived? 4:2. If we start to speak to you, perhaps you will take it badly, but who can hold back the words he has conceived? 4:2. [If] we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:34:3: Զի եթէ խրատեցեր դու զբազումս, եւ զձեռս տկարի մխիթարեցեր։ 3 Որովհետեւ եթէ խրատել ես դու շատերին, բռնել ես ձեռքը տկարի ու մխիթարել, 3 Ահա դուն շատերուն խրատ տուիր Ու տկար ձեռքերը զօրացուցիր։
Զի եթէ`` խրատեցեր դու զբազումս, եւ զձեռս տկարի մխիթարեցեր:
4:3: Զի եթէ խրատեցեր դու զբազումս, եւ զձեռս տկարի մխիթարեցեր։ 3 Որովհետեւ եթէ խրատել ես դու շատերին, բռնել ես ձեռքը տկարի ու մխիթարել, 3 Ահա դուն շատերուն խրատ տուիր Ու տկար ձեռքերը զօրացուցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:34:3 Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал, 4:3 εἰ ει if; whether γὰρ γαρ for σὺ συ you ἐνουθέτησας νουθετεω prompt; warn πολλοὺς πολυς much; many καὶ και and; even χεῖρας χειρ hand ἀσθενοῦς ασθενης infirm; ailing παρεκάλεσας παρακαλεω counsel; appeal to 4:3 הִ֭נֵּה ˈhinnē הִנֵּה behold יִסַּ֣רְתָּ yissˈartā יסר admonish רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much וְ wᵊ וְ and יָדַ֖יִם yāḏˌayim יָד hand רָפֹ֣ות rāfˈôṯ רָפֶה slack תְּחַזֵּֽק׃ tᵊḥazzˈēq חזק be strong 4:3. ecce docuisti multos et manus lassas roborastiBehold thou hast taught many, and thou hast strengthened the weary hands: 3. Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. 4:3. Behold, you have taught many, and you have strengthened weary hands. 4:3. Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands:
4:3 Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал, 4:3 εἰ ει if; whether γὰρ γαρ for σὺ συ you ἐνουθέτησας νουθετεω prompt; warn πολλοὺς πολυς much; many καὶ και and; even χεῖρας χειρ hand ἀσθενοῦς ασθενης infirm; ailing παρεκάλεσας παρακαλεω counsel; appeal to 4:3 הִ֭נֵּה ˈhinnē הִנֵּה behold יִסַּ֣רְתָּ yissˈartā יסר admonish רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much וְ wᵊ וְ and יָדַ֖יִם yāḏˌayim יָד hand רָפֹ֣ות rāfˈôṯ רָפֶה slack תְּחַזֵּֽק׃ tᵊḥazzˈēq חזק be strong 4:3. ecce docuisti multos et manus lassas roborasti Behold thou hast taught many, and thou hast strengthened the weary hands: 4:3. Behold, you have taught many, and you have strengthened weary hands. 4:3. Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:44:4: Եւ զհիւանդացեալս կանգնեցեր բանիւք, եւ ծնկաց կթուցելոց քաջալերութիւն զգեցուցեր[9101]։ [9101] Ոմանք. Եւ ծնգաց։ 4 խօսքովդ կանգնեցրել ոտքի անզօրին, եղել քաջալեր ծնկին կթոտած, - 4 Քու խօսքերդ սահելու վրայ եղողը հաստատեցին Ու դուն տկարացած ծունկերը կազդուրեցիր.
եւ [47]զհիւանդացեալս կանգնեցեր բանիւք, եւ ծնկաց կթուցելոց քաջալերութիւն զգեցուցեր:
4:4: Եւ զհիւանդացեալս կանգնեցեր բանիւք, եւ ծնկաց կթուցելոց քաջալերութիւն զգեցուցեր [9101]։ [9101] Ոմանք. Եւ ծնգաց։ 4 խօսքովդ կանգնեցրել ոտքի անզօրին, եղել քաջալեր ծնկին կթոտած, - 4 Քու խօսքերդ սահելու վրայ եղողը հաստատեցին Ու դուն տկարացած ծունկերը կազդուրեցիր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:44:4 падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял. 4:4 ἀσθενοῦντάς ασθενεω infirm; ail τε τε both; and ἐξανέστησας εξανιστημι resurrect out; stand up from ῥήμασιν ρημα statement; phrase γόνασίν γονυ knee τε τε both; and ἀδυνατοῦσιν αδυνατεω impossible θάρσος θαρσος courage περιέθηκας περιτιθημι put around / on 4:4 כֹּ֖ושֵׁל kˌôšēl כשׁל stumble יְקִימ֣וּן yᵊqîmˈûn קום arise מִלֶּ֑יךָ millˈeʸḵā מִלָּה word וּ û וְ and בִרְכַּ֖יִם virkˌayim בֶּרֶךְ knee כֹּרְעֹ֣ות kōrᵊʕˈôṯ כרע kneel תְּאַמֵּֽץ׃ tᵊʔammˈēṣ אמץ be strong 4:4. vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortastiThy words have confirmed them that were staggering, and thou hast strengthened the trembling knees: 4. Thy words have upholden him that was falling, and thou hast confirmed the feeble knees. 4:4. Your words have reassured the wavering, and you have fortified the trembling knees. 4:4. Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees:
4:4 падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял. 4:4 ἀσθενοῦντάς ασθενεω infirm; ail τε τε both; and ἐξανέστησας εξανιστημι resurrect out; stand up from ῥήμασιν ρημα statement; phrase γόνασίν γονυ knee τε τε both; and ἀδυνατοῦσιν αδυνατεω impossible θάρσος θαρσος courage περιέθηκας περιτιθημι put around / on 4:4 כֹּ֖ושֵׁל kˌôšēl כשׁל stumble יְקִימ֣וּן yᵊqîmˈûn קום arise מִלֶּ֑יךָ millˈeʸḵā מִלָּה word וּ û וְ and בִרְכַּ֖יִם virkˌayim בֶּרֶךְ knee כֹּרְעֹ֣ות kōrᵊʕˈôṯ כרע kneel תְּאַמֵּֽץ׃ tᵊʔammˈēṣ אמץ be strong 4:4. vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti Thy words have confirmed them that were staggering, and thou hast strengthened the trembling knees: 4:4. Your words have reassured the wavering, and you have fortified the trembling knees. 4:4. Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:54:5: Եւ արդ եկին հասին ՚ի վերայ քո ցաւք. սակայն դու վաղվաղեցեր։ 5 արդ քեզ վրայ են հասել տանջանքներ: Բայց տագնապել ես: 5 Բայց հիմա այս փորձանքը քեզի պատահեցաւ ու դժուարացար. Քեզի դպաւ ու բոլորովին շփոթեցար։
եւ արդ եկին հասին ի վերայ [48]քո ցաւք. սակայն դու վաղվաղեցեր:
4:5: Եւ արդ եկին հասին ՚ի վերայ քո ցաւք. սակայն դու վաղվաղեցեր։ 5 արդ քեզ վրայ են հասել տանջանքներ: Բայց տագնապել ես: 5 Բայց հիմա այս փորձանքը քեզի պատահեցաւ ու դժուարացար. Քեզի դպաւ ու բոլորովին շփոթեցար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:54:5 А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом. 4:5 νῦν νυν now; present δὲ δε though; while ἥκει ηκω here ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you πόνος πονος pain καὶ και and; even ἥψατό απτομαι grasp; touch σου σου of you; your σὺ συ you δὲ δε though; while ἐσπούδασας σπουδαζω diligent 4:5 כִּ֤י kˈî כִּי that עַתָּ֨ה׀ ʕattˌā עַתָּה now תָּבֹ֣וא tāvˈô בוא come אֵלֶ֣יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וַ wa וְ and תֵּ֑לֶא ttˈēle לאה be weary תִּגַּ֥ע tiggˌaʕ נגע touch עָ֝דֶ֗יךָ ˈʕāḏˈeʸḵā עַד unto וַ wa וְ and תִּבָּהֵֽל׃ ttibbāhˈēl בהל disturb 4:5. nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus esBut now the scourge is come upon thee, and thou faintest: It hath touched thee, and thou art troubled. 5. But now it is come unto thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. 4:5. But now the scourge has overcome you, and you falter. It has touched you, and you are disturbed. 4:5. But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled:
4:5 А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом. 4:5 νῦν νυν now; present δὲ δε though; while ἥκει ηκω here ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you πόνος πονος pain καὶ και and; even ἥψατό απτομαι grasp; touch σου σου of you; your σὺ συ you δὲ δε though; while ἐσπούδασας σπουδαζω diligent 4:5 כִּ֤י kˈî כִּי that עַתָּ֨ה׀ ʕattˌā עַתָּה now תָּבֹ֣וא tāvˈô בוא come אֵלֶ֣יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וַ wa וְ and תֵּ֑לֶא ttˈēle לאה be weary תִּגַּ֥ע tiggˌaʕ נגע touch עָ֝דֶ֗יךָ ˈʕāḏˈeʸḵā עַד unto וַ wa וְ and תִּבָּהֵֽל׃ ttibbāhˈēl בהל disturb 4:5. nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es But now the scourge is come upon thee, and thou faintest: It hath touched thee, and thou art troubled. 4:5. But now the scourge has overcome you, and you falter. It has touched you, and you are disturbed. 4:5. But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:64:6: Ո՛չ ապաքէն երկեւղդ քո անզգամութիւն է. եւ կասկածդ քո, եւ անչարութիւն ճանապարհի քո[9102]։ [9102] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ կասկածդ. նշանակի՝ յոյսդ։ Ոմանք. Եւ չարութիւն ճա՛՛։ 6 Չէ՞ որ երկիւղդ անզգամութիւն է, ինչպէս կասկածդ՝ ճամփի վրայ անչար: 6 Միթէ աստուածպաշտութիւնը* քու յոյսդ չէ՞ Ու ճամբաներուդ ուղղութիւնը՝ քու ակնկալութիւնդ։
Ո՞չ ապաքէն երկեւղդ քո [49]անզգամութիւն է, եւ կասկածդ քո եւ անչարութիւն ճանապարհի քո:
4:6: Ո՛չ ապաքէն երկեւղդ քո անզգամութիւն է. եւ կասկածդ քո, եւ անչարութիւն ճանապարհի քո [9102]։ [9102] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ կասկածդ. նշանակի՝ յոյսդ։ Ոմանք. Եւ չարութիւն ճա՛՛։ 6 Չէ՞ որ երկիւղդ անզգամութիւն է, ինչպէս կասկածդ՝ ճամփի վրայ անչար: 6 Միթէ աստուածպաշտութիւնը* քու յոյսդ չէ՞ Ու ճամբաներուդ ուղղութիւնը՝ քու ակնկալութիւնդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:64:6 Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих упованием твоим? 4:6 πότερον ποτερος whether οὐχ ου not ὁ ο the φόβος φοβος fear; awe σού σου of you; your ἐστιν ειμι be ἐν εν in ἀφροσύνῃ αφροσυνη nonsense καὶ και and; even ἡ ο the ἐλπίς ελπις hope σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the ἀκακία ακακια the ὁδοῦ οδος way; journey σου σου of you; your 4:6 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣א lˈō לֹא not יִ֭רְאָתְךָ ˈyirʔāṯᵊḵā יִרְאָה fear כִּסְלָתֶ֑ךָ kislāṯˈeḵā כִּסְלָה confidence תִּ֝קְוָתְךָ֗ ˈtiqwāṯᵊḵˈā תִּקְוָה hope וְ wᵊ וְ and תֹ֣ם ṯˈōm תֹּם completeness דְּרָכֶֽיךָ׃ dᵊrāḵˈeʸḵā דֶּרֶךְ way 4:6. timor tuus fortitudo tua patientia tua et perfectio viarum tuarumWhere is thy fear, thy fortitude, thy patience, and the perfection of thy ways? 6. Is not thy fear thy confidence, thy hope the integrity of thy ways? 4:6. Where is your reverence, your fortitude, your patience, and the perfection of your ways? 4:6. [Is] not [this] thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
Is not [this] thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways:
4:6 Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих упованием твоим? 4:6 πότερον ποτερος whether οὐχ ου not ὁ ο the φόβος φοβος fear; awe σού σου of you; your ἐστιν ειμι be ἐν εν in ἀφροσύνῃ αφροσυνη nonsense καὶ και and; even ἡ ο the ἐλπίς ελπις hope σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the ἀκακία ακακια the ὁδοῦ οδος way; journey σου σου of you; your 4:6 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣א lˈō לֹא not יִ֭רְאָתְךָ ˈyirʔāṯᵊḵā יִרְאָה fear כִּסְלָתֶ֑ךָ kislāṯˈeḵā כִּסְלָה confidence תִּ֝קְוָתְךָ֗ ˈtiqwāṯᵊḵˈā תִּקְוָה hope וְ wᵊ וְ and תֹ֣ם ṯˈōm תֹּם completeness דְּרָכֶֽיךָ׃ dᵊrāḵˈeʸḵā דֶּרֶךְ way 4:6. timor tuus fortitudo tua patientia tua et perfectio viarum tuarum Where is thy fear, thy fortitude, thy patience, and the perfection of thy ways? 4:6. Where is your reverence, your fortitude, your patience, and the perfection of your ways? 4:6. [Is] not [this] thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:74:7: Արդ յիշեա՛ ո՞ ոք որ սուրբ էր՝ կորեաւ, կամ ճշմարիտք արմատաքի՛ երբէք խլեցան[9103]։ [9103] Ոմանք. Ո՛ ոք էր սուրբ, եւ կորեաւ։ 7 Յիշի՛ր դու արդ. այն ո՞ր անմեղն է կորել-գնացել, կամ երբեւէ արդարները եղե՞լ են արմատախիլ: 7 Աղէ՜, մի՛տքդ բեր. ո՞ր անմեղը կորսուեցաւ Եւ ո՞ւր արդարները բնաջինջ եղան։
Արդ յիշեա, ո՞ ոք որ սուրբ էր` կորեաւ, կամ ճշմարիտք արմատաքի երբեք խլեցա՞ն:
4:7: Արդ յիշեա՛ ո՞ ոք որ սուրբ էր՝ կորեաւ, կամ ճշմարիտք արմատաքի՛ երբէք խլեցան [9103]։ [9103] Ոմանք. Ո՛ ոք էր սուրբ, եւ կորեաւ։ 7 Յիշի՛ր դու արդ. այն ո՞ր անմեղն է կորել-գնացել, կամ երբեւէ արդարները եղե՞լ են արմատախիլ: 7 Աղէ՜, մի՛տքդ բեր. ո՞ր անմեղը կորսուեցաւ Եւ ո՞ւր արդարները բնաջինջ եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:74:7 Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы? 4:7 μνήσθητι μναομαι remember; mindful οὖν ουν then τίς τις.1 who?; what? καθαρὸς καθαρος clean; clear ὢν ειμι be ἀπώλετο απολλυμι destroy; lose ἢ η or; than πότε ποτε.1 when? ἀληθινοὶ αληθινος truthful; true ὁλόρριζοι ολορριζος destroy; lose 4:7 זְכָר־ zᵊḵor- זכר remember נָ֗א nˈā נָא yeah מִ֤י mˈî מִי who ה֣וּא hˈû הוּא he נָקִ֣י nāqˈî נָקִי innocent אָבָ֑ד ʔāvˈāḏ אבד perish וְ֝ ˈw וְ and אֵיפֹ֗ה ʔêfˈō אֵיפֹה where יְשָׁרִ֥ים yᵊšārˌîm יָשָׁר right נִכְחָֽדוּ׃ niḵḥˈāḏû כחד hide 4:7. recordare obsecro te quis umquam innocens perierit aut quando recti deleti sintRemember, I pray thee, who ever perished being innocent? or when were the just destroyed? 7. Remember, I pray thee, who perished, being innocent? or where were the upright cut off? 4:7. Consider this, I beg you: who ever perished being innocent? Or when have the righteous been destroyed? 4:7. Remember, I pray thee, who [ever] perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
Remember, I pray thee, who [ever] perished, being innocent? or where were the righteous cut off:
4:7 Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы? 4:7 μνήσθητι μναομαι remember; mindful οὖν ουν then τίς τις.1 who?; what? καθαρὸς καθαρος clean; clear ὢν ειμι be ἀπώλετο απολλυμι destroy; lose ἢ η or; than πότε ποτε.1 when? ἀληθινοὶ αληθινος truthful; true ὁλόρριζοι ολορριζος destroy; lose 4:7 זְכָר־ zᵊḵor- זכר remember נָ֗א nˈā נָא yeah מִ֤י mˈî מִי who ה֣וּא hˈû הוּא he נָקִ֣י nāqˈî נָקִי innocent אָבָ֑ד ʔāvˈāḏ אבד perish וְ֝ ˈw וְ and אֵיפֹ֗ה ʔêfˈō אֵיפֹה where יְשָׁרִ֥ים yᵊšārˌîm יָשָׁר right נִכְחָֽדוּ׃ niḵḥˈāḏû כחד hide 4:7. recordare obsecro te quis umquam innocens perierit aut quando recti deleti sint Remember, I pray thee, who ever perished being innocent? or when were the just destroyed? 4:7. Consider this, I beg you: who ever perished being innocent? Or when have the righteous been destroyed? 4:7. Remember, I pray thee, who [ever] perished, being innocent? or where were the righteous cut off? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:84:8: Զոր օրինակ տեսի զա՛յնոսիկ որ զանպատեհսն արօրադի՛ր առնեն. որ սերմանեն զնոսա՝ ցա՛ւս հնձեսցեն ՚ի նոցանէ։ 8 Ինչպէս որ ես եմ տեսել միշտ. ով որ վարել է ու անպատշաճ սերմեր ցանել, փոխարէնը ցաւ է հնձելու: 8 Ինչպէս տեսայ, անօրէնութիւն հերկողները Եւ անիրաւութիւն ցանողները նոյնը կը հնձեն։
Զոր օրինակ տեսի զայնոսիկ որ [50]զանպատեհսն արօրադիր առնեն, որ սերմանեն [51]զնոսա` ցաւս հնձեսցեն ի նոցանէ:
4:8: Զոր օրինակ տեսի զա՛յնոսիկ որ զանպատեհսն արօրադի՛ր առնեն. որ սերմանեն զնոսա՝ ցա՛ւս հնձեսցեն ՚ի նոցանէ։ 8 Ինչպէս որ ես եմ տեսել միշտ. ով որ վարել է ու անպատշաճ սերմեր ցանել, փոխարէնը ցաւ է հնձելու: 8 Ինչպէս տեսայ, անօրէնութիւն հերկողները Եւ անիրաւութիւն ցանողները նոյնը կը հնձեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:84:8 Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его; 4:8 καθ᾿ κατα down; by ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means εἶδον οραω view; see τοὺς ο the ἀροτριῶντας αροτριαω plow τὰ ο the ἄτοπα ατοπος out of place; impertinent οἱ ο the δὲ δε though; while σπείροντες σπειρω sow αὐτὰ αυτος he; him ὀδύνας οδυνη pain θεριοῦσιν θεριζω harvest; reap ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own 4:8 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] רָ֭אִיתִי ˈrāʔîṯî ראה see חֹ֣רְשֵׁי ḥˈōrᵊšê חרשׁ plough אָ֑וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness וְ wᵊ וְ and זֹרְעֵ֖י zōrᵊʕˌê זרע sow עָמָ֣ל ʕāmˈāl עָמָל labour יִקְצְרֻֽהוּ׃ yiqṣᵊrˈuhû קצר harvest 4:8. quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eosOn the contrary, I have seen those who work iniquity, and sow sorrows, and reap them, 8. According as I have seen, they that plow iniquity, and sow trouble, reap the same. 4:8. In fact, I have instead seen those who work iniquity and who sow resentments, reap them, 4:8. Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same:
4:8 Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его; 4:8 καθ᾿ κατα down; by ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means εἶδον οραω view; see τοὺς ο the ἀροτριῶντας αροτριαω plow τὰ ο the ἄτοπα ατοπος out of place; impertinent οἱ ο the δὲ δε though; while σπείροντες σπειρω sow αὐτὰ αυτος he; him ὀδύνας οδυνη pain θεριοῦσιν θεριζω harvest; reap ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own 4:8 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] רָ֭אִיתִי ˈrāʔîṯî ראה see חֹ֣רְשֵׁי ḥˈōrᵊšê חרשׁ plough אָ֑וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness וְ wᵊ וְ and זֹרְעֵ֖י zōrᵊʕˌê זרע sow עָמָ֣ל ʕāmˈāl עָמָל labour יִקְצְרֻֽהוּ׃ yiqṣᵊrˈuhû קצר harvest 4:8. quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos On the contrary, I have seen those who work iniquity, and sow sorrows, and reap them, 4:8. In fact, I have instead seen those who work iniquity and who sow resentments, reap them, 4:8. Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:94:9: ՚Ի հրամանէ Տեառն կորիցեն. ՚ի հոգւոյ բարկութեան նորա սատակեսցին։ 9 Կորչելու են Տիրոջ հրամանով, ոչնչացուելու զայրալից շնչից: 9 Աստուծոյ շունչէն կը կորսուին Ու անոր ռնգունքին արտաշնչումէն բնաջինջ կ’ըլլան։
Ի հրամանէ Տեառն`` կորիցեն, ի հոգւոյ բարկութեան նորա սատակեսցին:
4:9: ՚Ի հրամանէ Տեառն կորիցեն. ՚ի հոգւոյ բարկութեան նորա սատակեսցին։ 9 Կորչելու են Տիրոջ հրամանով, ոչնչացուելու զայրալից շնչից: 9 Աստուծոյ շունչէն կը կորսուին Ու անոր ռնգունքին արտաշնչումէն բնաջինջ կ’ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:94:9 от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают. 4:9 ἀπὸ απο from; away προστάγματος προσταγμα lord; master ἀπολοῦνται απολλυμι destroy; lose ἀπὸ απο from; away δὲ δε though; while πνεύματος πνευμα spirit; wind ὀργῆς οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him ἀφανισθήσονται αφανιζω obscure; hide 4:9 מִ mi מִן from נִּשְׁמַ֣ת nnišmˈaṯ נְשָׁמָה breath אֱלֹ֣והַ ʔᵉlˈôha אֱלֹוהַּ god יֹאבֵ֑דוּ yōvˈēḏû אבד perish וּ û וְ and מֵ mē מִן from ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind אַפֹּ֣ו ʔappˈô אַף nose יִכְלֽוּ׃ yiḵlˈû כלה be complete 4:9. flante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptosPerishing by the blast of God, and consumed by the spirit of his wrath. 9. By the breath of God they perish, and by the blast of his anger are they consumed. 4:9. perishing by the breath of God, and being consumed by the wrath of his spirit. 4:9. By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed:
4:9 от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают. 4:9 ἀπὸ απο from; away προστάγματος προσταγμα lord; master ἀπολοῦνται απολλυμι destroy; lose ἀπὸ απο from; away δὲ δε though; while πνεύματος πνευμα spirit; wind ὀργῆς οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him ἀφανισθήσονται αφανιζω obscure; hide 4:9 מִ mi מִן from נִּשְׁמַ֣ת nnišmˈaṯ נְשָׁמָה breath אֱלֹ֣והַ ʔᵉlˈôha אֱלֹוהַּ god יֹאבֵ֑דוּ yōvˈēḏû אבד perish וּ û וְ and מֵ mē מִן from ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind אַפֹּ֣ו ʔappˈô אַף nose יִכְלֽוּ׃ yiḵlˈû כלה be complete 4:9. flante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptos Perishing by the blast of God, and consumed by the spirit of his wrath. 4:9. perishing by the breath of God, and being consumed by the wrath of his spirit. 4:9. By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:104:10: Զօրութիւն առիւծու, գոչիւն մատակ առիւծու, պերճութիւն վիշապաց՝ շիջա՛ւ։ 10 Հանգել են զօրութիւնն առիւծի, գոչիւնը էգ առիւծի[6] եւ պերճութիւնը վիշապների:[6] 6. Եբրայերէն՝ Փշրուել են առիւծի կորիւնների ժանիքները: 10 Անիկա կը խափանէ առիւծին մռնչիւնը եւ մռնչող առիւծին ձայնը Ու կորիւններուն ակռաները կը կոտրտուին։
[52]Զօրութիւն առիւծու, գոչիւն մատակ առիւծու, [53]պերճութիւն վիշապաց` շիջաւ:
4:10: Զօրութիւն առիւծու, գոչիւն մատակ առիւծու, պերճութիւն վիշապաց՝ շիջա՛ւ։ 10 Հանգել են զօրութիւնն առիւծի, գոչիւնը էգ առիւծի [6] եւ պերճութիւնը վիշապների: [6] 6. Եբրայերէն՝ Փշրուել են առիւծի կորիւնների ժանիքները: 10 Անիկա կը խափանէ առիւծին մռնչիւնը եւ մռնչող առիւծին ձայնը Ու կորիւններուն ակռաները կը կոտրտուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:104:10 Рев льва и голос рыкающего {умолкает}, и зубы скимнов сокрушаются; 4:10 σθένος σθενος lion φωνὴ φωνη voice; sound δὲ δε though; while λεαίνης λεαινα though; while δρακόντων δρακων dragon ἐσβέσθη σβεννυμι extinguish; quench 4:10 שַׁאֲגַ֣ת šaʔᵃḡˈaṯ שְׁאָגָה roaring אַ֭רְיֵה ˈʔaryē אַרְיֵה lion וְ wᵊ וְ and קֹ֣ול qˈôl קֹול sound שָׁ֑חַל šˈāḥal שַׁחַל young lion וְ wᵊ וְ and שִׁנֵּ֖י šinnˌê שֵׁן tooth כְפִירִ֣ים ḵᵊfîrˈîm כְּפִיר young lion נִתָּֽעוּ׃ nittˈāʕû נתע break 4:10. rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti suntThe roaring of the lion, and the voice of the lioness, and the teeth of the whelps of lions, are broken: 10. The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken. 4:10. The roaring of the lion, and the voice of the lioness, and the teeth of young lions have been worn away. 4:10. The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken:
4:10 Рев льва и голос рыкающего {умолкает}, и зубы скимнов сокрушаются; 4:10 σθένος σθενος lion φωνὴ φωνη voice; sound δὲ δε though; while λεαίνης λεαινα though; while δρακόντων δρακων dragon ἐσβέσθη σβεννυμι extinguish; quench 4:10 שַׁאֲגַ֣ת šaʔᵃḡˈaṯ שְׁאָגָה roaring אַ֭רְיֵה ˈʔaryē אַרְיֵה lion וְ wᵊ וְ and קֹ֣ול qˈôl קֹול sound שָׁ֑חַל šˈāḥal שַׁחַל young lion וְ wᵊ וְ and שִׁנֵּ֖י šinnˌê שֵׁן tooth כְפִירִ֣ים ḵᵊfîrˈîm כְּפִיר young lion נִתָּֽעוּ׃ nittˈāʕû נתע break 4:10. rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt The roaring of the lion, and the voice of the lioness, and the teeth of the whelps of lions, are broken: 4:10. The roaring of the lion, and the voice of the lioness, and the teeth of young lions have been worn away. 4:10. The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:114:11: Մրջիւնառեւծն սատակեցաւ առ ՚ի չգոյէ՛ կերակրոյ. կորիւնք առիւծու լքի՛ն զմիմեանս[9104]։ [9104] Ոմանք. Եւ ՚ի չգոյէ կերակրոյ՝ կորիւնք առիւ՛՛։ Ոսկան. Կորիւնք առիւծուց։ 11 Սատկել է մրջնառիւծը՝ կեր չլինելուց. իրար են լքել կորիւններն առիւծի: 11 Առիւծը առանց որսի կը կորսուի Ու մատակ առիւծին կորիւնները կը ցրուին։
Մրջնառեւծն`` սատակեցաւ առ ի չգոյէ կերակրոյ, կորիւնք առիւծու լքին զմիմեանս:
4:11: Մրջիւնառեւծն սատակեցաւ առ ՚ի չգոյէ՛ կերակրոյ. կորիւնք առիւծու լքի՛ն զմիմեանս [9104]։ [9104] Ոմանք. Եւ ՚ի չգոյէ կերակրոյ՝ կորիւնք առիւ՛՛։ Ոսկան. Կորիւնք առիւծուց։ 11 Սատկել է մրջնառիւծը՝ կեր չլինելուց. իրար են լքել կորիւններն առիւծի: 11 Առիւծը առանց որսի կը կորսուի Ու մատակ առիւծին կորիւնները կը ցրուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:114:11 могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются. 4:11 μυρμηκολέων μυρμηκολεων from; by τὸ ο the μὴ μη not ἔχειν εχω have; hold βοράν βορα though; while λεόντων λεων lion ἔλιπον λειπω leave; remain ἀλλήλους αλληλων one another 4:11 לַ֭יִשׁ ˈlayiš לַיִשׁ lion אֹבֵ֣ד ʔōvˈēḏ אבד perish מִ mi מִן from בְּלִי־ bbᵊlî- בְּלִי destruction טָ֑רֶף ṭˈāref טֶרֶף prey וּ û וְ and בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son לָ֝בִ֗יא ˈlāvˈî לָבִיא lion יִתְפָּרָֽדוּ׃ yiṯpārˈāḏû פרד divide 4:11. tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati suntThe tiger hath perished for want of prey, and the young lions are scattered abroad. 11. The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad. 4:11. The tiger has perished because it does not have prey, and the young lions have been scattered. 4:11. The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad.
The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion' s whelps are scattered abroad:
4:11 могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются. 4:11 μυρμηκολέων μυρμηκολεων from; by τὸ ο the μὴ μη not ἔχειν εχω have; hold βοράν βορα though; while λεόντων λεων lion ἔλιπον λειπω leave; remain ἀλλήλους αλληλων one another 4:11 לַ֭יִשׁ ˈlayiš לַיִשׁ lion אֹבֵ֣ד ʔōvˈēḏ אבד perish מִ mi מִן from בְּלִי־ bbᵊlî- בְּלִי destruction טָ֑רֶף ṭˈāref טֶרֶף prey וּ û וְ and בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son לָ֝בִ֗יא ˈlāvˈî לָבִיא lion יִתְפָּרָֽדוּ׃ yiṯpārˈāḏû פרד divide 4:11. tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt The tiger hath perished for want of prey, and the young lions are scattered abroad. 4:11. The tiger has perished because it does not have prey, and the young lions have been scattered. 4:11. The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:124:12: Եթէ է՛ր տակաւին բա՛ն ճշմարիտ եղեալ ՚ի խօսս քո, ո՛չ ինչ յայդպիսեաց չար պատահէր քեզ։ Ուրեմն ո՞չ ընդունիցին ունկն իմ հրաշակերտս ՚ի նմանէ, 12 Եթէ քո խօսքերում դեռ ճշմարիտ բան գոյութիւն ունենար, այդպիսի չար բաներ քեզ չէին պատահի: Ուրեմն ականջն իմ չի՞ ընդունելու հրաշակերտ բաներ նրանից: 12 Ինծի գաղտուկ կերպով խօսք մը ըսուեցաւ Ու անոր շշունչը ականջս հասաւ։
[54]Եթէ էր տակաւին բան ճշմարիտ եղեալ ի խօսս քո, ոչ ինչ յայդպիսեաց չար պատահէր քեզ: Ուրեմն ո՞չ ընդունիցի ունկն իմ հրաշակերտս ի նմանէ:
4:12: Եթէ է՛ր տակաւին բա՛ն ճշմարիտ եղեալ ՚ի խօսս քո, ո՛չ ինչ յայդպիսեաց չար պատահէր քեզ։ Ուրեմն ո՞չ ընդունիցին ունկն իմ հրաշակերտս ՚ի նմանէ, 12 Եթէ քո խօսքերում դեռ ճշմարիտ բան գոյութիւն ունենար, այդպիսի չար բաներ քեզ չէին պատահի: Ուրեմն ականջն իմ չի՞ ընդունելու հրաշակերտ բաներ նրանից: 12 Ինծի գաղտուկ կերպով խօսք մը ըսուեցաւ Ու անոր շշունչը ականջս հասաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:124:12 И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него. 4:12 εἰ ει if; whether δέ δε though; while τι τις anyone; someone ῥῆμα ρημα statement; phrase ἀληθινὸν αληθινος truthful; true ἐγεγόνει γινομαι happen; become ἐν εν in λόγοις λογος word; log σου σου of you; your οὐθὲν ουδεις no one; not one ἄν αν perhaps; ever σοι σοι you τούτων ουτος this; he κακὸν κακος bad; ugly ἀπήντησεν απανταω meet; plead πότερον ποτερος whether οὐ ου not δέξεταί δεχομαι accept; take μου μου of me; mine τὸ ο the οὖς ους ear ἐξαίσια εξαισος from; by αὐτοῦ αυτος he; him 4:12 וְ֭ ˈw וְ and אֵלַי ʔēlˌay אֶל to דָּבָ֣ר dāvˈār דָּבָר word יְגֻנָּ֑ב yᵊḡunnˈāv גנב steal וַ wa וְ and תִּקַּ֥ח ttiqqˌaḥ לקח take אָ֝זְנִ֗י ˈʔoznˈî אֹזֶן ear שֵׁ֣מֶץ šˈēmeṣ שֵׁמֶץ [uncertain] מֶֽנְהֽוּ׃ mˈenhˈû מִן from 4:12. porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eiusNow there was a word spoken to me in private, and my ears by stealth, as it were, received the veins of its whisper. 12. Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a whisper thereof. 4:12. Furthermore, a word was spoken to me in secret, and, as if by theft, my ears received the pulse of its whisper. 4:12. Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof:
4:12 И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него. 4:12 εἰ ει if; whether δέ δε though; while τι τις anyone; someone ῥῆμα ρημα statement; phrase ἀληθινὸν αληθινος truthful; true ἐγεγόνει γινομαι happen; become ἐν εν in λόγοις λογος word; log σου σου of you; your οὐθὲν ουδεις no one; not one ἄν αν perhaps; ever σοι σοι you τούτων ουτος this; he κακὸν κακος bad; ugly ἀπήντησεν απανταω meet; plead πότερον ποτερος whether οὐ ου not δέξεταί δεχομαι accept; take μου μου of me; mine τὸ ο the οὖς ους ear ἐξαίσια εξαισος from; by αὐτοῦ αυτος he; him 4:12 וְ֭ ˈw וְ and אֵלַי ʔēlˌay אֶל to דָּבָ֣ר dāvˈār דָּבָר word יְגֻנָּ֑ב yᵊḡunnˈāv גנב steal וַ wa וְ and תִּקַּ֥ח ttiqqˌaḥ לקח take אָ֝זְנִ֗י ˈʔoznˈî אֹזֶן ear שֵׁ֣מֶץ šˈēmeṣ שֵׁמֶץ [uncertain] מֶֽנְהֽוּ׃ mˈenhˈû מִן from 4:12. porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius Now there was a word spoken to me in private, and my ears by stealth, as it were, received the veins of its whisper. 4:12. Furthermore, a word was spoken to me in secret, and, as if by theft, my ears received the pulse of its whisper. 4:12. Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:134:13: արհաւիրք եւ բոմբիւնք գիշերականք։ Հասեալ ա՛հ ՚ի վերայ մարդկան, 13 Գիշերային արհաւիրքներ ու դղրդիւններ ահ են գցել մարդկանց սրտում. 13 Գիշերուան տեսիլքներուն արհաւիրքը Քունի մէջ թմրած մարդուն վրայ կ’իջնէ։
Արհաւիրք եւ բոմբիւնք գիշերականք, հասեալ ահ ի վերայ մարդկան:
4:13: արհաւիրք եւ բոմբիւնք գիշերականք։ Հասեալ ա՛հ ՚ի վերայ մարդկան, 13 Գիշերային արհաւիրքներ ու դղրդիւններ ահ են գցել մարդկանց սրտում. 13 Գիշերուան տեսիլքներուն արհաւիրքը Քունի մէջ թմրած մարդուն վրայ կ’իջնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:134:13 Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей, 4:13 φόβοι φοβος fear; awe δὲ δε though; while καὶ και and; even ἠχὼ ηχω fall on / upon φόβος φοβος fear; awe ἐπ᾿ επι in; on ἀνθρώπους ανθρωπος person; human 4:13 בִּ֭ ˈbi בְּ in שְׂעִפִּים śᵊʕippîm שְׂעִפִּים disquieting thoughts מֵ mē מִן from חֶזְיֹנֹ֣ות ḥezyōnˈôṯ חִזָּיֹון vision לָ֑יְלָה lˈāyᵊlā לַיְלָה night בִּ bi בְּ in נְפֹ֥ל nᵊfˌōl נפל fall תַּ֝רְדֵּמָ֗ה ˈtardēmˈā תַּרְדֵּמָה sleep עַל־ ʕal- עַל upon אֲנָשִֽׁים׃ ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man 4:13. in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare hominesIn the horror of a vision by night, when deep sleep is wont to hold men, 13. In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men, 4:13. In the horror of a vision by night, when men are accustomed to be overtaken by a deep sleep, 4:13. In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men:
4:13 Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей, 4:13 φόβοι φοβος fear; awe δὲ δε though; while καὶ και and; even ἠχὼ ηχω fall on / upon φόβος φοβος fear; awe ἐπ᾿ επι in; on ἀνθρώπους ανθρωπος person; human 4:13 בִּ֭ ˈbi בְּ in שְׂעִפִּים śᵊʕippîm שְׂעִפִּים disquieting thoughts מֵ mē מִן from חֶזְיֹנֹ֣ות ḥezyōnˈôṯ חִזָּיֹון vision לָ֑יְלָה lˈāyᵊlā לַיְלָה night בִּ bi בְּ in נְפֹ֥ל nᵊfˌōl נפל fall תַּ֝רְדֵּמָ֗ה ˈtardēmˈā תַּרְדֵּמָה sleep עַל־ ʕal- עַל upon אֲנָשִֽׁים׃ ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man 4:13. in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines In the horror of a vision by night, when deep sleep is wont to hold men, 4:13. In the horror of a vision by night, when men are accustomed to be overtaken by a deep sleep, 4:13. In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:144:14: դողումն եւ սոսկումն պատահեցին ինձ. եւ մեծապէս զոսկերս իմ շարժեցին։ 14 դողումն ու սոսկումն են պատել ինձ եւ սաստիկ ցնցել ոսկորներն իմ: 14 Վրաս այնպիսի վախ մը ու դող մը եկաւ, Որ բոլոր ոսկորներս ցնցեց։
դողումն եւ սոսկումն պատահեցին ինձ, եւ մեծապէս զոսկերս իմ շարժեցին:
4:14: դողումն եւ սոսկումն պատահեցին ինձ. եւ մեծապէս զոսկերս իմ շարժեցին։ 14 դողումն ու սոսկումն են պատել ինձ եւ սաստիկ ցնցել ոսկորներն իմ: 14 Վրաս այնպիսի վախ մը ու դող մը եկաւ, Որ բոլոր ոսկորներս ցնցեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:144:14 объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои. 4:14 φρίκη φρικη though; while μοι μοι me συνήντησεν συνανταω meet with καὶ και and; even τρόμος τρομος trembling καὶ και and; even μεγάλως μεγαλως greatly μου μου of me; mine τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone συνέσεισεν συσσειω shake together 4:14 פַּ֣חַד pˈaḥaḏ פַּחַד trembling קְ֭רָאַנִי ˈqrāʔanî קרא encounter וּ û וְ and רְעָדָ֑ה rᵊʕāḏˈā רְעָדָה trembling וְ wᵊ וְ and רֹ֖ב rˌōv רֹב multitude עַצְמֹותַ֣י ʕaṣmôṯˈay עֶצֶם bone הִפְחִֽיד׃ hifḥˈîḏ פחד tremble 4:14. pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita suntFear seized upon me, and trembling, and all my bones were affrighted: 14. Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. 4:14. fear and trembling seized me and all my bones were terrified. 4:14. Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake:
4:14 объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои. 4:14 φρίκη φρικη though; while μοι μοι me συνήντησεν συνανταω meet with καὶ και and; even τρόμος τρομος trembling καὶ και and; even μεγάλως μεγαλως greatly μου μου of me; mine τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone συνέσεισεν συσσειω shake together 4:14 פַּ֣חַד pˈaḥaḏ פַּחַד trembling קְ֭רָאַנִי ˈqrāʔanî קרא encounter וּ û וְ and רְעָדָ֑ה rᵊʕāḏˈā רְעָדָה trembling וְ wᵊ וְ and רֹ֖ב rˌōv רֹב multitude עַצְמֹותַ֣י ʕaṣmôṯˈay עֶצֶם bone הִפְחִֽיד׃ hifḥˈîḏ פחד tremble 4:14. pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt Fear seized upon me, and trembling, and all my bones were affrighted: 4:14. fear and trembling seized me and all my bones were terrified. 4:14. Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:154:15: Եւ եկն հողմն ՚ի վերայ երեսաց իմոց. քստմնեցին հերք իմ եւ մարմինք։ 15 Մի շունչ դիպաւ իմ երեսին. քստմնեցին մազերս ու մարմինն իմ: 15 Առջեւէս ոգի մը անցաւ Ու մարմնիս մազերը փուշ փուշ եղան։
Եւ եկն [55]հողմն ի վերայ երեսաց իմոց. քստմնեցին [56]հերք իմ եւ մարմինք:
4:15: Եւ եկն հողմն ՚ի վերայ երեսաց իմոց. քստմնեցին հերք իմ եւ մարմինք։ 15 Մի շունչ դիպաւ իմ երեսին. քստմնեցին մազերս ու մարմինն իմ: 15 Առջեւէս ոգի մը անցաւ Ու մարմնիս մազերը փուշ փուշ եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:154:15 И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне. 4:15 καὶ και and; even πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἐπὶ επι in; on πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἐπῆλθεν επερχομαι come on / against ἔφριξαν φριττω though; while μου μου of me; mine τρίχες θριξ hair καὶ και and; even σάρκες σαρξ flesh 4:15 וְ֭ ˈw וְ and רוּחַ rûˌₐḥ רוּחַ wind עַל־ ʕal- עַל upon פָּנַ֣י pānˈay פָּנֶה face יַחֲלֹ֑ף yaḥᵃlˈōf חלף come after תְּ֝סַמֵּ֗ר ˈtᵊsammˈēr סמר bristle שַֽׂעֲרַ֥ת śˈaʕᵃrˌaṯ שַׂעֲרָה single hair בְּשָׂרִֽי׃ bᵊśārˈî בָּשָׂר flesh 4:15. et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meaeAnd when a spirit passed before me, the hair of my flesh stood up. 15. Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up. 4:15. And when a spirit passed before me, the hair on my body stood up. 4:15. Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
4:15 И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне. 4:15 καὶ και and; even πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἐπὶ επι in; on πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἐπῆλθεν επερχομαι come on / against ἔφριξαν φριττω though; while μου μου of me; mine τρίχες θριξ hair καὶ και and; even σάρκες σαρξ flesh 4:15 וְ֭ ˈw וְ and רוּחַ rûˌₐḥ רוּחַ wind עַל־ ʕal- עַל upon פָּנַ֣י pānˈay פָּנֶה face יַחֲלֹ֑ף yaḥᵃlˈōf חלף come after תְּ֝סַמֵּ֗ר ˈtᵊsammˈēr סמר bristle שַֽׂעֲרַ֥ת śˈaʕᵃrˌaṯ שַׂעֲרָה single hair בְּשָׂרִֽי׃ bᵊśārˈî בָּשָׂר flesh 4:15. et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae And when a spirit passed before me, the hair of my flesh stood up. 4:15. And when a spirit passed before me, the hair on my body stood up. 4:15. Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:164:16: Կանգնեցայ՝ եւ ո՛չ գիտացի. տեսի եւ ո՛չ էին կերպարանք առաջի աչաց իմոց, բայց միայն օդ եւ սաւսափիւն լսէի։ 16 Կանգնեցի, բայց չհասկացայ. տեսայ, բայց կերպարանք չկար աչքերիս առաջ: Միայն շունչ ու մի շշնջիւն էի լսում: 16 Անիկա կայնեցաւ, բայց ես չկրցայ զանազանել անոր կերպարանքը. Աչքերուս առջեւ երեւոյթ մը կար։Լռութիւն եղաւ ու ձայն մը լսեցի, որ կ’ըսէր
Կանգնեցայ` եւ ոչ գիտացի. տեսի` եւ ոչ`` էին կերպարանք առաջի աչաց իմոց, [57]բայց միայն օդ եւ սօսաւիւն լսէի:
4:16: Կանգնեցայ՝ եւ ո՛չ գիտացի. տեսի եւ ո՛չ էին կերպարանք առաջի աչաց իմոց, բայց միայն օդ եւ սաւսափիւն լսէի։ 16 Կանգնեցի, բայց չհասկացայ. տեսայ, բայց կերպարանք չկար աչքերիս առաջ: Միայն շունչ ու մի շշնջիւն էի լսում: 16 Անիկա կայնեցաւ, բայց ես չկրցայ զանազանել անոր կերպարանքը. Աչքերուս առջեւ երեւոյթ մը կար։Լռութիւն եղաւ ու ձայն մը լսեցի, որ կ’ըսէր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:164:16 Он стал, но я не распознал вида его, только облик был пред глазами моими; тихое веяние, и я слышу голос: 4:16 ἀνέστην ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπέγνων επιγινωσκω recognize; find out εἶδον οραω view; see καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be μορφὴ μορφη form πρὸ προ before; ahead of ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than αὔραν αυρα and; even φωνὴν φωνη voice; sound ἤκουον ακουω hear 4:16 יַעֲמֹ֤ד׀ yaʕᵃmˈōḏ עמד stand וְֽ wᵊˈ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אַכִּ֬יר ʔakkˈîr נכר recognise מַרְאֵ֗הוּ marʔˈēhû מַרְאֶה sight תְּ֭מוּנָה ˈtᵊmûnā תְּמוּנָה form לְ lᵊ לְ to נֶ֣גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart עֵינָ֑י ʕênˈāy עַיִן eye דְּמָמָ֖ה dᵊmāmˌā דְּמָמָה calm וָ wā וְ and קֹ֣ול qˈôl קֹול sound אֶשְׁמָֽע׃ ʔešmˈāʕ שׁמע hear 4:16. stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audiviThere stood one whose countenance I knew not, an image before my eyes, and I heard the voice, as it were, of a gentle wind. 16. It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes: silence, and I heard a voice, , 4:16. There appeared an image before my eyes, someone whose face I did not recognize, and I heard a voice like a gentle breeze. 4:16. It stood still, but I could not discern the form thereof: an image [was] before mine eyes, [there was] silence, and I heard a voice, [saying],
It stood still, but I could not discern the form thereof: an image [was] before mine eyes, [there was] silence, and I heard a voice:
4:16 Он стал, но я не распознал вида его, только облик был пред глазами моими; тихое веяние, и я слышу голос: 4:16 ἀνέστην ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπέγνων επιγινωσκω recognize; find out εἶδον οραω view; see καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be μορφὴ μορφη form πρὸ προ before; ahead of ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than αὔραν αυρα and; even φωνὴν φωνη voice; sound ἤκουον ακουω hear 4:16 יַעֲמֹ֤ד׀ yaʕᵃmˈōḏ עמד stand וְֽ wᵊˈ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אַכִּ֬יר ʔakkˈîr נכר recognise מַרְאֵ֗הוּ marʔˈēhû מַרְאֶה sight תְּ֭מוּנָה ˈtᵊmûnā תְּמוּנָה form לְ lᵊ לְ to נֶ֣גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart עֵינָ֑י ʕênˈāy עַיִן eye דְּמָמָ֖ה dᵊmāmˌā דְּמָמָה calm וָ wā וְ and קֹ֣ול qˈôl קֹול sound אֶשְׁמָֽע׃ ʔešmˈāʕ שׁמע hear 4:16. stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi There stood one whose countenance I knew not, an image before my eyes, and I heard the voice, as it were, of a gentle wind. 4:16. There appeared an image before my eyes, someone whose face I did not recognize, and I heard a voice like a gentle breeze. 4:16. It stood still, but I could not discern the form thereof: an image [was] before mine eyes, [there was] silence, and I heard a voice, [saying], ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:174:17: Իսկ արդ՝ միթէ սո՞ւրբ լինիցի մարդ առաջի Տեառն, կամ ՚ի գործոց իւրոց անարա՞տ այր։ 17 Մահկանացուն միթէ Տիրոջ մօտ աւելի մաքո՞ւր է, կամ մի մարդ աւելի անարա՞տ է քան գործերը Նրա, 17 «Միթէ մարդը Աստուծոյ առջեւ արդար կրնա՞յ ըլլալ, Մարդը Արարիչէն աւելի մաքուր կրնա՞յ ըլլալ»։
Իսկ արդ միթէ սո՞ւրբ լինիցի մարդ առաջի Տեառն, կամ ի գործոց իւրոց անարա՞տ այր:
4:17: Իսկ արդ՝ միթէ սո՞ւրբ լինիցի մարդ առաջի Տեառն, կամ ՚ի գործոց իւրոց անարա՞տ այր։ 17 Մահկանացուն միթէ Տիրոջ մօտ աւելի մաքո՞ւր է, կամ մի մարդ աւելի անարա՞տ է քան գործերը Նրա, 17 «Միթէ մարդը Աստուծոյ առջեւ արդար կրնա՞յ ըլլալ, Մարդը Արարիչէն աւելի մաքուր կրնա՞յ ըլլալ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:174:17 человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего? 4:17 τί τις.1 who?; what? γάρ γαρ for μὴ μη not καθαρὸς καθαρος clean; clear ἔσται ειμι be βροτὸς βροτος next to; before κυρίου κυριος lord; master ἢ η or; than ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἔργων εργον work αὐτοῦ αυτος he; him ἄμεμπτος αμεμπτος faultless ἀνήρ ανηρ man; husband 4:17 הַֽ֭ ˈhˈa הֲ [interrogative] אֱנֹושׁ ʔᵉnôš אֱנֹושׁ man מֵ mē מִן from אֱלֹ֣והַ ʔᵉlˈôha אֱלֹוהַּ god יִצְדָּ֑ק yiṣdˈāq צדק be just אִ֥ם ʔˌim אִם if מֵ֝ ˈmē מִן from עֹשֵׂ֗הוּ ʕōśˈēhû עשׂה make יִטְהַר־ yiṭhar- טהר be clean גָּֽבֶר׃ gˈāver גֶּבֶר vigorous man 4:17. numquid homo Dei conparatione iustificabitur aut factore suo purior erit virShall man be justified in comparison of God, or shall a man be more pure than his maker? 17. Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his Maker? 4:17. Should man be justified in relation to God, or will a man be more pure than his Maker? 4:17. Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker:
4:17 человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего? 4:17 τί τις.1 who?; what? γάρ γαρ for μὴ μη not καθαρὸς καθαρος clean; clear ἔσται ειμι be βροτὸς βροτος next to; before κυρίου κυριος lord; master ἢ η or; than ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἔργων εργον work αὐτοῦ αυτος he; him ἄμεμπτος αμεμπτος faultless ἀνήρ ανηρ man; husband 4:17 הַֽ֭ ˈhˈa הֲ [interrogative] אֱנֹושׁ ʔᵉnôš אֱנֹושׁ man מֵ mē מִן from אֱלֹ֣והַ ʔᵉlˈôha אֱלֹוהַּ god יִצְדָּ֑ק yiṣdˈāq צדק be just אִ֥ם ʔˌim אִם if מֵ֝ ˈmē מִן from עֹשֵׂ֗הוּ ʕōśˈēhû עשׂה make יִטְהַר־ yiṭhar- טהר be clean גָּֽבֶר׃ gˈāver גֶּבֶר vigorous man 4:17. numquid homo Dei conparatione iustificabitur aut factore suo purior erit vir Shall man be justified in comparison of God, or shall a man be more pure than his maker? 4:17. Should man be justified in relation to God, or will a man be more pure than his Maker? 4:17. Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:184:18: Եթէ ծառայից իւրոց ո՛չ հաւատայցէ, եւ զհրեշտակաց խոտորնագոյնս ինչ իմացաւ։ 18 եթէ չի հաւատում իր ծառաներին, իսկ հրեշտակների վրայ խոտոր բաներ է նկատում: 18 Ահա անիկա իր ծառաներուն չի հաւատար։Իր հրեշտակներուն վրայ պակասութիւն կը գտնէ։
եթէ ծառայից իւրոց ոչ հաւատայցէ, եւ զհրեշտակաց խոտորագոյնս ինչ իմացաւ:
4:18: Եթէ ծառայից իւրոց ո՛չ հաւատայցէ, եւ զհրեշտակաց խոտորնագոյնս ինչ իմացաւ։ 18 եթէ չի հաւատում իր ծառաներին, իսկ հրեշտակների վրայ խոտոր բաներ է նկատում: 18 Ահա անիկա իր ծառաներուն չի հաւատար։Իր հրեշտակներուն վրայ պակասութիւն կը գտնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:184:18 Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки: 4:18 εἰ ει if; whether κατὰ κατα down; by παίδων παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not πιστεύει πιστευω believe; entrust κατὰ κατα down; by δὲ δε though; while ἀγγέλων αγγελος messenger αὐτοῦ αυτος he; him σκολιόν σκολιος warped; crooked τι τις anyone; someone ἐπενόησεν επινοεω think on 4:18 הֵ֣ן hˈēn הֵן behold בַּ֭ ˈba בְּ in עֲבָדָיו ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant לֹ֣א lˈō לֹא not יַאֲמִ֑ין yaʔᵃmˈîn אמן be firm וּ֝ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in מַלְאָכָ֗יו malʔāḵˈāʸw מַלְאָךְ messenger יָשִׂ֥ים yāśˌîm שׂים put תָּהֳלָֽה׃ tohᵒlˈā תָּהֳלָה error 4:18. ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatemBehold, they that serve him are not steadfast, and in his angels he found wickedness: 18. Behold, he putteth no trust in his servants; and his angels he chargeth with folly: 4:18. Behold, those who serve him are not steadfast, and in his angels he finds imperfection. 4:18. Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
4:18 Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки: 4:18 εἰ ει if; whether κατὰ κατα down; by παίδων παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not πιστεύει πιστευω believe; entrust κατὰ κατα down; by δὲ δε though; while ἀγγέλων αγγελος messenger αὐτοῦ αυτος he; him σκολιόν σκολιος warped; crooked τι τις anyone; someone ἐπενόησεν επινοεω think on 4:18 הֵ֣ן hˈēn הֵן behold בַּ֭ ˈba בְּ in עֲבָדָיו ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant לֹ֣א lˈō לֹא not יַאֲמִ֑ין yaʔᵃmˈîn אמן be firm וּ֝ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in מַלְאָכָ֗יו malʔāḵˈāʸw מַלְאָךְ messenger יָשִׂ֥ים yāśˌîm שׂים put תָּהֳלָֽה׃ tohᵒlˈā תָּהֳלָה error 4:18. ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem Behold, they that serve him are not steadfast, and in his angels he found wickedness: 4:18. Behold, those who serve him are not steadfast, and in his angels he finds imperfection. 4:18. Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:194:19: Իսկ արդ զբնակեալս ՚ի տունս կաւեղէնս, յորոց եւ ինքեանք ՚ի նմին կաւոյ եմք։ Եհար զնոսա ըստ օրինակի ցեցոյ. 19 Արդ, գալով կաւէ տներում բնակուածներին (մենք էլ միեւնոյն կաւից ենք), ցեցի պէս կերաւ նրանց, 19 Ալ ո՞ւր կը մնան անոնք, որ կաւեղէն տուներու մէջ կը բնակին, Որոնց հիմը փոշիին մէջ է եւ որոնք ցեցէն առաջ կը ճզմուին։
Իսկ արդ զբնակեալս ի տունս կաւեղէնս, յորոց եւ ինքեանք ի նմին կաւոյ եմք, եհար զնոսա ըստ օրինակի ցեցոյ:
4:19: Իսկ արդ զբնակեալս ՚ի տունս կաւեղէնս, յորոց եւ ինքեանք ՚ի նմին կաւոյ եմք։ Եհար զնոսա ըստ օրինակի ցեցոյ. 19 Արդ, գալով կաւէ տներում բնակուածներին (մենք էլ միեւնոյն կաւից ենք), ցեցի պէս կերաւ նրանց, 19 Ալ ո՞ւր կը մնան անոնք, որ կաւեղէն տուներու մէջ կը բնակին, Որոնց հիմը փոշիին մէջ է եւ որոնք ցեցէն առաջ կը ճզմուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:194:19 тем более в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли. 4:19 τοὺς ο the δὲ δε though; while κατοικοῦντας κατοικεω settle οἰκίας οικια house; household πηλίνας πηλινος from; out of ὧν ος who; what καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the αὐτοῦ αυτος he; him πηλοῦ πηλος mud; clay ἐσμεν ειμι be ἔπαισεν παιω strike αὐτοὺς αυτος he; him σητὸς σης moth τρόπον τροπος manner; by means 4:19 אַ֤ף׀ ʔˈaf אַף even שֹׁכְנֵ֬י šōḵᵊnˈê שׁכן dwell בָֽתֵּי־ vˈāttê- בַּיִת house חֹ֗מֶר ḥˈōmer חֹמֶר clay אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֶּ be בְּ in † הַ the עָפָ֥ר ʕāfˌār עָפָר dust יְסֹודָ֑ם yᵊsôḏˈām יְסֹוד foundation יְ֝דַכְּא֗וּם ˈyᵊḏakkᵊʔˈûm דכא oppress לִ li לְ to פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face עָֽשׁ׃ ʕˈāš עָשׁ moth 4:19. quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tineaHow much more shall they that dwell in houses of clay, who have an earthly foundation, be consumed as with the moth? 19. How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth! 4:19. How much more will those who live in houses of clay, which have an earthly foundation, be consumed like the moth? 4:19. How much less [in] them that dwell in houses of clay, whose foundation [is] in the dust, [which] are crushed before the moth?
How much less [in] them that dwell in houses of clay, whose foundation [is] in the dust, [which] are crushed before the moth:
4:19 тем более в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли. 4:19 τοὺς ο the δὲ δε though; while κατοικοῦντας κατοικεω settle οἰκίας οικια house; household πηλίνας πηλινος from; out of ὧν ος who; what καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the αὐτοῦ αυτος he; him πηλοῦ πηλος mud; clay ἐσμεν ειμι be ἔπαισεν παιω strike αὐτοὺς αυτος he; him σητὸς σης moth τρόπον τροπος manner; by means 4:19 אַ֤ף׀ ʔˈaf אַף even שֹׁכְנֵ֬י šōḵᵊnˈê שׁכן dwell בָֽתֵּי־ vˈāttê- בַּיִת house חֹ֗מֶר ḥˈōmer חֹמֶר clay אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֶּ be בְּ in † הַ the עָפָ֥ר ʕāfˌār עָפָר dust יְסֹודָ֑ם yᵊsôḏˈām יְסֹוד foundation יְ֝דַכְּא֗וּם ˈyᵊḏakkᵊʔˈûm דכא oppress לִ li לְ to פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face עָֽשׁ׃ ʕˈāš עָשׁ moth 4:19. quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea How much more shall they that dwell in houses of clay, who have an earthly foundation, be consumed as with the moth? 4:19. How much more will those who live in houses of clay, which have an earthly foundation, be consumed like the moth? 4:19. How much less [in] them that dwell in houses of clay, whose foundation [is] in the dust, [which] are crushed before the moth? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:204:20: եւ յառաւօտէ մինչեւ յերեկոյ ո՛չ եւս իցեն։ Քանզի անձամբ անձին օգնել ո՛չ կարէին, կորեա՛ն։ 20 եւ առաւօտից մինչեւ երեկոյ նրանք գոյութիւն չեն ունենայ: Քանի որ իրենք իրենց չէին կարող օգնել՝ կորան: 20 Անոնք առաւօտէն մինչեւ իրիկուն կը ճնշուին Ու առանց մէկուն իմանալուն կը կորսուին յաւիտեան։
Եւ յառաւօտէ մինչեւ յերեկոյ ոչ եւս իցեն. քանզի անձամբ անձին օգնել ոչ կարէին, կորեան:
4:20: եւ յառաւօտէ մինչեւ յերեկոյ ո՛չ եւս իցեն։ Քանզի անձամբ անձին օգնել ո՛չ կարէին, կորեա՛ն։ 20 եւ առաւօտից մինչեւ երեկոյ նրանք գոյութիւն չեն ունենայ: Քանի որ իրենք իրենց չէին կարող օգնել՝ կորան: 20 Անոնք առաւօտէն մինչեւ իրիկուն կը ճնշուին Ու առանց մէկուն իմանալուն կը կորսուին յաւիտեան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:204:20 Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут. 4:20 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πρωίθεν πρωιθεν till; until ἑσπέρας εσπερα evening οὐκέτι ουκετι no longer εἰσίν ειμι be παρὰ παρα from; by τὸ ο the μὴ μη not δύνασθαι δυναμαι able; can αὐτοὺς αυτος he; him ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own βοηθῆσαι βοηθεω help ἀπώλοντο απολλυμι destroy; lose 4:20 מִ mi מִן from בֹּ֣קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning לָ lā לְ to † הַ the עֶ֣רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening יֻכַּ֑תּוּ yukkˈattû כתת crush מִ mi מִן from בְּלִ֥י bbᵊlˌî בְּלִי destruction מֵ֝שִׂ֗ים ˈmēśˈîm שׂים put לָ lā לְ to נֶ֥צַח nˌeṣaḥ נֵצַח glory יֹאבֵֽדוּ׃ yōvˈēḏû אבד perish 4:20. de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribuntFrom morning till evening they shall be cut down: and because no one understandeth, they shall perish for ever. 20. Betwixt morning and evening they are destroyed: they perish for ever without any regarding it. 4:20. From morning all the way to evening, they will be cut down, and because no one understands, they will be destroyed without ceasing. 4:20. They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding [it].
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding:
4:20 Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут. 4:20 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πρωίθεν πρωιθεν till; until ἑσπέρας εσπερα evening οὐκέτι ουκετι no longer εἰσίν ειμι be παρὰ παρα from; by τὸ ο the μὴ μη not δύνασθαι δυναμαι able; can αὐτοὺς αυτος he; him ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own βοηθῆσαι βοηθεω help ἀπώλοντο απολλυμι destroy; lose 4:20 מִ mi מִן from בֹּ֣קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning לָ lā לְ to † הַ the עֶ֣רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening יֻכַּ֑תּוּ yukkˈattû כתת crush מִ mi מִן from בְּלִ֥י bbᵊlˌî בְּלִי destruction מֵ֝שִׂ֗ים ˈmēśˈîm שׂים put לָ lā לְ to נֶ֥צַח nˌeṣaḥ נֵצַח glory יֹאבֵֽדוּ׃ yōvˈēḏû אבד perish 4:20. de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribunt From morning till evening they shall be cut down: and because no one understandeth, they shall perish for ever. 4:20. From morning all the way to evening, they will be cut down, and because no one understands, they will be destroyed without ceasing. 4:20. They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding [it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:214:21: Փչեաց ՚ի նոսա եւ ցամաքեցա՛ն. սատակեցան քանզի ո՛չ էր ՚ի նոսա իմաստութիւն։ 21 Փչեց նրանց վրայ, ու չորացան, ոչնչացան նրանք, զի չունէին իմաստութիւն: 21 Ահա անոնց վրայ եղած փառաւորութիւնը կը վերցուի։Անոնք կը մեռնին առանց իմաստուն ըլլալու»։
Փչեաց ի նոսա եւ ցամաքեցան, սատակեցան` քանզի ոչ էր ի նոսա իմաստութիւն:
4:21: Փչեաց ՚ի նոսա եւ ցամաքեցա՛ն. սատակեցան քանզի ո՛չ էր ՚ի նոսա իմաստութիւն։ 21 Փչեց նրանց վրայ, ու չորացան, ոչնչացան նրանք, զի չունէին իմաստութիւն: 21 Ահա անոնց վրայ եղած փառաւորութիւնը կը վերցուի։Անոնք կը մեռնին առանց իմաստուն ըլլալու»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:214:21 Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости. 4:21 ἐνεφύσησεν εμφυσαω blow in / on γὰρ γαρ for αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξηράνθησαν ξηραινω wither; dry ἀπώλοντο απολλυμι destroy; lose παρὰ παρα from; by τὸ ο the μὴ μη not ἔχειν εχω have; hold αὐτοὺς αυτος he; him σοφίαν σοφια wisdom 4:21 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not נִסַּ֣ע nissˈaʕ נסע pull out יִתְרָ֣ם yiṯrˈām יֶתֶר sinew בָּ֑ם bˈām בְּ in יָ֝מ֗וּתוּ ˈyāmˈûṯû מות die וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not בְ vᵊ בְּ in חָכְמָֽה׃ ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom 4:21. qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientiaAnd they that shall be left, shall be taken away from them: they shall die, and not in wisdom. 21. Is not their tent-cord plucked up within them? they die, and that without wisdom. 4:21. But those who are left behind will be taken away from them; they will die, and not in wisdom. 4:21. Doth not their excellency [which is] in them go away? they die, even without wisdom.
Doth not their excellency [which is] in them go away? they die, even without wisdom:
4:21 Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости. 4:21 ἐνεφύσησεν εμφυσαω blow in / on γὰρ γαρ for αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξηράνθησαν ξηραινω wither; dry ἀπώλοντο απολλυμι destroy; lose παρὰ παρα from; by τὸ ο the μὴ μη not ἔχειν εχω have; hold αὐτοὺς αυτος he; him σοφίαν σοφια wisdom 4:21 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not נִסַּ֣ע nissˈaʕ נסע pull out יִתְרָ֣ם yiṯrˈām יֶתֶר sinew בָּ֑ם bˈām בְּ in יָ֝מ֗וּתוּ ˈyāmˈûṯû מות die וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not בְ vᵊ בְּ in חָכְמָֽה׃ ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom 4:21. qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia And they that shall be left, shall be taken away from them: they shall die, and not in wisdom. 4:21. But those who are left behind will be taken away from them; they will die, and not in wisdom. 4:21. Doth not their excellency [which is] in them go away? they die, even without wisdom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|