89:089:1: Աղօթք ՚ի Մովսէս յայրն Աստուծոյ. ՁԹ։ 0 Աստծու մարդու՝ Մովսէսի աղօթքը Աստուծոյ մարդուն՝ Մովսէսին աղօթքը
Աղօթք Մովսիսի առնն Աստուծոյ:
89:1: Աղօթք ՚ի Մովսէս յայրն Աստուծոյ. ՁԹ։ 0 Աստծու մարդու՝ Մովսէսի աղօթքը Աստուծոյ մարդուն՝ Մովսէսին աղօթքը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
89:089:1 Молитва Моисея, человека Божия. 89:1 προσευχὴ προσευχη prayer τοῦ ο the Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God κύριε κυριος lord; master καταφυγὴ καταφυγη happen; become ἡμῖν ημιν us ἐν εν in γενεᾷ γενεα generation καὶ και and; even γενεᾷ γενεα generation 89:1 מַ֝שְׂכִּ֗יל ˈmaśkˈîl מַשְׂכִּיל [uncertain] לְ lᵊ לְ to אֵיתָ֥ן ʔêṯˌān אֵיתָן Ethan הָֽ hˈā הַ the אֶזְרָחִֽי׃ ʔezrāḥˈî אֶזְרָחִי Ezrahite חַֽסְדֵ֣י ḥˈasᵊḏˈê חֶסֶד loyalty יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity אָשִׁ֑ירָה ʔāšˈîrā שׁיר sing לְ lᵊ לְ to דֹ֥ר ḏˌōr דֹּור generation וָ wā וְ and דֹ֓ר׀ ḏˈōr דֹּור generation אֹודִ֖יעַ ʔôḏˌîₐʕ ידע know אֱמוּנָתְךָ֣ ʔᵉmûnāṯᵊḵˈā אֱמוּנָה steadiness בְּ bᵊ בְּ in פִֽי׃ fˈî פֶּה mouth 89:1. oratio Mosi viri Dei Domine habitaculum tu factus es nobis in generatione et generationeA prayer of Moses the man of God. Lord, thou hast been our refuge from generation to generation. 89:1. The understanding of Ethan the Ezrahite. I will sing the mercies of the Lord in eternity. I will announce your truth with my mouth, from generation to generation. 89:1. Maschil of Ethan the Ezrahite. I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.
[584] KJV Chapter [90] A Prayer of Moses the man of God:
89:1 Молитва Моисея, человека Божия. 89:1 προσευχὴ προσευχη prayer τοῦ ο the Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God κύριε κυριος lord; master καταφυγὴ καταφυγη happen; become ἡμῖν ημιν us ἐν εν in γενεᾷ γενεα generation καὶ και and; even γενεᾷ γενεα generation 89:1 מַ֝שְׂכִּ֗יל ˈmaśkˈîl מַשְׂכִּיל [uncertain] לְ lᵊ לְ to אֵיתָ֥ן ʔêṯˌān אֵיתָן Ethan הָֽ hˈā הַ the אֶזְרָחִֽי׃ ʔezrāḥˈî אֶזְרָחִי Ezrahite חַֽסְדֵ֣י ḥˈasᵊḏˈê חֶסֶד loyalty יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity אָשִׁ֑ירָה ʔāšˈîrā שׁיר sing לְ lᵊ לְ to דֹ֥ר ḏˌōr דֹּור generation וָ wā וְ and דֹ֓ר׀ ḏˈōr דֹּור generation אֹודִ֖יעַ ʔôḏˌîₐʕ ידע know אֱמוּנָתְךָ֣ ʔᵉmûnāṯᵊḵˈā אֱמוּנָה steadiness בְּ bᵊ בְּ in פִֽי׃ fˈî פֶּה mouth 89:1. oratio Mosi viri Dei Domine habitaculum tu factus es nobis in generatione et generatione A prayer of Moses the man of God. Lord, thou hast been our refuge from generation to generation. 89:1. The understanding of Ethan the Ezrahite. I will sing the mercies of the Lord in eternity. I will announce your truth with my mouth, from generation to generation. 89:1. Maschil of Ethan the Ezrahite. I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
89:189:1: Տէր ապաւէն եղեր մեր ազգէ մինչեւ յազգ[7292]. [7292] Ոմանք.Եղեր մեր ազգէ յազգ։ 1 Տէ՛ր, սերնդից սերունդ մեր ապաւէնը եղար: 90 Ո՜վ Տէր, դուն մեզի ապաւէն եղար ազգէ մինչեւ ազգ։
Տէր, ապաւէն եղեր մեր ազգէ մինչեւ յազգ:
89:1: Տէր ապաւէն եղեր մեր ազգէ մինչեւ յազգ [7292]. [7292] Ոմանք.Եղեր մեր ազգէ յազգ։ 1 Տէ՛ր, սերնդից սերունդ մեր ապաւէնը եղար: 90 Ո՜վ Տէր, դուն մեզի ապաւէն եղար ազգէ մինչեւ ազգ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
89:189:2 Господи! Ты нам прибежище в род и род. 89:2 πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the ὄρη ορος mountain; mount γενηθῆναι γινομαι happen; become καὶ και and; even πλασθῆναι πλασσω contrive; form τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even τὴν ο the οἰκουμένην οικουμενη habitat καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever ἕως εως till; until τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever σὺ συ you εἶ ειμι be 89:2 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָמַ֗רְתִּי ʔāmˈartî אמר say עֹ֭ולָם ˈʕôlām עֹולָם eternity חֶ֣סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty יִבָּנֶ֑ה yibbānˈeh בנה build שָׁמַ֓יִם׀ šāmˈayim שָׁמַיִם heavens תָּכִ֖ן tāḵˌin כון be firm אֱמוּנָתְךָ֣ ʔᵉmûnāṯᵊḵˈā אֱמוּנָה steadiness בָהֶֽם׃ vāhˈem בְּ in 89:2. antequam montes nascerentur et parturiretur terra et orbis a saeculo et usque in saeculum tu esBefore the mountains were made, or the earth and the world was formed; from eternity and to eternity thou art God. 89:2. For you have said: Mercy will be built in the heavens, unto eternity. Your truth will be prepared there. 89:2. For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.
Lord, thou hast been our dwelling place in all generations:
89:2 Господи! Ты нам прибежище в род и род. 89:2 πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the ὄρη ορος mountain; mount γενηθῆναι γινομαι happen; become καὶ και and; even πλασθῆναι πλασσω contrive; form τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even τὴν ο the οἰκουμένην οικουμενη habitat καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever ἕως εως till; until τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever σὺ συ you εἶ ειμι be 89:2 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָמַ֗רְתִּי ʔāmˈartî אמר say עֹ֭ולָם ˈʕôlām עֹולָם eternity חֶ֣סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty יִבָּנֶ֑ה yibbānˈeh בנה build שָׁמַ֓יִם׀ šāmˈayim שָׁמַיִם heavens תָּכִ֖ן tāḵˌin כון be firm אֱמוּנָתְךָ֣ ʔᵉmûnāṯᵊḵˈā אֱמוּנָה steadiness בָהֶֽם׃ vāhˈem בְּ in 89:2. antequam montes nascerentur et parturiretur terra et orbis a saeculo et usque in saeculum tu es Before the mountains were made, or the earth and the world was formed; from eternity and to eternity thou art God. 89:2. For you have said: Mercy will be built in the heavens, unto eternity. Your truth will be prepared there. 89:2. For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
89:289:2: մինչչեւ՛ լերինք հաստատեալ էին, մինչչեւ՛ ստեղծեալ զերկիր եւ զամենայն տիեզերս։ Յաւիտենից մինչեւ յաւիտեանս դո՛ւ ես[7293]. [7293] Ոմանք.Հաստատեալ էին ստեղծեր զերկիր եւ զամենայն։ Ուր Ոսկան.Եւ մինչչեւ ստեղծեր զերկիր։ 2 Դու կայիր, երբ դեռ չէին հաստատուել լեռները եւ չէին ստեղծուել երկիրն ու ողջ տիեզերքը, յաւիտենութիւնից մինչեւ յաւիտենութիւն: 2 Լեռներուն ծնանելէն առաջ՝ Երկրի եւ աշխարհի ստեղծուելէն առաջ՝ Յաւիտենից մինչեւ յաւիտեանս դո՛ւն ես Աստուած։
Մինչչեւ լերինք հաստատեալ էին, եւ մինչչեւ ստեղծեալ էիր զերկիր եւ զամենայն տիեզերս, յաւիտենից մինչեւ յաւիտեանս դու [572]ես:
89:2: մինչչեւ՛ լերինք հաստատեալ էին, մինչչեւ՛ ստեղծեալ զերկիր եւ զամենայն տիեզերս։ Յաւիտենից մինչեւ յաւիտեանս դո՛ւ ես [7293]. [7293] Ոմանք.Հաստատեալ էին ստեղծեր զերկիր եւ զամենայն։ Ուր Ոսկան.Եւ մինչչեւ ստեղծեր զերկիր։ 2 Դու կայիր, երբ դեռ չէին հաստատուել լեռները եւ չէին ստեղծուել երկիրն ու ողջ տիեզերքը, յաւիտենութիւնից մինչեւ յաւիտենութիւն: 2 Լեռներուն ծնանելէն առաջ՝ Երկրի եւ աշխարհի ստեղծուելէն առաջ՝ Յաւիտենից մինչեւ յաւիտեանս դո՛ւն ես Աստուած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
89:289:3 Прежде нежели родились горы, и Ты образовал землю и вселенную, и от века и до века Ты Бог. 89:3 μὴ μη not ἀποστρέψῃς αποστρεφω turn away; alienate ἄνθρωπον ανθρωπος person; human εἰς εις into; for ταπείνωσιν ταπεινωσις humiliation καὶ και and; even εἶπας επω say; speak ἐπιστρέψατε επιστρεφω turn around; return υἱοὶ υιος son ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 89:3 כָּרַ֣תִּֽי kārˈattˈî כרת cut בְ֭רִית ˈvrîṯ בְּרִית covenant לִ li לְ to בְחִירִ֑י vᵊḥîrˈî בָּחִיר chosen נִ֝שְׁבַּ֗עְתִּי ˈnišbˈaʕtî שׁבע swear לְ lᵊ לְ to דָוִ֥ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David עַבְדִּֽי׃ ʕavdˈî עֶבֶד servant 89:3. convertes hominem usque ad contritionem et dices revertimini filii AdamTurn not man away to be brought low: and thou hast said: Be converted, O ye sons of men. 89:3. I have set up a covenant with my elect. I have sworn to David my servant: 89:3. I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant,
Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou [art] God:
89:3 Прежде нежели родились горы, и Ты образовал землю и вселенную, и от века и до века Ты Бог. 89:3 μὴ μη not ἀποστρέψῃς αποστρεφω turn away; alienate ἄνθρωπον ανθρωπος person; human εἰς εις into; for ταπείνωσιν ταπεινωσις humiliation καὶ και and; even εἶπας επω say; speak ἐπιστρέψατε επιστρεφω turn around; return υἱοὶ υιος son ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 89:3 כָּרַ֣תִּֽי kārˈattˈî כרת cut בְ֭רִית ˈvrîṯ בְּרִית covenant לִ li לְ to בְחִירִ֑י vᵊḥîrˈî בָּחִיר chosen נִ֝שְׁבַּ֗עְתִּי ˈnišbˈaʕtî שׁבע swear לְ lᵊ לְ to דָוִ֥ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David עַבְדִּֽי׃ ʕavdˈî עֶבֶד servant 89:3. convertes hominem usque ad contritionem et dices revertimini filii Adam Turn not man away to be brought low: and thou hast said: Be converted, O ye sons of men. 89:3. I have set up a covenant with my elect. I have sworn to David my servant: 89:3. I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
89:389:3: եւ մի՛ դարձուցաներ զմարդ ՚ի տառապանս. եւ ասացեր դարձարո՛ւք առ իս որդիք մարդկան։ 3 Մարդուն մի՛ մատնիր տառապանքի, քանզի ասացիր. «Մարդկա՛նց որդիներ, վերադարձէ՛ք ինձ»: 3 Դուն մարդը փոշի կը դարձնես Ու կ’ըսես. «Ե՛տ դարձէք, մարդոց որդիներ»։
եւ մի՛ դարձուցաներ զմարդ ի տառապանս``. եւ ասացեր. Դարձարուք [573]առ իս``, որդիք մարդկան:
89:3: եւ մի՛ դարձուցաներ զմարդ ՚ի տառապանս. եւ ասացեր դարձարո՛ւք առ իս որդիք մարդկան։ 3 Մարդուն մի՛ մատնիր տառապանքի, քանզի ասացիր. «Մարդկա՛նց որդիներ, վերադարձէ՛ք ինձ»: 3 Դուն մարդը փոշի կը դարձնես Ու կ’ըսես. «Ե՛տ դարձէք, մարդոց որդիներ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
89:389:4 Ты возвращаешь человека в тление и говоришь: > 89:4 ὅτι οτι since; that χίλια χιλιοι thousand ἔτη ετος year ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ἡ ο the ἐχθές χθες yesterday ἥτις οστις who; that διῆλθεν διερχομαι pass through; spread καὶ και and; even φυλακὴ φυλακη prison; watch ἐν εν in νυκτί νυξ night 89:4 עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹ֭ולָם ˈʕôlām עֹולָם eternity אָכִ֣ין ʔāḵˈîn כון be firm זַרְעֶ֑ךָ zarʕˈeḵā זֶרַע seed וּ û וְ and בָנִ֨יתִי vānˌîṯî בנה build לְ lᵊ לְ to דֹר־ ḏōr- דֹּור generation וָ wā וְ and דֹ֖ור ḏˌôr דֹּור generation כִּסְאֲךָ֣ kisʔᵃḵˈā כִּסֵּא seat סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 89:4. quia mille anni in oculis tuis sicut dies hesterna quae pertransiit et vigilia nocturnaFor a thousand years in thy sight are as yesterday, which is past. And as a watch in the night, 89:4. I will prepare your offspring, even in eternity. And I will build up your throne, from generation to generation. 89:4. Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah.
Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men:
89:4 Ты возвращаешь человека в тление и говоришь: <<возвратитесь, сыны человеческие!>> 89:4 ὅτι οτι since; that χίλια χιλιοι thousand ἔτη ετος year ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ἡ ο the ἐχθές χθες yesterday ἥτις οστις who; that διῆλθεν διερχομαι pass through; spread καὶ και and; even φυλακὴ φυλακη prison; watch ἐν εν in νυκτί νυξ night 89:4 עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹ֭ולָם ˈʕôlām עֹולָם eternity אָכִ֣ין ʔāḵˈîn כון be firm זַרְעֶ֑ךָ zarʕˈeḵā זֶרַע seed וּ û וְ and בָנִ֨יתִי vānˌîṯî בנה build לְ lᵊ לְ to דֹר־ ḏōr- דֹּור generation וָ wā וְ and דֹ֖ור ḏˌôr דֹּור generation כִּסְאֲךָ֣ kisʔᵃḵˈā כִּסֵּא seat סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 89:4. quia mille anni in oculis tuis sicut dies hesterna quae pertransiit et vigilia nocturna For a thousand years in thy sight are as yesterday, which is past. And as a watch in the night, 89:4. I will prepare your offspring, even in eternity. And I will build up your throne, from generation to generation. 89:4. Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
89:489:4: Հազար ամ յաչս Տեառն որպէս օր երեկի զի անց. որպէս պահ մի գիշերոյ[7294]. [7294] Ոմանք.Որպէս զպահ մի գիշերւոյ։ 4 Հազար տարին Տիրոջ աչքում երէկուայ օրուայ պէս է, որ անցաւ, կամ գիշերուայ մի պահի պէս: 4 Վասն զի հազար տարին քու առջեւդ երէկուան պէս է, որ անցաւ, Կամ գիշերուան պահու մը պէս։
Հազար ամ յաչս Տեառն որպէս օր երեկի զի անց, որպէս պահ մի գիշերոյ:
89:4: Հազար ամ յաչս Տեառն որպէս օր երեկի զի անց. որպէս պահ մի գիշերոյ [7294]. [7294] Ոմանք.Որպէս զպահ մի գիշերւոյ։ 4 Հազար տարին Տիրոջ աչքում երէկուայ օրուայ պէս է, որ անցաւ, կամ գիշերուայ մի պահի պէս: 4 Վասն զի հազար տարին քու առջեւդ երէկուան պէս է, որ անցաւ, Կամ գիշերուան պահու մը պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
89:489:5 Ибо пред очами Твоими тысяча лет, как день вчерашний, когда он прошел, и {как} стража в ночи. 89:5 τὰ ο the ἐξουδενώματα εξουδενωμα he; him ἔτη ετος year ἔσονται ειμι be τὸ ο the πρωὶ πρωι early ὡσεὶ ωσει as if; about χλόη χλοη.1 pass; transgress 89:5 וְ wᵊ וְ and יֹ֘וד֤וּ yˈôḏˈû ידה praise שָׁמַ֣יִם šāmˈayim שָׁמַיִם heavens פִּלְאֲךָ֣ pilʔᵃḵˈā פֶּלֶא miracle יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַף־ ʔaf- אַף even אֱ֝מֽוּנָתְךָ֗ ˈʔᵉmˈûnāṯᵊḵˈā אֱמוּנָה steadiness בִּ bi בְּ in קְהַ֥ל qᵊhˌal קָהָל assembly קְדֹשִֽׁים׃ qᵊḏōšˈîm קָדֹושׁ holy 89:5. percutiente te eos somnium eruntThings that are counted nothing, shall their years be. 89:5. The heavens will confess your miracles, Lord, and also your truth, in the Church of the saints. 89:5. And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints.
For a thousand years in thy sight [are but] as yesterday when it is past, and [as] a watch in the night:
89:5 Ибо пред очами Твоими тысяча лет, как день вчерашний, когда он прошел, и {как} стража в ночи. 89:5 τὰ ο the ἐξουδενώματα εξουδενωμα he; him ἔτη ετος year ἔσονται ειμι be τὸ ο the πρωὶ πρωι early ὡσεὶ ωσει as if; about χλόη χλοη.1 pass; transgress 89:5 וְ wᵊ וְ and יֹ֘וד֤וּ yˈôḏˈû ידה praise שָׁמַ֣יִם šāmˈayim שָׁמַיִם heavens פִּלְאֲךָ֣ pilʔᵃḵˈā פֶּלֶא miracle יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַף־ ʔaf- אַף even אֱ֝מֽוּנָתְךָ֗ ˈʔᵉmˈûnāṯᵊḵˈā אֱמוּנָה steadiness בִּ bi בְּ in קְהַ֥ל qᵊhˌal קָהָל assembly קְדֹשִֽׁים׃ qᵊḏōšˈîm קָדֹושׁ holy 89:5. percutiente te eos somnium erunt Things that are counted nothing, shall their years be. 89:5. The heavens will confess your miracles, Lord, and also your truth, in the Church of the saints. 89:5. And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
89:589:5: եւ ամք նոցա անարգութեամբ եղիցին։ Ընդ առաւօտս որպէս դալարի բուսցին, 5 Նրանց տարիները տառապալից պիտի լինեն. առաւօտեան խոտի պէս պիտի բուսնեն, 5 Կ’ընկղմես զանոնք, երազի պէս կ’ըլլան. Առտուն կանանչացած խոտի պէս կ’ըլլան.
[574]եւ ամք նոցա անարգութեամբ`` եղիցին. ընդ առաւօտս որպէս դալարի [575]բուսցին:
89:5: եւ ամք նոցա անարգութեամբ եղիցին։ Ընդ առաւօտս որպէս դալարի բուսցին, 5 Նրանց տարիները տառապալից պիտի լինեն. առաւօտեան խոտի պէս պիտի բուսնեն, 5 Կ’ընկղմես զանոնք, երազի պէս կ’ըլլան. Առտուն կանանչացած խոտի պէս կ’ըլլան. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
89:589:6 Ты {как} наводнением уносишь их; они {как} сон, как трава, которая утром вырастает, 89:6 τὸ ο the πρωὶ πρωι early ἀνθήσαι ανθεω and; even παρέλθοι παρερχομαι pass; transgress τὸ ο the ἑσπέρας εσπερα evening ἀποπέσοι αποπιπτω fall from σκληρυνθείη σκληρυνω harden καὶ και and; even ξηρανθείη ξηραινω wither; dry 89:6 כִּ֤י kˈî כִּי that מִ֣י mˈî מִי who בַ֭ ˈva בְּ in † הַ the שַּׁחַק ššaḥˌaq שַׁחַק dust יַעֲרֹ֣ךְ yaʕᵃrˈōḵ ערך arrange לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH יִדְמֶ֥ה yiḏmˌeh דמה be like לַ֝ ˈla לְ to יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son אֵלִים׃ ʔēlîm אֵל god 89:6. mane quasi herba pertransiens mane floruit et abiit ad vesperam conteretur atque siccabiturIn the morning man shall grow up like grass; in the morning he shall flourish and pass away: in the evening he shall fall, grow dry, and wither. 89:6. For who among the clouds is equal to the Lord? Who among the sons of God is like God? 89:6. For who in the heaven can be compared unto the LORD? [who] among the sons of the mighty can be likened unto the LORD?
Thou carriest them away as with a flood; they are [as] a sleep: in the morning [they are] like grass [which] groweth up:
89:6 Ты {как} наводнением уносишь их; они {как} сон, как трава, которая утром вырастает, 89:6 τὸ ο the πρωὶ πρωι early ἀνθήσαι ανθεω and; even παρέλθοι παρερχομαι pass; transgress τὸ ο the ἑσπέρας εσπερα evening ἀποπέσοι αποπιπτω fall from σκληρυνθείη σκληρυνω harden καὶ και and; even ξηρανθείη ξηραινω wither; dry 89:6 כִּ֤י kˈî כִּי that מִ֣י mˈî מִי who בַ֭ ˈva בְּ in † הַ the שַּׁחַק ššaḥˌaq שַׁחַק dust יַעֲרֹ֣ךְ yaʕᵃrˈōḵ ערך arrange לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH יִדְמֶ֥ה yiḏmˌeh דמה be like לַ֝ ˈla לְ to יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son אֵלִים׃ ʔēlîm אֵל god 89:6. mane quasi herba pertransiens mane floruit et abiit ad vesperam conteretur atque siccabitur In the morning man shall grow up like grass; in the morning he shall flourish and pass away: in the evening he shall fall, grow dry, and wither. 89:6. For who among the clouds is equal to the Lord? Who among the sons of God is like God? 89:6. For who in the heaven can be compared unto the LORD? [who] among the sons of the mighty can be likened unto the LORD? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
89:689:6: ընդ առաւօտս որպէս դալարի զուարճասցին եւ ծաղկեսցին, ընդ երեկոյս թարշամեսցին չորասցին եւ անկցին։ 6 առաւօտեան խոտի պէս պիտի դալարեն ու ծաղկեն. երեկոյեան պիտի թոռոմեն, չորանան ու ընկնեն: 6 Առտուն կը ծաղկի ու կը կանանչանայ, Իրիկունը կը կտրուի ու կը չորնայ։
ընդ առաւօտս որպէս դալարի զուարճասցին եւ ծաղկեսցին, ընդ երեկոյս թարշամեսցին, չորասցին եւ անկցին:
89:6: ընդ առաւօտս որպէս դալարի զուարճասցին եւ ծաղկեսցին, ընդ երեկոյս թարշամեսցին չորասցին եւ անկցին։ 6 առաւօտեան խոտի պէս պիտի դալարեն ու ծաղկեն. երեկոյեան պիտի թոռոմեն, չորանան ու ընկնեն: 6 Առտուն կը ծաղկի ու կը կանանչանայ, Իրիկունը կը կտրուի ու կը չորնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
89:6[89:5] утром цветет и зеленеет, вечером подсекается и засыхает; 89:7 ὅτι οτι since; that ἐξελίπομεν εκλειπω leave off; cease ἐν εν in τῇ ο the ὀργῇ οργη passion; temperament σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the θυμῷ θυμος provocation; temper σου σου of you; your ἐταράχθημεν ταρασσω stir up; trouble 89:7 אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god נַ֭עֲרָץ ˈnaʕᵃroṣ ערץ tremble בְּ bᵊ בְּ in סֹוד־ sôḏ- סֹוד confidential talk קְדֹשִׁ֣ים qᵊḏōšˈîm קָדֹושׁ holy רַבָּ֑ה rabbˈā רַב much וְ֝ ˈw וְ and נֹורָ֗א nôrˈā ירא fear עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole סְבִיבָֽיו׃ sᵊvîvˈāʸw סָבִיב surrounding 89:7. consumpti enim sumus in furore tuo et in indignatione tua conturbati sumusFor in thy wrath we have fainted away: and are troubled in thy indignation. 89:7. God is glorified by the counsel of the saints. He is great and terrible above all those who are around him. 89:7. God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all [them that are] about him.
In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth:
[89:5] утром цветет и зеленеет, вечером подсекается и засыхает; 89:7 ὅτι οτι since; that ἐξελίπομεν εκλειπω leave off; cease ἐν εν in τῇ ο the ὀργῇ οργη passion; temperament σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the θυμῷ θυμος provocation; temper σου σου of you; your ἐταράχθημεν ταρασσω stir up; trouble 89:7 אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god נַ֭עֲרָץ ˈnaʕᵃroṣ ערץ tremble בְּ bᵊ בְּ in סֹוד־ sôḏ- סֹוד confidential talk קְדֹשִׁ֣ים qᵊḏōšˈîm קָדֹושׁ holy רַבָּ֑ה rabbˈā רַב much וְ֝ ˈw וְ and נֹורָ֗א nôrˈā ירא fear עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole סְבִיבָֽיו׃ sᵊvîvˈāʸw סָבִיב surrounding 89:7. consumpti enim sumus in furore tuo et in indignatione tua conturbati sumus For in thy wrath we have fainted away: and are troubled in thy indignation. 89:7. God is glorified by the counsel of the saints. He is great and terrible above all those who are around him. 89:7. God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all [them that are] about him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
89:789:7: Նուազեցա՛ք մեք ՚ի բարկութենէ քումմէ, եւ ՚ի սրտմտութենէ քումմէ խռովեցաք։ 7 Մենք մաշուեցինք քո բարկութիւնից, եւ քո զայրոյթից մենք խռովուեցինք: 7 Վասն զի քու բարկութենէդ կը մաշինք Եւ քու սրտմտութենէդ կը խռովինք։
Նուազեցաք մեք ի բարկութենէ քումմէ, եւ ի սրտմտութենէ քումմէ խռովեցաք:
89:7: Նուազեցա՛ք մեք ՚ի բարկութենէ քումմէ, եւ ՚ի սրտմտութենէ քումմէ խռովեցաք։ 7 Մենք մաշուեցինք քո բարկութիւնից, եւ քո զայրոյթից մենք խռովուեցինք: 7 Վասն զի քու բարկութենէդ կը մաշինք Եւ քու սրտմտութենէդ կը խռովինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
89:789:7 ибо мы исчезаем от гнева Твоего и от ярости Твоей мы в смятении. 89:8 ἔθου τιθημι put; make τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness ἡμῶν ημων our ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your ὁ ο the αἰὼν αιων age; -ever ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for φωτισμὸν φωτισμος illumination τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your 89:8 יְהוָ֤ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹ֘הֵ֤י ʔᵉlˈōhˈê אֱלֹהִים god(s) צְבָאֹ֗ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service מִֽי־ mˈî- מִי who כָֽמֹ֖וךָ ḵˈāmˌôḵā כְּמֹו like חֲסִ֥ין׀ ḥᵃsˌîn חֲסִין [uncertain] יָ֑הּ yˈāh יָהּ the Lord וֶ֝ ˈwe וְ and אֱמֽוּנָתְךָ֗ ʔᵉmˈûnāṯᵊḵˈā אֱמוּנָה steadiness סְבִיבֹותֶֽיךָ׃ sᵊvîvôṯˈeʸḵā סָבִיב surrounding 89:8. posuisti iniquitates nostras coram te neglegentias nostras in luce vultus tuiThou hast set our iniquities before thy eyes: our life in the light of thy countenance. 89:8. O Lord, God of hosts, who is like you? You are powerful, Lord, and your truth is all around you. 89:8. O LORD God of hosts, who [is] a strong LORD like unto thee? or to thy faithfulness round about thee?
For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled:
89:7 ибо мы исчезаем от гнева Твоего и от ярости Твоей мы в смятении. 89:8 ἔθου τιθημι put; make τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness ἡμῶν ημων our ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your ὁ ο the αἰὼν αιων age; -ever ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for φωτισμὸν φωτισμος illumination τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your 89:8 יְהוָ֤ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹ֘הֵ֤י ʔᵉlˈōhˈê אֱלֹהִים god(s) צְבָאֹ֗ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service מִֽי־ mˈî- מִי who כָֽמֹ֖וךָ ḵˈāmˌôḵā כְּמֹו like חֲסִ֥ין׀ ḥᵃsˌîn חֲסִין [uncertain] יָ֑הּ yˈāh יָהּ the Lord וֶ֝ ˈwe וְ and אֱמֽוּנָתְךָ֗ ʔᵉmˈûnāṯᵊḵˈā אֱמוּנָה steadiness סְבִיבֹותֶֽיךָ׃ sᵊvîvôṯˈeʸḵā סָבִיב surrounding 89:8. posuisti iniquitates nostras coram te neglegentias nostras in luce vultus tui Thou hast set our iniquities before thy eyes: our life in the light of thy countenance. 89:8. O Lord, God of hosts, who is like you? You are powerful, Lord, and your truth is all around you. 89:8. O LORD God of hosts, who [is] a strong LORD like unto thee? or to thy faithfulness round about thee? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
89:889:8: Եդիր զմեղս մեր առաջի քո, եւ զկեանս մեր ՚ի լոյս երեսաց քոց։ 8 Մեր մեղքերը առջեւդ դրիր, իսկ մեր կեանքը՝ երեսիդ լոյսի տակ: 8 Մեր անօրէնութիւնները՝ քու առջեւդ Ու մեր ծածուկ մեղքերը քու երեսիդ լոյսին մէջ դրիր։
Եդիր զմեղս մեր առաջի քո, եւ [576]զկեանս մեր ի լոյս երեսաց քոց:
89:8: Եդիր զմեղս մեր առաջի քո, եւ զկեանս մեր ՚ի լոյս երեսաց քոց։ 8 Մեր մեղքերը առջեւդ դրիր, իսկ մեր կեանքը՝ երեսիդ լոյսի տակ: 8 Մեր անօրէնութիւնները՝ քու առջեւդ Ու մեր ծածուկ մեղքերը քու երեսիդ լոյսին մէջ դրիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
89:889:8 Ты положил беззакония наши пред Тобою и тайное наше пред светом лица Твоего. 89:9 ὅτι οτι since; that πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἡμέραι ημερα day ἡμῶν ημων our ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ὀργῇ οργη passion; temperament σου σου of you; your ἐξελίπομεν εκλειπω leave off; cease τὰ ο the ἔτη ετος year ἡμῶν ημων our ὡς ως.1 as; how ἀράχνην αραχνη concerned with 89:9 אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you מֹ֭ושֵׁל ˈmôšēl משׁל rule בְּ bᵊ בְּ in גֵא֣וּת ḡēʔˈûṯ גֵּאוּת rise הַ ha הַ the יָּ֑ם yyˈom יָם sea בְּ bᵊ בְּ in שֹׂ֥וא śˌô נשׂא lift גַ֝לָּ֗יו ˈḡallˈāʸw גַּל wave אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you תְשַׁבְּחֵֽם׃ ṯᵊšabbᵊḥˈēm שׁבח be calm 89:9. omnes enim dies nostri transierunt in furore tuo consumpsimus annos nostros quasi sermonem loquensFor all our days are spent; and in thy wrath we have fainted away. Our years shall be considered as a spider: 89:9. You rule over the power of the sea, and you even mitigate the movement of its waves. 89:9. Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.
Thou hast set our iniquities before thee, our secret [sins] in the light of thy countenance:
89:8 Ты положил беззакония наши пред Тобою и тайное наше пред светом лица Твоего. 89:9 ὅτι οτι since; that πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἡμέραι ημερα day ἡμῶν ημων our ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ὀργῇ οργη passion; temperament σου σου of you; your ἐξελίπομεν εκλειπω leave off; cease τὰ ο the ἔτη ετος year ἡμῶν ημων our ὡς ως.1 as; how ἀράχνην αραχνη concerned with 89:9 אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you מֹ֭ושֵׁל ˈmôšēl משׁל rule בְּ bᵊ בְּ in גֵא֣וּת ḡēʔˈûṯ גֵּאוּת rise הַ ha הַ the יָּ֑ם yyˈom יָם sea בְּ bᵊ בְּ in שֹׂ֥וא śˌô נשׂא lift גַ֝לָּ֗יו ˈḡallˈāʸw גַּל wave אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you תְשַׁבְּחֵֽם׃ ṯᵊšabbᵊḥˈēm שׁבח be calm 89:9. omnes enim dies nostri transierunt in furore tuo consumpsimus annos nostros quasi sermonem loquens For all our days are spent; and in thy wrath we have fainted away. Our years shall be considered as a spider: 89:9. You rule over the power of the sea, and you even mitigate the movement of its waves. 89:9. Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
89:989:9: Ամենայն աւուրք մեր նուաղեցան, եւ ՚ի բարկութենէ քումմէ խռովեցաք։ Ժամանակ ամաց մերոց անդադա՛ր որպէս սարդի[7295], [7295] Ոմանք.Եւ մեք ՚ի բարկութենէ քումմէ։ 9 Մեր օրերը բոլորովին նուազեցին, եւ մենք խռովուեցինք քո բարկութիւնից: Մեր կեանքի ժամանակը դադար չունի սարդի նման: 9 Վասն զի մեր բոլոր օրերը քու բարկութիւնովդ կ’անցնին, Մեր տարիները՝ ցնորքի մը պէս։
[577]Ամենայն աւուրք մեր նուաղեցան, եւ ի բարկութենէ քումմէ խռովեցաք. ժամանակ ամաց մերոց անդադար որպէս սարդի:
89:9: Ամենայն աւուրք մեր նուաղեցան, եւ ՚ի բարկութենէ քումմէ խռովեցաք։ Ժամանակ ամաց մերոց անդադա՛ր որպէս սարդի [7295], [7295] Ոմանք.Եւ մեք ՚ի բարկութենէ քումմէ։ 9 Մեր օրերը բոլորովին նուազեցին, եւ մենք խռովուեցինք քո բարկութիւնից: Մեր կեանքի ժամանակը դադար չունի սարդի նման: 9 Վասն զի մեր բոլոր օրերը քու բարկութիւնովդ կ’անցնին, Մեր տարիները՝ ցնորքի մը պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
89:989:9 Все дни наши прошли во гневе Твоем; мы теряем лета наши, как звук. 89:10 αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τῶν ο the ἐτῶν ετος year ἡμῶν ημων our ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ἔτη ετος year ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐν εν in δυναστείαις δυναστεια eighty ἔτη ετος year καὶ και and; even τὸ ο the πλεῖον πλειων more; majority αὐτῶν αυτος he; him κόπος κοπος labor; weariness καὶ και and; even πόνος πονος pain ὅτι οτι since; that ἐπῆλθεν επερχομαι come on / against πραΰτης πραυτης gentleness ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even παιδευθησόμεθα παιδευω discipline 89:10 אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you דִכִּ֣אתָ ḏikkˈiṯā דכא oppress כֶ ḵe כְּ as † הַ the חָלָ֣ל ḥālˈāl חָלָל pierced רָ֑הַב rˈāhav רַהַב [Egypt] בִּ bi בְּ in זְרֹ֥ועַ zᵊrˌôₐʕ זְרֹועַ arm עֻ֝זְּךָ֗ ˈʕuzzᵊḵˈā עֹז power פִּזַּ֥רְתָּ pizzˌartā פזר scatter אֹויְבֶֽיךָ׃ ʔôyᵊvˈeʸḵā איב be hostile 89:10. dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni si autem multum octoginta anni et quod amplius est labor et dolor quoniam transivimus cito et avolavimusThe days of our years in them are threescore and ten years. But if in the strong they be fourscore years: and what is more of them is labour and sorrow. For mildness is come upon us: and we shall be corrected. 89:10. You have humbled the arrogant one, like one who has been wounded. You have scattered your enemies with the arm of your strength. 89:10. Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm.
For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale:
89:9 Все дни наши прошли во гневе Твоем; мы теряем лета наши, как звук. 89:10 αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τῶν ο the ἐτῶν ετος year ἡμῶν ημων our ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ἔτη ετος year ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐν εν in δυναστείαις δυναστεια eighty ἔτη ετος year καὶ και and; even τὸ ο the πλεῖον πλειων more; majority αὐτῶν αυτος he; him κόπος κοπος labor; weariness καὶ και and; even πόνος πονος pain ὅτι οτι since; that ἐπῆλθεν επερχομαι come on / against πραΰτης πραυτης gentleness ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even παιδευθησόμεθα παιδευω discipline 89:10 אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you דִכִּ֣אתָ ḏikkˈiṯā דכא oppress כֶ ḵe כְּ as † הַ the חָלָ֣ל ḥālˈāl חָלָל pierced רָ֑הַב rˈāhav רַהַב [Egypt] בִּ bi בְּ in זְרֹ֥ועַ zᵊrˌôₐʕ זְרֹועַ arm עֻ֝זְּךָ֗ ˈʕuzzᵊḵˈā עֹז power פִּזַּ֥רְתָּ pizzˌartā פזר scatter אֹויְבֶֽיךָ׃ ʔôyᵊvˈeʸḵā איב be hostile 89:10. dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni si autem multum octoginta anni et quod amplius est labor et dolor quoniam transivimus cito et avolavimus The days of our years in them are threescore and ten years. But if in the strong they be fourscore years: and what is more of them is labour and sorrow. For mildness is come upon us: and we shall be corrected. 89:10. You have humbled the arrogant one, like one who has been wounded. You have scattered your enemies with the arm of your strength. 89:10. Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
89:1089:10: եւ թիւ աւուրց ամաց մերոց ՚ի նոսա եւթանասուն ամ։ Ապա թէ առաւել եւս՝ ութսուն ամ. որ ինչ աւելի քան զայն ցաւօ՛ք եւ հեծութեամբ։ Եկն ՚ի վերայ մեր հեզութիւն, եւ խրատեցաք[7296]. [7296] Ոմանք.Եւ որ ինչ աւելի քան։ 10 Մեր կեանքի օրերի թիւն է եօթանասուն տարի, կամ առաւելագոյնը՝ ութսուն տարի, որոնց մեծ մասն անցնում է ցաւով ու հեծութեամբ: Մեզ վրայ հեզութիւն իջաւ, եւ մենք խրատուեցինք: 10 Մեր կեանքի տարիները եօթանասուն են. Եթէ զօրութիւնով ութսուն ալ ըլլան, Տակաւին անոնց փառքը աշխատանք ու ցաւ է, Վասն զի անոնք շուտով կ’անցնին ու մենք կը թռչինք։
եւ թիւ աւուրց`` ամաց մերոց ի նոսա եւթանասուն ամ. ապա թէ առաւել եւս` ութսուն ամ. որ ինչ աւելի քան զայն` ցաւօք եւ հեծութեամբ. [578]եկն ի վերայ մեր հեզութիւն եւ խրատեցաք:
89:10: եւ թիւ աւուրց ամաց մերոց ՚ի նոսա եւթանասուն ամ։ Ապա թէ առաւել եւս՝ ութսուն ամ. որ ինչ աւելի քան զայն ցաւօ՛ք եւ հեծութեամբ։ Եկն ՚ի վերայ մեր հեզութիւն, եւ խրատեցաք [7296]. [7296] Ոմանք.Եւ որ ինչ աւելի քան։ 10 Մեր կեանքի օրերի թիւն է եօթանասուն տարի, կամ առաւելագոյնը՝ ութսուն տարի, որոնց մեծ մասն անցնում է ցաւով ու հեծութեամբ: Մեզ վրայ հեզութիւն իջաւ, եւ մենք խրատուեցինք: 10 Մեր կեանքի տարիները եօթանասուն են. Եթէ զօրութիւնով ութսուն ալ ըլլան, Տակաւին անոնց փառքը աշխատանք ու ցաւ է, Վասն զի անոնք շուտով կ’անցնին ու մենք կը թռչինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
89:1089:10 Дней лет наших семьдесят лет, а при большей крепости восемьдесят лет; и самая лучшая пора их труд и болезнь, ибо проходят быстро, и мы летим. 89:11 τίς τις.1 who?; what? γινώσκει γινωσκω know τὸ ο the κράτος κρατος dominion τῆς ο the ὀργῆς οργη passion; temperament σου σου of you; your καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the φόβου φοβος fear; awe σου σου of you; your τὸν ο the θυμόν θυμος provocation; temper σου σου of you; your 89:11 לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to שָׁ֭מַיִם ˈšāmayim שָׁמַיִם heavens אַף־ ʔaf- אַף even לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth תֵּבֵ֥ל tēvˌēl תֵּבֵל world וּ֝ ˈû וְ and מְלֹאָ֗הּ mᵊlōʔˈāh מְלֹא fullness אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you יְסַדְתָּֽם׃ yᵊsaḏtˈām יסד found 89:11. quis novit fortitudinem irae tuae et secundum timorem tuum indignationem tuamWho knoweth the power of thy anger, and for thy fear 89:11. Yours are the heavens, and yours is the earth. You founded the whole world in all its fullness. 89:11. The heavens [are] thine, the earth also [is] thine: [as for] the world and the fulness thereof, thou hast founded them.
The days of our years [are] threescore years and ten; and if by reason of strength [they be] fourscore years, yet [is] their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away:
89:10 Дней лет наших семьдесят лет, а при большей крепости восемьдесят лет; и самая лучшая пора их труд и болезнь, ибо проходят быстро, и мы летим. 89:11 τίς τις.1 who?; what? γινώσκει γινωσκω know τὸ ο the κράτος κρατος dominion τῆς ο the ὀργῆς οργη passion; temperament σου σου of you; your καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the φόβου φοβος fear; awe σου σου of you; your τὸν ο the θυμόν θυμος provocation; temper σου σου of you; your 89:11 לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to שָׁ֭מַיִם ˈšāmayim שָׁמַיִם heavens אַף־ ʔaf- אַף even לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth תֵּבֵ֥ל tēvˌēl תֵּבֵל world וּ֝ ˈû וְ and מְלֹאָ֗הּ mᵊlōʔˈāh מְלֹא fullness אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you יְסַדְתָּֽם׃ yᵊsaḏtˈām יסד found 89:11. quis novit fortitudinem irae tuae et secundum timorem tuum indignationem tuam Who knoweth the power of thy anger, and for thy fear 89:11. Yours are the heavens, and yours is the earth. You founded the whole world in all its fullness. 89:11. The heavens [are] thine, the earth also [is] thine: [as for] the world and the fulness thereof, thou hast founded them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
89:1189:11: իսկ արդ ո՞ գիտասցէ զզօրութիւն բարկութեան քո, կամ յահէ քումմէ զսրտմտութիւն քո համարիցի[7297]։ [7297] Ոմանք.Զսրտմտութիւնս քո համարեսցի։ 11 Իսկ ո՞վ գիտէ քո բարկութեան ուժը, կամ քո պատճառած ահից ո՞վ կը չափի քո զայրոյթը: 11 Ո՞վ գիտէ քու բարկութեանդ զօրութիւնը Եւ քու սրտմտութիւնդ քու վախիդ համեմատ։
Իսկ արդ ո՞ գիտասցէ զզօրութիւն բարկութեան քո, կամ յահէ քումմէ զսրտմտութիւն քո համարեսցի:
89:11: իսկ արդ ո՞ գիտասցէ զզօրութիւն բարկութեան քո, կամ յահէ քումմէ զսրտմտութիւն քո համարիցի [7297]։ [7297] Ոմանք.Զսրտմտութիւնս քո համարեսցի։ 11 Իսկ ո՞վ գիտէ քո բարկութեան ուժը, կամ քո պատճառած ահից ո՞վ կը չափի քո զայրոյթը: 11 Ո՞վ գիտէ քու բարկութեանդ զօրութիւնը Եւ քու սրտմտութիւնդ քու վախիդ համեմատ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
89:1189:11 Кто знает силу гнева Твоего, и ярость Твою по мере страха Твоего? 89:12 ἐξαριθμήσασθαι εξαριθμεω the δεξιάν δεξιος right σου σου of you; your οὕτως ουτως so; this way γνώρισον γνωριζω make known; point out καὶ και and; even τοὺς ο the πεπεδημένους πεδαω the καρδίᾳ καρδια heart ἐν εν in σοφίᾳ σοφια wisdom 89:12 צָפֹ֣ון ṣāfˈôn צָפֹון north וְ֭ ˈw וְ and יָמִין yāmîn יָמִין right-hand side אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you בְרָאתָ֑ם vᵊrāṯˈām ברא create תָּבֹ֥ור tāvˌôr תָּבֹור Tabor וְ֝ ˈw וְ and חֶרְמֹ֗ון ḥermˈôn חֶרְמֹון Hermon בְּ bᵊ בְּ in שִׁמְךָ֥ šimᵊḵˌā שֵׁם name יְרַנֵּֽנוּ׃ yᵊrannˈēnû רנן cry of joy 89:12. ut numerentur dies nostri sic ostende et veniemus corde sapientiCan number thy wrath? So make thy right hand known: and men learned in heart, in wisdom. 89:12. You created the north and the sea. Tabor and Hermon will exult in your name. 89:12. The north and the south thou hast created them: Tabor and Hermon shall rejoice in thy name.
Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, [so is] thy wrath:
89:11 Кто знает силу гнева Твоего, и ярость Твою по мере страха Твоего? 89:12 ἐξαριθμήσασθαι εξαριθμεω the δεξιάν δεξιος right σου σου of you; your οὕτως ουτως so; this way γνώρισον γνωριζω make known; point out καὶ και and; even τοὺς ο the πεπεδημένους πεδαω the καρδίᾳ καρδια heart ἐν εν in σοφίᾳ σοφια wisdom 89:12 צָפֹ֣ון ṣāfˈôn צָפֹון north וְ֭ ˈw וְ and יָמִין yāmîn יָמִין right-hand side אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you בְרָאתָ֑ם vᵊrāṯˈām ברא create תָּבֹ֥ור tāvˌôr תָּבֹור Tabor וְ֝ ˈw וְ and חֶרְמֹ֗ון ḥermˈôn חֶרְמֹון Hermon בְּ bᵊ בְּ in שִׁמְךָ֥ šimᵊḵˌā שֵׁם name יְרַנֵּֽנוּ׃ yᵊrannˈēnû רנן cry of joy 89:12. ut numerentur dies nostri sic ostende et veniemus corde sapienti Can number thy wrath? So make thy right hand known: and men learned in heart, in wisdom. 89:12. You created the north and the sea. Tabor and Hermon will exult in your name. 89:12. The north and the south thou hast created them: Tabor and Hermon shall rejoice in thy name. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
89:1289:12: Այսպէս ցո՛յց ինձ զաջ քո. եւ որ խոնարհ են սրտիւք, զիմաստութիւնս քո։ 12 Այսպէս, ինձ ցո՛յց տուր քո աջը, եւ սրտով խոնարհներին՝ քո իմաստութիւնը: 12 Այնպէս սորվեցուր մեզի մեր օրերը համրել, Որ սրտի իմաստութիւն ստանանք։
[579]Այսպէս ցոյց ինձ զաջ քո, եւ որ խոնարհ են սրտիւք` զիմաստութիւնս քո:
89:12: Այսպէս ցո՛յց ինձ զաջ քո. եւ որ խոնարհ են սրտիւք, զիմաստութիւնս քո։ 12 Այսպէս, ինձ ցո՛յց տուր քո աջը, եւ սրտով խոնարհներին՝ քո իմաստութիւնը: 12 Այնպէս սորվեցուր մեզի մեր օրերը համրել, Որ սրտի իմաստութիւն ստանանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
89:1289:12 Научи нас так счислять дни наши, чтобы нам приобрести сердце мудрое. 89:13 ἐπίστρεψον επιστρεφω turn around; return κύριε κυριος lord; master ἕως εως till; until πότε ποτε.1 when? καὶ και and; even παρακλήθητι παρακαλεω counsel; appeal to ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the δούλοις δουλος subject σου σου of you; your 89:13 לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to זְ֭רֹועַ ˈzrôₐʕ זְרֹועַ arm עִם־ ʕim- עִם with גְּבוּרָ֑ה gᵊvûrˈā גְּבוּרָה strength תָּעֹ֥ז tāʕˌōz עזז be strong יָ֝דְךָ֗ ˈyāḏᵊḵˈā יָד hand תָּר֥וּם tārˌûm רום be high יְמִינֶֽךָ׃ yᵊmînˈeḵā יָמִין right-hand side 89:13. revertere Domine usquequo et exorabilis esto super servis tuisReturn, O Lord, how long? and be entreated in favour of thy servants. 89:13. Your arm acts with power. Let your hand be strengthened, and let your right hand be exalted. 89:13. Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, [and] high is thy right hand.
So teach [us] to number our days, that we may apply [our] hearts unto wisdom:
89:12 Научи нас так счислять дни наши, чтобы нам приобрести сердце мудрое. 89:13 ἐπίστρεψον επιστρεφω turn around; return κύριε κυριος lord; master ἕως εως till; until πότε ποτε.1 when? καὶ και and; even παρακλήθητι παρακαλεω counsel; appeal to ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the δούλοις δουλος subject σου σου of you; your 89:13 לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to זְ֭רֹועַ ˈzrôₐʕ זְרֹועַ arm עִם־ ʕim- עִם with גְּבוּרָ֑ה gᵊvûrˈā גְּבוּרָה strength תָּעֹ֥ז tāʕˌōz עזז be strong יָ֝דְךָ֗ ˈyāḏᵊḵˈā יָד hand תָּר֥וּם tārˌûm רום be high יְמִינֶֽךָ׃ yᵊmînˈeḵā יָמִין right-hand side 89:13. revertere Domine usquequo et exorabilis esto super servis tuis Return, O Lord, how long? and be entreated in favour of thy servants. 89:13. Your arm acts with power. Let your hand be strengthened, and let your right hand be exalted. 89:13. Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, [and] high is thy right hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
89:1389:13: Դա՛րձ Տէր մինչեւ յե՞րբ, մխիթարեա՛ ՚ի ծառայս քո։ 13 Դարձի՛ր, Տէ՛ր: Մինչեւ ե՞րբ... Մխիթարի՛ր քո ծառաներին: 13 Դարձի՛ր, ո՛վ Տէր, մինչեւ ե՞րբ. Գթա՛ քու ծառաներուդ։
Դարձ, Տէր, մինչեւ յե՞րբ. մխիթարեաց ի ծառայս քո:
89:13: Դա՛րձ Տէր մինչեւ յե՞րբ, մխիթարեա՛ ՚ի ծառայս քո։ 13 Դարձի՛ր, Տէ՛ր: Մինչեւ ե՞րբ... Մխիթարի՛ր քո ծառաներին: 13 Դարձի՛ր, ո՛վ Տէր, մինչեւ ե՞րբ. Գթա՛ քու ծառաներուդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
89:1389:13 Обратись, Господи! Доколе? Умилосердись над рабами Твоими. 89:14 ἐνεπλήσθημεν εμπιπλημι fill in; fill up τὸ ο the πρωὶ πρωι early τοῦ ο the ἐλέους ελεος mercy σου σου of you; your καὶ και and; even ἠγαλλιασάμεθα αγαλλιαω jump for joy καὶ και and; even εὐφράνθημεν ευφραινω celebrate; cheer ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἡμῶν ημων our 89:14 צֶ֣דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice וּ֭ ˈû וְ and מִשְׁפָּט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice מְכֹ֣ון mᵊḵˈôn מָכֹון site כִּסְאֶ֑ךָ kisʔˈeḵā כִּסֵּא seat חֶ֥סֶד ḥˌeseḏ חֶסֶד loyalty וֶ֝ ˈwe וְ and אֱמֶ֗ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness יְֽקַדְּמ֥וּ yᵊˈqaddᵊmˌû קדם be in front פָנֶֽיךָ׃ fānˈeʸḵā פָּנֶה face 89:14. imple nos matutina misericordia tua et laudabimus et laetabimur in cunctis diebus nostrisWe are filled in the morning with thy mercy: and we have rejoiced, and are delighted all our days. 89:14. Justice and judgment are the preparation of your throne. Mercy and truth will precede your face. 89:14. Justice and judgment [are] the habitation of thy throne: mercy and truth shall go before thy face.
Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants:
89:13 Обратись, Господи! Доколе? Умилосердись над рабами Твоими. 89:14 ἐνεπλήσθημεν εμπιπλημι fill in; fill up τὸ ο the πρωὶ πρωι early τοῦ ο the ἐλέους ελεος mercy σου σου of you; your καὶ και and; even ἠγαλλιασάμεθα αγαλλιαω jump for joy καὶ και and; even εὐφράνθημεν ευφραινω celebrate; cheer ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἡμῶν ημων our 89:14 צֶ֣דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice וּ֭ ˈû וְ and מִשְׁפָּט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice מְכֹ֣ון mᵊḵˈôn מָכֹון site כִּסְאֶ֑ךָ kisʔˈeḵā כִּסֵּא seat חֶ֥סֶד ḥˌeseḏ חֶסֶד loyalty וֶ֝ ˈwe וְ and אֱמֶ֗ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness יְֽקַדְּמ֥וּ yᵊˈqaddᵊmˌû קדם be in front פָנֶֽיךָ׃ fānˈeʸḵā פָּנֶה face 89:14. imple nos matutina misericordia tua et laudabimus et laetabimur in cunctis diebus nostris We are filled in the morning with thy mercy: and we have rejoiced, and are delighted all our days. 89:14. Justice and judgment are the preparation of your throne. Mercy and truth will precede your face. 89:14. Justice and judgment [are] the habitation of thy throne: mercy and truth shall go before thy face. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
89:1489:14: Լցաք առաւօտու ողորմութեամբ քո. ցնծացաք եւ ուրա՛խ եղաք զամենայն աւուրս կենաց մերոց[7298]։ [7298] Ոմանք.Լցաք առաւօտուց ողորմութեամբ քով։ 14 Առաւօտեան լիացանք քո ողորմութեամբ, ցնծացինք եւ ուրախ եղանք մեր կեանքի բոլոր օրերին: 14 Կշտացուր մեզ կանուխ քու ողորմութիւնովդ, Որպէս զի ցնծանք եւ ուրախ ըլլանք մեր բոլոր օրերուն մէջ։
[580]Լցաք առաւօտու ողորմութեամբ քո, [581]ցնծացաք եւ ուրախ եղաք`` զամենայն աւուրս կենաց մերոց:
89:14: Լցաք առաւօտու ողորմութեամբ քո. ցնծացաք եւ ուրա՛խ եղաք զամենայն աւուրս կենաց մերոց [7298]։ [7298] Ոմանք.Լցաք առաւօտուց ողորմութեամբ քով։ 14 Առաւօտեան լիացանք քո ողորմութեամբ, ցնծացինք եւ ուրախ եղանք մեր կեանքի բոլոր օրերին: 14 Կշտացուր մեզ կանուխ քու ողորմութիւնովդ, Որպէս զի ցնծանք եւ ուրախ ըլլանք մեր բոլոր օրերուն մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
89:1489:14 Рано насыти нас милостью Твоею, и мы будем радоваться и веселиться во все дни наши. 89:15 εὐφράνθημεν ευφραινω celebrate; cheer ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἡμερῶν ημερα day ἐταπείνωσας ταπεινοω humble; bring low ἡμᾶς ημας us ἐτῶν ετος year ὧν ος who; what εἴδομεν οραω view; see κακά κακος bad; ugly 89:15 אַשְׁרֵ֣י ʔašrˈê אֶשֶׁר happiness הָ֭ ˈhā הַ the עָם ʕˌām עַם people יֹודְעֵ֣י yôḏᵊʕˈê ידע know תְרוּעָ֑ה ṯᵊrûʕˈā תְּרוּעָה shouting יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּֽ bᵊˈ בְּ in אֹור־ ʔôr- אֹור light פָּנֶ֥יךָ pānˌeʸḵā פָּנֶה face יְהַלֵּכֽוּן׃ yᵊhallēḵˈûn הלך walk 89:15. laetifica nos pro diebus quibus adflixisti nos et annis in quibus vidimus malaWe have rejoiced for the days in which thou hast humbled us: for the years in which we have seen evils. 89:15. Blessed is the people that knows jubilation. They will walk in the light of your countenance, O Lord, 89:15. Blessed [is] the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance.
O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days:
89:14 Рано насыти нас милостью Твоею, и мы будем радоваться и веселиться во все дни наши. 89:15 εὐφράνθημεν ευφραινω celebrate; cheer ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἡμερῶν ημερα day ἐταπείνωσας ταπεινοω humble; bring low ἡμᾶς ημας us ἐτῶν ετος year ὧν ος who; what εἴδομεν οραω view; see κακά κακος bad; ugly 89:15 אַשְׁרֵ֣י ʔašrˈê אֶשֶׁר happiness הָ֭ ˈhā הַ the עָם ʕˌām עַם people יֹודְעֵ֣י yôḏᵊʕˈê ידע know תְרוּעָ֑ה ṯᵊrûʕˈā תְּרוּעָה shouting יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּֽ bᵊˈ בְּ in אֹור־ ʔôr- אֹור light פָּנֶ֥יךָ pānˌeʸḵā פָּנֶה face יְהַלֵּכֽוּן׃ yᵊhallēḵˈûn הלך walk 89:15. laetifica nos pro diebus quibus adflixisti nos et annis in quibus vidimus mala We have rejoiced for the days in which thou hast humbled us: for the years in which we have seen evils. 89:15. Blessed is the people that knows jubilation. They will walk in the light of your countenance, O Lord, 89:15. Blessed [is] the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
89:1589:15: Ուրա՛խ եղաք փոխանակ աւուրցն որ խոնարհ արարեր զմեզ, եւ ամացն յորս տեսաք զչարչարանս[7299]։ [7299] Ոսկան.Յորս խոնարհ արարեր զմեզ եւ ա՛՛։ 15 Ուրախացանք այն օրերի փոխարէն, երբ հնազանդեցրիր մեզ, եւ այն տարիների, երբ չարչարանք տեսանք: 15 Ուրախացո՛ւր մեզ այն օրերուն չափովը որ տրտմեցուցիր. Այն տարիներուն չափովը որ չարիք տեսանք։
Ուրախ [582]եղաք փոխանակ աւուրցն որ խոնարհ արարեր զմեզ, եւ ամացն` յորս տեսաք զչարչարանս:
89:15: Ուրա՛խ եղաք փոխանակ աւուրցն որ խոնարհ արարեր զմեզ, եւ ամացն յորս տեսաք զչարչարանս [7299]։ [7299] Ոսկան.Յորս խոնարհ արարեր զմեզ եւ ա՛՛։ 15 Ուրախացանք այն օրերի փոխարէն, երբ հնազանդեցրիր մեզ, եւ այն տարիների, երբ չարչարանք տեսանք: 15 Ուրախացո՛ւր մեզ այն օրերուն չափովը որ տրտմեցուցիր. Այն տարիներուն չափովը որ չարիք տեսանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
89:1589:15 Возвесели нас за дни, {в которые} Ты поражал нас, за лета, {в которые} мы видели бедствие. 89:16 καὶ και and; even ἰδὲ οραω view; see ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the δούλους δουλος subject σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the ἔργα εργον work σου σου of you; your καὶ και and; even ὁδήγησον οδηγεω guide τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτῶν αυτος he; him 89:16 בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in שִׁמְךָ šimᵊḵˌā שֵׁם name יְגִיל֣וּן yᵊḡîlˈûn גיל rejoice כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in צִדְקָתְךָ֥ ṣiḏqāṯᵊḵˌā צְדָקָה justice יָרֽוּמוּ׃ yārˈûmû רום be high 89:16. appareat apud servos tuos opus tuum et gloria tua super filios eorumLook upon thy servants and upon their works: and direct their children. 89:16. and they will exult in your name all day long, and they will be exalted in your justice. 89:16. In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted.
Make us glad according to the days [wherein] thou hast afflicted us, [and] the years [wherein] we have seen evil:
89:15 Возвесели нас за дни, {в которые} Ты поражал нас, за лета, {в которые} мы видели бедствие. 89:16 καὶ και and; even ἰδὲ οραω view; see ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the δούλους δουλος subject σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the ἔργα εργον work σου σου of you; your καὶ και and; even ὁδήγησον οδηγεω guide τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτῶν αυτος he; him 89:16 בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in שִׁמְךָ šimᵊḵˌā שֵׁם name יְגִיל֣וּן yᵊḡîlˈûn גיל rejoice כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in צִדְקָתְךָ֥ ṣiḏqāṯᵊḵˌā צְדָקָה justice יָרֽוּמוּ׃ yārˈûmû רום be high 89:16. appareat apud servos tuos opus tuum et gloria tua super filios eorum Look upon thy servants and upon their works: and direct their children. 89:16. and they will exult in your name all day long, and they will be exalted in your justice. 89:16. In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
89:1689:16: Հայեա՛ Տէր ՚ի ծառայս քո եւ ՚ի գործս ձեռաց քոց, եւ առաջնորդեա՛ որդւոց նոցա. 16 Նայի՛ր, Տէ՛ր, քո ծառաներին ու քո ձեռակերտներին, եւ առաջնորդի՛ր նրանց որդիներին: 16 Թող երեւնայ քու գործդ քու ծառաներուդ Եւ քու փառքդ՝ անոնց որդիներուն։
[583]Հայեաց, Տէր, ի ծառայս քո եւ ի գործս ձեռաց քոց, եւ առաջնորդեա որդւոց`` նոցա:
89:16: Հայեա՛ Տէր ՚ի ծառայս քո եւ ՚ի գործս ձեռաց քոց, եւ առաջնորդեա՛ որդւոց նոցա. 16 Նայի՛ր, Տէ՛ր, քո ծառաներին ու քո ձեռակերտներին, եւ առաջնորդի՛ր նրանց որդիներին: 16 Թող երեւնայ քու գործդ քու ծառաներուդ Եւ քու փառքդ՝ անոնց որդիներուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
89:1689:16 Да явится на рабах Твоих дело Твое и на сынах их слава Твоя; 89:17 καὶ και and; even ἔστω ειμι be ἡ ο the λαμπρότης λαμπροτης radiance κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even τὰ ο the ἔργα εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand ἡμῶν ημων our κατεύθυνον κατευθυνω straighten out; direct ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us 89:17 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִפְאֶ֣רֶת ṯifʔˈereṯ תִּפְאֶרֶת splendour עֻזָּ֣מֹו ʕuzzˈāmô עֹז power אָ֑תָּה ʔˈāttā אַתָּה you וּ֝ ˈû וְ and בִ vi בְּ in רְצֹנְךָ֗ rᵊṣōnᵊḵˈā רָצֹון pleasure תָּר֥וּםתרים *tārˌûm רום be high קַרְנֵֽנוּ׃ qarnˈēnû קֶרֶן horn 89:17. et sit decor Domini Dei nostri super nos et opus manuum nostrarum fac stabile super nos opus manuum nostrarum confirmaAnd let the brightness of the Lord our God be upon us: and direct thou the works of our hands over us; yea, the work of our hands do thou direct. 89:17. For you are the glory of their virtue, and in your goodness, our horn will be exalted. 89:17. For thou [art] the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted.
Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children:
89:16 Да явится на рабах Твоих дело Твое и на сынах их слава Твоя; 89:17 καὶ και and; even ἔστω ειμι be ἡ ο the λαμπρότης λαμπροτης radiance κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even τὰ ο the ἔργα εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand ἡμῶν ημων our κατεύθυνον κατευθυνω straighten out; direct ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us 89:17 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִפְאֶ֣רֶת ṯifʔˈereṯ תִּפְאֶרֶת splendour עֻזָּ֣מֹו ʕuzzˈāmô עֹז power אָ֑תָּה ʔˈāttā אַתָּה you וּ֝ ˈû וְ and בִ vi בְּ in רְצֹנְךָ֗ rᵊṣōnᵊḵˈā רָצֹון pleasure תָּר֥וּםתרים *tārˌûm רום be high קַרְנֵֽנוּ׃ qarnˈēnû קֶרֶן horn 89:17. et sit decor Domini Dei nostri super nos et opus manuum nostrarum fac stabile super nos opus manuum nostrarum confirma And let the brightness of the Lord our God be upon us: and direct thou the works of our hands over us; yea, the work of our hands do thou direct. 89:17. For you are the glory of their virtue, and in your goodness, our horn will be exalted. 89:17. For thou [art] the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
89:1789:17: եղիցի լոյս Տեառն Աստուծոյ ՚ի վերայ մեր։ Զգործս ձեռաց մերոց ուղի՛ղ արա ՚ի մեզ Տէր. զգործս ձեռաց մերոց աջողեա՛ մեզ[7300]։ Տունք. ժզ̃։[7300] Ոմանք.Եւ եղիցի... աջողեա՛ մեզ։ 17 Տէր Աստծու լոյսը թող մեզ վրայ իջնի. ուղղի՛ր մեր ձեռքի գործերը, Տէ՛ր, մեր ձեռքի գործերը յաջողեցրո՛ւ մեզ: 17 Ու մեր Տէր Աստուծոյն վայելչութիւնը մեր վրայ ըլլայ։Ձեռքերնուս գործը հաստատէ մեր վրայ. Մեր ձեռքերուն գործը հաստատէ։
Եղիցի լոյս Տեառն Աստուծոյ ի վերայ մեր. զգործս ձեռաց մերոց ուղիղ արա ի մեզ, Տէր, զգործս ձեռաց մերոց աջողեա մեզ:
89:17: եղիցի լոյս Տեառն Աստուծոյ ՚ի վերայ մեր։ Զգործս ձեռաց մերոց ուղի՛ղ արա ՚ի մեզ Տէր. զգործս ձեռաց մերոց աջողեա՛ մեզ [7300]։ Տունք. ժզ̃։ [7300] Ոմանք.Եւ եղիցի... աջողեա՛ մեզ։ 17 Տէր Աստծու լոյսը թող մեզ վրայ իջնի. ուղղի՛ր մեր ձեռքի գործերը, Տէ՛ր, մեր ձեռքի գործերը յաջողեցրո՛ւ մեզ: 17 Ու մեր Տէր Աստուծոյն վայելչութիւնը մեր վրայ ըլլայ։Ձեռքերնուս գործը հաստատէ մեր վրայ. Մեր ձեռքերուն գործը հաստատէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
89:1789:17 и да будет благоволение Господа Бога нашего на нас, и в деле рук наших споспешествуй нам, в деле рук наших споспешествуй. 89:18 כִּ֣י kˈî כִּי that לַֽ֭ ˈlˈa לְ to יהוָה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH מָֽגִנֵּ֑נוּ mˈāḡinnˈēnû מָגֵן shield וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to קְדֹ֖ושׁ qᵊḏˌôš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מַלְכֵּֽנוּ׃ malkˈēnû מֶלֶךְ king 89:18. For our assumption is of the Lord, and it is of our king, the holy one of Israel. 89:18. For the LORD [is] our defence; and the Holy One of Israel [is] our king.
And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it:
89:17 и да будет благоволение Господа Бога нашего на нас, и в деле рук наших споспешествуй нам, в деле рук наших споспешествуй. 89:18 כִּ֣י kˈî כִּי that לַֽ֭ ˈlˈa לְ to יהוָה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH מָֽגִנֵּ֑נוּ mˈāḡinnˈēnû מָגֵן shield וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to קְדֹ֖ושׁ qᵊḏˌôš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מַלְכֵּֽנוּ׃ malkˈēnû מֶלֶךְ king 89:18. For our assumption is of the Lord, and it is of our king, the holy one of Israel. 89:18. For the LORD [is] our defence; and the Holy One of Israel [is] our king. ru▾ bhs-gloss▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|