58:158:1: ՚Ի կատարած մի՛ ապականեր. յարձանագիր. ՚ի ժամանակի զի առաքեաց Սաւուղ պաշարեաց զտուն նորա, զի սպանցէ՛ զնա։ Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ԾԸ։ 1 Այսուհետեւ՝ մի՛ ապականիր. արձանագիր Դաւթի, երբ Սաւուղը զօրք ուղարկեց պաշարելու նրա տունը եւ սպանելու նրան. սաղմոս Դաւթի Գլխաւոր երաժշտին՝ Դաւիթին երգը, երբ իր տունը պաշարեցին զինք մեռցնելու համար
Ի կատարած. Մի՛ ապականեր, Դաւթի արձանագիր, ի ժամանակի զի առաքեաց Սաւուղ պաշարեաց զտուն նորա, զի սպանցէ զնա:
58:1: ՚Ի կատարած մի՛ ապականեր. յարձանագիր. ՚ի ժամանակի զի առաքեաց Սաւուղ պաշարեաց զտուն նորա, զի սպանցէ՛ զնա։ Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ԾԸ։ 1 Այսուհետեւ՝ մի՛ ապականիր. արձանագիր Դաւթի, երբ Սաւուղը զօրք ուղարկեց պաշարելու նրա տունը եւ սպանելու նրան. սաղմոս Դաւթի Գլխաւոր երաժշտին՝ Դաւիթին երգը, երբ իր տունը պաշարեցին զինք մեռցնելու համար zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
58:058:1 Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида, когда Саул послал стеречь дом его, чтобы умертвить его. 58:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax μὴ μη not διαφθείρῃς διαφθειρω deteriorate; ruin τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for στηλογραφίαν στηλογραφια when ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἐφύλαξεν φυλασσω guard; keep τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the θανατῶσαι θανατοω put to death αὐτόν αυτος he; him 58:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֥חַ mᵊnaṣṣˌēₐḥ נצח prevail אַל־ ʔal- אַל not תַּשְׁחֵ֗ת tašḥˈēṯ שׁחת destroy לְ lᵊ לְ to דָוִ֥ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David מִכְתָּֽם׃ miḵtˈām מִכְתָּם [uncertain] הַֽ hˈa הֲ [interrogative] אֻמְנָ֗ם ʔumnˈām אֻמְנָם really אֵ֣לֶם ʔˈēlem אֵלֶם [uncertain] צֶ֭דֶק ˈṣeḏeq צֶדֶק justice תְּדַבֵּר֑וּן tᵊḏabbērˈûn דבר speak מֵישָׁרִ֥ים mêšārˌîm מֵישָׁרִים uprightness תִּ֝שְׁפְּט֗וּ ˈtišpᵊṭˈû שׁפט judge בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 58:1. victori ut non disperdas David humilem et simplicem quando misit Saul et custodierunt domum ut occiderent eumUnto the end, destroy not, for David for an inscription of a title, when Saul sent and watched his house to kill him. For the Chief Musician; Al-tashheth. of David: Michtam: when Saul sent, and they watched the house to kill him. 58:1. Unto the end. May you not destroy. Of David, with the inscription of a title. If, truly and certainly, you speak justice, then judge what is right, you sons of men. 58:1. To the chief Musician, Altaschith, Michtam of David. Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men?
[351] KJV Chapter [59] To the chief Musician, Al- taschith, Michtam of David; when Saul sent, and they watched the house to kill him:
58:1 Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида, когда Саул послал стеречь дом его, чтобы умертвить его. 58:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax μὴ μη not διαφθείρῃς διαφθειρω deteriorate; ruin τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for στηλογραφίαν στηλογραφια when ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἐφύλαξεν φυλασσω guard; keep τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the θανατῶσαι θανατοω put to death αὐτόν αυτος he; him 58:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֥חַ mᵊnaṣṣˌēₐḥ נצח prevail אַל־ ʔal- אַל not תַּשְׁחֵ֗ת tašḥˈēṯ שׁחת destroy לְ lᵊ לְ to דָוִ֥ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David מִכְתָּֽם׃ miḵtˈām מִכְתָּם [uncertain] הַֽ hˈa הֲ [interrogative] אֻמְנָ֗ם ʔumnˈām אֻמְנָם really אֵ֣לֶם ʔˈēlem אֵלֶם [uncertain] צֶ֭דֶק ˈṣeḏeq צֶדֶק justice תְּדַבֵּר֑וּן tᵊḏabbērˈûn דבר speak מֵישָׁרִ֥ים mêšārˌîm מֵישָׁרִים uprightness תִּ֝שְׁפְּט֗וּ ˈtišpᵊṭˈû שׁפט judge בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 58:1. victori ut non disperdas David humilem et simplicem quando misit Saul et custodierunt domum ut occiderent eum Unto the end, destroy not, for David for an inscription of a title, when Saul sent and watched his house to kill him. For the Chief Musician; Al-tashheth. of David: Michtam: when Saul sent, and they watched the house to kill him. 58:1. Unto the end. May you not destroy. Of David, with the inscription of a title. If, truly and certainly, you speak justice, then judge what is right, you sons of men. 58:1. To the chief Musician, Altaschith, Michtam of David. Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
58:258:2: Փրկեա՛ զիս ՚ի թշնամեաց իմոց Աստուած, յայնցանէ որ յարուցեալ են ՚ի վերայ իմ ապրեցո՛ զիս։ 2 Աստուա՛ծ, թշնամիներիցս փրկի՛ր ինձ, ազատի՛ր նրանցից, ովքեր ելել են իմ դէմ: 59 Թշնամիներէս զիս փրկէ՛, ո՛վ իմ Աստուածս. Իմ վրաս ելլողներէն զիս պաշտպանէ՛։
Փրկեա զիս ի թշնամեաց իմոց, Աստուած, յայնցանէ որ յարուցեալ են ի վերայ իմ ապրեցո զիս:
58:2: Փրկեա՛ զիս ՚ի թշնամեաց իմոց Աստուած, յայնցանէ որ յարուցեալ են ՚ի վերայ իմ ապրեցո՛ զիս։ 2 Աստուա՛ծ, թշնամիներիցս փրկի՛ր ինձ, ազատի՛ր նրանցից, ովքեր ելել են իմ դէմ: 59 Թշնամիներէս զիս փրկէ՛, ո՛վ իմ Աստուածս. Իմ վրաս ելլողներէն զիս պաշտպանէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
58:158:2 Избавь меня от врагов моих, Боже мой! защити меня от восстающих на меня; 58:2 ἐξελοῦ εξαιρεω extract; take out με με me ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐπανιστανομένων επανιστημι challenge ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me λύτρωσαί λυτροω ransom με με me 58:2 אַף־ ʔaf- אַף even בְּ bᵊ בְּ in לֵב֮ lēv לֵב heart עֹולֹ֪ת ʕôlˈōṯ עַוְלָה wickedness תִּפְעָ֫ל֥וּן tifʕˈālˌûn פעל make בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֡רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth חֲמַ֥ס ḥᵃmˌas חָמָס violence יְ֝דֵיכֶ֗ם ˈyᵊḏêḵˈem יָד hand תְּפַלֵּֽסֽוּן׃ tᵊfallˈēsˈûn פלס level 58:2. erue me de inimicis meis Deus meus et a resistentibus mihi protege meDeliver me from my enemies, O my God; and defend me from them that rise up against me. 1. Deliver me from mine enemies, O my God: set me on high from them that rise up against me. 58:2. For, even in your heart, you work iniquity. Your hands construct injustice on the earth. 58:2. Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.
Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me:
58:2 Избавь меня от врагов моих, Боже мой! защити меня от восстающих на меня; 58:2 ἐξελοῦ εξαιρεω extract; take out με με me ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐπανιστανομένων επανιστημι challenge ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me λύτρωσαί λυτροω ransom με με me 58:2 אַף־ ʔaf- אַף even בְּ bᵊ בְּ in לֵב֮ lēv לֵב heart עֹולֹ֪ת ʕôlˈōṯ עַוְלָה wickedness תִּפְעָ֫ל֥וּן tifʕˈālˌûn פעל make בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֡רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth חֲמַ֥ס ḥᵃmˌas חָמָס violence יְ֝דֵיכֶ֗ם ˈyᵊḏêḵˈem יָד hand תְּפַלֵּֽסֽוּן׃ tᵊfallˈēsˈûn פלס level 58:2. erue me de inimicis meis Deus meus et a resistentibus mihi protege me Deliver me from my enemies, O my God; and defend me from them that rise up against me. 58:2. For, even in your heart, you work iniquity. Your hands construct injustice on the earth. 58:2. Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
58:358:3: Փրկեա՛ զիս յայնցանէ ոյք գործեն զանօրէնութիւն, յարանց արիւնահեղաց ապրեցո՛ զիս։ 3 Ինձ փրկի՛ր անօրէնութիւն գործողներից, արիւնահեղ մարդկանցից պահպանի՛ր ինձ: 2 Անօրէնութիւն գործողներէն զիս ազատէ՛ Ու արիւնահեղ մարդոցմէն զիս փրկէ՛։
Փրկեա զիս յայնցանէ ոյք գործեն զանօրէնութիւն, յարանց արիւնահեղաց ապրեցո զիս:
58:3: Փրկեա՛ զիս յայնցանէ ոյք գործեն զանօրէնութիւն, յարանց արիւնահեղաց ապրեցո՛ զիս։ 3 Ինձ փրկի՛ր անօրէնութիւն գործողներից, արիւնահեղ մարդկանցից պահպանի՛ր ինձ: 2 Անօրէնութիւն գործողներէն զիս ազատէ՛ Ու արիւնահեղ մարդոցմէն զիս փրկէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
58:258:3 избавь меня от делающих беззаконие; спаси от кровожадных, 58:3 ῥῦσαί ρυομαι rescue με με me ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐργαζομένων εργαζομαι work; perform τὴν ο the ἀνομίαν ανομια lawlessness καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ἀνδρῶν ανηρ man; husband αἱμάτων αιμα blood; bloodstreams σῶσόν σωζω save με με me 58:3 זֹ֣רוּ zˈōrû זרה scatter רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty מֵ mē מִן from רָ֑חֶם rˈāḥem רֶחֶם womb תָּע֥וּ tāʕˌû תעה err מִ֝ ˈmi מִן from בֶּ֗טֶן bbˈeṭen בֶּטֶן belly דֹּבְרֵ֥י dōvᵊrˌê דבר speak כָזָֽב׃ ḵāzˈāv כָּזָב lie 58:3. libera me ab operariis iniquitatis et a viris sanguinum salva meDeliver me from them that work iniquity, and save me from bloody men. 2. Deliver me from the workers of iniquity, and save me from the bloodthirsty men. 58:3. Sinners have become foreigners from the womb; they have gone astray from conception. They have been speaking falsehoods. 58:3. The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies.
Deliver me from the workers of iniquity, and save me from bloody men:
58:3 избавь меня от делающих беззаконие; спаси от кровожадных, 58:3 ῥῦσαί ρυομαι rescue με με me ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐργαζομένων εργαζομαι work; perform τὴν ο the ἀνομίαν ανομια lawlessness καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ἀνδρῶν ανηρ man; husband αἱμάτων αιμα blood; bloodstreams σῶσόν σωζω save με με me 58:3 זֹ֣רוּ zˈōrû זרה scatter רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty מֵ mē מִן from רָ֑חֶם rˈāḥem רֶחֶם womb תָּע֥וּ tāʕˌû תעה err מִ֝ ˈmi מִן from בֶּ֗טֶן bbˈeṭen בֶּטֶן belly דֹּבְרֵ֥י dōvᵊrˌê דבר speak כָזָֽב׃ ḵāzˈāv כָּזָב lie 58:3. libera me ab operariis iniquitatis et a viris sanguinum salva me Deliver me from them that work iniquity, and save me from bloody men. 58:3. Sinners have become foreigners from the womb; they have gone astray from conception. They have been speaking falsehoods. 58:3. The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
58:458:4: Որսա՛լ զանձն իմ կամեցան, եւ հասին ՚ի վերայ իմ հզօրք։ 4 Որսալ ուզեցին ինձ, եւ հզօր մարդիկ ինձ վրայ յարձակուեցին: 3 Վասն զի ահա իմ անձիս համար դարանը մտան, Զօրաւոր մարդիկ իմ վրաս հաւաքուեցան։Ո՛չ թէ մեղքիս ու յանցանքիս համար, ո՛վ Տէր։
Որսալ զանձն իմ կամեցան, եւ հասին ի վերայ իմ հզօրք. ոչ մեղք իմ եւ ոչ յանցանք:
58:4: Որսա՛լ զանձն իմ կամեցան, եւ հասին ՚ի վերայ իմ հզօրք։ 4 Որսալ ուզեցին ինձ, եւ հզօր մարդիկ ինձ վրայ յարձակուեցին: 3 Վասն զի ահա իմ անձիս համար դարանը մտան, Զօրաւոր մարդիկ իմ վրաս հաւաքուեցան։Ո՛չ թէ մեղքիս ու յանցանքիս համար, ո՛վ Տէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
58:358:4 ибо вот, они подстерегают душу мою; собираются на меня сильные не за преступление мое и не за грех мой, Господи; 58:4 ὅτι οτι since; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐθήρευσαν θηρευω hunt τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἐπέθεντο επιτιθημι put on; put another ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me κραταιοί κραταιος dominant οὔτε ουτε not; neither ἡ ο the ἀνομία ανομια lawlessness μου μου of me; mine οὔτε ουτε not; neither ἡ ο the ἁμαρτία αμαρτια sin; fault μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master 58:4 חֲמַת־ ḥᵃmaṯ- חֵמָה heat לָ֗מֹו lˈāmô לְ to כִּ ki כְּ as דְמ֥וּת ḏᵊmˌûṯ דְּמוּת likeness חֲמַת־ ḥᵃmaṯ- חֵמָה heat נָחָ֑שׁ nāḥˈāš נָחָשׁ serpent כְּמֹו־ kᵊmô- כְּמֹו like פֶ֥תֶן fˌeṯen פֶּתֶן cobra חֵ֝רֵ֗שׁ ˈḥērˈēš חֵרֵשׁ deaf יַאְטֵ֥ם yaṭˌēm אטם plug אָזְנֹֽו׃ ʔoznˈô אֹזֶן ear 58:4. quia ecce insidiati sunt animae meae congregantur adversum me fortissimiFor behold they have caught my soul: the mighty have rushed in upon me: 3. For, lo, they lie in wait for my soul; the mighty gather themselves together against me: not for my transgression, nor for my sin, O LORD. 58:4. Their fury is similar to that of a serpent; it is like a deaf asp, who even blocks her ears, 58:4. Their poison [is] like the poison of a serpent: [they are] like the deaf adder [that] stoppeth her ear;
For, lo, they lie in wait for my soul: the mighty are gathered against me; not [for] my transgression, nor [for] my sin, O LORD:
58:4 ибо вот, они подстерегают душу мою; собираются на меня сильные не за преступление мое и не за грех мой, Господи; 58:4 ὅτι οτι since; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐθήρευσαν θηρευω hunt τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἐπέθεντο επιτιθημι put on; put another ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me κραταιοί κραταιος dominant οὔτε ουτε not; neither ἡ ο the ἀνομία ανομια lawlessness μου μου of me; mine οὔτε ουτε not; neither ἡ ο the ἁμαρτία αμαρτια sin; fault μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master 58:4 חֲמַת־ ḥᵃmaṯ- חֵמָה heat לָ֗מֹו lˈāmô לְ to כִּ ki כְּ as דְמ֥וּת ḏᵊmˌûṯ דְּמוּת likeness חֲמַת־ ḥᵃmaṯ- חֵמָה heat נָחָ֑שׁ nāḥˈāš נָחָשׁ serpent כְּמֹו־ kᵊmô- כְּמֹו like פֶ֥תֶן fˌeṯen פֶּתֶן cobra חֵ֝רֵ֗שׁ ˈḥērˈēš חֵרֵשׁ deaf יַאְטֵ֥ם yaṭˌēm אטם plug אָזְנֹֽו׃ ʔoznˈô אֹזֶן ear 58:4. quia ecce insidiati sunt animae meae congregantur adversum me fortissimi For behold they have caught my soul: the mighty have rushed in upon me: 3. For, lo, they lie in wait for my soul; the mighty gather themselves together against me: not for my transgression, nor for my sin, O LORD. 58:4. Their fury is similar to that of a serpent; it is like a deaf asp, who even blocks her ears, 58:4. Their poison [is] like the poison of a serpent: [they are] like the deaf adder [that] stoppeth her ear; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
58:558:5: Ո՛չ մեղք իմ եւ ո՛չ յանցանք, առանց մեղաց ընթացայ եւ ուղիղ եղէ[6994]։ [6994] Ոմանք.Ոչ մեղք եւ ո՛չ յանցանք։ 5 Ո՛չ մեղք ունեմ եւ ո՛չ յանցանք, առանց մեղքի ընթացայ ու արդար եղայ: 4 Մեղք չունեցած ատենս ալ վրաս վազեցին ու պատրաստուեցան. Արթնցի՛ր, զիս դիմաւորէ՛ եւ նայէ՛։
Առանց մեղաց [344]ընթացայ եւ ուղիղ եղէ``. զարթիր ընդ առաջ իմ եւ տես:
58:5: Ո՛չ մեղք իմ եւ ո՛չ յանցանք, առանց մեղաց ընթացայ եւ ուղիղ եղէ [6994]։ [6994] Ոմանք.Ոչ մեղք եւ ո՛չ յանցանք։ 5 Ո՛չ մեղք ունեմ եւ ո՛չ յանցանք, առանց մեղքի ընթացայ ու արդար եղայ: 4 Մեղք չունեցած ատենս ալ վրաս վազեցին ու պատրաստուեցան. Արթնցի՛ր, զիս դիմաւորէ՛ եւ նայէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
58:458:5 без вины {моей} сбегаются и вооружаются; подвигнись на помощь мне и воззри. 58:5 ἄνευ ανευ without ἀνομίας ανομια lawlessness ἔδραμον τρεχω run καὶ και and; even κατεύθυναν κατευθυνω straighten out; direct ἐξεγέρθητι εξεγειρω raise up; awakened εἰς εις into; for συνάντησίν συναντησις meeting μου μου of me; mine καὶ και and; even ἰδέ οραω view; see 58:5 אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יִ֭שְׁמַע ˈyišmaʕ שׁמע hear לְ lᵊ לְ to קֹ֣ול qˈôl קֹול sound מְלַחֲשִׁ֑ים mᵊlaḥᵃšˈîm לחשׁ whisper חֹובֵ֖ר ḥôvˌēr חבר be united חֲבָרִ֣ים ḥᵃvārˈîm חֶבֶר company מְחֻכָּֽם׃ mᵊḥukkˈām חכם be wise 58:5. absque iniquitate mea et absque peccato meo Domine non egi inique et illi currunt et praeparanturNeither is it my iniquity, nor my sin, O Lord: without iniquity have I run, and directed my steps. 4. They run and prepare themselves without fault: awake thou to help me, and behold. 58:5. who will not listen to the voice of charmers, nor even to the enchanter who chants wisely. 58:5. Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.
They run and prepare themselves without [my] fault: awake to help me, and behold:
58:5 без вины {моей} сбегаются и вооружаются; подвигнись на помощь мне и воззри. 58:5 ἄνευ ανευ without ἀνομίας ανομια lawlessness ἔδραμον τρεχω run καὶ και and; even κατεύθυναν κατευθυνω straighten out; direct ἐξεγέρθητι εξεγειρω raise up; awakened εἰς εις into; for συνάντησίν συναντησις meeting μου μου of me; mine καὶ και and; even ἰδέ οραω view; see 58:5 אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יִ֭שְׁמַע ˈyišmaʕ שׁמע hear לְ lᵊ לְ to קֹ֣ול qˈôl קֹול sound מְלַחֲשִׁ֑ים mᵊlaḥᵃšˈîm לחשׁ whisper חֹובֵ֖ר ḥôvˌēr חבר be united חֲבָרִ֣ים ḥᵃvārˈîm חֶבֶר company מְחֻכָּֽם׃ mᵊḥukkˈām חכם be wise 58:5. absque iniquitate mea et absque peccato meo Domine non egi inique et illi currunt et praeparantur Neither is it my iniquity, nor my sin, O Lord: without iniquity have I run, and directed my steps. 58:5. who will not listen to the voice of charmers, nor even to the enchanter who chants wisely. 58:5. Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
58:658:6: Զարթի՛ր ընդ առաջ իմ եւ տես, դու Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի։ Նայեաց եւ ա՛յց արա ամենայն հեթանոսաց, մի՛ ողորմիր ամենեցուն ոյք գործեն զանօրէնութիւն։ 6 Ինձ ընդառաջ ե՛լ եւ տե՛ս դո՛ւ, Զօրութիւնների՛ Տէր, Աստուա՛ծ Իսրայէլի: Նայի՛ր ու այցելի՛ր բոլոր հեթանոսներին եւ մի՛ ողորմիր բոլոր նրանց, ովքեր անօրէնութիւն են գործում: 5 Ո՛վ Տէր Աստուած զօրութեան, Աստուած Իսրայէլի, Արթնցի՛ր եւ բոլոր հեթանոսները քննէ՛։Չար անօրէններուն բնաւ մի՛ ողորմիր։ (Սէլա։)
Դու Տէր զօրութեանց, Աստուած Իսրայելի. նայեաց եւ այց արա ամենայն հեթանոսաց, մի՛ ողորմիր ամենեցուն ոյք գործեն զանօրէնութիւն:[345]:
58:6: Զարթի՛ր ընդ առաջ իմ եւ տես, դու Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի։ Նայեաց եւ ա՛յց արա ամենայն հեթանոսաց, մի՛ ողորմիր ամենեցուն ոյք գործեն զանօրէնութիւն։ 6 Ինձ ընդառաջ ե՛լ եւ տե՛ս դո՛ւ, Զօրութիւնների՛ Տէր, Աստուա՛ծ Իսրայէլի: Նայի՛ր ու այցելի՛ր բոլոր հեթանոսներին եւ մի՛ ողորմիր բոլոր նրանց, ովքեր անօրէնութիւն են գործում: 5 Ո՛վ Տէր Աստուած զօրութեան, Աստուած Իսրայէլի, Արթնցի՛ր եւ բոլոր հեթանոսները քննէ՛։Չար անօրէններուն բնաւ մի՛ ողորմիր։ (Սէլա։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
58:558:6 Ты, Господи, Боже сил, Боже Израилев, восстань посетить все народы, не пощади ни одного из нечестивых беззаконников: 58:6 καὶ και and; even σύ συ you κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρόσχες προσεχω pay attention; beware τοῦ ο the ἐπισκέψασθαι επισκεπτομαι visit; inspect πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste μὴ μη not οἰκτιρήσῃς οικτειρω have compassion πάντας πας all; every τοὺς ο the ἐργαζομένους εργαζομαι work; perform τὴν ο the ἀνομίαν ανομια lawlessness διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 58:6 אֱֽלֹהִ֗ים ʔˈᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) הֲרָס־ hᵃros- הרס tear down שִׁנֵּ֥ימֹו šinnˌêmô שֵׁן tooth בְּ bᵊ בְּ in פִ֑ימֹו fˈîmô פֶּה mouth מַלְתְּעֹ֥ות maltᵊʕˌôṯ מְתַלְּעֹות jaw-bones כְּ֝פִירִ֗ים ˈkᵊfîrˈîm כְּפִיר young lion נְתֹ֣ץ׀ nᵊṯˈōṣ נתץ break יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 58:6. surge ex adverso pro me et respice et tu Domine Deus exercituum Deus Israhel evigila ut visites omnes gentes non miserearis universis qui operantur iniquitatem semperRise up thou to meet me, and behold: even thou, O Lord, the God of hosts, the God of Israel. Attend to visit all the nations: have no mercy on all them that work iniquity. 5. Even thou, O LORD God of hosts, the God of Israel, arise to visit all the heathen: be not merciful to any wicked transgressors. 58:6. God will crush their teeth within their own mouth. The Lord will break the molars of the lions. 58:6. Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD.
Thou therefore, O LORD God of hosts, the God of Israel, awake to visit all the heathen: be not merciful to any wicked transgressors. Selah:
58:6 Ты, Господи, Боже сил, Боже Израилев, восстань посетить все народы, не пощади ни одного из нечестивых беззаконников: 58:6 καὶ και and; even σύ συ you κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρόσχες προσεχω pay attention; beware τοῦ ο the ἐπισκέψασθαι επισκεπτομαι visit; inspect πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste μὴ μη not οἰκτιρήσῃς οικτειρω have compassion πάντας πας all; every τοὺς ο the ἐργαζομένους εργαζομαι work; perform τὴν ο the ἀνομίαν ανομια lawlessness διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 58:6 אֱֽלֹהִ֗ים ʔˈᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) הֲרָס־ hᵃros- הרס tear down שִׁנֵּ֥ימֹו šinnˌêmô שֵׁן tooth בְּ bᵊ בְּ in פִ֑ימֹו fˈîmô פֶּה mouth מַלְתְּעֹ֥ות maltᵊʕˌôṯ מְתַלְּעֹות jaw-bones כְּ֝פִירִ֗ים ˈkᵊfîrˈîm כְּפִיר young lion נְתֹ֣ץ׀ nᵊṯˈōṣ נתץ break יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 58:6. surge ex adverso pro me et respice et tu Domine Deus exercituum Deus Israhel evigila ut visites omnes gentes non miserearis universis qui operantur iniquitatem semper Rise up thou to meet me, and behold: even thou, O Lord, the God of hosts, the God of Israel. Attend to visit all the nations: have no mercy on all them that work iniquity. 58:6. God will crush their teeth within their own mouth. The Lord will break the molars of the lions. 58:6. Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
58:758:7: Դարձցին ընդ երեկոյս, սովեսցին որպէս շունք եւ շրջեսցին զքաղաքաւ[6995]։ [6995] Ոմանք.Ընդ երիկոյս սովեսցին. որպէս շունք շրջեսցին զքա՛՛։ 7 Նրանք ետ կը դառնան երեկոյեան, քաղց կը զգան շների պէս եւ քաղաքի շուրջը կը պտտուեն: 6 Անոնք իրիկունը ետ կու գան, Շան պէս կ’ոռնան Ու քաղաքին չորս կողմը կը պտըտին։
Դարձցին ընդ երեկոյս, [346]սովեսցին որպէս շունք եւ շրջեսցին զքաղաքաւ:
58:7: Դարձցին ընդ երեկոյս, սովեսցին որպէս շունք եւ շրջեսցին զքաղաքաւ [6995]։ [6995] Ոմանք.Ընդ երիկոյս սովեսցին. որպէս շունք շրջեսցին զքա՛՛։ 7 Նրանք ետ կը դառնան երեկոյեան, քաղց կը զգան շների պէս եւ քաղաքի շուրջը կը պտտուեն: 6 Անոնք իրիկունը ետ կու գան, Շան պէս կ’ոռնան Ու քաղաքին չորս կողմը կը պտըտին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
58:658:7 вечером возвращаются они, воют, как псы, и ходят вокруг города; 58:7 ἐπιστρέψουσιν επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for ἑσπέραν εσπερα evening καὶ και and; even λιμώξουσιν λιμωσσω as; how κύων κυων dog καὶ και and; even κυκλώσουσιν κυκλοω encircle; surround πόλιν πολις city 58:7 יִמָּאֲס֣וּ yimmāʔᵃsˈû מאס dissolve כְמֹו־ ḵᵊmô- כְּמֹו like מַ֭יִם ˈmayim מַיִם water יִתְהַלְּכוּ־ yiṯhallᵊḵû- הלך walk לָ֑מֹו lˈāmô לְ to יִדְרֹ֥ךְ yiḏrˌōḵ דרך tread חִ֝צָּ֗יוחצו *ˈḥiṣṣˈāʸw חֵץ arrow כְּמֹ֣ו kᵊmˈô כְּמֹו like יִתְמֹלָֽלוּ׃ yiṯmōlˈālû מלל wither 58:7. revertantur ad vesperam et latrent ut canis et circumeant civitatemThey shall return at evening, and shall suffer hunger like dogs: and shall go round about the city. 6. They return at evening, they make a noise like a dog, and go round about the city. 58:7. They will come to nothing, like water flowing away. He has aimed his bow, while they are being weakened. 58:7. Let them melt away as waters [which] run continually: [when] he bendeth [his bow to shoot] his arrows, let them be as cut in pieces.
They return at evening: they make a noise like a dog, and go round about the city:
58:7 вечером возвращаются они, воют, как псы, и ходят вокруг города; 58:7 ἐπιστρέψουσιν επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for ἑσπέραν εσπερα evening καὶ και and; even λιμώξουσιν λιμωσσω as; how κύων κυων dog καὶ και and; even κυκλώσουσιν κυκλοω encircle; surround πόλιν πολις city 58:7 יִמָּאֲס֣וּ yimmāʔᵃsˈû מאס dissolve כְמֹו־ ḵᵊmô- כְּמֹו like מַ֭יִם ˈmayim מַיִם water יִתְהַלְּכוּ־ yiṯhallᵊḵû- הלך walk לָ֑מֹו lˈāmô לְ to יִדְרֹ֥ךְ yiḏrˌōḵ דרך tread חִ֝צָּ֗יוחצו *ˈḥiṣṣˈāʸw חֵץ arrow כְּמֹ֣ו kᵊmˈô כְּמֹו like יִתְמֹלָֽלוּ׃ yiṯmōlˈālû מלל wither 58:7. revertantur ad vesperam et latrent ut canis et circumeant civitatem They shall return at evening, and shall suffer hunger like dogs: and shall go round about the city. 58:7. They will come to nothing, like water flowing away. He has aimed his bow, while they are being weakened. 58:7. Let them melt away as waters [which] run continually: [when] he bendeth [his bow to shoot] his arrows, let them be as cut in pieces. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
58:858:8: Նոքա ղօղաջեսցեն բերանովք իւրեանց, եւ սո՛ւր ՚ի շրթունս նոցա։ Իսկ արդ ո՞վ լուաւ զայս[6996], [6996] Ոմանք.Նոքա ղօղանջեսցեն բերանօք իւրեանց, եւ սուր է ՚ի շր՛՛։ 8 Նրանք կը վայրահաչեն իրենց բերանով ու կը սրեն շրթերն իրենց: 7 Ահա իրենց բերնէն չարութիւն դուրս կը թափեն, Անոնց շրթունքներուն վրայ սուրեր կան, Վասն զի կ’ըսեն. «Ո՞վ պիտի լսէ»։
Նոքա ղօղանջեսցեն բերանովք իւրեանց, եւ սուր ի շրթունս նոցա. իսկ արդ ո՞վ լուաւ զայս:
58:8: Նոքա ղօղաջեսցեն բերանովք իւրեանց, եւ սո՛ւր ՚ի շրթունս նոցա։ Իսկ արդ ո՞վ լուաւ զայս [6996], [6996] Ոմանք.Նոքա ղօղանջեսցեն բերանօք իւրեանց, եւ սուր է ՚ի շր՛՛։ 8 Նրանք կը վայրահաչեն իրենց բերանով ու կը սրեն շրթերն իրենց: 7 Ահա իրենց բերնէն չարութիւն դուրս կը թափեն, Անոնց շրթունքներուն վրայ սուրեր կան, Վասն զի կ’ըսեն. «Ո՞վ պիտի լսէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
58:758:8 вот они изрыгают хулу языком своим; в устах их мечи: >, {думают они}, > 58:8 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀποφθέγξονται αποφθεγγομαι pronounce ἐν εν in τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ῥομφαία ρομφαια broadsword ἐν εν in τοῖς ο the χείλεσιν χειλος lip; shore αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that τίς τις.1 who?; what? ἤκουσεν ακουω hear 58:8 כְּמֹ֣ו kᵊmˈô כְּמֹו like שַׁ֭בְּלוּל ˈšabbᵊlûl שַׁבְּלוּל miscarriage תֶּ֣מֶס tˈemes תֶּמֶס melting יַהֲלֹ֑ךְ yahᵃlˈōḵ הלך walk נֵ֥פֶל nˌēfel נֵפֶל miscarriage אֵ֝֗שֶׁת ˈʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman בַּל־ bal- בַּל not חָ֥זוּ ḥˌāzû חזה see שָֽׁמֶשׁ׃ šˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun 58:8. ecce loquuntur in ore suo gladii in labiis eorum quasi nemo audiatBehold they shall speak with their mouth, and a sword is in their lips: for who, say they, hath heard us? 7. Behold, they belch out with their mouth; swords are in their lips: for who, , doth hear? 58:8. Like wax that flows, they will be carried away. Fire has fallen upon them, and they will not see the sun. 58:8. As a snail [which] melteth, let [every one of them] pass away: [like] the untimely birth of a woman, [that] they may not see the sun.
Behold, they belch out with their mouth: swords [are] in their lips: for who, [say they], doth hear:
58:8 вот они изрыгают хулу языком своим; в устах их мечи: <<ибо>>, {думают они}, <<кто слышит?>> 58:8 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀποφθέγξονται αποφθεγγομαι pronounce ἐν εν in τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ῥομφαία ρομφαια broadsword ἐν εν in τοῖς ο the χείλεσιν χειλος lip; shore αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that τίς τις.1 who?; what? ἤκουσεν ακουω hear 58:8 כְּמֹ֣ו kᵊmˈô כְּמֹו like שַׁ֭בְּלוּל ˈšabbᵊlûl שַׁבְּלוּל miscarriage תֶּ֣מֶס tˈemes תֶּמֶס melting יַהֲלֹ֑ךְ yahᵃlˈōḵ הלך walk נֵ֥פֶל nˌēfel נֵפֶל miscarriage אֵ֝֗שֶׁת ˈʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman בַּל־ bal- בַּל not חָ֥זוּ ḥˌāzû חזה see שָֽׁמֶשׁ׃ šˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun 58:8. ecce loquuntur in ore suo gladii in labiis eorum quasi nemo audiat Behold they shall speak with their mouth, and a sword is in their lips: for who, say they, hath heard us? 58:8. Like wax that flows, they will be carried away. Fire has fallen upon them, and they will not see the sun. 58:8. As a snail [which] melteth, let [every one of them] pass away: [like] the untimely birth of a woman, [that] they may not see the sun. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
58:958:9: զի դու Տէր ծիծաղեսցի՛ս զնոքօք, եւ արհամարհեսցես զամենայն հեթանոսս։ 9 Իսկ արդ, ո՞վ կը լսի դա. դու, Տէ՛ր, կը ծիծաղես նրանց վրայ եւ կ’արհամարհես բոլոր հեթանոսներին: 8 Բայց դո՛ւն, ո՛վ Տէր, անոնց վրայ պիտի ծիծաղիս։Բոլոր հեթանոսները ծաղր պիտի ընես։
Զի դու, Տէր, ծիծաղեսցիս զնոքօք, եւ արհամարհեսցես զամենայն հեթանոսս:
58:9: զի դու Տէր ծիծաղեսցի՛ս զնոքօք, եւ արհամարհեսցես զամենայն հեթանոսս։ 9 Իսկ արդ, ո՞վ կը լսի դա. դու, Տէ՛ր, կը ծիծաղես նրանց վրայ եւ կ’արհամարհես բոլոր հեթանոսներին: 8 Բայց դո՛ւն, ո՛վ Տէր, անոնց վրայ պիտի ծիծաղիս։Բոլոր հեթանոսները ծաղր պիտի ընես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
58:858:9 Но Ты, Господи, посмеешься над ними; Ты посрамишь все народы. 58:9 καὶ και and; even σύ συ you κύριε κυριος lord; master ἐκγελάσῃ εκγελαω he; him ἐξουδενώσεις εξουδενοω set at naught πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste 58:9 בְּ bᵊ בְּ in טֶ֤רֶם ṭˈerem טֶרֶם beginning יָבִ֣ינוּ yāvˈînû בין understand סִּֽירֹתֵיכֶ֣ם ssˈîrōṯêḵˈem סִיר pot אָטָ֑ד ʔāṭˈāḏ אָטָד thorny bush כְּמֹו־ kᵊmô- כְּמֹו like חַ֥י ḥˌay חַי alive כְּמֹו־ kᵊmô- כְּמֹו like חָ֝רֹ֗ון ˈḥārˈôn חָרֹון anger יִשְׂעָרֶֽנּוּ׃ yiśʕārˈennû שׂער whirl 58:9. tu autem Domine deridebis eos subsannabis omnes gentesBut thou, O Lord, shalt laugh at them: thou shalt bring all the nations to nothing. 8. But thou, O LORD, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision. 58:9. Before your thorns could know the brier, he consumes them alive, as if in rage. 58:9. Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in [his] wrath.
But thou, O LORD, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision:
58:9 Но Ты, Господи, посмеешься над ними; Ты посрамишь все народы. 58:9 καὶ και and; even σύ συ you κύριε κυριος lord; master ἐκγελάσῃ εκγελαω he; him ἐξουδενώσεις εξουδενοω set at naught πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste 58:9 בְּ bᵊ בְּ in טֶ֤רֶם ṭˈerem טֶרֶם beginning יָבִ֣ינוּ yāvˈînû בין understand סִּֽירֹתֵיכֶ֣ם ssˈîrōṯêḵˈem סִיר pot אָטָ֑ד ʔāṭˈāḏ אָטָד thorny bush כְּמֹו־ kᵊmô- כְּמֹו like חַ֥י ḥˌay חַי alive כְּמֹו־ kᵊmô- כְּמֹו like חָ֝רֹ֗ון ˈḥārˈôn חָרֹון anger יִשְׂעָרֶֽנּוּ׃ yiśʕārˈennû שׂער whirl 58:9. tu autem Domine deridebis eos subsannabis omnes gentes But thou, O Lord, shalt laugh at them: thou shalt bring all the nations to nothing. 58:9. Before your thorns could know the brier, he consumes them alive, as if in rage. 58:9. Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in [his] wrath. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
58:1058:10: Զզօրութիւն իմ առ քե՛զ պահեցից, զի Աստուած օգնական իմ է։ 10 Զօրութիւնս քեզնո՛վ կը պահեմ, քանզի Աստուած իմ օգնականն է: 9 Ո՛վ իմ զօրութիւնս*, քեզի պիտի սպասեմ, Վասն զի Աստուած է իմ ապաւէնս։
[347]Զզօրութիւն իմ առ քեզ պահեցից``, զի Աստուած օգնական իմ է:
58:10: Զզօրութիւն իմ առ քե՛զ պահեցից, զի Աստուած օգնական իմ է։ 10 Զօրութիւնս քեզնո՛վ կը պահեմ, քանզի Աստուած իմ օգնականն է: 9 Ո՛վ իմ զօրութիւնս*, քեզի պիտի սպասեմ, Վասն զի Աստուած է իմ ապաւէնս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
58:958:10 Сила у них, но я к Тебе прибегаю, ибо Бог заступник мой. 58:10 τὸ ο the κράτος κρατος dominion μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you φυλάξω φυλασσω guard; keep ὅτι οτι since; that ὁ ο the θεὸς θεος God ἀντιλήμπτωρ αντιληπτωρ of me; mine εἶ ειμι be 58:10 יִשְׂמַ֣ח yiśmˈaḥ שׂמח rejoice צַ֭דִּיק ˈṣaddîq צַדִּיק just כִּי־ kî- כִּי that חָזָ֣ה ḥāzˈā חזה see נָקָ֑ם nāqˈām נָקָם vengeance פְּעָמָ֥יו pᵊʕāmˌāʸw פַּעַם foot יִ֝רְחַ֗ץ ˈyirḥˈaṣ רחץ wash בְּ bᵊ בְּ in דַ֣ם ḏˈam דָּם blood הָ hā הַ the רָשָֽׁע׃ rāšˈāʕ רָשָׁע guilty 58:10. fortitudinem meam ad te servabo quoniam tu Deus elevator meusI will keep my strength to thee: for thou art my protector: 9. O my strength, I will wait upon thee: for God is my high tower. 58:10. The just one will rejoice when he sees vindication. He will wash his hands in the blood of the sinner. 58:10. The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.
Because of his strength will I wait upon thee: for God [is] my defence:
58:10 Сила у них, но я к Тебе прибегаю, ибо Бог заступник мой. 58:10 τὸ ο the κράτος κρατος dominion μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you φυλάξω φυλασσω guard; keep ὅτι οτι since; that ὁ ο the θεὸς θεος God ἀντιλήμπτωρ αντιληπτωρ of me; mine εἶ ειμι be 58:10 יִשְׂמַ֣ח yiśmˈaḥ שׂמח rejoice צַ֭דִּיק ˈṣaddîq צַדִּיק just כִּי־ kî- כִּי that חָזָ֣ה ḥāzˈā חזה see נָקָ֑ם nāqˈām נָקָם vengeance פְּעָמָ֥יו pᵊʕāmˌāʸw פַּעַם foot יִ֝רְחַ֗ץ ˈyirḥˈaṣ רחץ wash בְּ bᵊ בְּ in דַ֣ם ḏˈam דָּם blood הָ hā הַ the רָשָֽׁע׃ rāšˈāʕ רָשָׁע guilty 58:10. fortitudinem meam ad te servabo quoniam tu Deus elevator meus I will keep my strength to thee: for thou art my protector: 58:10. The just one will rejoice when he sees vindication. He will wash his hands in the blood of the sinner. 58:10. The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
58:1158:11: Աստուած իմ ողորմութիւն նորա կանխեսցէ առ իս, 11 Իմ Աստծու ողորմութիւնը կը հասնի ինձ, եւ իմ Աստուածն ինձ համար ի ցոյց կը հանի թշնամիներիս: 10 Ողորմութեանս Աստուածը ինծի պիտի հասնի. Աստուած պիտի ցուցնէ ինծի թշնամիներուս կորուստը։
Աստուած իմ, ողորմութիւն նորա կանխեսցէ առ իս, եւ Աստուած իմ ցուցցէ ինձ ի թշնամիս իմ:
58:11: Աստուած իմ ողորմութիւն նորա կանխեսցէ առ իս, 11 Իմ Աստծու ողորմութիւնը կը հասնի ինձ, եւ իմ Աստուածն ինձ համար ի ցոյց կը հանի թշնամիներիս: 10 Ողորմութեանս Աստուածը ինծի պիտի հասնի. Աստուած պիտի ցուցնէ ինծի թշնամիներուս կորուստը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
58:1058:11 Бог мой, милующий меня, предварит меня; Бог даст мне смотреть на врагов моих. 58:11 ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him προφθάσει προφθανω anticipate; spring forth με με me ὁ ο the θεὸς θεος God δείξει δεικνυω show μοι μοι me ἐν εν in τοῖς ο the ἐχθροῖς εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine 58:11 וְ wᵊ וְ and יֹאמַ֣ר yōmˈar אמר say אָ֭דָם ˈʔāḏām אָדָם human, mankind אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only פְּרִ֣י pᵊrˈî פְּרִי fruit לַ la לְ to † הַ the צַּדִּ֑יק ṣṣaddˈîq צַדִּיק just אַ֥ךְ ʔˌaḵ אַךְ only יֵשׁ־ yēš- יֵשׁ existence אֱ֝לֹהִ֗ים ˈʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) שֹׁפְטִ֥ים šōfᵊṭˌîm שׁפט judge בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 58:11. Dei mei misericordia praeveniet meMy God, his mercy shall prevent me. 10. The God of my mercy shall prevent me: God shall let me see upon mine enemies. 58:11. And man will say, “If the just one is fruitful, then, truly, there is a God judging them on earth.” 58:11. So that a man shall say, Verily [there is] a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.
The God of my mercy shall prevent me: God shall let me see [my desire] upon mine enemies:
58:11 Бог мой, милующий меня, предварит меня; Бог даст мне смотреть на врагов моих. 58:11 ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him προφθάσει προφθανω anticipate; spring forth με με me ὁ ο the θεὸς θεος God δείξει δεικνυω show μοι μοι me ἐν εν in τοῖς ο the ἐχθροῖς εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine 58:11 וְ wᵊ וְ and יֹאמַ֣ר yōmˈar אמר say אָ֭דָם ˈʔāḏām אָדָם human, mankind אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only פְּרִ֣י pᵊrˈî פְּרִי fruit לַ la לְ to † הַ the צַּדִּ֑יק ṣṣaddˈîq צַדִּיק just אַ֥ךְ ʔˌaḵ אַךְ only יֵשׁ־ yēš- יֵשׁ existence אֱ֝לֹהִ֗ים ˈʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) שֹׁפְטִ֥ים šōfᵊṭˌîm שׁפט judge בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 58:11. Dei mei misericordia praeveniet me My God, his mercy shall prevent me. 58:11. And man will say, “If the just one is fruitful, then, truly, there is a God judging them on earth.” 58:11. So that a man shall say, Verily [there is] a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
58:1258:12: եւ Աստուած իմ ցուցցէ ինձ ՚ի թշնամիս իմ։ Մի՛ սպանաներ զնոսա, զի մի՛ մոռասցին զժողովուրդս քո։ Ցրուեա՛ զնոսա զօրութեամբ քով եւ ընկճեա՛ զնոսա. զի դո՛ւ ես պաշտպան իմ Տէր[6997]։ [6997] Ոսկան.Եւ Աստուած իմ ցոյց ինձ։ Ոմանք.Այլ ցրուեա՛ զնոսա զօրութեամբ։ 12 Մի՛ սպանիր նրանց, որ չմոռանան քո ժողովրդին: Ցրի՛ր եւ ընկճի՛ր նրանց քո զօրութեամբ, քանզի դու իմ պաշտպանն ես, Տէ՛ր: 11 Մի՛ մեռցներ զանոնք, որպէս զի ժողովուրդս չմոռնայ. Զանոնք ցիրուցան ըրէ՛ քու զօրութիւնովդ Ու վար ձգէ՛ զանոնք, ո՛վ Տէր, մեր վահանը։
Մի՛ սպանաներ զնոսա, զի մի՛ [348]մոռասցին զժողովուրդս քո``. ցրուեա զնոսա զօրութեամբ քով եւ ընկճեա զնոսա, զի դու ես պաշտպան իմ, Տէր:
58:12: եւ Աստուած իմ ցուցցէ ինձ ՚ի թշնամիս իմ։ Մի՛ սպանաներ զնոսա, զի մի՛ մոռասցին զժողովուրդս քո։ Ցրուեա՛ զնոսա զօրութեամբ քով եւ ընկճեա՛ զնոսա. զի դո՛ւ ես պաշտպան իմ Տէր [6997]։ [6997] Ոսկան.Եւ Աստուած իմ ցոյց ինձ։ Ոմանք.Այլ ցրուեա՛ զնոսա զօրութեամբ։ 12 Մի՛ սպանիր նրանց, որ չմոռանան քո ժողովրդին: Ցրի՛ր եւ ընկճի՛ր նրանց քո զօրութեամբ, քանզի դու իմ պաշտպանն ես, Տէ՛ր: 11 Մի՛ մեռցներ զանոնք, որպէս զի ժողովուրդս չմոռնայ. Զանոնք ցիրուցան ըրէ՛ քու զօրութիւնովդ Ու վար ձգէ՛ զանոնք, ո՛վ Տէր, մեր վահանը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
58:1158:12 Не умерщвляй их, чтобы не забыл народ мой; расточи их силою Твоею и низложи их, Господи, защитник наш. 58:12 μὴ μη not ἀποκτείνῃς αποκτεινω kill αὐτούς αυτος he; him μήποτε μηποτε lest; unless ἐπιλάθωνται επιλανθανομαι forget τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine διασκόρπισον διασκορπιζω disperse; confound αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability σου σου of you; your καὶ και and; even κατάγαγε καταγω lead down; draw up αὐτούς αυτος he; him ὁ ο the ὑπερασπιστής υπερασπιστης of me; mine κύριε κυριος lord; master 58:12. Deus ostendit mihi in insidiatoribus meis ne occidas eos ne forte obliviscantur populi mei disperge eos in fortitudine tua et destrue eos protector noster DomineGod shall let me see over my enemies: slay them not, lest at any time my people forget. Scatter them by thy power; and bring them down, O Lord, my protector: 11. Slay them not, lest my people forget: scatter them by thy power, and bring them down, O Lord our shield.
Slay them not, lest my people forget: scatter them by thy power; and bring them down, O Lord our shield:
58:12 Не умерщвляй их, чтобы не забыл народ мой; расточи их силою Твоею и низложи их, Господи, защитник наш. 58:12 μὴ μη not ἀποκτείνῃς αποκτεινω kill αὐτούς αυτος he; him μήποτε μηποτε lest; unless ἐπιλάθωνται επιλανθανομαι forget τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine διασκόρπισον διασκορπιζω disperse; confound αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability σου σου of you; your καὶ και and; even κατάγαγε καταγω lead down; draw up αὐτούς αυτος he; him ὁ ο the ὑπερασπιστής υπερασπιστης of me; mine κύριε κυριος lord; master 58:12. Deus ostendit mihi in insidiatoribus meis ne occidas eos ne forte obliviscantur populi mei disperge eos in fortitudine tua et destrue eos protector noster Domine God shall let me see over my enemies: slay them not, lest at any time my people forget. Scatter them by thy power; and bring them down, O Lord, my protector: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
58:1358:13: Մեղք բերանոյ նոցա եւ բանք շրթանց նոցա, ընկլցի՛ն նոքա յամբարտաւանութեան իւրեանց։ Յանէծս եւ ՚ի ստութիւն մատնեսցին, 13 Իրենց բերանի մեղքերի եւ շրթունքների խօսքերի համար թող նրանք ընկղմուեն իրենց ամբարտաւանութեան մէջ եւ անէծքի ու ստութեան մատնուեն: 12 Անոնք իրենց բերաններուն մեղքին ու շրթունքներուն խօսքին համար Իրենց ամբարտաւանութեանը մէջ թո՛ղ բռնուին, Նաեւ անէծքին ու սուտին համար որ կը խօսին։
Մեղք բերանոյ նոցա եւ բանք շրթանց նոցա, ընկլցին նոքա յամբարտաւանութեան իւրեանց. յանէծս եւ ի ստութիւն մատնեսցին:
58:13: Մեղք բերանոյ նոցա եւ բանք շրթանց նոցա, ընկլցի՛ն նոքա յամբարտաւանութեան իւրեանց։ Յանէծս եւ ՚ի ստութիւն մատնեսցին, 13 Իրենց բերանի մեղքերի եւ շրթունքների խօսքերի համար թող նրանք ընկղմուեն իրենց ամբարտաւանութեան մէջ եւ անէծքի ու ստութեան մատնուեն: 12 Անոնք իրենց բերաններուն մեղքին ու շրթունքներուն խօսքին համար Իրենց ամբարտաւանութեանը մէջ թո՛ղ բռնուին, Նաեւ անէծքին ու սուտին համար որ կը խօսին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
58:1258:13 Слово языка их есть грех уст их, да уловятся они в гордости своей за клятву и ложь, которую произносят. 58:13 ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault στόματος στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him λόγον λογος word; log χειλέων χειλος lip; shore αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even συλλημφθήτωσαν συλλαμβανω take hold of; conceive ἐν εν in τῇ ο the ὑπερηφανίᾳ υπερηφανια pride αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ἀρᾶς αρα.1 cursing; curse καὶ και and; even ψεύδους ψευδης false διαγγελήσονται διαγγελλω pronounce συντέλειαι συντελεια consummation 58:13. in peccato oris sui in sermone labiorum suorum et capiantur in superbia sua maledictionem et mendacium narrantesFor the sin of their mouth, and the word of their lips: and let them be taken in their pride. And for their cursing and lying they shall be talked of, 12. the sin of their mouth, the words of their lips, let them even be taken in their pride, and for cursing and lying which they speak.
For the sin of their mouth [and] the words of their lips let them even be taken in their pride: and for cursing and lying [which] they speak:
58:13 Слово языка их есть грех уст их, да уловятся они в гордости своей за клятву и ложь, которую произносят. 58:13 ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault στόματος στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him λόγον λογος word; log χειλέων χειλος lip; shore αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even συλλημφθήτωσαν συλλαμβανω take hold of; conceive ἐν εν in τῇ ο the ὑπερηφανίᾳ υπερηφανια pride αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ἀρᾶς αρα.1 cursing; curse καὶ και and; even ψεύδους ψευδης false διαγγελήσονται διαγγελλω pronounce συντέλειαι συντελεια consummation 58:13. in peccato oris sui in sermone labiorum suorum et capiantur in superbia sua maledictionem et mendacium narrantes For the sin of their mouth, and the word of their lips: and let them be taken in their pride. And for their cursing and lying they shall be talked of, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
58:1458:14: ՚ի կատարածի բարկութեան սպառեսցին, եւ մի՛ գտցին։ Գիտասցեն զի Աստուած տիրէ՛ Յակովբայ, եւ ամենայն ծագաց երկրի[6998]։ [6998] Ոմանք.՚Ի կատարածի բարկութեամբ... Գիտացին թէ Աստուած տիրէ։ 14 Բարկութեան ներգործութեամբ թող սպառուեն ու անհետանան: Թող իմանան, որ Աստուած տիրում է Յակոբին ու երկրի բոլոր ծագերին: 13 Կորսնցո՛ւր բարկութիւնով, կորսնցո՛ւր զանոնք՝ որպէս զի ոչնչանան Ու գիտնան թէ Աստուած կը տիրէ Յակոբին վրայ Մինչեւ երկրին ծայրերը։ (Սէլա։)
ի կատարածի բարկութեան սպառեսցին, եւ մի՛ գտցին. գիտասցեն զի Աստուած տիրէ Յակոբայ, եւ ամենայն ծագաց երկրի:[349]:
58:14: ՚ի կատարածի բարկութեան սպառեսցին, եւ մի՛ գտցին։ Գիտասցեն զի Աստուած տիրէ՛ Յակովբայ, եւ ամենայն ծագաց երկրի [6998]։ [6998] Ոմանք.՚Ի կատարածի բարկութեամբ... Գիտացին թէ Աստուած տիրէ։ 14 Բարկութեան ներգործութեամբ թող սպառուեն ու անհետանան: Թող իմանան, որ Աստուած տիրում է Յակոբին ու երկրի բոլոր ծագերին: 13 Կորսնցո՛ւր բարկութիւնով, կորսնցո՛ւր զանոնք՝ որպէս զի ոչնչանան Ու գիտնան թէ Աստուած կը տիրէ Յակոբին վրայ Մինչեւ երկրին ծայրերը։ (Սէլա։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
58:1358:14 Расточи их во гневе, расточи, чтобы их не было; и да познают, что Бог владычествует над Иаковом до пределов земли. 58:14 ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament συντελείας συντελεια consummation καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ὑπάρξωσιν υπαρχω happen to be; belong καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that ὁ ο the θεὸς θεος God δεσπόζει δεσποζω the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τῶν ο the περάτων περας extremity; limit τῆς ο the γῆς γη earth; land διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 58:14. consume in furore consume ut non subsistant et sciant quoniam Deus dominatur Iacob in finibus terrae semperWhen they are consumed: when they are consumed by thy wrath, and they shall be no more. And they shall know that God will rule Jacob, and all the ends of the earth. 13. Consume them in wrath, consume them, that they be no more: and let them know that God ruleth in Jacob, unto the ends of the earth.
Consume [them] in wrath, consume [them], that they [may] not [be]: and let them know that God ruleth in Jacob unto the ends of the earth. Selah:
58:14 Расточи их во гневе, расточи, чтобы их не было; и да познают, что Бог владычествует над Иаковом до пределов земли. 58:14 ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament συντελείας συντελεια consummation καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ὑπάρξωσιν υπαρχω happen to be; belong καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that ὁ ο the θεὸς θεος God δεσπόζει δεσποζω the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τῶν ο the περάτων περας extremity; limit τῆς ο the γῆς γη earth; land διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 58:14. consume in furore consume ut non subsistant et sciant quoniam Deus dominatur Iacob in finibus terrae semper When they are consumed: when they are consumed by thy wrath, and they shall be no more. And they shall know that God will rule Jacob, and all the ends of the earth. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
58:1558:15: Դարձցին ընդ երեկոյս, սովեսցի՛ն որպէս շունք եւ շրջեսցին զքաղաքաւ[6999]։ [6999] Ոմանք.Ընդ երիկոյս սովեսցին. որպէս շունք շրջեսցին զքա՛՛։ 15 Նրանք ետ կը դառնան երեկոյեան, քաղց կը զգան շների պէս եւ քաղաքի շուրջը կը պտտուեն: 14 Անոնք իրիկունը ետ կու գան, Շան պէս ոռնալով, Քաղաքին չորս կողմը կը պտըտին։
Դարձցին ընդ երեկոյս, [350]սովեսցին որպէս շունք եւ շրջեսցին զքաղաքաւ:
58:15: Դարձցին ընդ երեկոյս, սովեսցի՛ն որպէս շունք եւ շրջեսցին զքաղաքաւ [6999]։ [6999] Ոմանք.Ընդ երիկոյս սովեսցին. որպէս շունք շրջեսցին զքա՛՛։ 15 Նրանք ետ կը դառնան երեկոյեան, քաղց կը զգան շների պէս եւ քաղաքի շուրջը կը պտտուեն: 14 Անոնք իրիկունը ետ կու գան, Շան պէս ոռնալով, Քաղաքին չորս կողմը կը պտըտին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
58:1458:15 Пусть возвращаются вечером, воют, как псы, и ходят вокруг города; 58:15 ἐπιστρέψουσιν επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for ἑσπέραν εσπερα evening καὶ και and; even λιμώξουσιν λιμωσσω as; how κύων κυων dog καὶ και and; even κυκλώσουσιν κυκλοω encircle; surround πόλιν πολις city 58:15. et convertantur ad vesperam et latrent ut canis et circumeant civitatemThey shall return at evening and shall suffer hunger like dogs: and shall go round about the city. 14. And at evening let them return, let them make a noise like a dog, and go round about the city.
And at evening let them return; [and] let them make a noise like a dog, and go round about the city:
58:15 Пусть возвращаются вечером, воют, как псы, и ходят вокруг города; 58:15 ἐπιστρέψουσιν επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for ἑσπέραν εσπερα evening καὶ και and; even λιμώξουσιν λιμωσσω as; how κύων κυων dog καὶ και and; even κυκλώσουσιν κυκλοω encircle; surround πόλιν πολις city 58:15. et convertantur ad vesperam et latrent ut canis et circumeant civitatem They shall return at evening and shall suffer hunger like dogs: and shall go round about the city. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
58:1658:16: Նոքա սփռեսցին յուտել, ապա թէ ո՛չ յագեսցին տրտնջեսցե՛ն։ 16 Նրանք կը թափառեն ուտելու համար եւ, եթէ չկշտանան, կը տրտնջան: 15 Ուտելիքի համար պիտի թափառին, Եթէ չկշտանան՝ գիշերը այնպէս պիտի անցընեն։
նոքա սփռեսցին յուտել, ապա թէ ոչ յագեսցին` տրտնջեսցեն:
58:16: Նոքա սփռեսցին յուտել, ապա թէ ո՛չ յագեսցին տրտնջեսցե՛ն։ 16 Նրանք կը թափառեն ուտելու համար եւ, եթէ չկշտանան, կը տրտնջան: 15 Ուտելիքի համար պիտի թափառին, Եթէ չկշտանան՝ գիշերը այնպէս պիտի անցընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
58:1558:16 пусть бродят, чтобы найти пищу, и несытые проводят ночи. 58:16 αὐτοὶ αυτος he; him διασκορπισθήσονται διασκορπιζω disperse; confound τοῦ ο the φαγεῖν φαγω swallow; eat ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not χορτασθῶσιν χορταζω satisfy καὶ και and; even γογγύσουσιν γογγυζω mutter 58:16. ipsi vagabuntur ut comedant et cum saturati non fuerint murmurabuntThey shall be scattered abroad to eat, and shall murmur if they be not filled. 15. They shall wander up and down for meat and tarry all night if they be not satisfied.
Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied:
58:16 пусть бродят, чтобы найти пищу, и несытые проводят ночи. 58:16 αὐτοὶ αυτος he; him διασκορπισθήσονται διασκορπιζω disperse; confound τοῦ ο the φαγεῖν φαγω swallow; eat ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not χορτασθῶσιν χορταζω satisfy καὶ και and; even γογγύσουσιν γογγυζω mutter 58:16. ipsi vagabuntur ut comedant et cum saturati non fuerint murmurabunt They shall be scattered abroad to eat, and shall murmur if they be not filled. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
58:1758:17: Ես օրհնեցից զօրհնութիւնս Տեառն. ցնծացայց առաւօտուց յողորմութեան քում[7000]։ [7000] Ոմանք.Առաւօտուց յողորմութիւնս քո։ 17 Ես պիտի օրհնաբանեմ քեզ, Տէ՛ր, պիտի ցնծամ առաւօտեան քո ողորմութեամբ, 16 Բայց ես քու զօրութիւնդ պիտի փառաբանեմ Ու առտուն քու ողորմութիւնովդ պիտի ցնծամ, Վասն զի դուն ինծի պահապան եղար
Ես օրհնեցից զօրհնութիւնս Տեառն, ցնծացայց առաւօտուց յողորմութեան քում, զի եղեր իմ պաշտպան:
58:17: Ես օրհնեցից զօրհնութիւնս Տեառն. ցնծացայց առաւօտուց յողորմութեան քում [7000]։ [7000] Ոմանք.Առաւօտուց յողորմութիւնս քո։ 17 Ես պիտի օրհնաբանեմ քեզ, Տէ՛ր, պիտի ցնծամ առաւօտեան քո ողորմութեամբ, 16 Բայց ես քու զօրութիւնդ պիտի փառաբանեմ Ու առտուն քու ողորմութիւնովդ պիտի ցնծամ, Վասն զի դուն ինծի պահապան եղար zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
58:1658:17 А я буду воспевать силу Твою и с раннего утра провозглашать милость Твою, 58:17 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ᾄσομαι αδω sing τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability σου σου of you; your καὶ και and; even ἀγαλλιάσομαι αγαλλιαω jump for joy τὸ ο the πρωὶ πρωι early τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐγενήθης γινομαι happen; become ἀντιλήμπτωρ αντιληπτωρ of me; mine καὶ και and; even καταφυγὴ καταφυγη in ἡμέρᾳ ημερα day θλίψεώς θλιψις pressure μου μου of me; mine 58:17. ego autem cantabo imperium tuum et laudabo mane misericordiam tuam quoniam factus es fortitudo mea et refugium in die tribulationis meaeBut I will sing thy strength: and will extol thy mercy in the morning. For thou art become my support, and my refuge, in the day of my trouble. 16. But I will sing of thy strength; yea, I will sing aloud of thy mercy in the morning: for thou hast been my high tower, and a refuge in the day of my distress.
But I will sing of thy power; yea, I will sing aloud of thy mercy in the morning:
58:17 А я буду воспевать силу Твою и с раннего утра провозглашать милость Твою, 58:17 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ᾄσομαι αδω sing τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability σου σου of you; your καὶ και and; even ἀγαλλιάσομαι αγαλλιαω jump for joy τὸ ο the πρωὶ πρωι early τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐγενήθης γινομαι happen; become ἀντιλήμπτωρ αντιληπτωρ of me; mine καὶ και and; even καταφυγὴ καταφυγη in ἡμέρᾳ ημερα day θλίψεώς θλιψις pressure μου μου of me; mine 58:17. ego autem cantabo imperium tuum et laudabo mane misericordiam tuam quoniam factus es fortitudo mea et refugium in die tribulationis meae But I will sing thy strength: and will extol thy mercy in the morning. For thou art become my support, and my refuge, in the day of my trouble. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
58:1858:18: Եղեր իմ պաշտպան եւ տուն ապաւինի, յաւուր նեղութեան իմոյ[7001][7001] Ոմանք.Զի եղեր իմ։ 18 քանզի դո՛ւ եղար իմ պաշտպանն ու ապաստանը եւ նեղութեանս օրերի օգնականը: [16] Ու ապաւէն՝ իմ նեղութեանս օրը։
եւ տուն ապաւինի, յաւուր նեղութեան իմոյ:
58:18: Եղեր իմ պաշտպան եւ տուն ապաւինի, յաւուր նեղութեան իմոյ [7001][7001] Ոմանք.Զի եղեր իմ։ 18 քանզի դո՛ւ եղար իմ պաշտպանն ու ապաստանը եւ նեղութեանս օրերի օգնականը: [16] Ու ապաւէն՝ իմ նեղութեանս օրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
58:17[58:17] ибо Ты был мне защитою и убежищем в день бедствия моего. 58:18 βοηθός βοηθος helper μου μου of me; mine σοὶ σοι you ψαλῶ ψαλλω play ὅτι οτι since; that ὁ ο the θεός θεος God ἀντιλήμπτωρ αντιληπτωρ of me; mine εἶ ειμι be ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy μου μου of me; mine 58:18. tibi cantabo quoniam Deus adiutor meus fortitudo mea Deus misericordia meaUnto thee, O my helper, will I sing, for thou art God my defence: my God my mercy. 17. Unto thee, O my strength, will I sing praises: for God is my high tower, the God of my mercy.
KJV [16] for thou hast been my defence and refuge in the day of my trouble:
[58:17] ибо Ты был мне защитою и убежищем в день бедствия моего. 58:18 βοηθός βοηθος helper μου μου of me; mine σοὶ σοι you ψαλῶ ψαλλω play ὅτι οτι since; that ὁ ο the θεός θεος God ἀντιλήμπτωρ αντιληπτωρ of me; mine εἶ ειμι be ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy μου μου of me; mine 58:18. tibi cantabo quoniam Deus adiutor meus fortitudo mea Deus misericordia mea Unto thee, O my helper, will I sing, for thou art God my defence: my God my mercy. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
58:1958:19: օգնական։ Քե՛զ սաղմոս ասացից Աստուած ապաւէն իմ, Աստուած ողորմութեան իմոյ[7002]։ Տունք. իա̃։[7002] Ոմանք.Օգնական իմ քեզ սաղ՛՛։ 19 Քեզ սաղմոս պիտի երգեմ, իմ ապաւէ՛ն Աստուած, իմ ողորմութեա՛ն Աստուած: 17 Ո՛վ իմ զօրութիւնս, քեզի սաղմոս պիտի երգեմ, Վասն զի իմ պաշտպանս Աստուած է, Իմ ողորմութեանս Աստուածը։
Օգնական իմ, քեզ սաղմոս ասացից, Աստուած ապաւէն իմ, Աստուած ողորմութեան իմոյ:
58:19: օգնական։ Քե՛զ սաղմոս ասացից Աստուած ապաւէն իմ, Աստուած ողորմութեան իմոյ [7002]։ Տունք. իա̃։ [7002] Ոմանք.Օգնական իմ քեզ սաղ՛՛։ 19 Քեզ սաղմոս պիտի երգեմ, իմ ապաւէ՛ն Աստուած, իմ ողորմութեա՛ն Աստուած: 17 Ո՛վ իմ զօրութիւնս, քեզի սաղմոս պիտի երգեմ, Վասն զի իմ պաշտպանս Աստուած է, Իմ ողորմութեանս Աստուածը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
58:1858:18 Сила моя! Тебя буду воспевать я, ибо Бог заступник мой, Бог мой, милующий меня.
KJV [17] Unto thee, O my strength, will I sing: for God [is] my defence, [and] the God of my mercy:
58:18 Сила моя! Тебя буду воспевать я, ибо Бог заступник мой, Бог мой, милующий меня. ru▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|