51:151:1: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահաւասիկ ե՛ս յարուցից ՚ի վերայ Բաբելոնի՝ եւ ՚ի վերայ բնակչաց նորա զսիրտ յարուցելոց, եւ հողմ խորշակի սատակիչ[11750]։ [11750] Ոմանք. Ահաւադիկ ես յարու՛՛։ 1 Այսպէս է ասում Տէրը. «Ահա ես Բաբելոնի վրայ եւ նրա բնակիչների[137] վրայ պիտի բերեմ զայրոյթով լցուած մի սիրտ, կործանարար հողմ ու խորշակ:[137] 137. Եբրայերէն՝ իմ թշնամիների մէջ բնակուողների վրայ: 51 Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ահա ես Բաբելոնի վրայ Ու իմ թշնամիներուս մէջտեղ բնակողներուն վրայ Ապականիչ հով մը պիտի հանեմ։
Այսպէս ասէ Տէր. Ահաւասիկ ես յարուցից ի վերայ Բաբելոնի եւ ի վերայ [825]բնակչաց նորա զսիրտ յարուցելոց, եւ հողմ խորշակի`` սատակիչ:
51:1: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահաւասիկ ե՛ս յարուցից ՚ի վերայ Բաբելոնի՝ եւ ՚ի վերայ բնակչաց նորա զսիրտ յարուցելոց, եւ հողմ խորշակի սատակիչ [11750]։ [11750] Ոմանք. Ահաւադիկ ես յարու՛՛։ 1 Այսպէս է ասում Տէրը. «Ահա ես Բաբելոնի վրայ եւ նրա բնակիչների [137] վրայ պիտի բերեմ զայրոյթով լցուած մի սիրտ, կործանարար հողմ ու խորշակ: [137] 137. Եբրայերէն՝ իմ թշնամիների մէջ բնակուողների վրայ: 51 Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ահա ես Բաբելոնի վրայ Ու իմ թշնամիներուս մէջտեղ բնակողներուն վրայ Ապականիչ հով մը պիտի հանեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:151:1 Так говорит Господь: вот, Я подниму на Вавилон и на живущих среди него противников Моих. 51:1 ὁ ο the λόγος λογος word; log ὁ ο the γενόμενος γινομαι happen; become πρὸς προς to; toward Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἅπασιν απας all at once; everything τοῖς ο the Ιουδαίοις ιουδαιος Judean τοῖς ο the κατοικοῦσιν κατοικεω settle ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even τοῖς ο the καθημένοις καθημαι sit; settle ἐν εν in Μαγδώλῳ μαγδωλος and; even ἐν εν in Ταφνας ταφνας and; even ἐν εν in γῇ γη earth; land Παθουρης παθουρης tell; declare 51:1 כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנְנִי֙ hinnˌî הִנֵּה behold מֵעִ֣יר mēʕˈîr עור be awake עַל־ ʕal- עַל upon בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to יֹשְׁבֵ֖י yōšᵊvˌê ישׁב sit לֵ֣ב lˈēv לֵב heart קָמָ֑י qāmˈāy קום arise ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind מַשְׁחִֽית׃ mašḥˈîṯ שׁחת destroy 51:1. haec dicit Dominus ecce ego suscitabo super Babylonem et super habitatores eius qui cor suum levaverunt contra me quasi ventum pestilentemThus saith the Lord: Behold I will raise up as it were a pestilential wind against Babylon and against the inhabitants thereof, who have lifted up their heart against me. 1. Thus saith the LORD: Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in Lebkamai, a destroying wind. 51:1. Thus says the Lord: “Behold, I will raise up, over Babylon and over its inhabitants, who have lifted up their heart against me, something like a pestilent wind. 51:1. Thus saith the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind;
Thus saith the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind:
51:1 Так говорит Господь: вот, Я подниму на Вавилон и на живущих среди него противников Моих. 51:1 ὁ ο the λόγος λογος word; log ὁ ο the γενόμενος γινομαι happen; become πρὸς προς to; toward Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἅπασιν απας all at once; everything τοῖς ο the Ιουδαίοις ιουδαιος Judean τοῖς ο the κατοικοῦσιν κατοικεω settle ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even τοῖς ο the καθημένοις καθημαι sit; settle ἐν εν in Μαγδώλῳ μαγδωλος and; even ἐν εν in Ταφνας ταφνας and; even ἐν εν in γῇ γη earth; land Παθουρης παθουρης tell; declare 51:1 כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנְנִי֙ hinnˌî הִנֵּה behold מֵעִ֣יר mēʕˈîr עור be awake עַל־ ʕal- עַל upon בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to יֹשְׁבֵ֖י yōšᵊvˌê ישׁב sit לֵ֣ב lˈēv לֵב heart קָמָ֑י qāmˈāy קום arise ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind מַשְׁחִֽית׃ mašḥˈîṯ שׁחת destroy 51:1. haec dicit Dominus ecce ego suscitabo super Babylonem et super habitatores eius qui cor suum levaverunt contra me quasi ventum pestilentem Thus saith the Lord: Behold I will raise up as it were a pestilential wind against Babylon and against the inhabitants thereof, who have lifted up their heart against me. 51:1. Thus says the Lord: “Behold, I will raise up, over Babylon and over its inhabitants, who have lifted up their heart against me, something like a pestilent wind. 51:1. Thus saith the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:251:2: Եւ առաքեցից ՚ի Բաբելովն դսրովիչս եւ դսրովեսցեն զնա, եւ ապականեսցեն զերկիր նորա. զի վա՛յ ՚ի վերայ Բաբելոնի շուրջանակի յաւուր չարչարանց իւրոց[11751]։ [11751] Ոմանք. ՚Ի Բաբելոն գորովիչս, եւ գորովեսցեն զնա։ 2 Անարգողներ պիտի ուղարկեմ Բաբելոն. թող նախատեն նրան եւ ապականեն նրա երկիրը, քանզի Բաբելոնի վրայ նրա չարչարանքի օրը ամէն կողմից վայն է գալու»: 2 Բաբելոնի վրայ հոսողներ պիտի ղրկեմ Ու զանիկա պիտի հոսեն եւ անոր երկիրը պիտի պարպեն։Վասն զի պատուհասին օրը անոր վրայ ամէն կողմէն պիտի գան։
Եւ առաքեցից ի Բաբելոն [826]դսրովիչս եւ դսրովեսցեն զնա, եւ ապականեսցեն զերկիր նորա. զի վա՜յ ի վերայ Բաբելոնի շուրջանակի յաւուր չարչարանց իւրոց:
51:2: Եւ առաքեցից ՚ի Բաբելովն դսրովիչս եւ դսրովեսցեն զնա, եւ ապականեսցեն զերկիր նորա. զի վա՛յ ՚ի վերայ Բաբելոնի շուրջանակի յաւուր չարչարանց իւրոց [11751]։ [11751] Ոմանք. ՚Ի Բաբելոն գորովիչս, եւ գորովեսցեն զնա։ 2 Անարգողներ պիտի ուղարկեմ Բաբելոն. թող նախատեն նրան եւ ապականեն նրա երկիրը, քանզի Բաբելոնի վրայ նրա չարչարանքի օրը ամէն կողմից վայն է գալու»: 2 Բաբելոնի վրայ հոսողներ պիտի ղրկեմ Ու զանիկա պիտի հոսեն եւ անոր երկիրը պիտի պարպեն։Վասն զի պատուհասին օրը անոր վրայ ամէն կողմէն պիտի գան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:251:2 И пошлю на Вавилон веятелей, и развеют его, и опустошат землю его; ибо в день бедствия нападут на него со всех сторон. 51:2 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὑμεῖς υμεις you ἑωράκατε οραω view; see πάντα πας all; every τὰ ο the κακά κακος bad; ugly ἃ ος who; what ἐπήγαγον επαγω instigate; bring on ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the πόλεις πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἰδού ιδου see!; here I am εἰσιν ειμι be ἔρημοι ερημος lonesome; wilderness ἀπὸ απο from; away ἐνοίκων ενοικεω dwell in; inhabit 51:2 וְ wᵊ וְ and שִׁלַּחְתִּ֨י šillaḥtˌî שׁלח send לְ lᵊ לְ to בָבֶ֤ל׀ vāvˈel בָּבֶל Babel זָרִים֙ zārîm זָר strange וְ wᵊ וְ and זֵר֔וּהָ zērˈûhā זרה scatter וִ wi וְ and יבֹקְק֖וּ yvōqᵊqˌû בקק lay waste אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצָ֑הּ ʔarṣˈāh אֶרֶץ earth כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָי֥וּ hāyˌû היה be עָלֶ֛יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon מִ mi מִן from סָּבִ֖יב ssāvˌîv סָבִיב surrounding בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil 51:2. et mittam in Babylonem ventilatores et ventilabunt eam et demolientur terram eius quoniam venerunt super eam undique in die adflictionis eiusAnd I will send to Babylon fanners, and they shall fan her, and shall destroy her land: for they are come upon her on every side in the day of her affliction. 2. And I will send unto Babylon strangers, that shall fan her; and they shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about. 51:2. And I will send winnowers into Babylon, and they will winnow her, and they will demolish her land. For they will overwhelm her from every side in the day of her affliction. 51:2. And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.
And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about:
51:2 И пошлю на Вавилон веятелей, и развеют его, и опустошат землю его; ибо в день бедствия нападут на него со всех сторон. 51:2 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὑμεῖς υμεις you ἑωράκατε οραω view; see πάντα πας all; every τὰ ο the κακά κακος bad; ugly ἃ ος who; what ἐπήγαγον επαγω instigate; bring on ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the πόλεις πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἰδού ιδου see!; here I am εἰσιν ειμι be ἔρημοι ερημος lonesome; wilderness ἀπὸ απο from; away ἐνοίκων ενοικεω dwell in; inhabit 51:2 וְ wᵊ וְ and שִׁלַּחְתִּ֨י šillaḥtˌî שׁלח send לְ lᵊ לְ to בָבֶ֤ל׀ vāvˈel בָּבֶל Babel זָרִים֙ zārîm זָר strange וְ wᵊ וְ and זֵר֔וּהָ zērˈûhā זרה scatter וִ wi וְ and יבֹקְק֖וּ yvōqᵊqˌû בקק lay waste אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצָ֑הּ ʔarṣˈāh אֶרֶץ earth כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָי֥וּ hāyˌû היה be עָלֶ֛יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon מִ mi מִן from סָּבִ֖יב ssāvˌîv סָבִיב surrounding בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil 51:2. et mittam in Babylonem ventilatores et ventilabunt eam et demolientur terram eius quoniam venerunt super eam undique in die adflictionis eius And I will send to Babylon fanners, and they shall fan her, and shall destroy her land: for they are come upon her on every side in the day of her affliction. 51:2. And I will send winnowers into Babylon, and they will winnow her, and they will demolish her land. For they will overwhelm her from every side in the day of her affliction. 51:2. And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:351:3: Լարեսցէ՛ որ լարելոցն իցէ զաղեղն իւր, եւ առցէ զանձա՛մբ ոյր իցէ զէն. մի՛ խնայէք յերիտասարդս նորա, եւ ապականեցէ՛ք զամենայն զօրութիւն նորա[11752]։ [11752] Ոմանք. Որ լարելոցն է զա՛՛... որոյ իցէ զէն։ 3 Ով լարելու է, թող լարի իր աղեղը, եւ ով զէնք ունի, թող վերցնի այն: Մի՛ խնայէք նրա երիտասարդներին, ոչնչացրէ՛ք նրա ողջ զօրութիւնը: 3 Աղեղնաւորը պիտի լարէ իր աղեղը աղեղնաւորին դէմ Ու իր զրահը՝ հպարտացողին դէմ։Անոր երիտասարդներուն մի՛ խնայէք, Անոր բոլոր զօրքը նզովուածի պէս բնաջինջ ըրէ՛ք։
Լարեսցէ որ լարելոցն իցէ զաղեղն իւր, եւ առցէ զանձամբ ոյր իցէ զէն.`` մի՛ խնայէք յերիտասարդս նորա, եւ ապականեցէք զամենայն զօրութիւն նորա:
51:3: Լարեսցէ՛ որ լարելոցն իցէ զաղեղն իւր, եւ առցէ զանձա՛մբ ոյր իցէ զէն. մի՛ խնայէք յերիտասարդս նորա, եւ ապականեցէ՛ք զամենայն զօրութիւն նորա [11752]։ [11752] Ոմանք. Որ լարելոցն է զա՛՛... որոյ իցէ զէն։ 3 Ով լարելու է, թող լարի իր աղեղը, եւ ով զէնք ունի, թող վերցնի այն: Մի՛ խնայէք նրա երիտասարդներին, ոչնչացրէ՛ք նրա ողջ զօրութիւնը: 3 Աղեղնաւորը պիտի լարէ իր աղեղը աղեղնաւորին դէմ Ու իր զրահը՝ հպարտացողին դէմ։Անոր երիտասարդներուն մի՛ խնայէք, Անոր բոլոր զօրքը նզովուածի պէս բնաջինջ ըրէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:351:3 Пусть стрелец напрягает лук против напрягающего {лук} и на величающегося бронею своею; и не щадите юношей его, истребите все войско его. 51:3 ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of πονηρίας πονηρια harm; malignancy αὐτῶν αυτος he; him ἧς ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make παραπικρᾶναί παραπικραινω exasperate με με me πορευθέντες πορευομαι travel; go θυμιᾶν θυμιαω burn incense θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate οἷς ος who; what οὐκ ου not ἔγνωτε γινωσκω know 51:3 אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִדְרֹ֤ךְיִדְרֹ֤ךְ ידרך *yiḏrˈōḵ דרך tread הַ ha הַ the דֹּרֵךְ֙ ddōrēḵ דרך tread קַשְׁתֹּ֔ו qaštˈô קֶשֶׁת bow וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to יִתְעַ֖ל yiṯʕˌal עלה ascend בְּ bᵊ בְּ in סִרְיֹנֹ֑ו siryōnˈô סִרְיֹון scaly coat וְ wᵊ וְ and אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּחְמְלוּ֙ taḥmᵊlˌû חמל have compassion אֶל־ ʔel- אֶל to בַּ֣חֻרֶ֔יהָ bˈaḥurˈeʸhā בָּחוּר young man הַחֲרִ֖ימוּ haḥᵃrˌîmû חרם consecrate כָּל־ kol- כֹּל whole צְבָאָֽהּ׃ ṣᵊvāʔˈāh צָבָא service 51:3. non tendat qui tendit arcum suum et non ascendat loricatus nolite parcere iuvenibus eius interficite omnem militiam eiusLet not him that bendeth, bend his bow, and let not him go up that is armed with a coat of mail: spare not her young men, destroy all her army. 3. Let not the archer bend his bow, and let him not lift himself up in his coat of mail: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host. 51:3. Let him who draws the bow, not draw his bow. And let him who wears armor, not rise up. Do not spare her young men. Destroy her entire military. 51:3. Against [him that] bendeth let the archer bend his bow, and against [him that] lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host.
Against [him that] bendeth let the archer bend his bow, and against [him that] lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host:
51:3 Пусть стрелец напрягает лук против напрягающего {лук} и на величающегося бронею своею; и не щадите юношей его, истребите все войско его. 51:3 ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of πονηρίας πονηρια harm; malignancy αὐτῶν αυτος he; him ἧς ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make παραπικρᾶναί παραπικραινω exasperate με με me πορευθέντες πορευομαι travel; go θυμιᾶν θυμιαω burn incense θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate οἷς ος who; what οὐκ ου not ἔγνωτε γινωσκω know 51:3 אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִדְרֹ֤ךְיִדְרֹ֤ךְ ידרך *yiḏrˈōḵ דרך tread הַ ha הַ the דֹּרֵךְ֙ ddōrēḵ דרך tread קַשְׁתֹּ֔ו qaštˈô קֶשֶׁת bow וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to יִתְעַ֖ל yiṯʕˌal עלה ascend בְּ bᵊ בְּ in סִרְיֹנֹ֑ו siryōnˈô סִרְיֹון scaly coat וְ wᵊ וְ and אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּחְמְלוּ֙ taḥmᵊlˌû חמל have compassion אֶל־ ʔel- אֶל to בַּ֣חֻרֶ֔יהָ bˈaḥurˈeʸhā בָּחוּר young man הַחֲרִ֖ימוּ haḥᵃrˌîmû חרם consecrate כָּל־ kol- כֹּל whole צְבָאָֽהּ׃ ṣᵊvāʔˈāh צָבָא service 51:3. non tendat qui tendit arcum suum et non ascendat loricatus nolite parcere iuvenibus eius interficite omnem militiam eius Let not him that bendeth, bend his bow, and let not him go up that is armed with a coat of mail: spare not her young men, destroy all her army. 51:3. Let him who draws the bow, not draw his bow. And let him who wears armor, not rise up. Do not spare her young men. Destroy her entire military. 51:3. Against [him that] bendeth let the archer bend his bow, and against [him that] lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:451:4: Եւ անկցին վիրաւորք յերկրին Քաղդեացւոց, եւ խոցոտեալք շուրջ զնովաւ. 4 Վիրաւորները պիտի թափուեն քաղդէացիների երկրում, իսկ նրա շուրջը՝ խոցուածները, 4 Քաղդէացիներուն երկրին մէջ սպաննուածներ Եւ անոր հրապարակներուն մէջ խոցոտուածներ պիտի իյնան։
Եւ անկցին վիրաւորք յերկրին Քաղդէացւոց, եւ խոցոտեալք [827]շուրջ զնովաւ:
51:4: Եւ անկցին վիրաւորք յերկրին Քաղդեացւոց, եւ խոցոտեալք շուրջ զնովաւ. 4 Վիրաւորները պիտի թափուեն քաղդէացիների երկրում, իսկ նրա շուրջը՝ խոցուածները, 4 Քաղդէացիներուն երկրին մէջ սպաննուածներ Եւ անոր հրապարակներուն մէջ խոցոտուածներ պիտի իյնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:451:4 Пораженные пусть падут на земле Халдейской, и пронзенные на дорогах ее. 51:4 καὶ και and; even ἀπέστειλα αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you τοὺς ο the παῖδάς παις child; boy μου μου of me; mine τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet ὄρθρου ορθρος dawn καὶ και and; even ἀπέστειλα αποστελλω send off / away λέγων λεγω tell; declare μὴ μη not ποιήσητε ποιεω do; make τὸ ο the πρᾶγμα πραγμα act; matter τῆς ο the μολύνσεως μολυνσις this; he ἧς ος who; what ἐμίσησα μισεω hate 51:4 וְ wᵊ וְ and נָפְל֥וּ nāfᵊlˌû נפל fall חֲלָלִ֖ים ḥᵃlālˌîm חָלָל pierced בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כַּשְׂדִּ֑ים kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans וּ û וְ and מְדֻקָּרִ֖ים mᵊḏuqqārˌîm דקר pierce בְּ bᵊ בְּ in חוּצֹותֶֽיהָ׃ ḥûṣôṯˈeʸhā חוּץ outside 51:4. et cadent interfecti in terra Chaldeorum et vulnerati in regionibus eiusAnd the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and the wounded in the regions thereof. 4. And they shall fall down slain in the land of the Chaldeans, and thrust through in her streets. 51:4. And the slain will fall in the land of the Chaldeans, and the wounded in its regions. 51:4. Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and [they that are] thrust through in her streets.
Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and [they that are] thrust through in her streets:
51:4 Пораженные пусть падут на земле Халдейской, и пронзенные на дорогах ее. 51:4 καὶ και and; even ἀπέστειλα αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you τοὺς ο the παῖδάς παις child; boy μου μου of me; mine τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet ὄρθρου ορθρος dawn καὶ και and; even ἀπέστειλα αποστελλω send off / away λέγων λεγω tell; declare μὴ μη not ποιήσητε ποιεω do; make τὸ ο the πρᾶγμα πραγμα act; matter τῆς ο the μολύνσεως μολυνσις this; he ἧς ος who; what ἐμίσησα μισεω hate 51:4 וְ wᵊ וְ and נָפְל֥וּ nāfᵊlˌû נפל fall חֲלָלִ֖ים ḥᵃlālˌîm חָלָל pierced בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כַּשְׂדִּ֑ים kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans וּ û וְ and מְדֻקָּרִ֖ים mᵊḏuqqārˌîm דקר pierce בְּ bᵊ בְּ in חוּצֹותֶֽיהָ׃ ḥûṣôṯˈeʸhā חוּץ outside 51:4. et cadent interfecti in terra Chaldeorum et vulnerati in regionibus eius And the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and the wounded in the regions thereof. 51:4. And the slain will fall in the land of the Chaldeans, and the wounded in its regions. 51:4. Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and [they that are] thrust through in her streets. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:551:5: զի ո՛չ եղեւ այրի Իսրայէլ եւ Յուդայ յԱստուծոյ իւրեանց եւ ՚ի Տեառնէ ամենակալէ. զի երկիր նոցա լցա՛ւ անօրէնութեամբ ՚ի սրբութեանցն Իսրայէլի[11753]։ [11753] Ոմանք. Լցաւ անիրաւութեամբ ՚ի սր՛՛։ 5 քանզի Իսրայէլը եւ Յուդայի երկիրը իրենց Աստծուց եւ Տէր Ամենակալից չայրիացան, թէեւ նրանց երկիրն Իսրայէլի սրբերի դէմ անօրէնութիւններով լցուեց: 5 Քանզի Իսրայէլն ու Յուդան իրենց Աստուծմէն՝ Զօրքերու Տէրոջմէն՝ չմերժուեցան, Թէպէտեւ իրենց երկիրը Իսրայէլի Սուրբին դէմ Յանցանքով լեցուեցաւ։
զի ոչ եղեւ այրի Իսրայէլ եւ Յուդա յԱստուծոյ իւրեանց եւ ի Տեառնէ ամենակալէ. [828]զի երկիր նոցա լցաւ անօրէնութեամբ ի սրբութեանցն`` Իսրայելի:
51:5: զի ո՛չ եղեւ այրի Իսրայէլ եւ Յուդայ յԱստուծոյ իւրեանց եւ ՚ի Տեառնէ ամենակալէ. զի երկիր նոցա լցա՛ւ անօրէնութեամբ ՚ի սրբութեանցն Իսրայէլի [11753]։ [11753] Ոմանք. Լցաւ անիրաւութեամբ ՚ի սր՛՛։ 5 քանզի Իսրայէլը եւ Յուդայի երկիրը իրենց Աստծուց եւ Տէր Ամենակալից չայրիացան, թէեւ նրանց երկիրն Իսրայէլի սրբերի դէմ անօրէնութիւններով լցուեց: 5 Քանզի Իսրայէլն ու Յուդան իրենց Աստուծմէն՝ Զօրքերու Տէրոջմէն՝ չմերժուեցան, Թէպէտեւ իրենց երկիրը Իսրայէլի Սուրբին դէմ Յանցանքով լեցուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:551:5 Ибо не овдовел Израиль и Иуда от Бога Своего, Господа Саваофа; хотя земля их полна грехами пред Святым Израилевым. 51:5 καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσάν ακουω hear μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐκ ου not ἔκλιναν κλινω bend; tip over τὸ ο the οὖς ους ear αὐτῶν αυτος he; him ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κακῶν κακος bad; ugly αὐτῶν αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸ ο the μὴ μη not θυμιᾶν θυμιαω burn incense θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate 51:5 כִּ֠י kˌî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not אַלְמָ֨ן ʔalmˌān אַלְמָן widower יִשְׂרָאֵ֤ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וִֽ wˈi וְ and יהוּדָה֙ yhûḏˌā יְהוּדָה Judah מֵֽ mˈē מִן from אֱלֹהָ֔יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) מֵֽ mˈē מִן from יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service כִּ֤י kˈî כִּי that אַרְצָם֙ ʔarṣˌām אֶרֶץ earth מָלְאָ֣ה mālᵊʔˈā מלא be full אָשָׁ֔ם ʔāšˈām אָשָׁם guilt מִ mi מִן from קְּדֹ֖ושׁ qqᵊḏˌôš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 51:5. quoniam non fuit viduatus Israhel et Iuda a Deo suo Domino exercituum terra autem eorum repleta est delicto a Sancto IsrahelFor Israel and Juda have not been forsaken by their God the Lord of hosts: but their land hath been filled with sin against the Holy One of Israel. 5. For Israel is not forsaken, nor Judah, of his God, of the LORD of hosts; though their land is full of guilt against the Holy One of Israel. 51:5. Yet Israel and Judah have not been widowed by their God, the Lord of hosts, though their land has been filled with transgression against the Holy One of Israel. 51:5. For Israel [hath] not [been] forsaken, nor Judah of his God, of the LORD of hosts; though their land was filled with sin against the Holy One of Israel.
For Israel [hath] not [been] forsaken, nor Judah of his God, of the LORD of hosts; though their land was filled with sin against the Holy One of Israel:
51:5 Ибо не овдовел Израиль и Иуда от Бога Своего, Господа Саваофа; хотя земля их полна грехами пред Святым Израилевым. 51:5 καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσάν ακουω hear μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐκ ου not ἔκλιναν κλινω bend; tip over τὸ ο the οὖς ους ear αὐτῶν αυτος he; him ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κακῶν κακος bad; ugly αὐτῶν αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸ ο the μὴ μη not θυμιᾶν θυμιαω burn incense θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate 51:5 כִּ֠י kˌî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not אַלְמָ֨ן ʔalmˌān אַלְמָן widower יִשְׂרָאֵ֤ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וִֽ wˈi וְ and יהוּדָה֙ yhûḏˌā יְהוּדָה Judah מֵֽ mˈē מִן from אֱלֹהָ֔יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) מֵֽ mˈē מִן from יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service כִּ֤י kˈî כִּי that אַרְצָם֙ ʔarṣˌām אֶרֶץ earth מָלְאָ֣ה mālᵊʔˈā מלא be full אָשָׁ֔ם ʔāšˈām אָשָׁם guilt מִ mi מִן from קְּדֹ֖ושׁ qqᵊḏˌôš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 51:5. quoniam non fuit viduatus Israhel et Iuda a Deo suo Domino exercituum terra autem eorum repleta est delicto a Sancto Israhel For Israel and Juda have not been forsaken by their God the Lord of hosts: but their land hath been filled with sin against the Holy One of Israel. 51:5. Yet Israel and Judah have not been widowed by their God, the Lord of hosts, though their land has been filled with transgression against the Holy One of Israel. 51:5. For Israel [hath] not [been] forsaken, nor Judah of his God, of the LORD of hosts; though their land was filled with sin against the Holy One of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:651:6: Փախերո՛ւք ՚ի միջոյ Բաբելոնի, եւ ապրեցուցէք իւրաքանչիւր զանձն իւր, եւ մի՛ կործանիցիք յանիրաւութեանց նորա. զի ժամանակ վրէժխնդրութեան է նորա ՚ի Տեառնէ. զհատուցումն նորա ի՛նքն հատուսցէ[11754]։ [11754] Ոսկան. Եւ ապրեցուսցէ իւրաք՛՛։ Ոմանք. Իւրաքանչիւր զանձինս եւ մի՛ կործանիցի՛ք յանիրաւութեան. կամ՝ յանօրէնութեան։ 6 Փախէ՛ք Բաբելոնի միջից, թող ամէն մէկն իրեն փրկի, որպէսզի չկործանուէք նրա անիրաւութիւնների պատճառով, քանզի հասել է ժամանակը, երբ Տէրը նրանից վրէժխնդիր է լինելու, ինքն է հատուցելու նրա պատիժը: 6 «Բաբելոնի մէջէն փախէ՛ք։Ամէն մարդ թող իր անձը ազատէ, Որպէս զի անոր անօրէնութիւնովը չկործանիք. Քանզի ասիկա Տէրոջը վրէժխնդրութեան ժամանակն է, Ինք անոր հատուցում պիտի ընէ։
Փախերուք ի միջոյ Բաբելոնի, եւ ապրեցուցէք իւրաքանչիւր զանձն իւր, եւ մի՛ կործանիցիք յանիրաւութեանց նորա. զի ժամանակ վրէժխնդրութեան է նորա ի Տեառնէ, զհատուցումն նորա ինքն հատուսցէ:
51:6: Փախերո՛ւք ՚ի միջոյ Բաբելոնի, եւ ապրեցուցէք իւրաքանչիւր զանձն իւր, եւ մի՛ կործանիցիք յանիրաւութեանց նորա. զի ժամանակ վրէժխնդրութեան է նորա ՚ի Տեառնէ. զհատուցումն նորա ի՛նքն հատուսցէ [11754]։ [11754] Ոսկան. Եւ ապրեցուսցէ իւրաք՛՛։ Ոմանք. Իւրաքանչիւր զանձինս եւ մի՛ կործանիցի՛ք յանիրաւութեան. կամ՝ յանօրէնութեան։ 6 Փախէ՛ք Բաբելոնի միջից, թող ամէն մէկն իրեն փրկի, որպէսզի չկործանուէք նրա անիրաւութիւնների պատճառով, քանզի հասել է ժամանակը, երբ Տէրը նրանից վրէժխնդիր է լինելու, ինքն է հատուցելու նրա պատիժը: 6 «Բաբելոնի մէջէն փախէ՛ք։Ամէն մարդ թող իր անձը ազատէ, Որպէս զի անոր անօրէնութիւնովը չկործանիք. Քանզի ասիկա Տէրոջը վրէժխնդրութեան ժամանակն է, Ինք անոր հատուցում պիտի ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:651:6 Бегите из среды Вавилона и спасайте каждый душу свою, чтобы не погибнуть от беззакония его, ибо это время отмщения у Господа, Он воздает ему воздаяние. 51:6 καὶ και and; even ἔσταξεν σταζω the ὀργή οργη passion; temperament μου μου of me; mine καὶ και and; even ὁ ο the θυμός θυμος provocation; temper μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐξεκαύθη εκκαιω burn out ἐν εν in πόλεσιν πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐγενήθησαν γινομαι happen; become εἰς εις into; for ἐρήμωσιν ερημωσις desolation καὶ και and; even εἰς εις into; for ἄβατον αβατος as; how ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὕτη ουτος this; he 51:6 נֻ֣סוּ׀ nˈusû נוס flee מִ mi מִן from תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst בָּבֶ֗ל bāvˈel בָּבֶל Babel וּ û וְ and מַלְּטוּ֙ mallᵊṭˌû מלט escape אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man נַפְשֹׁ֔ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul אַל־ ʔal- אַל not תִּדַּ֖מּוּ tiddˌammû דמם rest בַּ ba בְּ in עֲוֹנָ֑הּ ʕᵃwōnˈāh עָוֹן sin כִּי֩ kˌî כִּי that עֵ֨ת ʕˌēṯ עֵת time נְקָמָ֥ה nᵊqāmˌā נְקָמָה vengeance הִיא֙ hî הִיא she לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH גְּמ֕וּל gᵊmˈûl גְּמוּל deed ה֥וּא hˌû הוּא he מְשַׁלֵּ֖ם mᵊšallˌēm שׁלם be complete לָֽהּ׃ lˈāh לְ to 51:6. fugite de medio Babylonis et salvet unusquisque animam suam nolite tacere super iniquitatem eius quoniam tempus ultionis est Domino vicissitudinem ipse retribuet eiFlee ye from the midst of Babylon, and let every one save his own life: be not silent upon her iniquity: for it is the time of revenge from the Lord, he will render unto her what she hath deserved. 6. Flee out of the midst of Babylon, and save every man his life; be not cut off in her iniquity: for it is the time of the LORD’S vengeance; he will render unto her a recompence. 51:6. Flee from the midst of Babylon! And let each one save his own life. Do not be silent about her iniquity. For it is the time of revenge from the Lord. He himself will repay her, in her turn. 51:6. Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this [is] the time of the LORD’S vengeance; he will render unto her a recompence.
Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this [is] the time of the LORD' S vengeance; he will render unto her a recompence:
51:6 Бегите из среды Вавилона и спасайте каждый душу свою, чтобы не погибнуть от беззакония его, ибо это время отмщения у Господа, Он воздает ему воздаяние. 51:6 καὶ και and; even ἔσταξεν σταζω the ὀργή οργη passion; temperament μου μου of me; mine καὶ και and; even ὁ ο the θυμός θυμος provocation; temper μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐξεκαύθη εκκαιω burn out ἐν εν in πόλεσιν πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐγενήθησαν γινομαι happen; become εἰς εις into; for ἐρήμωσιν ερημωσις desolation καὶ και and; even εἰς εις into; for ἄβατον αβατος as; how ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὕτη ουτος this; he 51:6 נֻ֣סוּ׀ nˈusû נוס flee מִ mi מִן from תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst בָּבֶ֗ל bāvˈel בָּבֶל Babel וּ û וְ and מַלְּטוּ֙ mallᵊṭˌû מלט escape אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man נַפְשֹׁ֔ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul אַל־ ʔal- אַל not תִּדַּ֖מּוּ tiddˌammû דמם rest בַּ ba בְּ in עֲוֹנָ֑הּ ʕᵃwōnˈāh עָוֹן sin כִּי֩ kˌî כִּי that עֵ֨ת ʕˌēṯ עֵת time נְקָמָ֥ה nᵊqāmˌā נְקָמָה vengeance הִיא֙ hî הִיא she לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH גְּמ֕וּל gᵊmˈûl גְּמוּל deed ה֥וּא hˌû הוּא he מְשַׁלֵּ֖ם mᵊšallˌēm שׁלם be complete לָֽהּ׃ lˈāh לְ to 51:6. fugite de medio Babylonis et salvet unusquisque animam suam nolite tacere super iniquitatem eius quoniam tempus ultionis est Domino vicissitudinem ipse retribuet ei Flee ye from the midst of Babylon, and let every one save his own life: be not silent upon her iniquity: for it is the time of revenge from the Lord, he will render unto her what she hath deserved. 51:6. Flee from the midst of Babylon! And let each one save his own life. Do not be silent about her iniquity. For it is the time of revenge from the Lord. He himself will repay her, in her turn. 51:6. Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this [is] the time of the LORD’S vengeance; he will render unto her a recompence. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:751:7: Բաժա՛կ ոսկի Բաբելովն ՚ի ձեռին Տեառն, որ արբուցանէ զամենայն երկիր ՚ի գինւոյ իւրմէ. արբի՛ն հեթանոսք, վասն այնորիկ շարժեցան ազգք։ 7 Բաբելոնը Տիրոջ ձեռքին ոսկի բաժակ է, որն իր գինուց արբեցնում է ամբողջ երկիրը. խմեցին հեթանոսները, դրա համար էլ շարժուեցին ազգերը, 7 Բաբելոն Տէրոջը ձեռքին մէջ Բոլոր երկիրը գինովցնող ոսկի գաւաթ մը եղաւ. Անոր գինիէն ազգերը խմեցին, Ատոր համար ազգերը յիմարացան։
Բաժակ ոսկի Բաբելոն ի ձեռին Տեառն, որ արբեցուցանէ զամենայն երկիր ի գինւոյ իւրմէ. արբին հեթանոսք, վասն այնորիկ [829]շարժեցան ազգք:
51:7: Բաժա՛կ ոսկի Բաբելովն ՚ի ձեռին Տեառն, որ արբուցանէ զամենայն երկիր ՚ի գինւոյ իւրմէ. արբի՛ն հեթանոսք, վասն այնորիկ շարժեցան ազգք։ 7 Բաբելոնը Տիրոջ ձեռքին ոսկի բաժակ է, որն իր գինուց արբեցնում է ամբողջ երկիրը. խմեցին հեթանոսները, դրա համար էլ շարժուեցին ազգերը, 7 Բաբելոն Տէրոջը ձեռքին մէջ Բոլոր երկիրը գինովցնող ոսկի գաւաթ մը եղաւ. Անոր գինիէն ազգերը խմեցին, Ատոր համար ազգերը յիմարացան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:751:7 Вавилон был золотою чашею в руке Господа, опьянявшею всю землю; народы пили из нее вино и безумствовали. 51:7 καὶ και and; even νῦν νυν now; present οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ὑμεῖς υμεις you ποιεῖτε ποιεω do; make κακὰ κακος bad; ugly μεγάλα μεγας great; loud ἐπὶ επι in; on ψυχαῖς ψυχη soul ὑμῶν υμων your ἐκκόψαι εκκοπτω cut out; cut off ὑμῶν υμων your ἄνθρωπον ανθρωπος person; human καὶ και and; even γυναῖκα γυνη woman; wife νήπιον νηπιος minor καὶ και and; even θηλάζοντα θηλαζω nurse ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha πρὸς προς to; toward τὸ ο the μὴ μη not καταλειφθῆναι καταλειπω leave behind; remain ὑμῶν υμων your μηδένα μηδεις not even one; no one 51:7 כֹּוס־ kôs- כֹּוס cup זָהָ֤ב zāhˈāv זָהָב gold בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מְשַׁכֶּ֖רֶת mᵊšakkˌereṯ שׁכר be drunk כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from יֵּינָהּ֙ yyênˌāh יַיִן wine שָׁת֣וּ šāṯˈû שׁתה drink גֹויִ֔ם ḡôyˈim גֹּוי people עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus יִתְהֹלְל֥וּ yiṯhōlᵊlˌû הלל be infatuated גֹויִֽם׃ ḡôyˈim גֹּוי people 51:7. calix aureus Babylon in manu Domini inebrians omnem terram de vino eius biberunt gentes et ideo commotae suntBabylon hath been a golden cup in the hand of the Lord, that made all the earth drunk: the nations have drunk of her wine, and therefore they have staggered. 7. Babylon hath been a golden cup in the LORD’S hand; that made all the earth drunken: the nations have drunk of her wine; therefore the nations are mad. 51:7. Babylon is a gold cup in the hand of the Lord, inebriating the entire earth. The nations have drunk from her wine, and therefore they have staggered. 51:7. Babylon [hath been] a golden cup in the LORD’S hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad.
Babylon [hath been] a golden cup in the LORD' S hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad:
51:7 Вавилон был золотою чашею в руке Господа, опьянявшею всю землю; народы пили из нее вино и безумствовали. 51:7 καὶ και and; even νῦν νυν now; present οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ὑμεῖς υμεις you ποιεῖτε ποιεω do; make κακὰ κακος bad; ugly μεγάλα μεγας great; loud ἐπὶ επι in; on ψυχαῖς ψυχη soul ὑμῶν υμων your ἐκκόψαι εκκοπτω cut out; cut off ὑμῶν υμων your ἄνθρωπον ανθρωπος person; human καὶ και and; even γυναῖκα γυνη woman; wife νήπιον νηπιος minor καὶ και and; even θηλάζοντα θηλαζω nurse ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha πρὸς προς to; toward τὸ ο the μὴ μη not καταλειφθῆναι καταλειπω leave behind; remain ὑμῶν υμων your μηδένα μηδεις not even one; no one 51:7 כֹּוס־ kôs- כֹּוס cup זָהָ֤ב zāhˈāv זָהָב gold בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מְשַׁכֶּ֖רֶת mᵊšakkˌereṯ שׁכר be drunk כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from יֵּינָהּ֙ yyênˌāh יַיִן wine שָׁת֣וּ šāṯˈû שׁתה drink גֹויִ֔ם ḡôyˈim גֹּוי people עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus יִתְהֹלְל֥וּ yiṯhōlᵊlˌû הלל be infatuated גֹויִֽם׃ ḡôyˈim גֹּוי people 51:7. calix aureus Babylon in manu Domini inebrians omnem terram de vino eius biberunt gentes et ideo commotae sunt Babylon hath been a golden cup in the hand of the Lord, that made all the earth drunk: the nations have drunk of her wine, and therefore they have staggered. 51:7. Babylon is a gold cup in the hand of the Lord, inebriating the entire earth. The nations have drunk from her wine, and therefore they have staggered. 51:7. Babylon [hath been] a golden cup in the LORD’S hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:851:8: Եւ յանկարծակի կործանեցաւ Բաբելովն, եւ խորտակեցաւ։ Ո՛ղբ առէք ՚ի վերայ դորա. առէ՛ք դեղ ՚ի վիրաց դորա, թերեւս բժշկեսցի՛[11755]։ [11755] Բազումք. Ողբս առէք ՚ի վերայ դորա. առէք դեղ վիրաց դորա։ 8 եւ Բաբելոնը յանկարծակի վայր ընկաւ ու փշրուեց: Ողբացէ՛ք նրա վրայ, նրա վէրքերին դե՛ղ արէք. թերեւս բժշկուի: 8 Բաբելոն յանկարծ ինկաւ կոտրեցաւ, Անոր վրայ ողբացէ՛ք. Անոր վէրքին համար բալասան առէ՛ք, Թերեւս բժշկութիւն գտնէ։
Յանկարծակի կործանեցաւ Բաբելոն, եւ խորտակեցաւ. ողբ առէք ի վերայ դորա, առէք դեղ վիրաց դորա, թերեւս բժշկեսցի:
51:8: Եւ յանկարծակի կործանեցաւ Բաբելովն, եւ խորտակեցաւ։ Ո՛ղբ առէք ՚ի վերայ դորա. առէ՛ք դեղ ՚ի վիրաց դորա, թերեւս բժշկեսցի՛ [11755]։ [11755] Բազումք. Ողբս առէք ՚ի վերայ դորա. առէք դեղ վիրաց դորա։ 8 եւ Բաբելոնը յանկարծակի վայր ընկաւ ու փշրուեց: Ողբացէ՛ք նրա վրայ, նրա վէրքերին դե՛ղ արէք. թերեւս բժշկուի: 8 Բաբելոն յանկարծ ինկաւ կոտրեցաւ, Անոր վրայ ողբացէ՛ք. Անոր վէրքին համար բալասան առէ՛ք, Թերեւս բժշկութիւն գտնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:851:8 Внезапно пал Вавилон и разбился; рыдайте о нем, возьмите бальзама для раны его: может быть, он исцелеет. 51:8 παραπικρᾶναί παραπικραινω exasperate με με me ἐν εν in τοῖς ο the ἔργοις εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand ὑμῶν υμων your θυμιᾶν θυμιαω burn incense θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos εἰς εις into; for ἣν ος who; what εἰσήλθατε εισερχομαι enter; go in ἐνοικεῖν ενοικεω dwell in; inhabit ἐκεῖ εκει there ἵνα ινα so; that ἐκκοπῆτε εκκοπτω cut out; cut off καὶ και and; even ἵνα ινα so; that γένησθε γινομαι happen; become εἰς εις into; for κατάραν καταρα curse καὶ και and; even εἰς εις into; for ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste τῆς ο the γῆς γη earth; land 51:8 פִּתְאֹ֛ם piṯʔˈōm פִּתְאֹם suddenly נָפְלָ֥ה nāfᵊlˌā נפל fall בָבֶ֖ל vāvˌel בָּבֶל Babel וַ wa וְ and תִּשָּׁבֵ֑ר ttiššāvˈēr שׁבר break הֵילִ֣ילוּ hêlˈîlû ילל howl עָלֶ֗יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon קְח֤וּ qᵊḥˈû לקח take צֳרִי֙ ṣᵒrˌî צֳרִי mastic לְ lᵊ לְ to מַכְאֹובָ֔הּ maḵʔôvˈāh מַכְאֹוב pain אוּלַ֖י ʔûlˌay אוּלַי perhaps תֵּרָפֵֽא׃ tērāfˈē רפא heal 51:8. subito cecidit Babylon et contrita est ululate super eam tollite resinam ad dolorem eius si forte saneturBabylon is suddenly fallen, and destroyed: howl for her, take balm for her pain, if so she may be healed. 8. Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed. 51:8. Suddenly, Babylon has fallen and been crushed. Wail over her! Take a balm to her pain, if perhaps she may be healed.” 51:8. Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.
Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed:
51:8 Внезапно пал Вавилон и разбился; рыдайте о нем, возьмите бальзама для раны его: может быть, он исцелеет. 51:8 παραπικρᾶναί παραπικραινω exasperate με με me ἐν εν in τοῖς ο the ἔργοις εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand ὑμῶν υμων your θυμιᾶν θυμιαω burn incense θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos εἰς εις into; for ἣν ος who; what εἰσήλθατε εισερχομαι enter; go in ἐνοικεῖν ενοικεω dwell in; inhabit ἐκεῖ εκει there ἵνα ινα so; that ἐκκοπῆτε εκκοπτω cut out; cut off καὶ και and; even ἵνα ινα so; that γένησθε γινομαι happen; become εἰς εις into; for κατάραν καταρα curse καὶ και and; even εἰς εις into; for ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste τῆς ο the γῆς γη earth; land 51:8 פִּתְאֹ֛ם piṯʔˈōm פִּתְאֹם suddenly נָפְלָ֥ה nāfᵊlˌā נפל fall בָבֶ֖ל vāvˌel בָּבֶל Babel וַ wa וְ and תִּשָּׁבֵ֑ר ttiššāvˈēr שׁבר break הֵילִ֣ילוּ hêlˈîlû ילל howl עָלֶ֗יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon קְח֤וּ qᵊḥˈû לקח take צֳרִי֙ ṣᵒrˌî צֳרִי mastic לְ lᵊ לְ to מַכְאֹובָ֔הּ maḵʔôvˈāh מַכְאֹוב pain אוּלַ֖י ʔûlˌay אוּלַי perhaps תֵּרָפֵֽא׃ tērāfˈē רפא heal 51:8. subito cecidit Babylon et contrita est ululate super eam tollite resinam ad dolorem eius si forte sanetur Babylon is suddenly fallen, and destroyed: howl for her, take balm for her pain, if so she may be healed. 51:8. Suddenly, Babylon has fallen and been crushed. Wail over her! Take a balm to her pain, if perhaps she may be healed.” 51:8. Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:951:9: Բժշկեցա՛ք զԲաբելոն, եւ նա ո՛չ բժշկեցաւ. թողցո՛ւք զնա եւ գնասցո՛ւք իւրաքանչի՛ւր յերկիր իւր. զի մերձեցան մինչեւ յերկինս դատաստանք նորա. ամբարձան մինչեւ ցաստեղս[11756]։ [11756] Ոմանք. Մինչեւ յաստեղս։ 9 Բժշկեցինք Բաբելոնին, բայց նա չբժշկուեց, թողնենք նրան եւ իւրաքանչիւրս գնանք մեր երկիրը, որովհետեւ նրա դատաստանը մինչեւ երկինք հասաւ, բարձրացաւ մինչեւ աստղերը, 9 Բաբելոնին դեղ ըրինք, բայց բժշկութիւն չգտաւ. Զանիկա թողուցէ՛ք ու մեզմէ իւրաքանչիւրը իր երկիրը թող երթայ. Վասն զի անոր դատաստանը մինչեւ երկինք հասաւ Ու մինչեւ ամպերը ելաւ։
Բժշկեցաք զԲաբելոն, եւ նա ոչ բժշկեցաւ. թողցուք զնա եւ գնասցուք իւրաքանչիւր յերկիր իւր. զի մերձեցան մինչեւ յերկինս դատաստանք նորա, ամբարձան մինչեւ ցաստեղս:
51:9: Բժշկեցա՛ք զԲաբելոն, եւ նա ո՛չ բժշկեցաւ. թողցո՛ւք զնա եւ գնասցո՛ւք իւրաքանչի՛ւր յերկիր իւր. զի մերձեցան մինչեւ յերկինս դատաստանք նորա. ամբարձան մինչեւ ցաստեղս [11756]։ [11756] Ոմանք. Մինչեւ յաստեղս։ 9 Բժշկեցինք Բաբելոնին, բայց նա չբժշկուեց, թողնենք նրան եւ իւրաքանչիւրս գնանք մեր երկիրը, որովհետեւ նրա դատաստանը մինչեւ երկինք հասաւ, բարձրացաւ մինչեւ աստղերը, 9 Բաբելոնին դեղ ըրինք, բայց բժշկութիւն չգտաւ. Զանիկա թողուցէ՛ք ու մեզմէ իւրաքանչիւրը իր երկիրը թող երթայ. Վասն զի անոր դատաստանը մինչեւ երկինք հասաւ Ու մինչեւ ամպերը ելաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:951:9 Врачевали мы Вавилон, но не исцелился; оставьте его, и пойдем каждый в свою землю, потому что приговор о нем достиг до небес и поднялся до облаков. 51:9 μὴ μη not ἐπιλέλησθε επιλανθανομαι forget ὑμεῖς υμεις you τῶν ο the κακῶν κακος bad; ugly τῶν ο the πατέρων πατηρ father ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τῶν ο the κακῶν κακος bad; ugly τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even τῶν ο the κακῶν κακος bad; ugly τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τῶν ο the κακῶν κακος bad; ugly τῶν ο the γυναικῶν γυνη woman; wife ὑμῶν υμων your ὧν ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make ἐν εν in γῇ γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 51:9 רִפִּ֣ינוּרפאנו *rippˈînû רפה be slack אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not נִרְפָּ֔תָה nirpˈāṯā רפא heal עִזְב֕וּהָ ʕizᵊvˈûhā עזב leave וְ wᵊ וְ and נֵלֵ֖ךְ nēlˌēḵ הלך walk אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to אַרְצֹ֑ו ʔarṣˈô אֶרֶץ earth כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָגַ֤ע nāḡˈaʕ נגע touch אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens מִשְׁפָּטָ֔הּ mišpāṭˈāh מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and נִשָּׂ֖א niśśˌā נשׂא lift עַד־ ʕaḏ- עַד unto שְׁחָקִֽים׃ šᵊḥāqˈîm שַׁחַק dust 51:9. curavimus Babylonem et non est sanata derelinquamus eam et eamus unusquisque in terram suam quoniam pervenit usque ad caelos iudicium eius et elevatum est usque ad nubesWe would have cured Babylon, but she is not healed: let us forsake her, and let us go every man to his own land: because her judgment hath reached even to the heavens, and is lifted up to the clouds. 9. We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies. 51:9. “We would have cured Babylon, but there is no cure. Let us abandon her, and let each one of us go to his own land. For her judgment has reached even to the heavens, and has been lifted up even to the clouds. 51:9. We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up [even] to the skies.
We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up [even] to the skies:
51:9 Врачевали мы Вавилон, но не исцелился; оставьте его, и пойдем каждый в свою землю, потому что приговор о нем достиг до небес и поднялся до облаков. 51:9 μὴ μη not ἐπιλέλησθε επιλανθανομαι forget ὑμεῖς υμεις you τῶν ο the κακῶν κακος bad; ugly τῶν ο the πατέρων πατηρ father ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τῶν ο the κακῶν κακος bad; ugly τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even τῶν ο the κακῶν κακος bad; ugly τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τῶν ο the κακῶν κακος bad; ugly τῶν ο the γυναικῶν γυνη woman; wife ὑμῶν υμων your ὧν ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make ἐν εν in γῇ γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 51:9 רִפִּ֣ינוּרפאנו *rippˈînû רפה be slack אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not נִרְפָּ֔תָה nirpˈāṯā רפא heal עִזְב֕וּהָ ʕizᵊvˈûhā עזב leave וְ wᵊ וְ and נֵלֵ֖ךְ nēlˌēḵ הלך walk אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to אַרְצֹ֑ו ʔarṣˈô אֶרֶץ earth כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָגַ֤ע nāḡˈaʕ נגע touch אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens מִשְׁפָּטָ֔הּ mišpāṭˈāh מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and נִשָּׂ֖א niśśˌā נשׂא lift עַד־ ʕaḏ- עַד unto שְׁחָקִֽים׃ šᵊḥāqˈîm שַׁחַק dust 51:9. curavimus Babylonem et non est sanata derelinquamus eam et eamus unusquisque in terram suam quoniam pervenit usque ad caelos iudicium eius et elevatum est usque ad nubes We would have cured Babylon, but she is not healed: let us forsake her, and let us go every man to his own land: because her judgment hath reached even to the heavens, and is lifted up to the clouds. 51:9. “We would have cured Babylon, but there is no cure. Let us abandon her, and let each one of us go to his own land. For her judgment has reached even to the heavens, and has been lifted up even to the clouds. 51:9. We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up [even] to the skies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:1051:10: Եւ ա՛ծ Տէր դատաստան ՚ի վերայ նորա. եկա՛յք՝ եւ պատմեսցո՛ւք ՚ի Սիոն զգործս Տեառն Աստուծոյ մերոյ։ 10 եւ Տէրը նրա գլխին պատիժ բերեց[138]: Եկէ՜ք Սիոնում պատմենք մեր Տէր Աստծու գործերը:[138] 138. Եբրայերէն՝ մեր արդարութիւնը երեւան հանեց: 10 Տէրը մեր արդարութիւնը երեւան հանեց։Եկէ՛ք ու Սիօնի մէջ Մեր Տէր Աստուծոյն գործը պատմենք։
[830]Եւ ած Տէր դատաստան ի վերայ նորա``. եկայք եւ պատմեսցուք ի Սիոն զգործս Տեառն Աստուծոյ մերոյ:
51:10: Եւ ա՛ծ Տէր դատաստան ՚ի վերայ նորա. եկա՛յք՝ եւ պատմեսցո՛ւք ՚ի Սիոն զգործս Տեառն Աստուծոյ մերոյ։ 10 եւ Տէրը նրա գլխին պատիժ բերեց [138]: Եկէ՜ք Սիոնում պատմենք մեր Տէր Աստծու գործերը: [138] 138. Եբրայերէն՝ մեր արդարութիւնը երեւան հանեց: 10 Տէրը մեր արդարութիւնը երեւան հանեց։Եկէ՛ք ու Սիօնի մէջ Մեր Տէր Աստուծոյն գործը պատմենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:1051:10 Господь вывел на свет правду нашу; пойдем и возвестим на Сионе дело Господа Бога нашего. 51:10 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπαύσαντο παυω stop ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even οὐκ ου not ἀντείχοντο αντεχω hold close / onto; reach τῶν ο the προσταγμάτων προσταγμα of me; mine ὧν ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 51:10 הֹוצִ֥יא hôṣˌî יצא go out יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צִדְקֹתֵ֑ינוּ ṣiḏqōṯˈênû צְדָקָה justice בֹּ֚אוּ ˈbōʔû בוא come וּ û וְ and נְסַפְּרָ֣ה nᵊsappᵊrˈā ספר count בְ vᵊ בְּ in צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מַעֲשֵׂ֖ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽינוּ׃ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) 51:10. protulit Dominus iustitias nostras venite et narremus in Sion opus Domini Dei nostriThe Lord hath brought forth our justices: Come, and let us declare in Sion the work of the Lord our God. 10. The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God. 51:10. The Lord has brought forth our justices. Come and let us describe in Zion the work of the Lord our God.” 51:10. The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God.
The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God:
51:10 Господь вывел на свет правду нашу; пойдем и возвестим на Сионе дело Господа Бога нашего. 51:10 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπαύσαντο παυω stop ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even οὐκ ου not ἀντείχοντο αντεχω hold close / onto; reach τῶν ο the προσταγμάτων προσταγμα of me; mine ὧν ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 51:10 הֹוצִ֥יא hôṣˌî יצא go out יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צִדְקֹתֵ֑ינוּ ṣiḏqōṯˈênû צְדָקָה justice בֹּ֚אוּ ˈbōʔû בוא come וּ û וְ and נְסַפְּרָ֣ה nᵊsappᵊrˈā ספר count בְ vᵊ בְּ in צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מַעֲשֵׂ֖ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽינוּ׃ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) 51:10. protulit Dominus iustitias nostras venite et narremus in Sion opus Domini Dei nostri The Lord hath brought forth our justices: Come, and let us declare in Sion the work of the Lord our God. 51:10. The Lord has brought forth our justices. Come and let us describe in Zion the work of the Lord our God.” 51:10. The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:1151:11: Կազմեցէ՛ք աղեղունս, լցէ՛ք զկապարճս. զի զարթոյց Տէր զոգի թագաւորին Մարաց. զի բարկութիւն նորա ՚ի վերայ Բաբելոնի, եւ ջնջեսցէ զնա. զի վրէժխնդրութիւն Տեառն է, վրէժխնդրութիւն տաճարի նորա։ 11 Պատրաստեցէ՛ք աղեղները, լցրէ՛ք կապարճները, քանի որ Տէրն արթնացրեց մարերի թագաւորի հոգին, քանի որ նրա բարկութիւնը Բաբելոնի վրայ է, պիտի ջնջի նրան, քանզի Տիրոջ վրէժխնդրութիւնն է դա, նրա տաճարի վրէժխնդրութիւնը: 11 Նետերը փայլեցուցէ՛ք, վահանները առէ՛ք. Տէրը Մարերու թագաւորներուն հոգին արթնցուց, Քանզի Տէրը խորհեցաւ, որ Բաբելոնը բնաջնջէ։Վասն զի ասիկա Տէրոջը վրէժխնդրութիւնը, Իր տաճարին վրէժխնդրութիւնն է։
[831]Կազմեցէք աղեղունս``, լցէք զկապարճս. զի զարթոյց Տէր զոգի [832]թագաւորին Մարաց. զի բարկութիւն`` նորա ի վերայ Բաբելոնի, եւ ջնջեսցէ զնա. զի վրէժխնդրութիւն Տեառն է, վրէժխնդրութիւն տաճարի նորա:
51:11: Կազմեցէ՛ք աղեղունս, լցէ՛ք զկապարճս. զի զարթոյց Տէր զոգի թագաւորին Մարաց. զի բարկութիւն նորա ՚ի վերայ Բաբելոնի, եւ ջնջեսցէ զնա. զի վրէժխնդրութիւն Տեառն է, վրէժխնդրութիւն տաճարի նորա։ 11 Պատրաստեցէ՛ք աղեղները, լցրէ՛ք կապարճները, քանի որ Տէրն արթնացրեց մարերի թագաւորի հոգին, քանի որ նրա բարկութիւնը Բաբելոնի վրայ է, պիտի ջնջի նրան, քանզի Տիրոջ վրէժխնդրութիւնն է դա, նրա տաճարի վրէժխնդրութիւնը: 11 Նետերը փայլեցուցէ՛ք, վահանները առէ՛ք. Տէրը Մարերու թագաւորներուն հոգին արթնցուց, Քանզի Տէրը խորհեցաւ, որ Բաբելոնը բնաջնջէ։Վասն զի ասիկա Տէրոջը վրէժխնդրութիւնը, Իր տաճարին վրէժխնդրութիւնն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:1151:11 Острите стрелы, наполняйте колчаны; Господь возбудил дух царей Мидийских, потому что у Него есть намерение против Вавилона, чтобы истребить его, ибо это есть отмщение Господа, отмщение за храм Его. 51:11 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐφίστημι εφιστημι stand over / by; get attention τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine 51:11 הָבֵ֣רוּ hāvˈērû ברר purge הַ ha הַ the חִצִּים֮ ḥiṣṣîm חֵץ arrow מִלְא֣וּ milʔˈû מלא be full הַ ha הַ the שְּׁלָטִים֒ ššᵊlāṭîm שֶׁלֶט shield הֵעִ֣יר hēʕˈîr עור be awake יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] ר֨וּחַ֙ rˈûₐḥ רוּחַ wind מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king מָדַ֔י māḏˈay מָדַי Media כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon בָּבֶ֥ל bāvˌel בָּבֶל Babel מְזִמָּתֹ֖ו mᵊzimmāṯˌô מְזִמָּה purpose לְ lᵊ לְ to הַשְׁחִיתָ֑הּ hašḥîṯˈāh שׁחת destroy כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִקְמַ֤ת niqmˈaṯ נְקָמָה vengeance יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הִ֔יא hˈî הִיא she נִקְמַ֖ת niqmˌaṯ נְקָמָה vengeance הֵיכָלֹֽו׃ hêḵālˈô הֵיכָל palace 51:11. acuite sagittas implete faretras suscitavit Dominus spiritum regum Medorum et contra Babylonem mens eius ut perdat eam quoniam ultio Domini est ultio templi suiSharpen the arrows, fill the quivers, the Lord hath raised up the spirit of the kings of the Medes: and his mind is against Babylon to destroy it, because it is the vengeance of the Lord, the vengeance of his temple. 11. Make sharp the arrows; hold firm the shields: the LORD hath stirred up the spirit of the kings of the Medes; because his device is against Babylon, to destroy it: for it is the vengeance of the LORD, the vengeance of his temple. 51:11. Sharpen the arrows, fill the quivers. The Lord has raised up the spirit of the kings of the Medes. And his mind is against Babylon, so that he may destroy her. For this is the vengeance of the Lord, the vengeance of his temple. 51:11. Make bright the arrows; gather the shields: the LORD hath raised up the spirit of the kings of the Medes: for his device [is] against Babylon, to destroy it; because it [is] the vengeance of the LORD, the vengeance of his temple.
Make bright the arrows; gather the shields: the LORD hath raised up the spirit of the kings of the Medes: for his device [is] against Babylon, to destroy it; because it [is] the vengeance of the LORD, the vengeance of his temple:
51:11 Острите стрелы, наполняйте колчаны; Господь возбудил дух царей Мидийских, потому что у Него есть намерение против Вавилона, чтобы истребить его, ибо это есть отмщение Господа, отмщение за храм Его. 51:11 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐφίστημι εφιστημι stand over / by; get attention τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine 51:11 הָבֵ֣רוּ hāvˈērû ברר purge הַ ha הַ the חִצִּים֮ ḥiṣṣîm חֵץ arrow מִלְא֣וּ milʔˈû מלא be full הַ ha הַ the שְּׁלָטִים֒ ššᵊlāṭîm שֶׁלֶט shield הֵעִ֣יר hēʕˈîr עור be awake יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] ר֨וּחַ֙ rˈûₐḥ רוּחַ wind מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king מָדַ֔י māḏˈay מָדַי Media כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon בָּבֶ֥ל bāvˌel בָּבֶל Babel מְזִמָּתֹ֖ו mᵊzimmāṯˌô מְזִמָּה purpose לְ lᵊ לְ to הַשְׁחִיתָ֑הּ hašḥîṯˈāh שׁחת destroy כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִקְמַ֤ת niqmˈaṯ נְקָמָה vengeance יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הִ֔יא hˈî הִיא she נִקְמַ֖ת niqmˌaṯ נְקָמָה vengeance הֵיכָלֹֽו׃ hêḵālˈô הֵיכָל palace 51:11. acuite sagittas implete faretras suscitavit Dominus spiritum regum Medorum et contra Babylonem mens eius ut perdat eam quoniam ultio Domini est ultio templi sui Sharpen the arrows, fill the quivers, the Lord hath raised up the spirit of the kings of the Medes: and his mind is against Babylon to destroy it, because it is the vengeance of the Lord, the vengeance of his temple. 51:11. Sharpen the arrows, fill the quivers. The Lord has raised up the spirit of the kings of the Medes. And his mind is against Babylon, so that he may destroy her. For this is the vengeance of the Lord, the vengeance of his temple. 51:11. Make bright the arrows; gather the shields: the LORD hath raised up the spirit of the kings of the Medes: for his device [is] against Babylon, to destroy it; because it [is] the vengeance of the LORD, the vengeance of his temple. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:1251:12: ՚Ի վերայ պարսպացն Բաբելոնի կանգնեցէ՛ք նշան. կացուցէ՛ք պահապանս. զարթուցէ՛ք զառաջապահս. պատրաստեցէ՛ք զզէնս. զի ձեռն ՚ի գործ արար. եւ արասցէ Տէր զոր ինչ խօսեցաւ ՚ի վերայ բնակչացն Բաբելոնի[11757], [11757] Ոսկան. Կանգնեցէք նշանս։ 12 Բաբելոնի պարիսպների վրայ դրօ՛շ կանգնեցրէք, պահապաննե՛ր կարգեցէք, արթնացրէ՛ք առաջապահներին, զէնքերը պատրաստեցէ՛ք, քանզի Տէրը ձեռնամուխ եղաւ անելու այն, ինչ ասել է Բաբելոնի բնակիչների մասին, 12 Բաբելոնի պարիսպներուն դէմ դրօշակ վերցուցէ՛ք, Պահապան զօրքը ուժովցուցէ՛ք, Դէտեր կարգեցէ՛ք, դարաններ պատրաստեցէ՛ք, Քանզի Տէրը որոշեց Եւ Բաբելոնի բնակիչներուն համար որոշածը գործադրեց։
Ի վերայ պարսպացն Բաբելոնի կանգնեցէք նշան, կացուցէք պահապանս, զարթուցէք զառաջապահս, պատրաստեցէք [833]զզէնս. զի ձեռն ի գործ արար, եւ արասցէ Տէր`` զոր ինչ խօսեցաւ ի վերայ բնակչացն Բաբելոնի:
51:12: ՚Ի վերայ պարսպացն Բաբելոնի կանգնեցէ՛ք նշան. կացուցէ՛ք պահապանս. զարթուցէ՛ք զառաջապահս. պատրաստեցէ՛ք զզէնս. զի ձեռն ՚ի գործ արար. եւ արասցէ Տէր զոր ինչ խօսեցաւ ՚ի վերայ բնակչացն Բաբելոնի [11757], [11757] Ոսկան. Կանգնեցէք նշանս։ 12 Բաբելոնի պարիսպների վրայ դրօ՛շ կանգնեցրէք, պահապաննե՛ր կարգեցէք, արթնացրէ՛ք առաջապահներին, զէնքերը պատրաստեցէ՛ք, քանզի Տէրը ձեռնամուխ եղաւ անելու այն, ինչ ասել է Բաբելոնի բնակիչների մասին, 12 Բաբելոնի պարիսպներուն դէմ դրօշակ վերցուցէ՛ք, Պահապան զօրքը ուժովցուցէ՛ք, Դէտեր կարգեցէ՛ք, դարաններ պատրաստեցէ՛ք, Քանզի Տէրը որոշեց Եւ Բաբելոնի բնակիչներուն համար որոշածը գործադրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:1251:12 Против стен Вавилона поднимите знамя, усильте надзор, расставьте сторожей, приготовьте засады, ибо, как Господь помыслил, так и сделает, что изрек на жителей Вавилона. 51:12 τοῦ ο the ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose πάντας πας all; every τοὺς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind τοὺς ο the ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even πεσοῦνται πιπτω fall ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἐν εν in λιμῷ λιμος famine; hunger ἐκλείψουσιν εκλειπω leave off; cease ἀπὸ απο from; away μικροῦ μικρος little; small ἕως εως till; until μεγάλου μεγας great; loud καὶ και and; even ἔσονται ειμι be εἰς εις into; for ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach καὶ και and; even εἰς εις into; for ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste καὶ και and; even εἰς εις into; for κατάραν καταρα curse 51:12 אֶל־ ʔel- אֶל to חֹומֹ֨ת ḥômˌōṯ חֹומָה wall בָּבֶ֜ל bāvˈel בָּבֶל Babel שְׂאוּ־ śᵊʔû- נשׂא lift נֵ֗ס nˈēs נֵס signal הַחֲזִ֨יקוּ֙ haḥᵃzˈîqû חזק be strong הַ ha הַ the מִּשְׁמָ֔ר mmišmˈār מִשְׁמָר guard הָקִ֨ימוּ֙ hāqˈîmû קום arise שֹֽׁמְרִ֔ים šˈōmᵊrˈîm שׁמר keep הָכִ֖ינוּ hāḵˌînû כון be firm הָ hā הַ the אֹֽרְבִ֑ים ʔˈōrᵊvˈîm ארב lie in ambush כִּ֚י ˈkî כִּי that גַּם־ gam- גַּם even זָמַ֣ם zāmˈam זמם ponder יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH גַּם־ gam- גַּם even עָשָׂ֕ה ʕāśˈā עשׂה make אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֖ר dibbˌer דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit בָבֶֽל׃ vāvˈel בָּבֶל Babel 51:12. super muros Babylonis levate signum augete custodiam levate custodes praeparate insidias quia cogitavit Dominus et fecit quaecumque locutus est contra habitatores BabylonisUpon the walls of Babylon set up the standard, strengthen the watch: set up the watchmen, prepare the ambushes: for the Lord hath both purposed, and done all that he spoke against the inhabitants of Babylon. 12. Set up a standard against the walls of Babylon, make the watch strong, set the watchmen, prepare the ambushes: for the LORD hath both devised and done that which he spake concerning the inhabitants of Babylon. 51:12. Upon the walls of Babylon, lift up a sign. Increase the watch! Rouse the watchmen! Prepare ambushes! For the Lord has planned and has accomplished all that he has spoken, against the inhabitants of Babylon. 51:12. Set up the standard upon the walls of Babylon, make the watch strong, set up the watchmen, prepare the ambushes: for the LORD hath both devised and done that which he spake against the inhabitants of Babylon.
Set up the standard upon the walls of Babylon, make the watch strong, set up the watchmen, prepare the ambushes: for the LORD hath both devised and done that which he spake against the inhabitants of Babylon:
51:12 Против стен Вавилона поднимите знамя, усильте надзор, расставьте сторожей, приготовьте засады, ибо, как Господь помыслил, так и сделает, что изрек на жителей Вавилона. 51:12 τοῦ ο the ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose πάντας πας all; every τοὺς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind τοὺς ο the ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even πεσοῦνται πιπτω fall ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἐν εν in λιμῷ λιμος famine; hunger ἐκλείψουσιν εκλειπω leave off; cease ἀπὸ απο from; away μικροῦ μικρος little; small ἕως εως till; until μεγάλου μεγας great; loud καὶ και and; even ἔσονται ειμι be εἰς εις into; for ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach καὶ και and; even εἰς εις into; for ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste καὶ και and; even εἰς εις into; for κατάραν καταρα curse 51:12 אֶל־ ʔel- אֶל to חֹומֹ֨ת ḥômˌōṯ חֹומָה wall בָּבֶ֜ל bāvˈel בָּבֶל Babel שְׂאוּ־ śᵊʔû- נשׂא lift נֵ֗ס nˈēs נֵס signal הַחֲזִ֨יקוּ֙ haḥᵃzˈîqû חזק be strong הַ ha הַ the מִּשְׁמָ֔ר mmišmˈār מִשְׁמָר guard הָקִ֨ימוּ֙ hāqˈîmû קום arise שֹֽׁמְרִ֔ים šˈōmᵊrˈîm שׁמר keep הָכִ֖ינוּ hāḵˌînû כון be firm הָ hā הַ the אֹֽרְבִ֑ים ʔˈōrᵊvˈîm ארב lie in ambush כִּ֚י ˈkî כִּי that גַּם־ gam- גַּם even זָמַ֣ם zāmˈam זמם ponder יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH גַּם־ gam- גַּם even עָשָׂ֕ה ʕāśˈā עשׂה make אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֖ר dibbˌer דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit בָבֶֽל׃ vāvˈel בָּבֶל Babel 51:12. super muros Babylonis levate signum augete custodiam levate custodes praeparate insidias quia cogitavit Dominus et fecit quaecumque locutus est contra habitatores Babylonis Upon the walls of Babylon set up the standard, strengthen the watch: set up the watchmen, prepare the ambushes: for the Lord hath both purposed, and done all that he spoke against the inhabitants of Babylon. 51:12. Upon the walls of Babylon, lift up a sign. Increase the watch! Rouse the watchmen! Prepare ambushes! For the Lord has planned and has accomplished all that he has spoken, against the inhabitants of Babylon. 51:12. Set up the standard upon the walls of Babylon, make the watch strong, set up the watchmen, prepare the ambushes: for the LORD hath both devised and done that which he spake against the inhabitants of Babylon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:1351:13: բնակելոց առ ջուրբքն բազմօք, ՚ի վերայ բազմութեան գանձուց նորա. հասեա՛լ է վախճան քո. արդարեւ՛ ստոյգ ՚ի փոր քո եմուտ[11758]։ [11758] Բազումք. Բնակելովք առ ջուրբքն... եւ ՚ի վերայ բազմութեան գանձու նորա։ 13 որոնք ապրում են յորդառատ ջրերի մօտ եւ նստում անթիւ գանձերի վրայ: Հասել է քո վախճանը, արդարեւ այն ստուգապէս քո փորն է մտել: 13 Ո՛վ շատ ջուրերու քով բնակող ու շատ գանձեր ունեցող, Քու վախճանդ հասաւ ու քու ագահութեանդ չափը լեցուեցաւ»։
[834]Բնակելոց առ ջուրբքն բազմօք, ի վերայ բազմութեան գանձուց [835]նորա հասեալ է վախճան քո, [836]արդարեւ ստոյգ ի փոր քո եմուտ:
51:13: բնակելոց առ ջուրբքն բազմօք, ՚ի վերայ բազմութեան գանձուց նորա. հասեա՛լ է վախճան քո. արդարեւ՛ ստոյգ ՚ի փոր քո եմուտ [11758]։ [11758] Բազումք. Բնակելովք առ ջուրբքն... եւ ՚ի վերայ բազմութեան գանձու նորա։ 13 որոնք ապրում են յորդառատ ջրերի մօտ եւ նստում անթիւ գանձերի վրայ: Հասել է քո վախճանը, արդարեւ այն ստուգապէս քո փորն է մտել: 13 Ո՛վ շատ ջուրերու քով բնակող ու շատ գանձեր ունեցող, Քու վախճանդ հասաւ ու քու ագահութեանդ չափը լեցուեցաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:1351:13 О, ты, живущий при водах великих, изобилующий сокровищами! пришел конец твой, мера жадности твоей. 51:13 καὶ και and; even ἐπισκέψομαι επισκεπτομαι visit; inspect ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the καθημένους καθημαι sit; settle ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὡς ως.1 as; how ἐπεσκεψάμην επισκεπτομαι visit; inspect ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἐν εν in λιμῷ λιμος famine; hunger καὶ και and; even ἐν εν in θανάτῳ θανατος death 51:13 שֹׁכַנְתְּ֙שׁכנתי *šōḵant שׁכן dwell עַל־ ʕal- עַל upon מַ֣יִם mˈayim מַיִם water רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much רַבַּ֖ת rabbˌaṯ רַב much אֹֽוצָרֹ֑ת ʔˈôṣārˈōṯ אֹוצָר supply בָּ֥א bˌā בוא come קִצֵּ֖ךְ qiṣṣˌēḵ קֵץ end אַמַּ֥ת ʔammˌaṯ אַמָּה cubit בִּצְעֵֽךְ׃ biṣʕˈēḵ בצע cut off 51:13. quae habitas super aquas multas locuples in thesauris venit finis tuus pedalis praecisionis tuaeO thou that dwellest upon many waters, rich in treasures, thy end is come for thy entire destruction. 13. O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, the measure of thy covetousness. 51:13. You who live above many waters, rich in treasures: your end has arrived, your measure has been cut short. 51:13. O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, [and] the measure of thy covetousness.
O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, [and] the measure of thy covetousness:
51:13 О, ты, живущий при водах великих, изобилующий сокровищами! пришел конец твой, мера жадности твоей. 51:13 καὶ και and; even ἐπισκέψομαι επισκεπτομαι visit; inspect ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the καθημένους καθημαι sit; settle ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὡς ως.1 as; how ἐπεσκεψάμην επισκεπτομαι visit; inspect ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἐν εν in λιμῷ λιμος famine; hunger καὶ και and; even ἐν εν in θανάτῳ θανατος death 51:13 שֹׁכַנְתְּ֙שׁכנתי *šōḵant שׁכן dwell עַל־ ʕal- עַל upon מַ֣יִם mˈayim מַיִם water רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much רַבַּ֖ת rabbˌaṯ רַב much אֹֽוצָרֹ֑ת ʔˈôṣārˈōṯ אֹוצָר supply בָּ֥א bˌā בוא come קִצֵּ֖ךְ qiṣṣˌēḵ קֵץ end אַמַּ֥ת ʔammˌaṯ אַמָּה cubit בִּצְעֵֽךְ׃ biṣʕˈēḵ בצע cut off 51:13. quae habitas super aquas multas locuples in thesauris venit finis tuus pedalis praecisionis tuae O thou that dwellest upon many waters, rich in treasures, thy end is come for thy entire destruction. 51:13. You who live above many waters, rich in treasures: your end has arrived, your measure has been cut short. 51:13. O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, [and] the measure of thy covetousness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:1451:14: Զի երդուաւ Տէր զօրութեանց ՚ի բազուկ իւր, թէ լցի՛ց զքեզ զօրօք իբրեւ մարախով, եւ բարբառեսցին ՚ի վերայ քո որ իջանեն ՚ի քեզ[11759]։ [11759] Ոմանք. Իբրեւ մարախաւ։ 14 Զօրութիւնների Տէրը երդուեց իր բազկով, թէ՝ «Քեզ լցնելու եմ զօրքով, ինչպէս մորեխով, եւ նրանք, որ քո մէջ են իջնելու, աղաղակ են բարձրացնելու քեզ վրայ”»: 14 Զօրքերու Տէրը իր անձին վրայ երդում ըրաւ՝ ըսելով.‘Անշուշտ քեզ մարախի բազմութեանը չափ մարդոցմով պիտի լեցնեմ, Որոնք քու վրադ բարձր ձայնով պիտի պոռան’։
Զի երդուաւ Տէր զօրութեանց ի բազուկ`` իւր, թէ` Լցից զքեզ զօրօք իբրեւ մարախով, եւ բարբառեսցին ի վերայ քո [837]որ իջանեն ի քեզ:
51:14: Զի երդուաւ Տէր զօրութեանց ՚ի բազուկ իւր, թէ լցի՛ց զքեզ զօրօք իբրեւ մարախով, եւ բարբառեսցին ՚ի վերայ քո որ իջանեն ՚ի քեզ [11759]։ [11759] Ոմանք. Իբրեւ մարախաւ։ 14 Զօրութիւնների Տէրը երդուեց իր բազկով, թէ՝ «Քեզ լցնելու եմ զօրքով, ինչպէս մորեխով, եւ նրանք, որ քո մէջ են իջնելու, աղաղակ են բարձրացնելու քեզ վրայ”»: 14 Զօրքերու Տէրը իր անձին վրայ երդում ըրաւ՝ ըսելով.‘Անշուշտ քեզ մարախի բազմութեանը չափ մարդոցմով պիտի լեցնեմ, Որոնք քու վրադ բարձր ձայնով պիտի պոռան’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:1451:14 Господь Саваоф поклялся Самим Собою: истинно говорю, что наполню тебя людьми, как саранчою, и поднимут крик против тебя. 51:14 καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be σεσῳσμένος σωζω save οὐθεὶς ουδεις no one; not one τῶν ο the ἐπιλοίπων επιλοιπος remaining time Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τῶν ο the παροικούντων παροικεω reside ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos τοῦ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐφ᾿ επι in; on ἣν ος who; what αὐτοὶ αυτος he; him ἐλπίζουσιν ελπιζω hope ταῖς ο the ψυχαῖς ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return ἐκεῖ εκει there οὐ ου not μὴ μη not ἐπιστρέψωσιν επιστρεφω turn around; return ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἀνασεσῳσμένοι ανασωζω return safely; recover 51:14 נִשְׁבַּ֛ע nišbˈaʕ שׁבע swear יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service בְּ bᵊ בְּ in נַפְשֹׁ֑ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if מִלֵּאתִ֤יךְ millēṯˈîḵ מלא be full אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind כַּ ka כְּ as † הַ the יֶּ֔לֶק yyˈeleq יֶלֶק locust וְ wᵊ וְ and עָנ֥וּ ʕānˌû ענה sing עָלַ֖יִךְ ʕālˌayiḵ עַל upon הֵידָֽד׃ ס hêḏˈāḏ . s הֵידָד shouting 51:14. iuravit Dominus exercituum per animam suam quoniam replebo te hominibus quasi brucho et super te celeuma cantabiturThe Lord of hosts hath sworn by himself, saying: I will fill thee with men as with locusts, and they shall lift up a joyful shout against thee. 14. The LORD of hosts hath sworn by himself, , Surely I will fill thee with men, as with the cankerworm; and they shall lift up a shout against thee. 51:14. The Lord of hosts has sworn by himself, saying: “For I will fill you with men as with locusts, and they will sing a rhythmic chant against you.” 51:14. The LORD of hosts hath sworn by himself, [saying], Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee.
The LORD of hosts hath sworn by himself, [saying], Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee:
51:14 Господь Саваоф поклялся Самим Собою: истинно говорю, что наполню тебя людьми, как саранчою, и поднимут крик против тебя. 51:14 καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be σεσῳσμένος σωζω save οὐθεὶς ουδεις no one; not one τῶν ο the ἐπιλοίπων επιλοιπος remaining time Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τῶν ο the παροικούντων παροικεω reside ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos τοῦ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐφ᾿ επι in; on ἣν ος who; what αὐτοὶ αυτος he; him ἐλπίζουσιν ελπιζω hope ταῖς ο the ψυχαῖς ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return ἐκεῖ εκει there οὐ ου not μὴ μη not ἐπιστρέψωσιν επιστρεφω turn around; return ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἀνασεσῳσμένοι ανασωζω return safely; recover 51:14 נִשְׁבַּ֛ע nišbˈaʕ שׁבע swear יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service בְּ bᵊ בְּ in נַפְשֹׁ֑ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if מִלֵּאתִ֤יךְ millēṯˈîḵ מלא be full אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind כַּ ka כְּ as † הַ the יֶּ֔לֶק yyˈeleq יֶלֶק locust וְ wᵊ וְ and עָנ֥וּ ʕānˌû ענה sing עָלַ֖יִךְ ʕālˌayiḵ עַל upon הֵידָֽד׃ ס hêḏˈāḏ . s הֵידָד shouting 51:14. iuravit Dominus exercituum per animam suam quoniam replebo te hominibus quasi brucho et super te celeuma cantabitur The Lord of hosts hath sworn by himself, saying: I will fill thee with men as with locusts, and they shall lift up a joyful shout against thee. 51:14. The Lord of hosts has sworn by himself, saying: “For I will fill you with men as with locusts, and they will sing a rhythmic chant against you.” 51:14. The LORD of hosts hath sworn by himself, [saying], Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:1551:15: Որ արար զերկինս զօրութեամբ իւրով, պատրաստեաց զտիեզերս իմաստութեամբ իւրով. ձգեաց զերկինս հանճարով իւրով[11760]. [11760] Ոմանք. Որ արար զերկին զօրու՛՛։ Ուր Ոսկան. որ արար զերկիր։ 15 Նա իր զօրութեամբ ստեղծեց երկիրը, իր իմաստութեամբ հիմնեց տիեզերքը, իր հանճարով տարածեց երկինքը, 15 Երկիրը իր զօրութիւնովը շինեց։Աշխարհը իր իմաստութիւնովը հաստատեց։Երկինքը իր խորհրդովը տարածեց։
Որ արար զերկիր զօրութեամբ իւրով, պատրաստեաց զտիեզերս իմաստութեամբ իւրով, ձգեաց զերկինս հանճարով իւրով:
51:15: Որ արար զերկինս զօրութեամբ իւրով, պատրաստեաց զտիեզերս իմաստութեամբ իւրով. ձգեաց զերկինս հանճարով իւրով [11760]. [11760] Ոմանք. Որ արար զերկին զօրու՛՛։ Ուր Ոսկան. որ արար զերկիր։ 15 Նա իր զօրութեամբ ստեղծեց երկիրը, իր իմաստութեամբ հիմնեց տիեզերքը, իր հանճարով տարածեց երկինքը, 15 Երկիրը իր զօրութիւնովը շինեց։Աշխարհը իր իմաստութիւնովը հաստատեց։Երկինքը իր խորհրդովը տարածեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:1551:15 Он сотворил землю силою Своею, утвердил вселенную мудростью Своею и разумом Своим распростер небеса. 51:15 καὶ και and; even ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond τῷ ο the Ιερεμια ιερεμιας Hieremias; Ieremias πάντες πας all; every οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the γνόντες γινωσκω know ὅτι οτι since; that θυμιῶσιν θυμιαω burn incense αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife συναγωγὴ συναγωγη gathering μεγάλη μεγας great; loud καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οἱ ο the καθήμενοι καθημαι sit; settle ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in Παθουρη παθουρης tell; declare 51:15 עֹשֵׂ֥ה ʕōśˌē עשׂה make אֶ֨רֶץ֙ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in כֹחֹ֔ו ḵōḥˈô כֹּחַ strength מֵכִ֥ין mēḵˌîn כון be firm תֵּבֵ֖ל tēvˌēl תֵּבֵל world בְּ bᵊ בְּ in חָכְמָתֹ֑ו ḥoḵmāṯˈô חָכְמָה wisdom וּ û וְ and בִ vi בְּ in תְבוּנָתֹ֖ו ṯᵊvûnāṯˌô תְּבוּנָה understanding נָטָ֥ה nāṭˌā נטה extend שָׁמָֽיִם׃ šāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 51:15. qui fecit terram in fortitudine sua praeparavit orbem in sapientia sua et prudentia sua extendit caelosHe that made the earth by his power, that hath prepared the world by his wisdom, and stretched out the heavens by his understanding. 15. He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and by his understanding hath he stretched out the heavens: 51:15. The One who made the earth by his strength, who prepared the world by his wisdom, and who stretched out the heavens by his prudence: 51:15. He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heaven by his understanding.
He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heaven by his understanding:
51:15 Он сотворил землю силою Своею, утвердил вселенную мудростью Своею и разумом Своим распростер небеса. 51:15 καὶ και and; even ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond τῷ ο the Ιερεμια ιερεμιας Hieremias; Ieremias πάντες πας all; every οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the γνόντες γινωσκω know ὅτι οτι since; that θυμιῶσιν θυμιαω burn incense αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife συναγωγὴ συναγωγη gathering μεγάλη μεγας great; loud καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οἱ ο the καθήμενοι καθημαι sit; settle ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in Παθουρη παθουρης tell; declare 51:15 עֹשֵׂ֥ה ʕōśˌē עשׂה make אֶ֨רֶץ֙ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in כֹחֹ֔ו ḵōḥˈô כֹּחַ strength מֵכִ֥ין mēḵˌîn כון be firm תֵּבֵ֖ל tēvˌēl תֵּבֵל world בְּ bᵊ בְּ in חָכְמָתֹ֑ו ḥoḵmāṯˈô חָכְמָה wisdom וּ û וְ and בִ vi בְּ in תְבוּנָתֹ֖ו ṯᵊvûnāṯˌô תְּבוּנָה understanding נָטָ֥ה nāṭˌā נטה extend שָׁמָֽיִם׃ šāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 51:15. qui fecit terram in fortitudine sua praeparavit orbem in sapientia sua et prudentia sua extendit caelos He that made the earth by his power, that hath prepared the world by his wisdom, and stretched out the heavens by his understanding. 51:15. The One who made the earth by his strength, who prepared the world by his wisdom, and who stretched out the heavens by his prudence: 51:15. He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heaven by his understanding. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:1651:16: եդ ՚ի բարբառ զբազմութիւն ջուրց շառաչմանց յերկինս, եւ հանէ զամպս ՚ի ծագաց երկրէ, եւ զփայլատակունս յանձրեւս արար. եհան զլոյս յըշտեմարանց իւրոց[11761]։ [11761] Ոմանք. Զլոյս ՚ի շտեմարանաց։ 16 իր հրամանով երկնքում տեղաւորեց շառաչող ջրերի առատութիւնը. նա երկրի ծագերից ամպեր է հանում վեր, փայլատակումներ առաջացնում անձրեւների ժամանակ, լոյս է հանում իր շտեմարաններից: 16 Երբ իր ձայնը տայ, երկնքի մէջ ջուրերու բազմութիւն կ’ըլլայ։Երկրի ծայրերէն շոգի կը հանէ, Անձրեւի համար փայլակներ կը շինէ Ու հով կը հանէ իր շտեմարաններէն։
եդ ի բարբառ զբազմութիւն ջուրց շառաչմանց յերկինս, եւ հանէ զամպս ի ծագաց երկրէ, եւ զփայլատակունս յանձրեւս արար, եհան [838]զլոյս յշտեմարանաց իւրոց:
51:16: եդ ՚ի բարբառ զբազմութիւն ջուրց շառաչմանց յերկինս, եւ հանէ զամպս ՚ի ծագաց երկրէ, եւ զփայլատակունս յանձրեւս արար. եհան զլոյս յըշտեմարանց իւրոց [11761]։ [11761] Ոմանք. Զլոյս ՚ի շտեմարանաց։ 16 իր հրամանով երկնքում տեղաւորեց շառաչող ջրերի առատութիւնը. նա երկրի ծագերից ամպեր է հանում վեր, փայլատակումներ առաջացնում անձրեւների ժամանակ, լոյս է հանում իր շտեմարաններից: 16 Երբ իր ձայնը տայ, երկնքի մէջ ջուրերու բազմութիւն կ’ըլլայ։Երկրի ծայրերէն շոգի կը հանէ, Անձրեւի համար փայլակներ կը շինէ Ու հով կը հանէ իր շտեմարաններէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:1651:16 По гласу Его шумят воды на небесах, и Он возводит облака от краев земли, творит молнии среди дождя и изводит ветер из хранилищ Своих. 51:16 ὁ ο the λόγος λογος word; log ὃν ος who; what ἐλάλησας λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master οὐκ ου not ἀκούσομέν ακουω hear σου σου of you; your 51:16 לְ lᵊ לְ to קֹ֨ול qˌôl קֹול sound תִּתֹּ֜ו tittˈô נתן give הֲמֹ֥ון hᵃmˌôn הָמֹון commotion מַ֨יִם֙ mˈayim מַיִם water בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and יַּ֥עַל yyˌaʕal עלה ascend נְשִׂאִ֖ים nᵊśiʔˌîm נָשִׂיא fog מִ mi מִן from קְצֵה־ qᵊṣē- קָצֶה end אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בְּרָקִ֤ים bᵊrāqˈîm בָּרָק lightning לַ la לְ to † הַ the מָּטָר֙ mmāṭˌār מָטָר rain עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make וַ wa וְ and יֹּ֥צֵא yyˌōṣē יצא go out ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind מֵ mē מִן from אֹצְרֹתָֽיו׃ ʔōṣᵊrōṯˈāʸw אֹוצָר supply 51:16. dante eo vocem multiplicantur aquae in caelo qui levat nubes ab extremo terrae fulgura in pluviam fecit et produxit ventum de thesauris suisWhen he uttereth his voice the waters are multiplied in heaven: he lifteth up the clouds from the ends of the earth, he hath turned lightning into rain: and hath brought forth the wind out of his treasures. 16. when he uttereth his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain, and bringeth forth the wind out of his treasuries. 51:16. when he utters his voice, the waters will be multiplied in the heavens. The One who lifts up the clouds from the ends of the earth: he has turned lightning into rain, and he has brought forth wind from his storehouses. 51:16. When he uttereth [his] voice, [there is] a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.
When he uttereth [his] voice, [there is] a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures:
51:16 По гласу Его шумят воды на небесах, и Он возводит облака от краев земли, творит молнии среди дождя и изводит ветер из хранилищ Своих. 51:16 ὁ ο the λόγος λογος word; log ὃν ος who; what ἐλάλησας λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master οὐκ ου not ἀκούσομέν ακουω hear σου σου of you; your 51:16 לְ lᵊ לְ to קֹ֨ול qˌôl קֹול sound תִּתֹּ֜ו tittˈô נתן give הֲמֹ֥ון hᵃmˌôn הָמֹון commotion מַ֨יִם֙ mˈayim מַיִם water בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and יַּ֥עַל yyˌaʕal עלה ascend נְשִׂאִ֖ים nᵊśiʔˌîm נָשִׂיא fog מִ mi מִן from קְצֵה־ qᵊṣē- קָצֶה end אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בְּרָקִ֤ים bᵊrāqˈîm בָּרָק lightning לַ la לְ to † הַ the מָּטָר֙ mmāṭˌār מָטָר rain עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make וַ wa וְ and יֹּ֥צֵא yyˌōṣē יצא go out ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind מֵ mē מִן from אֹצְרֹתָֽיו׃ ʔōṣᵊrōṯˈāʸw אֹוצָר supply 51:16. dante eo vocem multiplicantur aquae in caelo qui levat nubes ab extremo terrae fulgura in pluviam fecit et produxit ventum de thesauris suis When he uttereth his voice the waters are multiplied in heaven: he lifteth up the clouds from the ends of the earth, he hath turned lightning into rain: and hath brought forth the wind out of his treasures. 51:16. when he utters his voice, the waters will be multiplied in the heavens. The One who lifts up the clouds from the ends of the earth: he has turned lightning into rain, and he has brought forth wind from his storehouses. 51:16. When he uttereth [his] voice, [there is] a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:1751:17: Յիմարեցա՛ւ ամենայն մարդ ՚ի գիտութենէ. յամօ՛թ եղեւ ամենայն ոսկերիչ ՚ի դրօշելոց իւրոց, զի սո՛ւտ ձուլեցին, չի՛ք ոգի ՚ի նոսա։ 17 Իւրաքանչիւր մարդ խելակորոյս դարձաւ, բոլոր ոսկերիչներն իրենց կուռքերի պատճառով ամօթահար եղան, որովհետեւ սուտ բաներ ձուլեցին, նրանց մէջ հոգի չկայ. 17 Ամէն մարդ գիտութենէ զրկուած՝ անասուն դարձաւ, Ամէն ոսկերիչ իր քանդակած կուռքին պատճառով ամչցաւ, Վասն զի իր ձուլած կուռքը ստութիւն է։Անոնք հոգի չունին
Յիմարեցաւ ամենայն մարդ ի գիտութենէ. յամօթ եղեւ ամենայն ոսկերիչ ի դրօշելոց իւրոց, զի սուտ ձուլեցին, չիք ոգի ի նոսա:
51:17: Յիմարեցա՛ւ ամենայն մարդ ՚ի գիտութենէ. յամօ՛թ եղեւ ամենայն ոսկերիչ ՚ի դրօշելոց իւրոց, զի սո՛ւտ ձուլեցին, չի՛ք ոգի ՚ի նոսա։ 17 Իւրաքանչիւր մարդ խելակորոյս դարձաւ, բոլոր ոսկերիչներն իրենց կուռքերի պատճառով ամօթահար եղան, որովհետեւ սուտ բաներ ձուլեցին, նրանց մէջ հոգի չկայ. 17 Ամէն մարդ գիտութենէ զրկուած՝ անասուն դարձաւ, Ամէն ոսկերիչ իր քանդակած կուռքին պատճառով ամչցաւ, Վասն զի իր ձուլած կուռքը ստութիւն է։Անոնք հոգի չունին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:1751:17 Безумствует всякий человек в своем знании, срамит себя всякий плавильщик истуканом своим, ибо истукан его есть ложь, и нет в нем духа. 51:17 ὅτι οτι since; that ποιοῦντες ποιεω do; make ποιήσομεν ποιεω do; make πάντα πας all; every τὸν ο the λόγον λογος word; log ὃς ος who; what ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the στόματος στομα mouth; edge ἡμῶν ημων our θυμιᾶν θυμιαω burn incense τῇ ο the βασιλίσσῃ βασιλισσα queen τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even σπένδειν σπενδω make a libation / drink-offering; pour out αὐτῇ αυτος he; him σπονδάς σπονδη just as ἐποιήσαμεν ποιεω do; make ἡμεῖς ημεις we καὶ και and; even οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ἡμῶν ημων our ἐν εν in πόλεσιν πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐπλήσθημεν πληθω fill; fulfill ἄρτων αρτος bread; loaves καὶ και and; even ἐγενόμεθα γινομαι happen; become χρηστοὶ χρηστος suitable; kind καὶ και and; even κακὰ κακος bad; ugly οὐκ ου not εἴδομεν οραω view; see 51:17 נִבְעַ֤ר nivʕˈar בער be stupid כָּל־ kol- כֹּל whole אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind מִ mi מִן from דַּ֔עַת ddˈaʕaṯ דַּעַת knowledge הֹבִ֥ישׁ hōvˌîš יבשׁ be dry כָּל־ kol- כֹּל whole צֹרֵ֖ף ṣōrˌēf צרף melt מִ mi מִן from פָּ֑סֶל ppˈāsel פֶּסֶל idol כִּ֛י kˈî כִּי that שֶׁ֥קֶר šˌeqer שֶׁקֶר lie נִסְכֹּ֖ו niskˌô נֵסֶךְ molten image וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind בָּֽם׃ bˈām בְּ in 51:17. stultus factus est omnis homo ab scientia confusus est omnis conflator in sculptili quia mendax conflatio eius nec est spiritus in eisEvery man is become foolish by his knowledge: every founder is confounded by his idol, for what he hath cast is a lie, and there is no breath in them. 17. Every man is become brutish without knowledge; every goldsmith is put to shame by his graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. 51:17. Each man has become foolish before his own knowledge. Each sculptor has been confounded by his own sculpture. For what he has formed of them is a lie, and there is no spirit in them. 51:17. Every man is brutish by [his] knowledge; every founder is confounded by the graven image: for his molten image [is] falsehood, and [there is] no breath in them.
Every man is brutish by [his] knowledge; every founder is confounded by the graven image: for his molten image [is] falsehood, and [there is] no breath in them:
51:17 Безумствует всякий человек в своем знании, срамит себя всякий плавильщик истуканом своим, ибо истукан его есть ложь, и нет в нем духа. 51:17 ὅτι οτι since; that ποιοῦντες ποιεω do; make ποιήσομεν ποιεω do; make πάντα πας all; every τὸν ο the λόγον λογος word; log ὃς ος who; what ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the στόματος στομα mouth; edge ἡμῶν ημων our θυμιᾶν θυμιαω burn incense τῇ ο the βασιλίσσῃ βασιλισσα queen τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even σπένδειν σπενδω make a libation / drink-offering; pour out αὐτῇ αυτος he; him σπονδάς σπονδη just as ἐποιήσαμεν ποιεω do; make ἡμεῖς ημεις we καὶ και and; even οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ἡμῶν ημων our ἐν εν in πόλεσιν πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐπλήσθημεν πληθω fill; fulfill ἄρτων αρτος bread; loaves καὶ και and; even ἐγενόμεθα γινομαι happen; become χρηστοὶ χρηστος suitable; kind καὶ και and; even κακὰ κακος bad; ugly οὐκ ου not εἴδομεν οραω view; see 51:17 נִבְעַ֤ר nivʕˈar בער be stupid כָּל־ kol- כֹּל whole אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind מִ mi מִן from דַּ֔עַת ddˈaʕaṯ דַּעַת knowledge הֹבִ֥ישׁ hōvˌîš יבשׁ be dry כָּל־ kol- כֹּל whole צֹרֵ֖ף ṣōrˌēf צרף melt מִ mi מִן from פָּ֑סֶל ppˈāsel פֶּסֶל idol כִּ֛י kˈî כִּי that שֶׁ֥קֶר šˌeqer שֶׁקֶר lie נִסְכֹּ֖ו niskˌô נֵסֶךְ molten image וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind בָּֽם׃ bˈām בְּ in 51:17. stultus factus est omnis homo ab scientia confusus est omnis conflator in sculptili quia mendax conflatio eius nec est spiritus in eis Every man is become foolish by his knowledge: every founder is confounded by his idol, for what he hath cast is a lie, and there is no breath in them. 51:17. Each man has become foolish before his own knowledge. Each sculptor has been confounded by his own sculpture. For what he has formed of them is a lie, and there is no spirit in them. 51:17. Every man is brutish by [his] knowledge; every founder is confounded by the graven image: for his molten image [is] falsehood, and [there is] no breath in them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:1851:18: Սնոտի՛ են գործքն ձաղանաց. ՚ի ժամանակի այցելութեան իւրեանց կորիցեն[11762]։ [11762] Ոսկան. Սնոտիք են գործք, եւ ձաղանաց արժանիք, ՚ի ժամանակի։ Ոմանք. ՚Ի ժամանակի այցելութեան իւրեանց տկարասցին։ 18 սնոտի ու խայտառակ գործեր են. երբ ես իրենց այցելութեան գնամ. կորստեան են մատնուելու: 18 Անոնք ունայնութեան եւ խաբէութեան գործեր են. Իրենց պատուհասի ատեն անոնք պիտի կորսուին։
Սնոտի են, գործք ձաղանաց, ի ժամանակի այցելութեան իւրեանց կորիցեն:
51:18: Սնոտի՛ են գործքն ձաղանաց. ՚ի ժամանակի այցելութեան իւրեանց կորիցեն [11762]։ [11762] Ոսկան. Սնոտիք են գործք, եւ ձաղանաց արժանիք, ՚ի ժամանակի։ Ոմանք. ՚Ի ժամանակի այցելութեան իւրեանց տկարասցին։ 18 սնոտի ու խայտառակ գործեր են. երբ ես իրենց այցելութեան գնամ. կորստեան են մատնուելու: 18 Անոնք ունայնութեան եւ խաբէութեան գործեր են. Իրենց պատուհասի ատեն անոնք պիտի կորսուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:1851:18 Это совершенная пустота, дело заблуждения; во время посещения их они исчезнут. 51:18 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how διελίπομεν διαλειπω cease θυμιῶντες θυμιαω burn incense τῇ ο the βασιλίσσῃ βασιλισσα queen τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἠλαττώθημεν αλασσω all; every καὶ και and; even ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἐν εν in λιμῷ λιμος famine; hunger ἐξελίπομεν εκλειπω leave off; cease 51:18 הֶ֣בֶל hˈevel הֶבֶל breath הֵ֔מָּה hˈēmmā הֵמָּה they מַעֲשֵׂ֖ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed תַּעְתֻּעִ֑ים taʕtuʕˈîm תַּעְתֻּעִים mockery בְּ bᵊ בְּ in עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time פְּקֻדָּתָ֖ם pᵊquddāṯˌām פְּקֻדָּה commission יֹאבֵֽדוּ׃ yōvˈēḏû אבד perish 51:18. vana sunt opera et risu digna in tempore visitationis suae peribuntThey are vain works, and worthy to be laughed at, in the time of their visitation they shall perish. 18. They are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish. 51:18. They are empty works, deserving of ridicule. In the time of their visitation, they will perish. 51:18. They [are] vanity, the work of errors: in the time of their visitation they shall perish.
They [are] vanity, the work of errors: in the time of their visitation they shall perish:
51:18 Это совершенная пустота, дело заблуждения; во время посещения их они исчезнут. 51:18 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how διελίπομεν διαλειπω cease θυμιῶντες θυμιαω burn incense τῇ ο the βασιλίσσῃ βασιλισσα queen τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἠλαττώθημεν αλασσω all; every καὶ και and; even ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἐν εν in λιμῷ λιμος famine; hunger ἐξελίπομεν εκλειπω leave off; cease 51:18 הֶ֣בֶל hˈevel הֶבֶל breath הֵ֔מָּה hˈēmmā הֵמָּה they מַעֲשֵׂ֖ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed תַּעְתֻּעִ֑ים taʕtuʕˈîm תַּעְתֻּעִים mockery בְּ bᵊ בְּ in עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time פְּקֻדָּתָ֖ם pᵊquddāṯˌām פְּקֻדָּה commission יֹאבֵֽדוּ׃ yōvˈēḏû אבד perish 51:18. vana sunt opera et risu digna in tempore visitationis suae peribunt They are vain works, and worthy to be laughed at, in the time of their visitation they shall perish. 51:18. They are empty works, deserving of ridicule. In the time of their visitation, they will perish. 51:18. They [are] vanity, the work of errors: in the time of their visitation they shall perish. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:1951:19: Ո՛չ այնպէս ինչ իցէ Բաժինն Յակովբայ. զի որ ստեղծ զամենայն՝ նա՛ է բաժին նորա, եւ գաւազան ժառանգութեան նորա. Տէր զօրութեանց է անուն նորա[11763]։ [11763] Ոմանք. Այնպէս ինչ է Բա՛՛... որ ստեղծն զամենայն։ ՚Ի բազումս պակասի. Բաժին նորա. եւ գաւազան ժառանգութեան նորա։ 19 Այդպիսին չէ Յակոբի բաժինը. նրա բաժինը նա է, ով ստեղծեց ամենայն ինչ, եւ նրա անունը Զօրութիւնների Տէր է: 19 Յակոբին բաժինը ասոնց պէս չէ, Վասն զի ամենուն Ստեղծողն է անոր բաժինը Ու Իսրայէլ անոր ժառանգութեան վիճակն է Եւ անոր անունը Եհովա Սաբաւովթ է։
Ոչ այնպէս ինչ իցէ Բաժինն Յակոբայ. զի որ ստեղծ զամենայն` նա է [839]բաժին նորա``, եւ գաւազան ժառանգութեան նորա. Տէր զօրութեանց է անուն նորա:
51:19: Ո՛չ այնպէս ինչ իցէ Բաժինն Յակովբայ. զի որ ստեղծ զամենայն՝ նա՛ է բաժին նորա, եւ գաւազան ժառանգութեան նորա. Տէր զօրութեանց է անուն նորա [11763]։ [11763] Ոմանք. Այնպէս ինչ է Բա՛՛... որ ստեղծն զամենայն։ ՚Ի բազումս պակասի. Բաժին նորա. եւ գաւազան ժառանգութեան նորա։ 19 Այդպիսին չէ Յակոբի բաժինը. նրա բաժինը նա է, ով ստեղծեց ամենայն ինչ, եւ նրա անունը Զօրութիւնների Տէր է: 19 Յակոբին բաժինը ասոնց պէս չէ, Վասն զի ամենուն Ստեղծողն է անոր բաժինը Ու Իսրայէլ անոր ժառանգութեան վիճակն է Եւ անոր անունը Եհովա Սաբաւովթ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:1951:19 Не такова, как их, доля Иакова, ибо {Бог его} есть Творец всего, и {Израиль} есть жезл наследия Его, имя Его Господь Саваоф. 51:19 καὶ και and; even ὅτι οτι since; that ἡμεῖς ημεις we θυμιῶμεν θυμιαω burn incense τῇ ο the βασιλίσσῃ βασιλισσα queen τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἐσπείσαμεν σπενδω make a libation / drink-offering; pour out αὐτῇ αυτος he; him σπονδάς σπονδη not ἄνευ ανευ without τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband ἡμῶν ημων our ἐποιήσαμεν ποιεω do; make αὐτῇ αυτος he; him χαυῶνας χαυων and; even ἐσπείσαμεν σπενδω make a libation / drink-offering; pour out σπονδὰς σπονδη he; him 51:19 לֹֽא־ lˈō- לֹא not כְ ḵᵊ כְּ as אֵ֜לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these חֵ֣לֶק ḥˈēleq חֵלֶק share יַעֲקֹ֗וב yaʕᵃqˈôv יַעֲקֹב Jacob כִּֽי־ kˈî- כִּי that יֹוצֵ֤ר yôṣˈēr יצר shape הַ ha הַ the כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and שֵׁ֖בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod נַחֲלָתֹ֑ו naḥᵃlāṯˈô נַחֲלָה heritage יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service שְׁמֹֽו׃ ס šᵊmˈô . s שֵׁם name 51:19. non sicut haec pars Iacob quia qui fecit omnia ipse est et Israhel sceptrum hereditatis eius Dominus exercituum nomen eiusThe portion of Jacob is not like them: for he that made all things he it is, and Israel is the sceptre of his inheritance: the Lord of hosts is his name. 19. The portion of Jacob is not like these; for he is the former of all things; and is the tribe of his inheritance: the LORD of hosts is his name. 51:19. The portion of Jacob is not like their portion. For the One who made all things is his portion, and Israel is the scepter of his inheritance. The Lord of hosts is his name: 51:19. The portion of Jacob [is] not like them; for he [is] the former of all things: and [Israel is] the rod of his inheritance: the LORD of hosts [is] his name.
The portion of Jacob [is] not like them; for he [is] the former of all things: and [Israel is] the rod of his inheritance: the LORD of hosts [is] his name:
51:19 Не такова, как их, доля Иакова, ибо {Бог его} есть Творец всего, и {Израиль} есть жезл наследия Его, имя Его Господь Саваоф. 51:19 καὶ και and; even ὅτι οτι since; that ἡμεῖς ημεις we θυμιῶμεν θυμιαω burn incense τῇ ο the βασιλίσσῃ βασιλισσα queen τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἐσπείσαμεν σπενδω make a libation / drink-offering; pour out αὐτῇ αυτος he; him σπονδάς σπονδη not ἄνευ ανευ without τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband ἡμῶν ημων our ἐποιήσαμεν ποιεω do; make αὐτῇ αυτος he; him χαυῶνας χαυων and; even ἐσπείσαμεν σπενδω make a libation / drink-offering; pour out σπονδὰς σπονδη he; him 51:19 לֹֽא־ lˈō- לֹא not כְ ḵᵊ כְּ as אֵ֜לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these חֵ֣לֶק ḥˈēleq חֵלֶק share יַעֲקֹ֗וב yaʕᵃqˈôv יַעֲקֹב Jacob כִּֽי־ kˈî- כִּי that יֹוצֵ֤ר yôṣˈēr יצר shape הַ ha הַ the כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and שֵׁ֖בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod נַחֲלָתֹ֑ו naḥᵃlāṯˈô נַחֲלָה heritage יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service שְׁמֹֽו׃ ס šᵊmˈô . s שֵׁם name 51:19. non sicut haec pars Iacob quia qui fecit omnia ipse est et Israhel sceptrum hereditatis eius Dominus exercituum nomen eius The portion of Jacob is not like them: for he that made all things he it is, and Israel is the sceptre of his inheritance: the Lord of hosts is his name. 51:19. The portion of Jacob is not like their portion. For the One who made all things is his portion, and Israel is the scepter of his inheritance. The Lord of hosts is his name: 51:19. The portion of Jacob [is] not like them; for he [is] the former of all things: and [Israel is] the rod of his inheritance: the LORD of hosts [is] his name. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:2051:20: Ցրուեսցե՛ս դու ինձ զանօթդ պատերազմիդ, եւ ցրուեցից ես ՚ի քեզ զազգս. եւ բարձից ՚ի միջոյ քումմէ զթագաւորս[11764]. [11764] Ոմանք. Զանօթս պատերազմիդ։ 20 «Դու ինձ համար ցիրուցան պիտի անես պատերազմական զէնքերը, իսկ ես քո միջոցով ցիրուցան պիտի անեմ ազգերին, քեզնով վերացնեմ թագաւորներին, 20 «Դուն՝ իմ կռանս, պատերազմական գործիքս ես։Քեզմով ազգեր պիտի կոտորեմ։Ու քեզմով թագաւորութիւններ պիտի աւերեմ։
[840]Ցրուեսցես դու ինձ զանօթս պատերազմիդ, եւ ցրուեցից ես ի քեզ զազգս. եւ բարձից ի միջոյ քումմէ զթագաւորս:
51:20: Ցրուեսցե՛ս դու ինձ զանօթդ պատերազմիդ, եւ ցրուեցից ես ՚ի քեզ զազգս. եւ բարձից ՚ի միջոյ քումմէ զթագաւորս [11764]. [11764] Ոմանք. Զանօթս պատերազմիդ։ 20 «Դու ինձ համար ցիրուցան պիտի անես պատերազմական զէնքերը, իսկ ես քո միջոցով ցիրուցան պիտի անեմ ազգերին, քեզնով վերացնեմ թագաւորներին, 20 «Դուն՝ իմ կռանս, պատերազմական գործիքս ես։Քեզմով ազգեր պիտի կոտորեմ։Ու քեզմով թագաւորութիւններ պիտի աւերեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:2051:20 Ты у Меня молот, оружие воинское; тобою Я поражал народы и тобою разорял царства; 51:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τοῖς ο the δυνατοῖς δυνατος possible; able καὶ και and; even ταῖς ο the γυναιξὶν γυνη woman; wife καὶ και and; even παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τοῖς ο the ἀποκριθεῖσιν αποκρινομαι respond αὐτῷ αυτος he; him λόγους λογος word; log λέγων λεγω tell; declare 51:20 מַפֵּץ־ mappēṣ- מַפֵּץ club אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you לִ֔י lˈî לְ to כְּלֵ֖י kᵊlˌê כְּלִי tool מִלְחָמָ֑ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and נִפַּצְתִּ֤י nippaṣtˈî נפץ shatter בְךָ֙ vᵊḵˌā בְּ in גֹּויִ֔ם gôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and הִשְׁחַתִּ֥י hišḥattˌî שׁחת destroy בְךָ֖ vᵊḵˌā בְּ in מַמְלָכֹֽות׃ mamlāḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom 51:20. conlidis tu mihi vasa belli et ego conlidam in te gentes et disperdam in te regnaThou dashest together for me the weapons of war, and with thee I will dash nations together, and with thee I will destroy kingdoms: 20. Thou art my battle axe and weapons of war: and with thee will I break in pieces the nations; and with thee will I destroy kingdoms; 51:20. “For me, you strike together the instruments of war; and with you, I will strike together nations; and with you, I will scatter the kingdoms. 51:20. Thou [art] my battle axe [and] weapons of war: for with thee will I break in pieces the nations, and with thee will I destroy kingdoms;
Thou [art] my battle axe [and] weapons of war: for with thee will I break in pieces the nations, and with thee will I destroy kingdoms:
51:20 Ты у Меня молот, оружие воинское; тобою Я поражал народы и тобою разорял царства; 51:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τοῖς ο the δυνατοῖς δυνατος possible; able καὶ και and; even ταῖς ο the γυναιξὶν γυνη woman; wife καὶ και and; even παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τοῖς ο the ἀποκριθεῖσιν αποκρινομαι respond αὐτῷ αυτος he; him λόγους λογος word; log λέγων λεγω tell; declare 51:20 מַפֵּץ־ mappēṣ- מַפֵּץ club אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you לִ֔י lˈî לְ to כְּלֵ֖י kᵊlˌê כְּלִי tool מִלְחָמָ֑ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and נִפַּצְתִּ֤י nippaṣtˈî נפץ shatter בְךָ֙ vᵊḵˌā בְּ in גֹּויִ֔ם gôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and הִשְׁחַתִּ֥י hišḥattˌî שׁחת destroy בְךָ֖ vᵊḵˌā בְּ in מַמְלָכֹֽות׃ mamlāḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom 51:20. conlidis tu mihi vasa belli et ego conlidam in te gentes et disperdam in te regna Thou dashest together for me the weapons of war, and with thee I will dash nations together, and with thee I will destroy kingdoms: 51:20. “For me, you strike together the instruments of war; and with you, I will strike together nations; and with you, I will scatter the kingdoms. 51:20. Thou [art] my battle axe [and] weapons of war: for with thee will I break in pieces the nations, and with thee will I destroy kingdoms; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:2151:21: եւ ցրուեցից ՚ի քեզ զայրուձի նորա. եւ ցրուեցի՛ց ՚ի վերայ քո զկառս եւ զհեծեալս նորա[11765]։ [11765] Ոմանք. Եւ ցրուեցից ես ՚ի քեզ զայր եւ զձի նորա։ 21 ոչնչացնեմ նրանց այրուձին, քեզնով պիտի ոչնչացնեմ նրանց կառքերն ու հեծեալներին: 21 Ձին ու անոր հեծեալը քեզմով պիտի կոտորեմ, Կառքն ու կառավարը քեզմով պիտի կոտրտեմ
եւ ցրուեցից ի քեզ զայրուձի նորա, եւ ցրուեցից ի վերայ քո`` զկառս եւ զհեծեալս նորա:
51:21: եւ ցրուեցից ՚ի քեզ զայրուձի նորա. եւ ցրուեցի՛ց ՚ի վերայ քո զկառս եւ զհեծեալս նորա [11765]։ [11765] Ոմանք. Եւ ցրուեցից ես ՚ի քեզ զայր եւ զձի նորա։ 21 ոչնչացնեմ նրանց այրուձին, քեզնով պիտի ոչնչացնեմ նրանց կառքերն ու հեծեալներին: 21 Ձին ու անոր հեծեալը քեզմով պիտի կոտորեմ, Կառքն ու կառավարը քեզմով պիտի կոտրտեմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:2151:21 тобою поражал коня и всадника его и тобою поражал колесницу и возницу ее; 51:21 οὐχὶ ουχι not; not actually τοῦ ο the θυμιάματος θυμιαμα incense οὗ ος who; what ἐθυμιάσατε θυμιαω burn incense ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσιν πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even οἱ ο the πατέρες πατηρ father ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him 51:21 וְ wᵊ וְ and נִפַּצְתִּ֣י nippaṣtˈî נפץ shatter בְךָ֔ vᵊḵˈā בְּ in ס֖וּס sˌûs סוּס horse וְ wᵊ וְ and רֹֽכְבֹ֑ו rˈōḵᵊvˈô רכב ride וְ wᵊ וְ and נִפַּצְתִּ֣י nippaṣtˈî נפץ shatter בְךָ֔ vᵊḵˈā בְּ in רֶ֖כֶב rˌeḵev רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and רֹכְבֹֽו׃ rōḵᵊvˈô רכב ride 51:21. et conlidam in te equum et equitem eius et conlidam in te currum et ascensorem eiusAnd with thee I will break in pieces the horse, and his rider, and with thee I will break in pieces the chariot, and him that getteth up into it: 21. and with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and him that rideth therein; 51:21. And with you, I will strike together the horse and his rider; and with you, I will strike together the chariot and its rider. 51:21. And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and his rider;
And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and his rider:
51:21 тобою поражал коня и всадника его и тобою поражал колесницу и возницу ее; 51:21 οὐχὶ ουχι not; not actually τοῦ ο the θυμιάματος θυμιαμα incense οὗ ος who; what ἐθυμιάσατε θυμιαω burn incense ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσιν πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even οἱ ο the πατέρες πατηρ father ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him 51:21 וְ wᵊ וְ and נִפַּצְתִּ֣י nippaṣtˈî נפץ shatter בְךָ֔ vᵊḵˈā בְּ in ס֖וּס sˌûs סוּס horse וְ wᵊ וְ and רֹֽכְבֹ֑ו rˈōḵᵊvˈô רכב ride וְ wᵊ וְ and נִפַּצְתִּ֣י nippaṣtˈî נפץ shatter בְךָ֔ vᵊḵˈā בְּ in רֶ֖כֶב rˌeḵev רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and רֹכְבֹֽו׃ rōḵᵊvˈô רכב ride 51:21. et conlidam in te equum et equitem eius et conlidam in te currum et ascensorem eius And with thee I will break in pieces the horse, and his rider, and with thee I will break in pieces the chariot, and him that getteth up into it: 51:21. And with you, I will strike together the horse and his rider; and with you, I will strike together the chariot and its rider. 51:21. And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and his rider; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:2251:22: Եւ ցրուեցի՛ց ՚ի քեզ զայր եւ զկին. եւ ցրուեցի՛ց ՚ի քեզ զծերն եւ զերիտասարդն. եւ ցրուեցի՛ց ՚ի քեզ զընտիրն եւ զկոյսն. 22 Քո միջոցով պիտի ոչնչացնեմ տղամարդուն ու կնոջը, քեզնով ծերին ու երիտասարդին պիտի ոչնչացնեմ, քեզնով պիտի ոչնչացնեմ կտրիճին ու կոյսին: 22 Քեզմով մարդն ու կինը պիտի կոտորեմ, Քեզմով ծերն ու երիտասարդը պիտի կոտորեմ։Կտրիճը եւ կոյսը քեզմով պիտի կոտորեմ։
Եւ ցրուեցից [841]ի քեզ զայր եւ զկին, եւ ցրուեցից [842]ի քեզ զծերն եւ զերիտասարդն, եւ ցրուեցից [843]ի քեզ զընտիրն եւ զկոյսն:
51:22: Եւ ցրուեցի՛ց ՚ի քեզ զայր եւ զկին. եւ ցրուեցի՛ց ՚ի քեզ զծերն եւ զերիտասարդն. եւ ցրուեցի՛ց ՚ի քեզ զընտիրն եւ զկոյսն. 22 Քո միջոցով պիտի ոչնչացնեմ տղամարդուն ու կնոջը, քեզնով ծերին ու երիտասարդին պիտի ոչնչացնեմ, քեզնով պիտի ոչնչացնեմ կտրիճին ու կոյսին: 22 Քեզմով մարդն ու կինը պիտի կոտորեմ, Քեզմով ծերն ու երիտասարդը պիտի կոտորեմ։Կտրիճը եւ կոյսը քեզմով պիտի կոտորեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:2251:22 тобою поражал мужа и жену, тобою поражал и старого и молодого, тобою поражал и юношу и девицу; 51:22 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδύνατο δυναμαι able; can κύριος κυριος lord; master ἔτι ετι yet; still φέρειν φερω carry; bring ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of πονηρίας πονηρια harm; malignancy πραγμάτων πραγμα act; matter ὑμῶν υμων your ἀπὸ απο from; away τῶν ο the βδελυγμάτων βδελυγμα abomination ὧν ος who; what ἐποιήσατε ποιεω do; make καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἡ ο the γῆ γη earth; land ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for ἐρήμωσιν ερημωσις desolation καὶ και and; even εἰς εις into; for ἄβατον αβατος and; even εἰς εις into; for ἀρὰν αρα.1 cursing; curse ὡς ως.1 as; how ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he 51:22 וְ wᵊ וְ and נִפַּצְתִּ֤י nippaṣtˈî נפץ shatter בְךָ֙ vᵊḵˌā בְּ in אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and נִפַּצְתִּ֥י nippaṣtˌî נפץ shatter בְךָ֖ vᵊḵˌā בְּ in זָקֵ֣ן zāqˈēn זָקֵן old וָ wā וְ and נָ֑עַר nˈāʕar נַעַר boy וְ wᵊ וְ and נִפַּצְתִּ֣י nippaṣtˈî נפץ shatter בְךָ֔ vᵊḵˈā בְּ in בָּח֖וּר bāḥˌûr בָּחוּר young man וּ û וְ and בְתוּלָֽה׃ vᵊṯûlˈā בְּתוּלָה virgin 51:22. et conlidam in te virum et mulierem et conlidam in te senem et puerum et conlidam in te iuvenem et virginemAnd with thee I will break in pieces man and woman, and with thee I will break in pieces the old man and the child, and with thee I will break in pieces the young man and the virgin: 22. and with thee will I break in pieces man and woman; and with thee will I break in pieces the old man and the youth; and with thee will I break in pieces the young man and the maid; 51:22. And with you, I will strike together man and woman; and with you, I will strike together the old man and the boy; and with you, I will strike together the young man and the virgin. 51:22. With thee also will I break in pieces man and woman; and with thee will I break in pieces old and young; and with thee will I break in pieces the young man and the maid;
With thee also will I break in pieces man and woman; and with thee will I break in pieces old and young; and with thee will I break in pieces the young man and the maid:
51:22 тобою поражал мужа и жену, тобою поражал и старого и молодого, тобою поражал и юношу и девицу; 51:22 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδύνατο δυναμαι able; can κύριος κυριος lord; master ἔτι ετι yet; still φέρειν φερω carry; bring ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of πονηρίας πονηρια harm; malignancy πραγμάτων πραγμα act; matter ὑμῶν υμων your ἀπὸ απο from; away τῶν ο the βδελυγμάτων βδελυγμα abomination ὧν ος who; what ἐποιήσατε ποιεω do; make καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἡ ο the γῆ γη earth; land ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for ἐρήμωσιν ερημωσις desolation καὶ και and; even εἰς εις into; for ἄβατον αβατος and; even εἰς εις into; for ἀρὰν αρα.1 cursing; curse ὡς ως.1 as; how ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he 51:22 וְ wᵊ וְ and נִפַּצְתִּ֤י nippaṣtˈî נפץ shatter בְךָ֙ vᵊḵˌā בְּ in אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and נִפַּצְתִּ֥י nippaṣtˌî נפץ shatter בְךָ֖ vᵊḵˌā בְּ in זָקֵ֣ן zāqˈēn זָקֵן old וָ wā וְ and נָ֑עַר nˈāʕar נַעַר boy וְ wᵊ וְ and נִפַּצְתִּ֣י nippaṣtˈî נפץ shatter בְךָ֔ vᵊḵˈā בְּ in בָּח֖וּר bāḥˌûr בָּחוּר young man וּ û וְ and בְתוּלָֽה׃ vᵊṯûlˈā בְּתוּלָה virgin 51:22. et conlidam in te virum et mulierem et conlidam in te senem et puerum et conlidam in te iuvenem et virginem And with thee I will break in pieces man and woman, and with thee I will break in pieces the old man and the child, and with thee I will break in pieces the young man and the virgin: 51:22. And with you, I will strike together man and woman; and with you, I will strike together the old man and the boy; and with you, I will strike together the young man and the virgin. 51:22. With thee also will I break in pieces man and woman; and with thee will I break in pieces old and young; and with thee will I break in pieces the young man and the maid; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:2351:23: եւ ցրուեցից ՚ի քեզ զհովիւն եւ զհօտ իւր. եւ ցրուեցի՛ց ՚ի քեզ զհողագործն եւ զհողագործութիւն իւր. եւ ցրուեցից ՚ի քեզ զզօրավարս եւ զզօրագլուխս իւր[11766]։ [11766] Բազումք. Եւ զզօրագլուխս քո։ 23 Քո միջոցով պիտի ոչնչացնեմ հովուին ու նրա հօտը, քեզնով հողագործին ու նրա հողագործութիւնը պիտի ոչնչացնեմ, քեզնով պիտի ոչնչացնեմ քո զօրավարներին ու զօրագլուխներին: 23 Հովիւը եւ անոր հօտը քեզմով պիտի կոտորեմ, Երկրագործն ու անոր եզներուն զոյգը քեզմով պիտի կոտորեմ, Կուսակալներն ու նախարարները քեզմով պիտի կոտորեմ։
եւ ցրուեցից [844]ի քեզ զհովիւն եւ զհօտ[845] իւր, եւ ցրուեցից [846]ի քեզ զհողագործն եւ [847]զհողագործութիւն իւր``, եւ ցրուեցից [848]ի քեզ զզօրավարս եւ զզօրագլուխս [849]քո:
51:23: եւ ցրուեցից ՚ի քեզ զհովիւն եւ զհօտ իւր. եւ ցրուեցի՛ց ՚ի քեզ զհողագործն եւ զհողագործութիւն իւր. եւ ցրուեցից ՚ի քեզ զզօրավարս եւ զզօրագլուխս իւր [11766]։ [11766] Բազումք. Եւ զզօրագլուխս քո։ 23 Քո միջոցով պիտի ոչնչացնեմ հովուին ու նրա հօտը, քեզնով հողագործին ու նրա հողագործութիւնը պիտի ոչնչացնեմ, քեզնով պիտի ոչնչացնեմ քո զօրավարներին ու զօրագլուխներին: 23 Հովիւը եւ անոր հօտը քեզմով պիտի կոտորեմ, Երկրագործն ու անոր եզներուն զոյգը քեզմով պիտի կոտորեմ, Կուսակալներն ու նախարարները քեզմով պիտի կոտորեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:2351:23 и тобою поражал пастуха и стадо его, тобою поражал и земледельца и рабочий скот его, тобою поражал и областеначальников и градоправителей. 51:23 ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ὧν ος who; what ἐθυμιᾶτε θυμιαω burn incense καὶ και and; even ὧν ος who; what ἡμάρτετε αμαρτανω sin τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not ἠκούσατε ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the προστάγμασιν προσταγμα he; him καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the νόμῳ νομος.1 law αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the μαρτυρίοις μαρτυριον evidence; testimony αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐπορεύθητε πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐπελάβετο επιλαμβανομαι take hold / after ὑμῶν υμων your τὰ ο the κακὰ κακος bad; ugly ταῦτα ουτος this; he 51:23 וְ wᵊ וְ and נִפַּצְתִּ֤י nippaṣtˈî נפץ shatter בְךָ֙ vᵊḵˌā בְּ in רֹעֶ֣ה rōʕˈeh רעה pasture וְ wᵊ וְ and עֶדְרֹ֔ו ʕeḏrˈô עֵדֶר flock וְ wᵊ וְ and נִפַּצְתִּ֥י nippaṣtˌî נפץ shatter בְךָ֖ vᵊḵˌā בְּ in אִכָּ֣ר ʔikkˈār אִכָּר farmer וְ wᵊ וְ and צִמְדֹּ֑ו ṣimdˈô צֶמֶד span וְ wᵊ וְ and נִפַּצְתִּ֣י nippaṣtˈî נפץ shatter בְךָ֔ vᵊḵˈā בְּ in פַּחֹ֖ות paḥˌôṯ פֶּחָה governor וּ û וְ and סְגָנִֽים׃ sᵊḡānˈîm סָגָן prefect 51:23. et conlidam in te pastorem et gregem eius et conlidam in te agricolam et iugales eius et conlidam in te duces et magistratusAnd with thee I will break in pieces the shepherd and his flock, and with thee I will break in pieces the husbandman and his yoke of oxen, and with thee I will break in pieces captains and rulers. 23. and with thee will I break in pieces the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke ; and with thee will I break in pieces governors and deputies. 51:23. And with you, I will strike together the pastor and his flock; and with you, I will strike together the farmer and his yoke of oxen; and with you, I will strike together military leaders and civil leaders. 51:23. I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces captains and rulers.
I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces captains and rulers:
51:23 и тобою поражал пастуха и стадо его, тобою поражал и земледельца и рабочий скот его, тобою поражал и областеначальников и градоправителей. 51:23 ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ὧν ος who; what ἐθυμιᾶτε θυμιαω burn incense καὶ και and; even ὧν ος who; what ἡμάρτετε αμαρτανω sin τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not ἠκούσατε ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the προστάγμασιν προσταγμα he; him καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the νόμῳ νομος.1 law αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the μαρτυρίοις μαρτυριον evidence; testimony αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐπορεύθητε πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐπελάβετο επιλαμβανομαι take hold / after ὑμῶν υμων your τὰ ο the κακὰ κακος bad; ugly ταῦτα ουτος this; he 51:23 וְ wᵊ וְ and נִפַּצְתִּ֤י nippaṣtˈî נפץ shatter בְךָ֙ vᵊḵˌā בְּ in רֹעֶ֣ה rōʕˈeh רעה pasture וְ wᵊ וְ and עֶדְרֹ֔ו ʕeḏrˈô עֵדֶר flock וְ wᵊ וְ and נִפַּצְתִּ֥י nippaṣtˌî נפץ shatter בְךָ֖ vᵊḵˌā בְּ in אִכָּ֣ר ʔikkˈār אִכָּר farmer וְ wᵊ וְ and צִמְדֹּ֑ו ṣimdˈô צֶמֶד span וְ wᵊ וְ and נִפַּצְתִּ֣י nippaṣtˈî נפץ shatter בְךָ֔ vᵊḵˈā בְּ in פַּחֹ֖ות paḥˌôṯ פֶּחָה governor וּ û וְ and סְגָנִֽים׃ sᵊḡānˈîm סָגָן prefect 51:23. et conlidam in te pastorem et gregem eius et conlidam in te agricolam et iugales eius et conlidam in te duces et magistratus And with thee I will break in pieces the shepherd and his flock, and with thee I will break in pieces the husbandman and his yoke of oxen, and with thee I will break in pieces captains and rulers. 51:23. And with you, I will strike together the pastor and his flock; and with you, I will strike together the farmer and his yoke of oxen; and with you, I will strike together military leaders and civil leaders. 51:23. I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces captains and rulers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:2451:24: Եւ հատուցից Բաբելոնի եւ բնակչաց Քաղդեացւոցն ըստ ամենայնի՛ չարեացն նոցա զոր արարին ընդ Սիոն, առաջի աչաց ձերոց՝ ասէ Տէր[11767]։ [11767] Ոմանք. Ըստ ամենայն չարեաց զոր արարին։ 24 Բաբելոնին եւ քաղդէացի բնակիչներին պիտի պատժեմ այն բոլոր չարիքների համար, որ ձեր աչքի առաջ գործեցին Սիոնի նկատմամբ, - ասում է Տէրը: - 24 «Եւ Բաբելոնի ու Քաղդէացիներու երկրին բոլոր բնակիչներուն Պիտի հատուցանեմ իրենց բոլոր չարութիւնը, Ինչպէս ձեր աչքերուն առջեւ Սիօնին ըրին, կ’ըսէ Տէրը։
Եւ հատուցից Բաբելոնի եւ բնակչաց Քաղդէացւոցն ըստ ամենայնի չարեացն նոցա զոր արարին ընդ Սիոն, առաջի աչաց ձերոց, ասէ Տէր:
51:24: Եւ հատուցից Բաբելոնի եւ բնակչաց Քաղդեացւոցն ըստ ամենայնի՛ չարեացն նոցա զոր արարին ընդ Սիոն, առաջի աչաց ձերոց՝ ասէ Տէր [11767]։ [11767] Ոմանք. Ըստ ամենայն չարեաց զոր արարին։ 24 Բաբելոնին եւ քաղդէացի բնակիչներին պիտի պատժեմ այն բոլոր չարիքների համար, որ ձեր աչքի առաջ գործեցին Սիոնի նկատմամբ, - ասում է Տէրը: - 24 «Եւ Բաբելոնի ու Քաղդէացիներու երկրին բոլոր բնակիչներուն Պիտի հատուցանեմ իրենց բոլոր չարութիւնը, Ինչպէս ձեր աչքերուն առջեւ Սիօնին ըրին, կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:2451:24 И воздам Вавилону и всем жителям Халдеи за все то зло, какое они делали на Сионе в глазах ваших, говорит Господь. 51:24 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias τῷ ο the λαῷ λαος populace; population καὶ και and; even ταῖς ο the γυναιξίν γυνη woman; wife ἀκούσατε ακουω hear τὸν ο the λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master 51:24 וְ wᵊ וְ and שִׁלַּמְתִּ֨י šillamtˌî שׁלם be complete לְ lᵊ לְ to בָבֶ֜ל vāvˈel בָּבֶל Babel וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole יֹושְׁבֵ֣י yôšᵊvˈê ישׁב sit כַשְׂדִּ֗ים ḵaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans אֵ֧ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole רָעָתָ֛ם rāʕāṯˈām רָעָה evil אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make בְ vᵊ בְּ in צִיֹּ֖ון ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion לְ lᵊ לְ to עֵֽינֵיכֶ֑ם ʕˈênêḵˈem עַיִן eye נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 51:24. et reddam Babyloni et cunctis habitatoribus Chaldeae omne malum suum quod fecerunt in Sion in oculis vestris ait DominusAnd I will render to Babylon, and to all the inhabitants of Chaldea all their evil, that they have done in Sion, before your eyes, saith the Lord. 24. And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the LORD. 51:24. And I will repay Babylon and all the inhabitants of Chaldea for all their evil that they have done in Zion, before your eyes, says the Lord. 51:24. And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the LORD.
And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the LORD:
51:24 И воздам Вавилону и всем жителям Халдеи за все то зло, какое они делали на Сионе в глазах ваших, говорит Господь. 51:24 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias τῷ ο the λαῷ λαος populace; population καὶ και and; even ταῖς ο the γυναιξίν γυνη woman; wife ἀκούσατε ακουω hear τὸν ο the λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master 51:24 וְ wᵊ וְ and שִׁלַּמְתִּ֨י šillamtˌî שׁלם be complete לְ lᵊ לְ to בָבֶ֜ל vāvˈel בָּבֶל Babel וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole יֹושְׁבֵ֣י yôšᵊvˈê ישׁב sit כַשְׂדִּ֗ים ḵaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans אֵ֧ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole רָעָתָ֛ם rāʕāṯˈām רָעָה evil אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make בְ vᵊ בְּ in צִיֹּ֖ון ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion לְ lᵊ לְ to עֵֽינֵיכֶ֑ם ʕˈênêḵˈem עַיִן eye נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 51:24. et reddam Babyloni et cunctis habitatoribus Chaldeae omne malum suum quod fecerunt in Sion in oculis vestris ait Dominus And I will render to Babylon, and to all the inhabitants of Chaldea all their evil, that they have done in Sion, before your eyes, saith the Lord. 51:24. And I will repay Babylon and all the inhabitants of Chaldea for all their evil that they have done in Zion, before your eyes, says the Lord. 51:24. And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:2551:25: Ահաւասիկ ե՛ս ՚ի վերայ քո լեառնդ ապականիչ՝ ասէ Տէր, որ ապականէիր զամենայն երկիր. եւ ձգեցից զձեռն իմ ՚ի վերայ քո, եւ թաւալեցուցից զքեզ ՚ի վիմացդ. եւ տա՛ց զքեզ ՚ի լեառն այրեցեալ[11768]. [11768] Ոմանք. Ահաւադիկ ես ՚ի վերայ քո։ 25 Ահա ես քո դէմ եմ, ո՛վ դու ապականիչ լեռ, - ասում է Տէրը, - դու, որ ապականում էիր ամբողջ երկիրը. իմ ձեռքը քեզ վրայ եմ երկարելու եւ քեզ ժայռերից ներքեւ եմ գլորելու, քեզ վերածելու եմ խանձուած լերան: 25 «Ո՛վ բոլոր երկիրը աւերող ապականիչ լեռ, Ահա ես քեզի դէմ եմ, կ’ըսէ Տէրը, Իմ ձեռքս քու վրադ պիտի երկնցնեմ, Քեզ ժայռերէն վար պիտի գլորեմ։Քեզ այրած լեռ պիտի ընեմ
Ահաւասիկ ես ի վերայ քո, լեառնդ ապականիչ, ասէ Տէր, որ ապականէիր զամենայն երկիր. եւ ձգեցից զձեռն իմ ի վերայ քո, եւ թաւալեցուցից զքեզ ի վիմացդ, եւ տաց զքեզ ի լեառն այրեցեալ:
51:25: Ահաւասիկ ե՛ս ՚ի վերայ քո լեառնդ ապականիչ՝ ասէ Տէր, որ ապականէիր զամենայն երկիր. եւ ձգեցից զձեռն իմ ՚ի վերայ քո, եւ թաւալեցուցից զքեզ ՚ի վիմացդ. եւ տա՛ց զքեզ ՚ի լեառն այրեցեալ [11768]. [11768] Ոմանք. Ահաւադիկ ես ՚ի վերայ քո։ 25 Ահա ես քո դէմ եմ, ո՛վ դու ապականիչ լեռ, - ասում է Տէրը, - դու, որ ապականում էիր ամբողջ երկիրը. իմ ձեռքը քեզ վրայ եմ երկարելու եւ քեզ ժայռերից ներքեւ եմ գլորելու, քեզ վերածելու եմ խանձուած լերան: 25 «Ո՛վ բոլոր երկիրը աւերող ապականիչ լեռ, Ահա ես քեզի դէմ եմ, կ’ըսէ Տէրը, Իմ ձեռքս քու վրադ պիտի երկնցնեմ, Քեզ ժայռերէն վար պիտի գլորեմ։Քեզ այրած լեռ պիտի ընեմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:2551:25 Вот, Я на тебя, гора губительная, говорит Господь, разоряющая всю землю, и простру на тебя руку Мою, и низрину тебя со скал, и сделаю тебя горою обгорелою. 51:25 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὑμεῖς υμεις you γυναῖκες γυνη woman; wife τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge ὑμῶν υμων your ἐλαλήσατε λαλεω talk; speak καὶ και and; even ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand ὑμῶν υμων your ἐπληρώσατε πληροω fulfill; fill λέγουσαι λεγω tell; declare ποιοῦσαι ποιεω do; make ποιήσομεν ποιεω do; make τὰς ο the ὁμολογίας ομολογια acknowledgment; agreement ἡμῶν ημων our ἃς ος who; what ὡμολογήσαμεν ομολογεω acknowledge; agree to θυμιᾶν θυμιαω burn incense τῇ ο the βασιλίσσῃ βασιλισσα queen τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even σπένδειν σπενδω make a libation / drink-offering; pour out αὐτῇ αυτος he; him σπονδάς σπονδη abide ἐνεμείνατε εμμενω abide ταῖς ο the ὁμολογίαις ομολογια acknowledgment; agreement ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ποιοῦσαι ποιεω do; make ἐποιήσατε ποιεω do; make 51:25 הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold אֵלֶ֜יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to הַ֤ר hˈar הַר mountain הַ ha הַ the מַּשְׁחִית֙ mmašḥîṯ מַשְׁחִית destruction נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the מַּשְׁחִ֖ית mmašḥˌîṯ שׁחת destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and נָטִ֨יתִי nāṭˌîṯî נטה extend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדִ֜י yāḏˈî יָד hand עָלֶ֗יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon וְ wᵊ וְ and גִלְגַּלְתִּ֨יךָ֙ ḡilgaltˈîḵā גלל roll מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the סְּלָעִ֔ים ssᵊlāʕˈîm סֶלַע rock וּ û וְ and נְתַתִּ֖יךָ nᵊṯattˌîḵā נתן give לְ lᵊ לְ to הַ֥ר hˌar הַר mountain שְׂרֵפָֽה׃ śᵊrēfˈā שְׂרֵפָה burning 51:25. ecce ego ad te mons pestifer ait Dominus qui corrumpis universam terram et extendam manum meam super te et evolvam te de petris et dabo te in montem conbustionisBehold I come against thee, thou destroying mountain, saith the Lord, which corruptest the whole earth: and I will stretch out my hand upon thee, and will roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain. 25. Behold, I am against thee, O destroying mountain, saith the LORD, which destroyest all the earth: and I will stretch out mine hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain. 51:25. Behold, I am against you, you pestilent mountain, says the Lord, for you are corrupting the entire earth. And I will extend my hand over you, and I will roll you down from the rocks, and I will make you into a burning mountain. 51:25. Behold, I [am] against thee, O destroying mountain, saith the LORD, which destroyest all the earth: and I will stretch out mine hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain.
Behold, I [am] against thee, O destroying mountain, saith the LORD, which destroyest all the earth: and I will stretch out mine hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain:
51:25 Вот, Я на тебя, гора губительная, говорит Господь, разоряющая всю землю, и простру на тебя руку Мою, и низрину тебя со скал, и сделаю тебя горою обгорелою. 51:25 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὑμεῖς υμεις you γυναῖκες γυνη woman; wife τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge ὑμῶν υμων your ἐλαλήσατε λαλεω talk; speak καὶ και and; even ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand ὑμῶν υμων your ἐπληρώσατε πληροω fulfill; fill λέγουσαι λεγω tell; declare ποιοῦσαι ποιεω do; make ποιήσομεν ποιεω do; make τὰς ο the ὁμολογίας ομολογια acknowledgment; agreement ἡμῶν ημων our ἃς ος who; what ὡμολογήσαμεν ομολογεω acknowledge; agree to θυμιᾶν θυμιαω burn incense τῇ ο the βασιλίσσῃ βασιλισσα queen τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even σπένδειν σπενδω make a libation / drink-offering; pour out αὐτῇ αυτος he; him σπονδάς σπονδη abide ἐνεμείνατε εμμενω abide ταῖς ο the ὁμολογίαις ομολογια acknowledgment; agreement ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ποιοῦσαι ποιεω do; make ἐποιήσατε ποιεω do; make 51:25 הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold אֵלֶ֜יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to הַ֤ר hˈar הַר mountain הַ ha הַ the מַּשְׁחִית֙ mmašḥîṯ מַשְׁחִית destruction נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the מַּשְׁחִ֖ית mmašḥˌîṯ שׁחת destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and נָטִ֨יתִי nāṭˌîṯî נטה extend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדִ֜י yāḏˈî יָד hand עָלֶ֗יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon וְ wᵊ וְ and גִלְגַּלְתִּ֨יךָ֙ ḡilgaltˈîḵā גלל roll מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the סְּלָעִ֔ים ssᵊlāʕˈîm סֶלַע rock וּ û וְ and נְתַתִּ֖יךָ nᵊṯattˌîḵā נתן give לְ lᵊ לְ to הַ֥ר hˌar הַר mountain שְׂרֵפָֽה׃ śᵊrēfˈā שְׂרֵפָה burning 51:25. ecce ego ad te mons pestifer ait Dominus qui corrumpis universam terram et extendam manum meam super te et evolvam te de petris et dabo te in montem conbustionis Behold I come against thee, thou destroying mountain, saith the Lord, which corruptest the whole earth: and I will stretch out my hand upon thee, and will roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain. 51:25. Behold, I am against you, you pestilent mountain, says the Lord, for you are corrupting the entire earth. And I will extend my hand over you, and I will roll you down from the rocks, and I will make you into a burning mountain. 51:25. Behold, I [am] against thee, O destroying mountain, saith the LORD, which destroyest all the earth: and I will stretch out mine hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:2651:26: եւ ո՛չ եւս առնուցուն ՚ի քէն վէ՛մ անկեան՝ եւ վէ՛մ հիման. զի յապականութիւն յաւիտենի՛ց եղիցես՝ ասէ Տէր։ 26 Եւ այլեւս քեզնից չեն վերցնելու ո՛չ անկիւնաքար, ո՛չ էլ հիմքի քար, որովհետեւ դու յաւիտեան պիտի լինես ապականութեան մէջ, - ասում է Տէրը: 26 Ու քեզմէ անկեան քար եւ հիմի քար պիտի չառնեն, Քանզի յաւիտենապէս աւերակ պիտի ըլլաս», կ’ըսէ Տէրը։
եւ ոչ եւս առնուցուն ի քէն վէմ անկեան եւ վէմ հիման. զի յապականութիւն յաւիտենից եղիցես, ասէ Տէր:
51:26: եւ ո՛չ եւս առնուցուն ՚ի քէն վէ՛մ անկեան՝ եւ վէ՛մ հիման. զի յապականութիւն յաւիտենի՛ց եղիցես՝ ասէ Տէր։ 26 Եւ այլեւս քեզնից չեն վերցնելու ո՛չ անկիւնաքար, ո՛չ էլ հիմքի քար, որովհետեւ դու յաւիտեան պիտի լինես ապականութեան մէջ, - ասում է Տէրը: 26 Ու քեզմէ անկեան քար եւ հիմի քար պիտի չառնեն, Քանզի յաւիտենապէս աւերակ պիտի ըլլաս», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:2651:26 И не возьмут из тебя камня для углов и камня для основания, но вечно будешь запустением, говорит Господь. 51:26 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἀκούσατε ακουω hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πᾶς πας all; every Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha οἱ ο the καθήμενοι καθημαι sit; settle ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὤμοσα ομνυω swear τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine τῷ ο the μεγάλῳ μεγας great; loud εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἐὰν εαν and if; unless γένηται γινομαι happen; become ἔτι ετι yet; still ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐν εν in τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge παντὸς πας all; every Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha εἰπεῖν επω say; speak ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on πάσῃ πας all; every γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 51:26 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִקְח֤וּ yiqḥˈû לקח take מִמְּךָ֙ mimmᵊḵˌā מִן from אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone לְ lᵊ לְ to פִנָּ֔ה finnˈā פִּנָּה corner וְ wᵊ וְ and אֶ֖בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone לְ lᵊ לְ to מֹֽוסָדֹ֑ות mˈôsāḏˈôṯ מֹוסָדָה foundation כִּֽי־ kˈî- כִּי that שִׁמְמֹ֥ות šimmˌôṯ שְׁמָמָה desolation עֹולָ֛ם ʕôlˈām עֹולָם eternity תִּֽהְיֶ֖ה tˈihyˌeh היה be נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 51:26. et non tollent de te lapidem in angulum et lapidem in fundamenta sed perditus in aeternum eris ait DominusAnd they shall not take of thee a stone for the corner, nor a stone for foundations, but thou shalt be destroyed for ever, saith the Lord. 26. And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the LORD. 51:26. And they will not take from you a stone for the corner, nor a stone for the foundations. Instead, you will be destroyed unto eternity,” says the Lord. 51:26. And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the LORD.
And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the LORD:
51:26 И не возьмут из тебя камня для углов и камня для основания, но вечно будешь запустением, говорит Господь. 51:26 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἀκούσατε ακουω hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πᾶς πας all; every Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha οἱ ο the καθήμενοι καθημαι sit; settle ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὤμοσα ομνυω swear τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine τῷ ο the μεγάλῳ μεγας great; loud εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἐὰν εαν and if; unless γένηται γινομαι happen; become ἔτι ετι yet; still ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐν εν in τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge παντὸς πας all; every Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha εἰπεῖν επω say; speak ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on πάσῃ πας all; every γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 51:26 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִקְח֤וּ yiqḥˈû לקח take מִמְּךָ֙ mimmᵊḵˌā מִן from אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone לְ lᵊ לְ to פִנָּ֔ה finnˈā פִּנָּה corner וְ wᵊ וְ and אֶ֖בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone לְ lᵊ לְ to מֹֽוסָדֹ֑ות mˈôsāḏˈôṯ מֹוסָדָה foundation כִּֽי־ kˈî- כִּי that שִׁמְמֹ֥ות šimmˌôṯ שְׁמָמָה desolation עֹולָ֛ם ʕôlˈām עֹולָם eternity תִּֽהְיֶ֖ה tˈihyˌeh היה be נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 51:26. et non tollent de te lapidem in angulum et lapidem in fundamenta sed perditus in aeternum eris ait Dominus And they shall not take of thee a stone for the corner, nor a stone for foundations, but thou shalt be destroyed for ever, saith the Lord. 51:26. And they will not take from you a stone for the corner, nor a stone for the foundations. Instead, you will be destroyed unto eternity,” says the Lord. 51:26. And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:2751:27: Առէ՛ք նշան ՚ի վերայ երկրիդ. փո՛ղ հարէք ընդ ազգս ամենայն, հրաւիրեցէ՛ք ՚ի վերայ դորա գունդս։ Պատուէ՛ր տուք յինէն Այրարատեա՛ն թագաւորութեանցն եւ Ազքանազեա՛ն գնդին. կանգնեցէ՛ք զնովաւ նետակալս. ելէ՛ք ՚ի վերայ. շարժեցաւ՝ եւ չարչարեցաւ, զի եկն եհաս ՚ի վերայ Բաբելոնի խորհուրդ Տեառն. երիվարք իբրեւ զբազմութիւն մարախոյ[11769]։ [11769] Ոսկան. Արարատեան թա՛՛։ Ոմանք. Այրարատեան թագաւորութեանն եւ Ասքանազեան գնդին։ Ուր եւ ոմանք ՚ի լուս՛՛. նշանակեն. Հայք։ 27 Դրօ՛շ բարձրացրէք երկրի վրայ, փո՛ղ փչեցէք բոլոր ազգերի մէջ, զօրագնդե՛ր կանչեցէք նրա դէմ: Իմ կողմից հրամա՛ն տուէք Այրարատեան թագաւորութիւններին եւ ասքանազեան գնդին, նրա շուրջը նետաձիգ սարքե՛ր կանգնեցրէք, յարձակուեցէ՛ք նրանց վրայ: Շարժուեց ու տանջուեց երկիրը, որովհետեւ Բաբելոնի վրայ հասաւ Տիրոջ խորհուրդը, եւ երիվարները հասան ինչպէս մորեխի բազմութիւն: 27 Երկրին մէջ դրօշակ բարձրացուցէ՛ք, Ազգերուն մէջ փող հնչեցուցէ՛ք, Անոր դէմ ազգեր պատրաստեցէք, Անոր վրայ Արարատի, Միննիի Ու Ասքանազի թագաւորութիւնները կանչեցէ՛ք, Անոր վրայ զօրապետներ դրէ՛ք, Մազոտ մարախներու պէս ձիեր հանեցէ՛ք
Առէք նշան ի վերայ երկրիդ, փող հարէք ընդ ազգս [850]ամենայն, [851]հրաւիրեցէք ի վերայ դորա [852]գունդս, պատուէր տուք յինէն Այրարատեան թագաւորութեանցն եւ Ասքանազեան գնդին. կանգնեցէք զնովաւ նետակալս, ելէք ի վերայ. շարժեցաւ եւ չարչարեցաւ, զի եկն եհաս ի վերայ Բաբելոնի խորհուրդ Տեառն. երիվարք իբրեւ զբազմութիւն մարախոյ:
51:27: Առէ՛ք նշան ՚ի վերայ երկրիդ. փո՛ղ հարէք ընդ ազգս ամենայն, հրաւիրեցէ՛ք ՚ի վերայ դորա գունդս։ Պատուէ՛ր տուք յինէն Այրարատեա՛ն թագաւորութեանցն եւ Ազքանազեա՛ն գնդին. կանգնեցէ՛ք զնովաւ նետակալս. ելէ՛ք ՚ի վերայ. շարժեցաւ՝ եւ չարչարեցաւ, զի եկն եհաս ՚ի վերայ Բաբելոնի խորհուրդ Տեառն. երիվարք իբրեւ զբազմութիւն մարախոյ [11769]։ [11769] Ոսկան. Արարատեան թա՛՛։ Ոմանք. Այրարատեան թագաւորութեանն եւ Ասքանազեան գնդին։ Ուր եւ ոմանք ՚ի լուս՛՛. նշանակեն. Հայք։ 27 Դրօ՛շ բարձրացրէք երկրի վրայ, փո՛ղ փչեցէք բոլոր ազգերի մէջ, զօրագնդե՛ր կանչեցէք նրա դէմ: Իմ կողմից հրամա՛ն տուէք Այրարատեան թագաւորութիւններին եւ ասքանազեան գնդին, նրա շուրջը նետաձիգ սարքե՛ր կանգնեցրէք, յարձակուեցէ՛ք նրանց վրայ: Շարժուեց ու տանջուեց երկիրը, որովհետեւ Բաբելոնի վրայ հասաւ Տիրոջ խորհուրդը, եւ երիվարները հասան ինչպէս մորեխի բազմութիւն: 27 Երկրին մէջ դրօշակ բարձրացուցէ՛ք, Ազգերուն մէջ փող հնչեցուցէ՛ք, Անոր դէմ ազգեր պատրաստեցէք, Անոր վրայ Արարատի, Միննիի Ու Ասքանազի թագաւորութիւնները կանչեցէ՛ք, Անոր վրայ զօրապետներ դրէ՛ք, Մազոտ մարախներու պէս ձիեր հանեցէ՛ք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:2751:27 Поднимите знамя на земле, трубите трубою среди народов, вооружите против него народы, созовите на него царства Араратские, Минийские и Аскеназские, поставьте вождя против него, наведите коней, как страшную саранчу. 51:27 ὅτι οτι since; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐγρήγορα εγειρω rise; arise ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him τοῦ ο the κακῶσαι κακοω do bad; turn bad αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἀγαθῶσαι αγαθοω and; even ἐκλείψουσιν εκλειπω leave off; cease πᾶς πας all; every Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἐν εν in λιμῷ λιμος famine; hunger ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐκλίπωσιν εκλειπω leave off; cease 51:27 שְׂאוּ־ śᵊʔû- נשׂא lift נֵ֣ס nˈēs נֵס signal בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth תִּקְע֨וּ tiqʕˌû תקע blow שֹׁופָ֤ר šôfˈār שֹׁופָר horn בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people קַדְּשׁ֤וּ qaddᵊšˈû קדשׁ be holy עָלֶ֨יהָ֙ ʕālˈeʸhā עַל upon גֹּויִ֔ם gôyˈim גֹּוי people הַשְׁמִ֧יעוּ hašmˈîʕû שׁמע hear עָלֶ֛יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon מַמְלְכֹ֥ות mamlᵊḵˌôṯ מַמְלָכָה kingdom אֲרָרַ֖ט ʔᵃrārˌaṭ אֲרָרַט Ararat מִנִּ֣י minnˈî מִנִּי Minni וְ wᵊ וְ and אַשְׁכְּנָ֑ז ʔaškᵊnˈāz אַשְׁכֲּנַז Ashkenaz פִּקְד֤וּ piqᵊḏˈû פקד miss עָלֶ֨יהָ֙ ʕālˈeʸhā עַל upon טִפְסָ֔ר ṭifsˈār טִפְסָר official הַֽעֲלוּ־ hˈaʕᵃlû- עלה ascend ס֖וּס sˌûs סוּס horse כְּ kᵊ כְּ as יֶ֥לֶק yˌeleq יֶלֶק locust סָמָֽר׃ sāmˈār סָמָר bristly 51:27. levate signum in terra clangite bucina in gentibus sanctificate super eam gentes adnuntiate contra illam regibus Ararat Menni et Aschenez numerate contra eam Thapsar adducite equum quasi bruchum aculeatumSet ye up a standard in the land: sound with the trumpet among the nations: prepare the nations against her: call together against her the kings of Ararat, Menni, and Ascenez: number Taphsar against her, bring the horse as the stinging locust. 27. Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashkenaz: appoint a marshal against her; cause the horses to come up as the rough cankerworm. 51:27. Lift up a sign in the land! Sound the trumpet among the nations! Sanctify the nations against her. Announce against her the kings of Ararat, Minni, and Ashkenaz. Number against her Taphsar. Lead in the horse, like the stinging locust. 51:27. Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashchenaz; appoint a captain against her; cause the horses to come up as the rough caterpillers.
Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashchenaz; appoint a captain against her; cause the horses to come up as the rough caterpillers:
51:27 Поднимите знамя на земле, трубите трубою среди народов, вооружите против него народы, созовите на него царства Араратские, Минийские и Аскеназские, поставьте вождя против него, наведите коней, как страшную саранчу. 51:27 ὅτι οτι since; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐγρήγορα εγειρω rise; arise ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him τοῦ ο the κακῶσαι κακοω do bad; turn bad αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἀγαθῶσαι αγαθοω and; even ἐκλείψουσιν εκλειπω leave off; cease πᾶς πας all; every Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἐν εν in λιμῷ λιμος famine; hunger ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐκλίπωσιν εκλειπω leave off; cease 51:27 שְׂאוּ־ śᵊʔû- נשׂא lift נֵ֣ס nˈēs נֵס signal בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth תִּקְע֨וּ tiqʕˌû תקע blow שֹׁופָ֤ר šôfˈār שֹׁופָר horn בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people קַדְּשׁ֤וּ qaddᵊšˈû קדשׁ be holy עָלֶ֨יהָ֙ ʕālˈeʸhā עַל upon גֹּויִ֔ם gôyˈim גֹּוי people הַשְׁמִ֧יעוּ hašmˈîʕû שׁמע hear עָלֶ֛יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon מַמְלְכֹ֥ות mamlᵊḵˌôṯ מַמְלָכָה kingdom אֲרָרַ֖ט ʔᵃrārˌaṭ אֲרָרַט Ararat מִנִּ֣י minnˈî מִנִּי Minni וְ wᵊ וְ and אַשְׁכְּנָ֑ז ʔaškᵊnˈāz אַשְׁכֲּנַז Ashkenaz פִּקְד֤וּ piqᵊḏˈû פקד miss עָלֶ֨יהָ֙ ʕālˈeʸhā עַל upon טִפְסָ֔ר ṭifsˈār טִפְסָר official הַֽעֲלוּ־ hˈaʕᵃlû- עלה ascend ס֖וּס sˌûs סוּס horse כְּ kᵊ כְּ as יֶ֥לֶק yˌeleq יֶלֶק locust סָמָֽר׃ sāmˈār סָמָר bristly 51:27. levate signum in terra clangite bucina in gentibus sanctificate super eam gentes adnuntiate contra illam regibus Ararat Menni et Aschenez numerate contra eam Thapsar adducite equum quasi bruchum aculeatum Set ye up a standard in the land: sound with the trumpet among the nations: prepare the nations against her: call together against her the kings of Ararat, Menni, and Ascenez: number Taphsar against her, bring the horse as the stinging locust. 51:27. Lift up a sign in the land! Sound the trumpet among the nations! Sanctify the nations against her. Announce against her the kings of Ararat, Minni, and Ashkenaz. Number against her Taphsar. Lead in the horse, like the stinging locust. 51:27. Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashchenaz; appoint a captain against her; cause the horses to come up as the rough caterpillers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:2851:28: Հրաւիրեցէք ՚ի վերայ նորա զազգս՝ եւ զթագաւորն Մարաց. զզօրավարս նորա, եւ զամենայն զօրագլուխս նոցա անդր. եւ զամենայն երկրի զիշխանութիւնս. 28 Նրա վրա՛յ հրաւիրեցէք ազգերին եւ մարերի թագաւորին, նրանց զօրավարներին ու նրանց բոլոր զօրագլուխներին, երկրի բոլոր իշխանութիւններին՝ 28 Անոր վրայ ազգեր, Մարերու թագաւորները, Անոնց կուսակալներն ու բոլոր նախարարները Եւ անոնց հպատակ երկիրը պատրաստեցէ՛ք։
[853]Հրաւիրեցէք ի վերայ նորա [854]զազգս եւ զթագաւորն`` Մարաց, զզօրավարս նորա եւ զամենայն զօրագլուխս [855]նոցա անդր, եւ զամենայն երկրի զիշխանութիւնս:
51:28: Հրաւիրեցէք ՚ի վերայ նորա զազգս՝ եւ զթագաւորն Մարաց. զզօրավարս նորա, եւ զամենայն զօրագլուխս նոցա անդր. եւ զամենայն երկրի զիշխանութիւնս. 28 Նրա վրա՛յ հրաւիրեցէք ազգերին եւ մարերի թագաւորին, նրանց զօրավարներին ու նրանց բոլոր զօրագլուխներին, երկրի բոլոր իշխանութիւններին՝ 28 Անոր վրայ ազգեր, Մարերու թագաւորները, Անոնց կուսակալներն ու բոլոր նախարարները Եւ անոնց հպատակ երկիրը պատրաստեցէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:2851:28 Вооружите против него народы, царей Мидии, областеначальников ее и всех градоправителей ее, и всю землю, подвластную ей. 51:28 καὶ και and; even οἱ ο the σεσῳσμένοι σωζω save ἀπὸ απο from; away ῥομφαίας ρομφαια broadsword ἐπιστρέψουσιν επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ὀλίγοι ολιγος few; sparse ἀριθμῷ αριθμος number καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know οἱ ο the κατάλοιποι καταλοιπος left behind Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha οἱ ο the καταστάντες καθιστημι establish; appoint ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos κατοικῆσαι κατοικεω settle ἐκεῖ εκει there λόγος λογος word; log τίνος τις.1 who?; what? ἐμμενεῖ εμμενω abide 51:28 קַדְּשׁ֨וּ qaddᵊšˌû קדשׁ be holy עָלֶ֤יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon גֹויִם֙ ḡôyˌim גֹּוי people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king מָדַ֔י māḏˈay מָדַי Media אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פַּחֹותֶ֖יהָ paḥôṯˌeʸhā פֶּחָה governor וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole סְגָנֶ֑יהָ sᵊḡānˈeʸhā סָגָן prefect וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מֶמְשַׁלְתֹּֽו׃ memšaltˈô מֶמְשֶׁלֶת dominion 51:28. sanctificate contra eam gentes reges Mediae duces eius et universos magistratus eius cunctamque terram potestatis eiusPrepare the nations against her, the kings of Media, their captains, and all their rulers, and all the land of their dominion. 28. Prepare against her the nations, the kings of the Medes, the governors thereof, and all the deputies thereof, and all the land of his dominion. 51:28. Sanctify the nations against her: the kings of Media, their military leaders, and all their civil leaders, and the entire land under their authority. 51:28. Prepare against her the nations with the kings of the Medes, the captains thereof, and all the rulers thereof, and all the land of his dominion.
Prepare against her the nations with the kings of the Medes, the captains thereof, and all the rulers thereof, and all the land of his dominion:
51:28 Вооружите против него народы, царей Мидии, областеначальников ее и всех градоправителей ее, и всю землю, подвластную ей. 51:28 καὶ και and; even οἱ ο the σεσῳσμένοι σωζω save ἀπὸ απο from; away ῥομφαίας ρομφαια broadsword ἐπιστρέψουσιν επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ὀλίγοι ολιγος few; sparse ἀριθμῷ αριθμος number καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know οἱ ο the κατάλοιποι καταλοιπος left behind Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha οἱ ο the καταστάντες καθιστημι establish; appoint ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos κατοικῆσαι κατοικεω settle ἐκεῖ εκει there λόγος λογος word; log τίνος τις.1 who?; what? ἐμμενεῖ εμμενω abide 51:28 קַדְּשׁ֨וּ qaddᵊšˌû קדשׁ be holy עָלֶ֤יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon גֹויִם֙ ḡôyˌim גֹּוי people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king מָדַ֔י māḏˈay מָדַי Media אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פַּחֹותֶ֖יהָ paḥôṯˌeʸhā פֶּחָה governor וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole סְגָנֶ֑יהָ sᵊḡānˈeʸhā סָגָן prefect וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מֶמְשַׁלְתֹּֽו׃ memšaltˈô מֶמְשֶׁלֶת dominion 51:28. sanctificate contra eam gentes reges Mediae duces eius et universos magistratus eius cunctamque terram potestatis eius Prepare the nations against her, the kings of Media, their captains, and all their rulers, and all the land of their dominion. 51:28. Sanctify the nations against her: the kings of Media, their military leaders, and all their civil leaders, and the entire land under their authority. 51:28. Prepare against her the nations with the kings of the Medes, the captains thereof, and all the rulers thereof, and all the land of his dominion. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:2951:29: դնե՛լ զերկիրն Բաբելացւոց յապականութիւն. զի մի՛ լինիցի ՚ի նմա բնակութիւն։ 29 աւերածութեան ենթարկելու համար բաբելացիների երկիրը, որպէսզի այնտեղ բնակութիւն չլինի: 29 Երկիրը պիտի դողայ ու նեղութիւն պիտի կրէ, Վասն զի Բաբելոնի համար Տէրոջը խորհուրդները պիտի հաստատուին, Բաբելոնի երկիրը անբնակ ու ամայի ընելու համար։
դնել`` զերկիրն Բաբելացւոց յապականութիւն. զի մի՛ լինիցի ի նմա բնակութիւն:
51:29: դնե՛լ զերկիրն Բաբելացւոց յապականութիւն. զի մի՛ լինիցի ՚ի նմա բնակութիւն։ 29 աւերածութեան ենթարկելու համար բաբելացիների երկիրը, որպէսզի այնտեղ բնակութիւն չլինի: 29 Երկիրը պիտի դողայ ու նեղութիւն պիտի կրէ, Վասն զի Բաբելոնի համար Տէրոջը խորհուրդները պիտի հաստատուին, Բաբելոնի երկիրը անբնակ ու ամայի ընելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:2951:29 Трясется земля и трепещет, ибо исполняются над Вавилоном намерения Господа сделать землю Вавилонскую пустынею, без жителей. 51:29 καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he ὑμῖν υμιν you τὸ ο the σημεῖον σημειον sign ὅτι οτι since; that ἐπισκέψομαι επισκεπτομαι visit; inspect ἐγὼ εγω I ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for πονηρά πονηρος harmful; malignant 51:29 וַ wa וְ and תִּרְעַ֥שׁ ttirʕˌaš רעשׁ quake הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and תָּחֹ֑ל ttāḥˈōl חול dance כִּ֣י kˈî כִּי that קָ֤מָה qˈāmā קום arise עַל־ ʕal- עַל upon בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel מַחְשְׁבֹ֣ות maḥšᵊvˈôṯ מַחֲשָׁבָה thought יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ lā לְ to שׂ֞וּם śˈûm שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֧רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth בָּבֶ֛ל bāvˈel בָּבֶל Babel לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֖ה šammˌā שַׁמָּה destruction מֵ mē מִן from אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] יֹושֵֽׁב׃ yôšˈēv ישׁב sit 51:29. et commovebitur terra et turbabitur quia evigilavit contra Babylonem cogitatio Domini ut ponat terram Babylonis desertam et inhabitabilemAnd the land shall be in a commotion, and shall be troubled: for the design of the Lord against Babylon shall awake, to make the land of Babylon desert and uninhabitable. 29. And the land trembleth and is in pain: for the purposes of the LORD against Babylon do stand, to make the land of Babylon a desolation, without inhabitant. 51:29. And the earth will be shaken and will be disturbed. For the plan of the Lord against Babylon will awaken, so that he may make the land of Babylon desolate and uninhabitable. 51:29. And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the LORD shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant.
And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the LORD shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant:
51:29 Трясется земля и трепещет, ибо исполняются над Вавилоном намерения Господа сделать землю Вавилонскую пустынею, без жителей. 51:29 καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he ὑμῖν υμιν you τὸ ο the σημεῖον σημειον sign ὅτι οτι since; that ἐπισκέψομαι επισκεπτομαι visit; inspect ἐγὼ εγω I ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for πονηρά πονηρος harmful; malignant 51:29 וַ wa וְ and תִּרְעַ֥שׁ ttirʕˌaš רעשׁ quake הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and תָּחֹ֑ל ttāḥˈōl חול dance כִּ֣י kˈî כִּי that קָ֤מָה qˈāmā קום arise עַל־ ʕal- עַל upon בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel מַחְשְׁבֹ֣ות maḥšᵊvˈôṯ מַחֲשָׁבָה thought יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ lā לְ to שׂ֞וּם śˈûm שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֧רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth בָּבֶ֛ל bāvˈel בָּבֶל Babel לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֖ה šammˌā שַׁמָּה destruction מֵ mē מִן from אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] יֹושֵֽׁב׃ yôšˈēv ישׁב sit 51:29. et commovebitur terra et turbabitur quia evigilavit contra Babylonem cogitatio Domini ut ponat terram Babylonis desertam et inhabitabilem And the land shall be in a commotion, and shall be troubled: for the design of the Lord against Babylon shall awake, to make the land of Babylon desert and uninhabitable. 51:29. And the earth will be shaken and will be disturbed. For the plan of the Lord against Babylon will awaken, so that he may make the land of Babylon desolate and uninhabitable. 51:29. And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the LORD shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:3051:30: Կասիցին նահատակքն Բաբելոնի ՚ի պատերազմէ. նստցին ՚ի պաշարման. բեկա՛ւ զօրութիւն նոցա, եւ եղեն իբրեւ զկանայս. հրձի՛գ եղեն յարկք նոցա. խորտակեցան նիգք նոցա[11770]։ [11770] Ոմանք. Կասեցին նահատակք... նիգք նորա։ 30 Բաբելոնի քաջամարտիկները պատերազմից յետ կանգնեցին, մնացին պաշարման մէջ, բեկուեց նրանց զօրութիւնը, նրանք դարձան կանանց նման, հրդեհի մատնուեցին նրանց տները, ջարդուեցին դրանց փականքները: 30 Բաբելոնի զօրաւոր մարդիկը պատերազմէն դադարեցան Եւ բերդերու մէջ բնակեցան. Ուժերնին հատաւ, կիներու պէս եղան։Անոր բնակարանները այրուեցան, անոր նիգերը կոտրուեցան։
Կասեցին նահատակքն Բաբելոնի ի պատերազմէ, նստցին ի պաշարման. բեկաւ զօրութիւն նոցա, եւ եղեն իբրեւ զկանայս. հրձիգ եղեն յարկք նորա, խորտակեցան նիգք նոցա:
51:30: Կասիցին նահատակքն Բաբելոնի ՚ի պատերազմէ. նստցին ՚ի պաշարման. բեկա՛ւ զօրութիւն նոցա, եւ եղեն իբրեւ զկանայս. հրձի՛գ եղեն յարկք նոցա. խորտակեցան նիգք նոցա [11770]։ [11770] Ոմանք. Կասեցին նահատակք... նիգք նորա։ 30 Բաբելոնի քաջամարտիկները պատերազմից յետ կանգնեցին, մնացին պաշարման մէջ, բեկուեց նրանց զօրութիւնը, նրանք դարձան կանանց նման, հրդեհի մատնուեցին նրանց տները, ջարդուեցին դրանց փականքները: 30 Բաբելոնի զօրաւոր մարդիկը պատերազմէն դադարեցան Եւ բերդերու մէջ բնակեցան. Ուժերնին հատաւ, կիներու պէս եղան։Անոր բնակարանները այրուեցան, անոր նիգերը կոտրուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:3051:30 Перестали сражаться сильные Вавилонские, сидят в укреплениях своих; истощилась сила их, сделались как женщины, жилища их сожжены, затворы их сокрушены. 51:30 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I δίδωμι διδωμι give; deposit τὸν ο the Ουαφρη ουαφρη monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ζητούντων ζητεω seek; desire τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him καθὰ καθα just as ἔδωκα διδωμι give; deposit τὸν ο the Σεδεκιαν σεδεκιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ζητοῦντος ζητεω seek; desire τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him 51:30 חָדְלוּ֩ ḥāḏᵊlˌû חדל cease גִבֹּורֵ֨י ḡibbôrˌê גִּבֹּור vigorous בָבֶ֜ל vāvˈel בָּבֶל Babel לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֗ם hillāḥˈēm לחם fight יָֽשְׁבוּ֙ yˈāšᵊvû ישׁב sit בַּ ba בְּ in † הַ the מְּצָדֹ֔ות mmᵊṣāḏˈôṯ מְצָד unapproachable נָשְׁתָ֥ה nāšᵊṯˌā נשׁת dry גְבוּרָתָ֖ם ḡᵊvûrāṯˌām גְּבוּרָה strength הָי֣וּ hāyˈû היה be לְ lᵊ לְ to נָשִׁ֑ים nāšˈîm אִשָּׁה woman הִצִּ֥יתוּ hiṣṣˌîṯû יצת kindle מִשְׁכְּנֹתֶ֖יהָ miškᵊnōṯˌeʸhā מִשְׁכָּן dwelling-place נִשְׁבְּר֥וּ nišbᵊrˌû שׁבר break בְרִיחֶֽיהָ׃ vᵊrîḥˈeʸhā בְּרִיחַ bar 51:30. cessaverunt fortes Babylonis a proelio habitaverunt in praesidiis devoratum est robur eorum et facti sunt quasi mulieres incensa sunt tabernacula eius contriti sunt vectes eiusThe valiant men of Babylon have forborne to fight, they have dwelt in holds: their strength hath failed, and they are become as women: her dwelling places are burnt, her bars are broken. 30. The mighty men of Babylon have forborne to fight, they remain in their strong holds; their might hath failed; they are become as women: her dwelling places are set on fire; her bars are broken. 51:30. The strong ones of Babylon have ceased to do battle. They have lived in fortresses. Their health has been devoured, and they have become like women. Her tabernacles have been set ablaze; her bars have been broken. 51:30. The mighty men of Babylon have forborn to fight, they have remained in [their] holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwellingplaces; her bars are broken.
The mighty men of Babylon have forborn to fight, they have remained in [their] holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwellingplaces; her bars are broken:
51:30 Перестали сражаться сильные Вавилонские, сидят в укреплениях своих; истощилась сила их, сделались как женщины, жилища их сожжены, затворы их сокрушены. 51:30 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I δίδωμι διδωμι give; deposit τὸν ο the Ουαφρη ουαφρη monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ζητούντων ζητεω seek; desire τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him καθὰ καθα just as ἔδωκα διδωμι give; deposit τὸν ο the Σεδεκιαν σεδεκιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ζητοῦντος ζητεω seek; desire τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him 51:30 חָדְלוּ֩ ḥāḏᵊlˌû חדל cease גִבֹּורֵ֨י ḡibbôrˌê גִּבֹּור vigorous בָבֶ֜ל vāvˈel בָּבֶל Babel לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֗ם hillāḥˈēm לחם fight יָֽשְׁבוּ֙ yˈāšᵊvû ישׁב sit בַּ ba בְּ in † הַ the מְּצָדֹ֔ות mmᵊṣāḏˈôṯ מְצָד unapproachable נָשְׁתָ֥ה nāšᵊṯˌā נשׁת dry גְבוּרָתָ֖ם ḡᵊvûrāṯˌām גְּבוּרָה strength הָי֣וּ hāyˈû היה be לְ lᵊ לְ to נָשִׁ֑ים nāšˈîm אִשָּׁה woman הִצִּ֥יתוּ hiṣṣˌîṯû יצת kindle מִשְׁכְּנֹתֶ֖יהָ miškᵊnōṯˌeʸhā מִשְׁכָּן dwelling-place נִשְׁבְּר֥וּ nišbᵊrˌû שׁבר break בְרִיחֶֽיהָ׃ vᵊrîḥˈeʸhā בְּרִיחַ bar 51:30. cessaverunt fortes Babylonis a proelio habitaverunt in praesidiis devoratum est robur eorum et facti sunt quasi mulieres incensa sunt tabernacula eius contriti sunt vectes eius The valiant men of Babylon have forborne to fight, they have dwelt in holds: their strength hath failed, and they are become as women: her dwelling places are burnt, her bars are broken. 51:30. The strong ones of Babylon have ceased to do battle. They have lived in fortresses. Their health has been devoured, and they have become like women. Her tabernacles have been set ablaze; her bars have been broken. 51:30. The mighty men of Babylon have forborn to fight, they have remained in [their] holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwellingplaces; her bars are broken. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:3151:31: Փախստեայ փախստէի՛ պատահեսցէ. եւ գուժկան գուժկանի՛ դիպեսցի, գո՛յժ առնել թագաւորին Բաբելացւոց, թէ առաւ քաղաքն նորա. ՚ի ծագաց ելի՛ց իւրոց 31 Փախչողը փախչողի պիտի պատահի, գուժկանը պիտի հանդիպի գուժկանի՝ բօթը տալու բաբելացիների թագաւորին, թէ նրա քաղաքը գրաւուած է, 31 Սուրհանդակը սուրհանդակի հանդիպելու Ու լրաբերը լրաբերի հանդիպելու պիտի վազէ, Բաբելոնի թագաւորին պատմելու համար Թէ անոր քաղաքը մէկ ծայրէն առնուեցաւ
Փախստեայ փախստէի պատահեսցէ, եւ գուժկան գուժկանի դիպեսցի, գոյժ առնել թագաւորին Բաբելացւոց, թէ առաւ քաղաքն [856]նորա. ի ծագաց ելից իւրոց ըմբռնեցան:
51:31: Փախստեայ փախստէի՛ պատահեսցէ. եւ գուժկան գուժկանի՛ դիպեսցի, գո՛յժ առնել թագաւորին Բաբելացւոց, թէ առաւ քաղաքն նորա. ՚ի ծագաց ելի՛ց իւրոց 31 Փախչողը փախչողի պիտի պատահի, գուժկանը պիտի հանդիպի գուժկանի՝ բօթը տալու բաբելացիների թագաւորին, թէ նրա քաղաքը գրաւուած է, 31 Սուրհանդակը սուրհանդակի հանդիպելու Ու լրաբերը լրաբերի հանդիպելու պիտի վազէ, Բաբելոնի թագաւորին պատմելու համար Թէ անոր քաղաքը մէկ ծայրէն առնուեցաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:3151:31 Гонец бежит навстречу гонцу, и вестник навстречу вестнику, чтобы возвестить царю Вавилонскому, что город его взят со всех концов, 51:31 ὁ ο the λόγος λογος word; log ὃν ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias ὁ ο the προφήτης προφητης prophet πρὸς προς to; toward Βαρουχ βαρουχ son Νηριου νηριος when ἔγραφεν γραφω write τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he ἐν εν in τῷ ο the βιβλίῳ βιβλιον scroll ἀπὸ απο from; away στόματος στομα mouth; edge Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἐν εν in τῷ ο the ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period τῷ ο the τετάρτῳ τεταρτος fourth τῷ ο the Ιωακιμ ιωακιμ son Ιωσια ιωσια monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 51:31 רָ֤ץ rˈāṣ רוץ run לִ li לְ to קְרַאת־ qᵊraṯ- קרא encounter רָץ֙ rˌāṣ רוץ run יָר֔וּץ yārˈûṣ רוץ run וּ û וְ and מַגִּ֖יד maggˌîḏ נגד report לִ li לְ to קְרַ֣את qᵊrˈaṯ קרא encounter מַגִּ֑יד maggˈîḏ נגד report לְ lᵊ לְ to הַגִּיד֙ haggîḏ נגד report לְ lᵊ לְ to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִלְכְּדָ֥ה nilkᵊḏˌā לכד seize עִירֹ֖ו ʕîrˌô עִיר town מִ mi מִן from קָּצֶֽה׃ qqāṣˈeh קָצֶה end 51:31. currens obviam currenti veniet et nuntius obvius nuntianti ut adnuntiet regi Babylonis quia capta est civitas eius a summo usque ad summumOne running post shall meet another, and messenger shall meet messenger: to tell the king of Babylon that his city is taken from one end to the other: 31. One post shall run to meet another, and one messenger to meet another, to shew the king of Babylon that his city is taken on every quarter: 51:31. Runner will go forth to meet runner, and messenger will meet messenger, so as to tell the king of Babylon that his city has been captured, from one end to the other, 51:31. One post shall run to meet another, and one messenger to meet another, to shew the king of Babylon that his city is taken at [one] end,
One post shall run to meet another, and one messenger to meet another, to shew the king of Babylon that his city is taken at [one] end:
51:31 Гонец бежит навстречу гонцу, и вестник навстречу вестнику, чтобы возвестить царю Вавилонскому, что город его взят со всех концов, 51:31 ὁ ο the λόγος λογος word; log ὃν ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias ὁ ο the προφήτης προφητης prophet πρὸς προς to; toward Βαρουχ βαρουχ son Νηριου νηριος when ἔγραφεν γραφω write τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he ἐν εν in τῷ ο the βιβλίῳ βιβλιον scroll ἀπὸ απο from; away στόματος στομα mouth; edge Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἐν εν in τῷ ο the ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period τῷ ο the τετάρτῳ τεταρτος fourth τῷ ο the Ιωακιμ ιωακιμ son Ιωσια ιωσια monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 51:31 רָ֤ץ rˈāṣ רוץ run לִ li לְ to קְרַאת־ qᵊraṯ- קרא encounter רָץ֙ rˌāṣ רוץ run יָר֔וּץ yārˈûṣ רוץ run וּ û וְ and מַגִּ֖יד maggˌîḏ נגד report לִ li לְ to קְרַ֣את qᵊrˈaṯ קרא encounter מַגִּ֑יד maggˈîḏ נגד report לְ lᵊ לְ to הַגִּיד֙ haggîḏ נגד report לְ lᵊ לְ to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִלְכְּדָ֥ה nilkᵊḏˌā לכד seize עִירֹ֖ו ʕîrˌô עִיר town מִ mi מִן from קָּצֶֽה׃ qqāṣˈeh קָצֶה end 51:31. currens obviam currenti veniet et nuntius obvius nuntianti ut adnuntiet regi Babylonis quia capta est civitas eius a summo usque ad summum One running post shall meet another, and messenger shall meet messenger: to tell the king of Babylon that his city is taken from one end to the other: 51:31. Runner will go forth to meet runner, and messenger will meet messenger, so as to tell the king of Babylon that his city has been captured, from one end to the other, 51:31. One post shall run to meet another, and one messenger to meet another, to shew the king of Babylon that his city is taken at [one] end, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:3251:32: ըմբռնեցան, եւ ժողովք նոցա ՚ի հո՛ւր այրեցան. եւ արք պատերազմօղք ՚ի դրո՛ւնս դիմեցին։ 32 ելքերը բռնուած են չորս կողմից, բնակիչները կրակի մէջ այրուել են, իսկ պատերազմող մարդիկ խոյս են տուել դէպի դարպասները»: 32 Թէ անցքերը բռնուեցան, Եղէգները կրակով այրուեցան, Պատերազմիկները զարհուրեցան։
եւ ժողովք նոցա`` ի հուր այրեցան, եւ արք պատերազմօղք [857]ի դրունս դիմեցին:
51:32: ըմբռնեցան, եւ ժողովք նոցա ՚ի հո՛ւր այրեցան. եւ արք պատերազմօղք ՚ի դրո՛ւնս դիմեցին։ 32 ելքերը բռնուած են չորս կողմից, բնակիչները կրակի մէջ այրուել են, իսկ պատերազմող մարդիկ խոյս են տուել դէպի դարպասները»: 32 Թէ անցքերը բռնուեցան, Եղէգները կրակով այրուեցան, Պատերազմիկները զարհուրեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:3251:32 и броды захвачены, и ограды сожжены огнем, и воины поражены страхом. 51:32 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on σοί σοι you Βαρουχ βαρουχ Barouch; Varukh 51:32 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּעְבָּרֹ֣ות mmaʕbārˈôṯ מַעְבָּרָה ford נִתְפָּ֔שׂוּ niṯpˈāśû תפשׂ seize וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲגַמִּ֖ים ʔᵃḡammˌîm אֲגַם reedy pool שָׂרְפ֣וּ śārᵊfˈû שׂרף burn בָ vā בְּ in † הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war נִבְהָֽלוּ׃ ס nivhˈālû . s בהל disturb 51:32. et vada praeoccupata sunt et paludes incensae sunt igni et viri bellatores conturbati suntAnd that the fords are taken, and the marshes are burnt with fire, and the men of war are affrighted. 32. and the passages are surprised, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted. 51:32. and that the fords were seized in advance, and that the marshes have been burned with fire, and that the men of war have been set in disarray. 51:32. And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted:
51:32 и броды захвачены, и ограды сожжены огнем, и воины поражены страхом. 51:32 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on σοί σοι you Βαρουχ βαρουχ Barouch; Varukh 51:32 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּעְבָּרֹ֣ות mmaʕbārˈôṯ מַעְבָּרָה ford נִתְפָּ֔שׂוּ niṯpˈāśû תפשׂ seize וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲגַמִּ֖ים ʔᵃḡammˌîm אֲגַם reedy pool שָׂרְפ֣וּ śārᵊfˈû שׂרף burn בָ vā בְּ in † הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war נִבְהָֽלוּ׃ ס nivhˈālû . s בהל disturb 51:32. et vada praeoccupata sunt et paludes incensae sunt igni et viri bellatores conturbati sunt And that the fords are taken, and the marshes are burnt with fire, and the men of war are affrighted. 51:32. and that the fords were seized in advance, and that the marshes have been burned with fire, and that the men of war have been set in disarray. 51:32. And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:3351:33: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Տուն Բաբելացւոց իբրեւ զօրան վականա՛կ կասցի. սակաւիկ մեւս եւս՝ եւ հասցեն հունձք նորա։ 33 Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. «Բաբելացիների տունը պիտի կալսուի հասած օրանի նման, մի քիչ եւս՝ եւ կը գայ նրա հնձի ժամանակը»: 33 Ահա զօրքերու Տէրը՝ Իսրայէլին Աստուածը՝ այսպէս կ’ըսէ.«Բաբելոնի աղջիկը կալի պէս է. Անոր ծեծուելու ատենն է. Քիչ ատենէն ետքը անոր հունձքին ժամանակը պիտի գայ»։
Զի այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց` Աստուած Իսրայելի. [858]Տուն Բաբելացւոց իբրեւ զօրան վականակ կասցի, սակաւիկ մեւս եւս, եւ հասցեն հունձք նորա:
51:33: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Տուն Բաբելացւոց իբրեւ զօրան վականա՛կ կասցի. սակաւիկ մեւս եւս՝ եւ հասցեն հունձք նորա։ 33 Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. «Բաբելացիների տունը պիտի կալսուի հասած օրանի նման, մի քիչ եւս՝ եւ կը գայ նրա հնձի ժամանակը»: 33 Ահա զօրքերու Տէրը՝ Իսրայէլին Աստուածը՝ այսպէս կ’ըսէ.«Բաբելոնի աղջիկը կալի պէս է. Անոր ծեծուելու ատենն է. Քիչ ատենէն ետքը անոր հունձքին ժամանակը պիտի գայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:3351:33 Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: дочь Вавилона подобна гумну во время молотьбы на нем; еще немного, и наступит время жатвы ее. 51:33 ὅτι οτι since; that εἶπας επω say; speak οἴμμοι οιμμοι since; that προσέθηκεν προστιθημι add; continue κύριος κυριος lord; master κόπον κοπος labor; weariness ἐπὶ επι in; on πόνον πονος pain μοι μοι me ἐκοιμήθην κοιμαω doze; fall asleep ἐν εν in στεναγμοῖς στεναγμος groaning ἀνάπαυσιν αναπαυσις respite; relief οὐχ ου not εὗρον ευρισκω find 51:33 כִּי֩ kˌî כִּי that כֹ֨ה ḵˌō כֹּה thus אָמַ֜ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּת־ baṯ- בַּת daughter בָּבֶ֕ל bāvˈel בָּבֶל Babel כְּ kᵊ כְּ as גֹ֖רֶן ḡˌōren גֹּרֶן threshing-floor עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הִדְרִיכָ֑הּ hiḏrîḵˈāh דרך tread עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration מְעַ֔ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little וּ û וְ and בָ֥אָה vˌāʔā בוא come עֵֽת־ ʕˈēṯ- עֵת time הַ ha הַ the קָּצִ֖יר qqāṣˌîr קָצִיר harvest לָֽהּ׃ lˈāh לְ to 51:33. quia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel filia Babylon quasi area tempus triturae eius adhuc modicum et veniet tempus messionis eiusFor thus saith the Lord of hosts the God of Israel: The daughter of Babylon is like a thrashingfloor, this is the time of her thrashing: yet a little while, and the time of her harvest shall come. 33. For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: The daughter of Babylon is like a threshing-floor at the time when it is trodden; yet a little while, and the time of harvest shall come for her. 51:33. For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “The daughter of Babylon is like a threshing floor. This is the time of her threshing. A little while longer, and the time of her harvest will arrive.” 51:33. For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; The daughter of Babylon [is] like a threshingfloor, [it is] time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest shall come.
For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; The daughter of Babylon [is] like a threshingfloor, [it is] time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest shall come:
51:33 Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: дочь Вавилона подобна гумну во время молотьбы на нем; еще немного, и наступит время жатвы ее. 51:33 ὅτι οτι since; that εἶπας επω say; speak οἴμμοι οιμμοι since; that προσέθηκεν προστιθημι add; continue κύριος κυριος lord; master κόπον κοπος labor; weariness ἐπὶ επι in; on πόνον πονος pain μοι μοι me ἐκοιμήθην κοιμαω doze; fall asleep ἐν εν in στεναγμοῖς στεναγμος groaning ἀνάπαυσιν αναπαυσις respite; relief οὐχ ου not εὗρον ευρισκω find 51:33 כִּי֩ kˌî כִּי that כֹ֨ה ḵˌō כֹּה thus אָמַ֜ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּת־ baṯ- בַּת daughter בָּבֶ֕ל bāvˈel בָּבֶל Babel כְּ kᵊ כְּ as גֹ֖רֶן ḡˌōren גֹּרֶן threshing-floor עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הִדְרִיכָ֑הּ hiḏrîḵˈāh דרך tread עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration מְעַ֔ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little וּ û וְ and בָ֥אָה vˌāʔā בוא come עֵֽת־ ʕˈēṯ- עֵת time הַ ha הַ the קָּצִ֖יר qqāṣˌîr קָצִיר harvest לָֽהּ׃ lˈāh לְ to 51:33. quia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel filia Babylon quasi area tempus triturae eius adhuc modicum et veniet tempus messionis eius For thus saith the Lord of hosts the God of Israel: The daughter of Babylon is like a thrashingfloor, this is the time of her thrashing: yet a little while, and the time of her harvest shall come. 51:33. For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “The daughter of Babylon is like a threshing floor. This is the time of her threshing. A little while longer, and the time of her harvest will arrive.” 51:33. For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; The daughter of Babylon [is] like a threshingfloor, [it is] time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest shall come. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:3451:34: Եկե՛ր զիս՝ եհաս ՚ի վերայ իմ, բաժանեա՛ց զիս Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց. կացո՛յց զիս իբրեւ զաման մի ունայն. եկո՛ւլ զիս իբրեւ զվիշապ. ելից զկուշտ իւր ՚ի փափկութենէ իմմէ. մերժեցան վաստակք իմ, 34 «Կերաւ ինձ, հասաւ ինձ վրայ, բաժանեց ինձ բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքան, ինձ դարձրեց կարծես մի դատարկ աման, վիշապի նման ինձ կուլ տուեց, իր փորը լցրեց իմ փափկութիւններով: 34 «Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը Զիս կերաւ, զիս բնաջինջ ըրաւ, Զիս պարապ ամանի պէս ըրաւ, Վիշապի պէս զիս կլլեց, Իմ փափկութիւններէս իր փորը կշտացուց, Զիս դուրս նետեց»։
Եկեր զիս, [859]եհաս ի վերայ իմ, բաժանեաց`` զիս Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց. կացոյց զիս իբրեւ զաման մի ունայն, եկուլ զիս իբրեւ զվիշապ, ելից զկուշտ իւր ի փափկութենէ [860]իմմէ:
51:34: Եկե՛ր զիս՝ եհաս ՚ի վերայ իմ, բաժանեա՛ց զիս Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց. կացո՛յց զիս իբրեւ զաման մի ունայն. եկո՛ւլ զիս իբրեւ զվիշապ. ելից զկուշտ իւր ՚ի փափկութենէ իմմէ. մերժեցան վաստակք իմ, 34 «Կերաւ ինձ, հասաւ ինձ վրայ, բաժանեց ինձ բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքան, ինձ դարձրեց կարծես մի դատարկ աման, վիշապի նման ինձ կուլ տուեց, իր փորը լցրեց իմ փափկութիւններով: 34 «Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը Զիս կերաւ, զիս բնաջինջ ըրաւ, Զիս պարապ ամանի պէս ըրաւ, Վիշապի պէս զիս կլլեց, Իմ փափկութիւններէս իր փորը կշտացուց, Զիս դուրս նետեց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:3451:34 Пожирал меня и грыз меня Навуходоносор, царь Вавилонский; сделал меня пустым сосудом; поглощал меня, как дракон; наполнял чрево свое сластями моими, извергал меня. 51:34 εἰπὸν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὓς ος who; what ἐγὼ εγω I ᾠκοδόμησα οικοδομεω build ἐγὼ εγω I καθαιρῶ καθαιρεω take down; demolish καὶ και and; even οὓς ος who; what ἐγὼ εγω I ἐφύτευσα φυτευω plant ἐγὼ εγω I ἐκτίλλω εκτιλλω pluck out 51:34 אֲכָלַ֣נִיאכלנו *ʔᵃḵālˈanî אכל eat הֲמָמַ֗נִיהממנו *hᵃmāmˈanî המם confuse נְבוּכַדְרֶאצַּר֮ nᵊvûḵaḏreṣṣar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶל֒ bāvˌel בָּבֶל Babel הִצִּיגַ֨נִי֙הציגנו *hiṣṣîḡˈanî יצג set כְּלִ֣י kᵊlˈî כְּלִי tool רִ֔יק rˈîq רִיק emptiness בְּלָעַ֨נִי֙בלענו *bᵊlāʕˈanî בלע swallow כַּ ka כְּ as † הַ the תַּנִּ֔ין ttannˈîn תַּנִּין sea-monster מִלָּ֥א millˌā מלא be full כְרֵשֹׂ֖ו ḵᵊrēśˌô כָּרֵשׂ belly מֵֽ mˈē מִן from עֲדָנָ֑י ʕᵃḏānˈāy עֵדֶן delight הֱדִיחָֽנִיהדיחנו *hᵉḏîḥˈānî דוח rinse 51:34. comedit me devoravit me Nabuchodonosor rex Babylonis reddidit me quasi vas inane absorbuit me sicut draco replevit ventrem suum teneritudine mea et eiecit meNabuchodonosor king of Babylon hath eaten me up, he hath devoured me: he hath made me as an empty vessel: he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicate meats, and he hath cast me out. 34. Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his maw with my delicates; he hath cast me out. 51:34. “Nebuchadnezzar, the king of Babylon, has consumed me, has devoured me. He has made me like an empty vessel. He has swallowed me like a dragon. He has filled his belly with my tender ones, and he has cast me out. 51:34. Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out.
Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out:
51:34 Пожирал меня и грыз меня Навуходоносор, царь Вавилонский; сделал меня пустым сосудом; поглощал меня, как дракон; наполнял чрево свое сластями моими, извергал меня. 51:34 εἰπὸν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὓς ος who; what ἐγὼ εγω I ᾠκοδόμησα οικοδομεω build ἐγὼ εγω I καθαιρῶ καθαιρεω take down; demolish καὶ και and; even οὓς ος who; what ἐγὼ εγω I ἐφύτευσα φυτευω plant ἐγὼ εγω I ἐκτίλλω εκτιλλω pluck out 51:34 אֲכָלַ֣נִיאכלנו *ʔᵃḵālˈanî אכל eat הֲמָמַ֗נִיהממנו *hᵃmāmˈanî המם confuse נְבוּכַדְרֶאצַּר֮ nᵊvûḵaḏreṣṣar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶל֒ bāvˌel בָּבֶל Babel הִצִּיגַ֨נִי֙הציגנו *hiṣṣîḡˈanî יצג set כְּלִ֣י kᵊlˈî כְּלִי tool רִ֔יק rˈîq רִיק emptiness בְּלָעַ֨נִי֙בלענו *bᵊlāʕˈanî בלע swallow כַּ ka כְּ as † הַ the תַּנִּ֔ין ttannˈîn תַּנִּין sea-monster מִלָּ֥א millˌā מלא be full כְרֵשֹׂ֖ו ḵᵊrēśˌô כָּרֵשׂ belly מֵֽ mˈē מִן from עֲדָנָ֑י ʕᵃḏānˈāy עֵדֶן delight הֱדִיחָֽנִיהדיחנו *hᵉḏîḥˈānî דוח rinse 51:34. comedit me devoravit me Nabuchodonosor rex Babylonis reddidit me quasi vas inane absorbuit me sicut draco replevit ventrem suum teneritudine mea et eiecit me Nabuchodonosor king of Babylon hath eaten me up, he hath devoured me: he hath made me as an empty vessel: he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicate meats, and he hath cast me out. 51:34. “Nebuchadnezzar, the king of Babylon, has consumed me, has devoured me. He has made me like an empty vessel. He has swallowed me like a dragon. He has filled his belly with my tender ones, and he has cast me out. 51:34. Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:3551:35: եւ տառապանք իմ ՚ի Բաբելոն գնացին. ասասցէ բնակիչն Սիովնի. եւ արիւն իմ ՚ի վերայ բնակչացն Քաղդէացւոց. ասասցէ Երուսաղէմ։ 35 Թող հեռանան իմ տանջանքները, եւ ինձ հասած տառապանքները հասնեն Բաբելոնին». “այսպէս պիտի ասի Սիոնի բնակիչը: «Իմ արիւնը քաղդէացի բնակիչների վրա՛յ թող լինի». - այսպէս պիտի ասի Երուսաղէմը: 35 Սիօնի բնակիչը պիտի ըսէ.‘Ինծի ու իմ մարմնիս եղած զրկանքը Բաբելոնի վրայ ըլլայ’»։Ու Երուսաղէմ պիտի ըսէ.«Իմ արիւնս Քաղդէացիներուն երկրին բնակիչներուն վրայ ըլլայ»։
Մերժեցան վաստակք իմ, եւ տառապանք իմ ի Բաբելոն գնացին``, ասասցէ բնակիչն Սիոնի. եւ արիւն իմ ի վերայ բնակչացն Քաղդէացւոց, ասասցէ Երուսաղէմ:
51:35: եւ տառապանք իմ ՚ի Բաբելոն գնացին. ասասցէ բնակիչն Սիովնի. եւ արիւն իմ ՚ի վերայ բնակչացն Քաղդէացւոց. ասասցէ Երուսաղէմ։ 35 Թող հեռանան իմ տանջանքները, եւ ինձ հասած տառապանքները հասնեն Բաբելոնին». “այսպէս պիտի ասի Սիոնի բնակիչը: «Իմ արիւնը քաղդէացի բնակիչների վրա՛յ թող լինի». - այսպէս պիտի ասի Երուսաղէմը: 35 Սիօնի բնակիչը պիտի ըսէ.‘Ինծի ու իմ մարմնիս եղած զրկանքը Բաբելոնի վրայ ըլլայ’»։Ու Երուսաղէմ պիտի ըսէ.«Իմ արիւնս Քաղդէացիներուն երկրին բնակիչներուն վրայ ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:3551:35 Обида моя и плоть моя на Вавилоне, скажет обитательница Сиона, и кровь моя на жителях Халдеи, скажет Иерусалим. 51:35 καὶ και and; even σὺ συ you ζητεῖς ζητεω seek; desire σεαυτῷ σεαυτου of yourself μεγάλα μεγας great; loud μὴ μη not ζητήσῃς ζητεω seek; desire ὅτι οτι since; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπάγω επαγω instigate; bring on κακὰ κακος bad; ugly ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every σάρκα σαρξ flesh λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul σου σου of you; your εἰς εις into; for εὕρεμα ευρεμα in παντὶ πας all; every τόπῳ τοπος place; locality οὗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless βαδίσῃς βαδιζω there 51:35 חֲמָסִ֤י ḥᵃmāsˈî חָמָס violence וּ û וְ and שְׁאֵרִי֙ šᵊʔērˌî שְׁאֵר body עַל־ ʕal- עַל upon בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel תֹּאמַ֖ר tōmˌar אמר say יֹשֶׁ֣בֶת yōšˈeveṯ ישׁב sit צִיֹּ֑ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion וְ wᵊ וְ and דָמִי֙ ḏāmˌî דָּם blood אֶל־ ʔel- אֶל to יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit כַשְׂדִּ֔ים ḵaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans תֹּאמַ֖ר tōmˌar אמר say יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס yᵊrûšālˈāim . s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 51:35. iniquitas adversum me et caro mea super Babylonem dicit habitatio Sion et sanguis meus super habitatores Chaldeae dicit HierusalemThe wrong done to me, and my flesh be upon Babylon, saith the habitation of Sion: and my blood upon the inhabitants of Chaldea, saith Jerusalem. 35. The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and, My blood be upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say. 51:35. This iniquity is against me, and so my flesh is upon Babylon,” says the habitation of Zion. “And my blood is upon the inhabitants of Chaldea,” says Jerusalem. 51:35. The violence done to me and to my flesh [be] upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.
The violence done to me and to my flesh [be] upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say:
51:35 Обида моя и плоть моя на Вавилоне, скажет обитательница Сиона, и кровь моя на жителях Халдеи, скажет Иерусалим. 51:35 καὶ και and; even σὺ συ you ζητεῖς ζητεω seek; desire σεαυτῷ σεαυτου of yourself μεγάλα μεγας great; loud μὴ μη not ζητήσῃς ζητεω seek; desire ὅτι οτι since; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπάγω επαγω instigate; bring on κακὰ κακος bad; ugly ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every σάρκα σαρξ flesh λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul σου σου of you; your εἰς εις into; for εὕρεμα ευρεμα in παντὶ πας all; every τόπῳ τοπος place; locality οὗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless βαδίσῃς βαδιζω there 51:35 חֲמָסִ֤י ḥᵃmāsˈî חָמָס violence וּ û וְ and שְׁאֵרִי֙ šᵊʔērˌî שְׁאֵר body עַל־ ʕal- עַל upon בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel תֹּאמַ֖ר tōmˌar אמר say יֹשֶׁ֣בֶת yōšˈeveṯ ישׁב sit צִיֹּ֑ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion וְ wᵊ וְ and דָמִי֙ ḏāmˌî דָּם blood אֶל־ ʔel- אֶל to יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit כַשְׂדִּ֔ים ḵaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans תֹּאמַ֖ר tōmˌar אמר say יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס yᵊrûšālˈāim . s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 51:35. iniquitas adversum me et caro mea super Babylonem dicit habitatio Sion et sanguis meus super habitatores Chaldeae dicit Hierusalem The wrong done to me, and my flesh be upon Babylon, saith the habitation of Sion: and my blood upon the inhabitants of Chaldea, saith Jerusalem. 51:35. This iniquity is against me, and so my flesh is upon Babylon,” says the habitation of Zion. “And my blood is upon the inhabitants of Chaldea,” says Jerusalem. 51:35. The violence done to me and to my flesh [be] upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:3651:36: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահաւասիկ ես դատեցա՛յց զոսոխն քո, եւ խնդրեցից զվրէժ քո, եւ աւերեցից զծով նորա, եւ ցամաքեցուցից զաղբեւրս նորա[11771]։ [11771] Ոմանք. Ահաւադիկ ես դատե՛՛... եւ աւարեցից զծով։ 36 Դրա համար էլ այսպէս է ասում Տէրը. «Ահա ես պիտի դատեմ քո ոսոխին եւ պիտի առնեմ քո վրէժը, պիտի աւերեմ նրա ծովը եւ ցամաքեցնեմ նրա աղբիւրները: 36 Անոր համար Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ահա ես քու դատիդ պաշտպան պիտի կանգնիմ, Քեզի համար վրէժխնդիր պիտի ըլլամ, Անոր ծովը պիտի ցամքեցնեմ, Անոր աղբիւրը պիտի չորցնեմ։
Վասն այդորիկ այսպէս ասէ Տէր. Ահաւասիկ ես դատեցայց զոսոխն քո, եւ խնդրեցից զվրէժ քո, եւ աւերեցից զծով նորա, եւ ցամաքեցուցից զաղբեւրս նորա:
51:36: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահաւասիկ ես դատեցա՛յց զոսոխն քո, եւ խնդրեցից զվրէժ քո, եւ աւերեցից զծով նորա, եւ ցամաքեցուցից զաղբեւրս նորա [11771]։ [11771] Ոմանք. Ահաւադիկ ես դատե՛՛... եւ աւարեցից զծով։ 36 Դրա համար էլ այսպէս է ասում Տէրը. «Ահա ես պիտի դատեմ քո ոսոխին եւ պիտի առնեմ քո վրէժը, պիտի աւերեմ նրա ծովը եւ ցամաքեցնեմ նրա աղբիւրները: 36 Անոր համար Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ահա ես քու դատիդ պաշտպան պիտի կանգնիմ, Քեզի համար վրէժխնդիր պիտի ըլլամ, Անոր ծովը պիտի ցամքեցնեմ, Անոր աղբիւրը պիտի չորցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:3651:36 Посему так говорит Господь: вот, Я вступлюсь в твое дело и отмщу за тебя, и осушу море его, и иссушу каналы его. 51:36 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנְנִי־ hinnî- הִנֵּה behold רָב֙ rˌāv ריב contend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רִיבֵ֔ךְ rîvˈēḵ רִיב law-case וְ wᵊ וְ and נִקַּמְתִּ֖י niqqamtˌî נקם avenge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִקְמָתֵ֑ךְ niqmāṯˈēḵ נְקָמָה vengeance וְ wᵊ וְ and הַחֲרַבְתִּי֙ haḥᵃravtˌî חרב be dry אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יַמָּ֔הּ yammˈāh יָם sea וְ wᵊ וְ and הֹבַשְׁתִּ֖י hōvaštˌî יבשׁ be dry אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְקֹורָֽהּ׃ mᵊqôrˈāh מָקֹור well 51:36. propterea haec dicit Dominus ecce ego iudicabo causam tuam et ulciscar ultionem tuam et desertum faciam mare eius et siccabo venam eiusTherefore thus saith the Lord: Behold I will judge thy cause, and will take vengeance for thee, and I will make her sea desolate, I and will dry up her spring. 36. Therefore thus saith the LORD: Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her fountain dry. 51:36. Because of this, thus says the Lord: “Behold, I will judge your case, and I will avenge your vengeance, and I will make her sea into a desert, and I will dry up her spring. 51:36. Therefore thus saith the LORD; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry.
Therefore thus saith the LORD; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry:
51:36 Посему так говорит Господь: вот, Я вступлюсь в твое дело и отмщу за тебя, и осушу море его, и иссушу каналы его. 51:36 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנְנִי־ hinnî- הִנֵּה behold רָב֙ rˌāv ריב contend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רִיבֵ֔ךְ rîvˈēḵ רִיב law-case וְ wᵊ וְ and נִקַּמְתִּ֖י niqqamtˌî נקם avenge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִקְמָתֵ֑ךְ niqmāṯˈēḵ נְקָמָה vengeance וְ wᵊ וְ and הַחֲרַבְתִּי֙ haḥᵃravtˌî חרב be dry אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יַמָּ֔הּ yammˈāh יָם sea וְ wᵊ וְ and הֹבַשְׁתִּ֖י hōvaštˌî יבשׁ be dry אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְקֹורָֽהּ׃ mᵊqôrˈāh מָקֹור well 51:36. propterea haec dicit Dominus ecce ego iudicabo causam tuam et ulciscar ultionem tuam et desertum faciam mare eius et siccabo venam eius Therefore thus saith the Lord: Behold I will judge thy cause, and will take vengeance for thee, and I will make her sea desolate, I and will dry up her spring. 51:36. Because of this, thus says the Lord: “Behold, I will judge your case, and I will avenge your vengeance, and I will make her sea into a desert, and I will dry up her spring. 51:36. Therefore thus saith the LORD; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:3751:37: Եւ եղիցի Բաբելոն ՚ի բլուրս՝ բնակութիւն վիշապաց, յապականութիւն եւ ՚ի շչիւն, եւ մի՛ բնակեսցի 37 Բաբելոնը բլուրների պիտի վերածուի, վիշապների բնակավայրի, աւերածութեան ու սուլոցի պիտի ենթարկուի, բնակելի չպիտի լինի: 37 Բաբելոն աւերակի դէզեր, Չագալներու բնակարան, Զարմանքի եւ սուլելու ենթակայ պիտի ըլլայ։Հոն մարդ պիտի չբնակի։
Եւ եղիցի Բաբելոն ի բլուրս` բնակութիւն վիշապաց, յապականութիւն եւ ի շչիւն, եւ մի՛ բնակեսցի:
51:37: Եւ եղիցի Բաբելոն ՚ի բլուրս՝ բնակութիւն վիշապաց, յապականութիւն եւ ՚ի շչիւն, եւ մի՛ բնակեսցի 37 Բաբելոնը բլուրների պիտի վերածուի, վիշապների բնակավայրի, աւերածութեան ու սուլոցի պիտի ենթարկուի, բնակելի չպիտի լինի: 37 Բաբելոն աւերակի դէզեր, Չագալներու բնակարան, Զարմանքի եւ սուլելու ենթակայ պիտի ըլլայ։Հոն մարդ պիտի չբնակի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:3751:37 И Вавилон будет грудою развалин, жилищем шакалов, ужасом и посмеянием, без жителей. 51:37 וְ wᵊ וְ and הָיְתָה֩ hāyᵊṯˌā היה be בָבֶ֨ל׀ vāvˌel בָּבֶל Babel לְ lᵊ לְ to גַלִּ֧ים׀ ḡallˈîm גַּל heap מְעֹון־ mᵊʕôn- מָעֹון dwelling תַּנִּ֛ים tannˈîm תַּן jackal שַׁמָּ֥ה šammˌā שַׁמָּה destruction וּ û וְ and שְׁרֵקָ֖ה šᵊrēqˌā שְׁרִקָה whistling מֵ mē מִן from אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] יֹושֵֽׁב׃ yôšˈēv ישׁב sit 51:37. et erit Babylon in tumulos habitatio draconum stupor et sibilus eo quod non sit habitatorAnd Babylon shall be reduced to heaps, a dwelling place for dragons, an astonishment and a hissing, because there is no inhabitant. 37. And Babylon shall become heaps, a dwelling place for jackals, an astonishment, and an hissing, without inhabitant. 51:37. And Babylon will become a tumult, the habitation of dragons, an astonishment, and a hissing, because there is no inhabitant. 51:37. And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant.
And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant:
51:37 И Вавилон будет грудою развалин, жилищем шакалов, ужасом и посмеянием, без жителей. 51:37 וְ wᵊ וְ and הָיְתָה֩ hāyᵊṯˌā היה be בָבֶ֨ל׀ vāvˌel בָּבֶל Babel לְ lᵊ לְ to גַלִּ֧ים׀ ḡallˈîm גַּל heap מְעֹון־ mᵊʕôn- מָעֹון dwelling תַּנִּ֛ים tannˈîm תַּן jackal שַׁמָּ֥ה šammˌā שַׁמָּה destruction וּ û וְ and שְׁרֵקָ֖ה šᵊrēqˌā שְׁרִקָה whistling מֵ mē מִן from אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] יֹושֵֽׁב׃ yôšˈēv ישׁב sit 51:37. et erit Babylon in tumulos habitatio draconum stupor et sibilus eo quod non sit habitator And Babylon shall be reduced to heaps, a dwelling place for dragons, an astonishment and a hissing, because there is no inhabitant. 51:37. And Babylon will become a tumult, the habitation of dragons, an astonishment, and a hissing, because there is no inhabitant. 51:37. And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:3851:38: համօրէն. իբրեւ առիւծունք պատրաստեցան որդիք նոցա. եւ իբրեւ զկորիւնս առիւծուց։ 38 Նրանց բոլոր որդիները պատրաստուեցին իբրեւ առիւծներ, իբրեւ առիւծի կորիւններ. 38 «Անոնք առոյգ առիւծներու պէս մէկտեղ պիտի մռնչեն Եւ կորիւններու պէս պիտի մրմռան։
Համօրէն իբրեւ առիւծունք [861]պատրաստեցան որդիք նոցա, եւ`` իբրեւ զկորիւնս առիւծուց:
51:38: համօրէն. իբրեւ առիւծունք պատրաստեցան որդիք նոցա. եւ իբրեւ զկորիւնս առիւծուց։ 38 Նրանց բոլոր որդիները պատրաստուեցին իբրեւ առիւծներ, իբրեւ առիւծի կորիւններ. 38 «Անոնք առոյգ առիւծներու պէս մէկտեղ պիտի մռնչեն Եւ կորիւններու պէս պիտի մրմռան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:3851:38 Как львы зарыкают все они, и заревут как щенки львиные. 51:38 יַחְדָּ֖ו yaḥdˌāw יַחְדָּו together כַּ ka כְּ as † הַ the כְּפִרִ֣ים kkᵊfirˈîm כְּפִיר young lion יִשְׁאָ֑גוּ yišʔˈāḡû שׁאג roar נָעֲר֖וּ nāʕᵃrˌû נער growl כְּ kᵊ כְּ as גֹורֵ֥י ḡôrˌê גֹּור lion's whelp אֲרָיֹֽות׃ ʔᵃrāyˈôṯ אֲרִי lion 51:38. simul ut leones rugient excutient comas velut catuli leonumThey shall roar together like lions, they shall shake their manes like young lions. 38. They shall roar together like young lions; they shall growl as lions’ whelps. 51:38. They will roar together, like lions, they will shake their manes, like young lions. 51:38. They shall roar together like lions: they shall yell as lions’ whelps.
They shall roar together like lions: they shall yell as lions' whelps:
51:38 Как львы зарыкают все они, и заревут как щенки львиные. 51:38 יַחְדָּ֖ו yaḥdˌāw יַחְדָּו together כַּ ka כְּ as † הַ the כְּפִרִ֣ים kkᵊfirˈîm כְּפִיר young lion יִשְׁאָ֑גוּ yišʔˈāḡû שׁאג roar נָעֲר֖וּ nāʕᵃrˌû נער growl כְּ kᵊ כְּ as גֹורֵ֥י ḡôrˌê גֹּור lion's whelp אֲרָיֹֽות׃ ʔᵃrāyˈôṯ אֲרִי lion 51:38. simul ut leones rugient excutient comas velut catuli leonum They shall roar together like lions, they shall shake their manes like young lions. 51:38. They will roar together, like lions, they will shake their manes, like young lions. 51:38. They shall roar together like lions: they shall yell as lions’ whelps. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:3951:39: ՚Ի ջերմն խշտեաց իւրեանց տա՛ց նոցա արհաւիրս, եւ արբուցից զնոսա. զի թմբրեսցին եւ ննջեսցեն քո՛ւն յաւիտենից. եւ մի՛ զարթիցեն՝ ասէ Տէր[11772]։ [11772] Ոմանք. ՚Ի ջերմ խշտաց իւ՛՛... եւ արբեցուցից զնոսա։ 39 իրենց տաք խշտիների մէջ՝ նրանց արհաւիրք եմ բերելու, հարբեցնելու եմ նրանց, որ թմրեն ու ննջեն յաւիտենական քնով եւ չարթնանան, - ասում է Տէրը: - 39 Երբ անոնք գինիէն տաքնան, անոնց կոչունք պիտի ընեմ Ու զանոնք պիտի գինովցնեմ, որպէս զի զուարթանան Եւ յաւիտենական քունով քնանան Ու չարթննան», կ’ըսէ Տէրը։
[862]Ի ջերմն խշտեաց իւրեանց տաց նոցա արհաւիրս``, եւ արբուցից զնոսա. զի թմբրեսցին եւ ննջեսցեն քուն յաւիտենից, եւ մի՛ զարթիցեն, ասէ Տէր:
51:39: ՚Ի ջերմն խշտեաց իւրեանց տա՛ց նոցա արհաւիրս, եւ արբուցից զնոսա. զի թմբրեսցին եւ ննջեսցեն քո՛ւն յաւիտենից. եւ մի՛ զարթիցեն՝ ասէ Տէր [11772]։ [11772] Ոմանք. ՚Ի ջերմ խշտաց իւ՛՛... եւ արբեցուցից զնոսա։ 39 իրենց տաք խշտիների մէջ՝ նրանց արհաւիրք եմ բերելու, հարբեցնելու եմ նրանց, որ թմրեն ու ննջեն յաւիտենական քնով եւ չարթնանան, - ասում է Տէրը: - 39 Երբ անոնք գինիէն տաքնան, անոնց կոչունք պիտի ընեմ Ու զանոնք պիտի գինովցնեմ, որպէս զի զուարթանան Եւ յաւիտենական քունով քնանան Ու չարթննան», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:3951:39 Во время разгорячения их сделаю им пир и упою их, чтобы они повеселились и заснули вечным сном, и не пробуждались, говорит Господь. 51:39 בְּ bᵊ בְּ in חֻמָּ֞ם ḥummˈām חמם be hot אָשִׁ֣ית ʔāšˈîṯ שׁית put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁתֵּיהֶ֗ם mištêhˈem מִשְׁתֶּה drinking וְ wᵊ וְ and הִשְׁכַּרְתִּים֙ hiškartîm שׁכר be drunk לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יַעֲלֹ֔זוּ yaʕᵃlˈōzû עלז rejoice וְ wᵊ וְ and יָשְׁנ֥וּ yāšᵊnˌû ישׁן sleep שְׁנַת־ šᵊnaṯ- שֵׁנָה sleep עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָקִ֑יצוּ yāqˈîṣû קיץ pass summer נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 51:39. in calore eorum ponam potus eorum et inebriabo eos ut sopiantur et dormiant somnum sempiternum et non consurgant dicit DominusIn their heat I will set them drink: and I will make them drunk, that they may slumber, and sleep an everlasting sleep, and awake no more, saith the Lord. 39. When they are heated, I will make their feast, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the LORD. 51:39. In their heat, I will give them a drink, and I will inebriate them, so that they become drowsy, and sleep an everlasting sleep, and do not rise up, says the Lord. 51:39. In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the LORD.
In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the LORD:
51:39 Во время разгорячения их сделаю им пир и упою их, чтобы они повеселились и заснули вечным сном, и не пробуждались, говорит Господь. 51:39 בְּ bᵊ בְּ in חֻמָּ֞ם ḥummˈām חמם be hot אָשִׁ֣ית ʔāšˈîṯ שׁית put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁתֵּיהֶ֗ם mištêhˈem מִשְׁתֶּה drinking וְ wᵊ וְ and הִשְׁכַּרְתִּים֙ hiškartîm שׁכר be drunk לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יַעֲלֹ֔זוּ yaʕᵃlˈōzû עלז rejoice וְ wᵊ וְ and יָשְׁנ֥וּ yāšᵊnˌû ישׁן sleep שְׁנַת־ šᵊnaṯ- שֵׁנָה sleep עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָקִ֑יצוּ yāqˈîṣû קיץ pass summer נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 51:39. in calore eorum ponam potus eorum et inebriabo eos ut sopiantur et dormiant somnum sempiternum et non consurgant dicit Dominus In their heat I will set them drink: and I will make them drunk, that they may slumber, and sleep an everlasting sleep, and awake no more, saith the Lord. 51:39. In their heat, I will give them a drink, and I will inebriate them, so that they become drowsy, and sleep an everlasting sleep, and do not rise up, says the Lord. 51:39. In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the LORD. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:4051:40: Իջո՛ զնոսա իբրեւ զոչխարս ՚ի սպանումն, եւ իբրեւ զխոյս այծեօք հանդերձ։ 40 Իջեցրո՛ւ, մորթելո՛ւ տար նրանց ինչպէս ոչխարների, ինչպէս խոյերի ու այծերի»: 40 «Զանոնք սպանդանոցը պիտի իջեցնեմ գառնուկներու պէս Կամ խոյերու պէս՝ նոխազներու հետ»։
[863]Իջո զնոսա իբրեւ զոչխարս ի սպանումն, եւ իբրեւ զխոյս այծեօք հանդերձ:
51:40: Իջո՛ զնոսա իբրեւ զոչխարս ՚ի սպանումն, եւ իբրեւ զխոյս այծեօք հանդերձ։ 40 Իջեցրո՛ւ, մորթելո՛ւ տար նրանց ինչպէս ոչխարների, ինչպէս խոյերի ու այծերի»: 40 «Զանոնք սպանդանոցը պիտի իջեցնեմ գառնուկներու պէս Կամ խոյերու պէս՝ նոխազներու հետ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:4051:40 Сведу их как ягнят на заклание, как овнов с козлами. 51:40 אֹֽורִידֵ֖ם ʔˈôrîḏˌēm ירד descend כְּ kᵊ כְּ as כָרִ֣ים ḵārˈîm כַּר ram לִ li לְ to טְבֹ֑וחַ ṭᵊvˈôₐḥ טבח slaughter כְּ kᵊ כְּ as אֵילִ֖ים ʔêlˌîm אַיִל ram, despot עִם־ ʕim- עִם with עַתּוּדִֽים׃ ʕattûḏˈîm עַתּוּד ram 51:40. deducam eos quasi agnos ad victimam quasi arietes cum hedisI will bring them down like lambs to the slaughter, and like rams with kids. 40. I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he-goats. 51:40. I will lead them away, like lambs to the slaughter, and like rams with young goats. 51:40. I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats.
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats:
51:40 Сведу их как ягнят на заклание, как овнов с козлами. 51:40 אֹֽורִידֵ֖ם ʔˈôrîḏˌēm ירד descend כְּ kᵊ כְּ as כָרִ֣ים ḵārˈîm כַּר ram לִ li לְ to טְבֹ֑וחַ ṭᵊvˈôₐḥ טבח slaughter כְּ kᵊ כְּ as אֵילִ֖ים ʔêlˌîm אַיִל ram, despot עִם־ ʕim- עִם with עַתּוּדִֽים׃ ʕattûḏˈîm עַתּוּד ram 51:40. deducam eos quasi agnos ad victimam quasi arietes cum hedis I will bring them down like lambs to the slaughter, and like rams with kids. 51:40. I will lead them away, like lambs to the slaughter, and like rams with young goats. 51:40. I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:4151:41: Զիա՞րդ ՚ի պարտութիւն՝ մատնեցար Սիսակ, եւ անկար յո՛րս պարծանքդ ամենայն երկրի։ Զիա՞րդ եղեւ Բաբելոն յապականութիւն ՚ի մէջ ամենայն ազգաց[11773]։ [11773] Ոմանք. ՚Ի պարտութիւն մատնեցար Սիսիկիս։ 41 Ինչպէ՜ս պարտութեան մատնուեցիր, ո՛վ Սիսակ, ինչպէ՜ս որսի պէս բռնուեցիր, ո՛վ դու պարծանքդ ամենայն երկրի: Ինչպէ՜ս Բաբելոնն ամայացաւ հանուր ազգերի մէջ: 41 «Ի՜նչպէս առնուեցաւ Սիսակը Ու բոլոր երկրի պարծանքը բռնուեցաւ. Բաբելոն ի՜նչպէս աւերակ եղաւ ազգերուն մէջ։
Զիա՜րդ [864]ի պարտութիւն մատնեցար, Սիսակ, եւ անկար`` յորս` պարծանքդ ամենայն երկրի. զիա՜րդ եղեւ Բաբելոն յապականութիւն ի մէջ ամենայն ազգաց:
51:41: Զիա՞րդ ՚ի պարտութիւն՝ մատնեցար Սիսակ, եւ անկար յո՛րս պարծանքդ ամենայն երկրի։ Զիա՞րդ եղեւ Բաբելոն յապականութիւն ՚ի մէջ ամենայն ազգաց [11773]։ [11773] Ոմանք. ՚Ի պարտութիւն մատնեցար Սիսիկիս։ 41 Ինչպէ՜ս պարտութեան մատնուեցիր, ո՛վ Սիսակ, ինչպէ՜ս որսի պէս բռնուեցիր, ո՛վ դու պարծանքդ ամենայն երկրի: Ինչպէ՜ս Բաբելոնն ամայացաւ հանուր ազգերի մէջ: 41 «Ի՜նչպէս առնուեցաւ Սիսակը Ու բոլոր երկրի պարծանքը բռնուեցաւ. Բաբելոն ի՜նչպէս աւերակ եղաւ ազգերուն մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:4151:41 Как взят Сесах, и завоевана слава всей земли! Как сделался Вавилон ужасом между народами! 51:41 אֵ֚יךְ ˈʔêḵ אֵיךְ how נִלְכְּדָ֣ה nilkᵊḏˈā לכד seize שֵׁשַׁ֔ךְ šēšˈaḵ שֵׁשַׁךְ Sheshach וַ wa וְ and תִּתָּפֵ֖שׂ ttittāfˌēś תפשׂ seize תְּהִלַּ֣ת tᵊhillˈaṯ תְּהִלָּה praise כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֵ֣יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how הָיְתָ֧ה hāyᵊṯˈā היה be לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֛ה šammˈā שַׁמָּה destruction בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people 51:41. quomodo capta est Sesach et conprehensa est inclita universae terrae quomodo facta est in stuporem Babylon inter gentesHow is Sesach taken, and the renowned one of all the earth surprised? How is Babylon become an astonishment among the nations? 41. How is Sheshach taken! and the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become a desolation among the nations! 51:41. How was Sesac captured, and how was the renowned one of all the earth seized? How has Babylon become an astonishment among the nations? 51:41. How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become an astonishment among the nations!
How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become an astonishment among the nations:
51:41 Как взят Сесах, и завоевана слава всей земли! Как сделался Вавилон ужасом между народами! 51:41 אֵ֚יךְ ˈʔêḵ אֵיךְ how נִלְכְּדָ֣ה nilkᵊḏˈā לכד seize שֵׁשַׁ֔ךְ šēšˈaḵ שֵׁשַׁךְ Sheshach וַ wa וְ and תִּתָּפֵ֖שׂ ttittāfˌēś תפשׂ seize תְּהִלַּ֣ת tᵊhillˈaṯ תְּהִלָּה praise כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֵ֣יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how הָיְתָ֧ה hāyᵊṯˈā היה be לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֛ה šammˈā שַׁמָּה destruction בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people 51:41. quomodo capta est Sesach et conprehensa est inclita universae terrae quomodo facta est in stuporem Babylon inter gentes How is Sesach taken, and the renowned one of all the earth surprised? How is Babylon become an astonishment among the nations? 51:41. How was Sesac captured, and how was the renowned one of all the earth seized? How has Babylon become an astonishment among the nations? 51:41. How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become an astonishment among the nations! ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:4251:42: Ե՛լ ՚ի վերայ Բաբելոնի ծովն գոչմամբ ալեաց իւրոց, եւ ծածկեցաւ։ 42 Իր ալիքների գոչիւնով ծովը բարձրացաւ Բաբելոնի վրայ, եւ նա ծածկուեց: 42 Ծովը Բաբելոնի վրայ ելաւ, Անոր ալիքներուն շատութենէն ծածկուեցաւ ան։
Ել ի վերայ Բաբելոնի ծովն, գոչմամբ ալեաց իւրոց ծածկեցաւ:
51:42: Ե՛լ ՚ի վերայ Բաբելոնի ծովն գոչմամբ ալեաց իւրոց, եւ ծածկեցաւ։ 42 Իր ալիքների գոչիւնով ծովը բարձրացաւ Բաբելոնի վրայ, եւ նա ծածկուեց: 42 Ծովը Բաբելոնի վրայ ելաւ, Անոր ալիքներուն շատութենէն ծածկուեցաւ ան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:4251:42 Устремилось на Вавилон море; он покрыт множеством волн его. 51:42 עָלָ֥ה ʕālˌā עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel הַ ha הַ the יָּ֑ם yyˈom יָם sea בַּ ba בְּ in הֲמֹ֥ון hᵃmˌôn הָמֹון commotion גַּלָּ֖יו gallˌāʸw גַּל wave נִכְסָֽתָה׃ niḵsˈāṯā כסה cover 51:42. ascendit super Babylonem mare multitudine fluctuum eius operta estThe sea is come up over Babylon : she is covered with the multitude of the waves thereof. 42. The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof. 51:42. The sea has ascended over Babylon; she has been covered by the multitude of its waves. 51:42. The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof.
The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof:
51:42 Устремилось на Вавилон море; он покрыт множеством волн его. 51:42 עָלָ֥ה ʕālˌā עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel הַ ha הַ the יָּ֑ם yyˈom יָם sea בַּ ba בְּ in הֲמֹ֥ון hᵃmˌôn הָמֹון commotion גַּלָּ֖יו gallˌāʸw גַּל wave נִכְסָֽתָה׃ niḵsˈāṯā כסה cover 51:42. ascendit super Babylonem mare multitudine fluctuum eius operta est The sea is come up over Babylon : she is covered with the multitude of the waves thereof. 51:42. The sea has ascended over Babylon; she has been covered by the multitude of its waves. 51:42. The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:4351:43: Եղեն քաղաքք նորա յապականութիւն յերկիր անջուր եւ յանապատ. եւ մի՛ ոք իցէ որ բնակիցէ ՚ի նմա, եւ մի՛ հանգիցէ ՚ի նմա որդի մարդոյ[11774]։ [11774] Բազումք. Եւ ոչ հանգիցէ ՚ի նմա։ 43 Նրա քաղաքները դարձան աւեր, անջուր երկիր ու անապատ, ուր ոչ ոք չի բնակուի, ուր մարդու որդին կանգ չի առնի: 43 Անոր քաղաքները աւերակ, Անջրդի երկիր ու անապատ եղան։Այնպիսի երկիր մը եղան, ուր մարդ չի բնակիր Ու անկէ մարդու զաւակ չ’անցնիր։
Եղեն քաղաքք նորա յապականութիւն, յերկիր անջուր եւ յանապատ, եւ մի՛ ոք իցէ որ բնակիցէ ի նմա, եւ ոչ [865]հանգիցէ ի նմա`` որդի մարդոյ:
51:43: Եղեն քաղաքք նորա յապականութիւն յերկիր անջուր եւ յանապատ. եւ մի՛ ոք իցէ որ բնակիցէ ՚ի նմա, եւ մի՛ հանգիցէ ՚ի նմա որդի մարդոյ [11774]։ [11774] Բազումք. Եւ ոչ հանգիցէ ՚ի նմա։ 43 Նրա քաղաքները դարձան աւեր, անջուր երկիր ու անապատ, ուր ոչ ոք չի բնակուի, ուր մարդու որդին կանգ չի առնի: 43 Անոր քաղաքները աւերակ, Անջրդի երկիր ու անապատ եղան։Այնպիսի երկիր մը եղան, ուր մարդ չի բնակիր Ու անկէ մարդու զաւակ չ’անցնիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:4351:43 Города его сделались пустыми, землею сухою, степью, землею, где не живет ни один человек и где не проходит сын человеческий. 51:43 הָי֤וּ hāyˈû היה be עָרֶ֨יהָ֙ ʕārˈeʸhā עִיר town לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֔ה šammˈā שַׁמָּה destruction אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth צִיָּ֣ה ṣiyyˈā צִיָּה dry country וַ wa וְ and עֲרָבָ֑ה ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert אֶ֗רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵשֵׁ֤ב yēšˈēv ישׁב sit בָּהֵן֙ bāhˌēn בְּ in כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַעֲבֹ֥ר yaʕᵃvˌōr עבר pass בָּהֵ֖ן bāhˌēn בְּ in בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 51:43. factae sunt civitates eius in stuporem terra inhabitabilis et deserta terra in qua nullus habitet nec transeat per eam filius hominisHer cities are become an astonishment, a land uninhabited and desolate, a land wherein none can dwell, nor son of man pass through it. 43. Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby. 51:43. Her cities have become an astonishment, an uninhabited and desolate land, a land in which no one may live, nor may a son of man pass through it. 51:43. Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth [any] son of man pass thereby.
Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth [any] son of man pass thereby:
51:43 Города его сделались пустыми, землею сухою, степью, землею, где не живет ни один человек и где не проходит сын человеческий. 51:43 הָי֤וּ hāyˈû היה be עָרֶ֨יהָ֙ ʕārˈeʸhā עִיר town לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֔ה šammˈā שַׁמָּה destruction אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth צִיָּ֣ה ṣiyyˈā צִיָּה dry country וַ wa וְ and עֲרָבָ֑ה ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert אֶ֗רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵשֵׁ֤ב yēšˈēv ישׁב sit בָּהֵן֙ bāhˌēn בְּ in כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַעֲבֹ֥ר yaʕᵃvˌōr עבר pass בָּהֵ֖ן bāhˌēn בְּ in בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 51:43. factae sunt civitates eius in stuporem terra inhabitabilis et deserta terra in qua nullus habitet nec transeat per eam filius hominis Her cities are become an astonishment, a land uninhabited and desolate, a land wherein none can dwell, nor son of man pass through it. 51:43. Her cities have become an astonishment, an uninhabited and desolate land, a land in which no one may live, nor may a son of man pass through it. 51:43. Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth [any] son of man pass thereby. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:4451:44: Եւ խնդրեցից զվրէժ ՚ի Բելայ ՚ի Բաբելոն, եւ հանից զոր եկուլն ՚ի բերանոյ նորա, եւ մի՛ եւս ժողովեսցին առ նա ազգք. նաեւ պարիսպքն Բաբելացւոց անկան։ 44 «Բաբելոնում վրէժխնդիր պիտի լինեմ Բէլից, եւ ինչ որ նա կուլ տուեց, նրա բերանի՛ց պիտի հանեմ: Ազգերն այլեւս նրա մօտ չեն հաւաքուի: Բաբելոնի պարիսպներն էլ պիտի խորտակուեն: 44 Բաբելոնի մէջ Բէլը պիտի պատժեմ Ու անոր բերնէն՝ իր կլլածը պիտի հանեմ Ու անգամ մըն ալ ազգեր անոր պիտի չդիմեն։Բաբելոնի պարիսպն ալ պիտի փլչի։
Եւ խնդրեցից զվրէժ ի Բելայ ի Բաբելոն, եւ հանից զոր եկուլն ի բերանոյ նորա, եւ մի՛ եւս ժողովեսցին առ նա ազգք. նա եւ պարիսպքն Բաբելացւոց անկան:
51:44: Եւ խնդրեցից զվրէժ ՚ի Բելայ ՚ի Բաբելոն, եւ հանից զոր եկուլն ՚ի բերանոյ նորա, եւ մի՛ եւս ժողովեսցին առ նա ազգք. նաեւ պարիսպքն Բաբելացւոց անկան։ 44 «Բաբելոնում վրէժխնդիր պիտի լինեմ Բէլից, եւ ինչ որ նա կուլ տուեց, նրա բերանի՛ց պիտի հանեմ: Ազգերն այլեւս նրա մօտ չեն հաւաքուի: Բաբելոնի պարիսպներն էլ պիտի խորտակուեն: 44 Բաբելոնի մէջ Բէլը պիտի պատժեմ Ու անոր բերնէն՝ իր կլլածը պիտի հանեմ Ու անգամ մըն ալ ազգեր անոր պիտի չդիմեն։Բաբելոնի պարիսպն ալ պիտի փլչի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:4451:44 И посещу Вила в Вавилоне, и исторгну из уст его проглоченное им, и народы не будут более стекаться к нему, даже и стены Вавилонские падут. 51:44 וּ û וְ and פָקַדְתִּ֨י fāqaḏtˌî פקד miss עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֜ל bˈēl בֵּל Bel בְּ bᵊ בְּ in בָבֶ֗ל vāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and הֹצֵאתִ֤י hōṣēṯˈî יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּלְעֹו֙ bilʕˌô בֶּלַע what is swallowed מִ mi מִן from פִּ֔יו ppˈiʸw פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִנְהֲר֥וּ yinhᵃrˌû נהר stream אֵלָ֛יו ʔēlˈāʸw אֶל to עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration גֹּויִ֑ם gôyˈim גֹּוי people גַּם־ gam- גַּם even חֹומַ֥ת ḥômˌaṯ חֹומָה wall בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel נָפָֽלָה׃ nāfˈālā נפל fall 51:44. et visitabo super Bel in Babylone et eiciam quod absorbuerat de ore eius et non confluent ad eum ultra gentes siquidem et murus Babylonis corruitAnd I will visit against Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he had swallowed down: and the nations shall no more flow together to him, for the wall also of Babylon shall fall. 44. And I will do judgment upon Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up; and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall. 51:44. And I will visit against Bel in Babylon, and I will cast from his mouth what he has swallowed. And the nations will no longer flow together before him. For even the wall of Babylon will also fall. 51:44. And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up: and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall.
And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up: and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall:
51:44 И посещу Вила в Вавилоне, и исторгну из уст его проглоченное им, и народы не будут более стекаться к нему, даже и стены Вавилонские падут. 51:44 וּ û וְ and פָקַדְתִּ֨י fāqaḏtˌî פקד miss עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֜ל bˈēl בֵּל Bel בְּ bᵊ בְּ in בָבֶ֗ל vāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and הֹצֵאתִ֤י hōṣēṯˈî יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּלְעֹו֙ bilʕˌô בֶּלַע what is swallowed מִ mi מִן from פִּ֔יו ppˈiʸw פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִנְהֲר֥וּ yinhᵃrˌû נהר stream אֵלָ֛יו ʔēlˈāʸw אֶל to עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration גֹּויִ֑ם gôyˈim גֹּוי people גַּם־ gam- גַּם even חֹומַ֥ת ḥômˌaṯ חֹומָה wall בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel נָפָֽלָה׃ nāfˈālā נפל fall 51:44. et visitabo super Bel in Babylone et eiciam quod absorbuerat de ore eius et non confluent ad eum ultra gentes siquidem et murus Babylonis corruit And I will visit against Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he had swallowed down: and the nations shall no more flow together to him, for the wall also of Babylon shall fall. 51:44. And I will visit against Bel in Babylon, and I will cast from his mouth what he has swallowed. And the nations will no longer flow together before him. For even the wall of Babylon will also fall. 51:44. And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up: and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:4551:45: Ելէ՛ք ՚ի միջոյ նոցա ժողովուրդ իմ, եւ ապրեցուցէ՛ք իւրաքանչիւր զանձինս ձեր ՚ի սրտմտութենէ բարկութեան Տեառն։ 45 Դո՛ւրս արի նրա միջից, ո՛վ իմ ժողովուրդ, ամէն մէկդ ձեր ա՛նձը փրկեցէք Տիրոջ ցասումից ու բարկութիւնից: 45 «Անոր մէջէն ելէ՛ք, ո՛վ իմ ժողովուրդս Եւ ամէն մարդ թող իր անձը ազատէ Տէրոջը սաստիկ բարկութենէն։
Ելէք ի միջոյ նորա, ժողովուրդ իմ, եւ ապրեցուցէք իւրաքանչիւր զանձինս ձեր ի սրտմտութենէ բարկութեան Տեառն:
51:45: Ելէ՛ք ՚ի միջոյ նոցա ժողովուրդ իմ, եւ ապրեցուցէ՛ք իւրաքանչիւր զանձինս ձեր ՚ի սրտմտութենէ բարկութեան Տեառն։ 45 Դո՛ւրս արի նրա միջից, ո՛վ իմ ժողովուրդ, ամէն մէկդ ձեր ա՛նձը փրկեցէք Տիրոջ ցասումից ու բարկութիւնից: 45 «Անոր մէջէն ելէ՛ք, ո՛վ իմ ժողովուրդս Եւ ամէն մարդ թող իր անձը ազատէ Տէրոջը սաստիկ բարկութենէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:4551:45 Выходи из среды его, народ Мой, и спасайте каждый душу свою от пламенного гнева Господа. 51:45 צְא֤וּ ṣᵊʔˈû יצא go out מִ mi מִן from תֹּוכָהּ֙ ttôḵˌāh תָּוֶךְ midst עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people וּ û וְ and מַלְּט֖וּ mallᵊṭˌû מלט escape אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֹׁ֑ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul מֵ mē מִן from חֲרֹ֖ון ḥᵃrˌôn חָרֹון anger אַף־ ʔaf- אַף nose יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 51:45. egredimini de medio eius populus meus ut salvet unusquisque animam suam ab ira furoris DominiGo out of the midst of her, my people: that every man may save his life from the fierce wrath of the Lord. 45. My people, go ye out of the midst of her, and save yourselves every man from the fierce anger of the LORD. 51:45. Go forth from her midst, my people, so that each one may save his life from the wrath of the fury of the Lord. 51:45. My people, go ye out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the LORD.
My people, go ye out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the LORD:
51:45 Выходи из среды его, народ Мой, и спасайте каждый душу свою от пламенного гнева Господа. 51:45 צְא֤וּ ṣᵊʔˈû יצא go out מִ mi מִן from תֹּוכָהּ֙ ttôḵˌāh תָּוֶךְ midst עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people וּ û וְ and מַלְּט֖וּ mallᵊṭˌû מלט escape אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֹׁ֑ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul מֵ mē מִן from חֲרֹ֖ון ḥᵃrˌôn חָרֹון anger אַף־ ʔaf- אַף nose יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 51:45. egredimini de medio eius populus meus ut salvet unusquisque animam suam ab ira furoris Domini Go out of the midst of her, my people: that every man may save his life from the fierce wrath of the Lord. 51:45. Go forth from her midst, my people, so that each one may save his life from the wrath of the fury of the Lord. 51:45. My people, go ye out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the LORD. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:4651:46: Մի՛ երբէք զանգիտիցեն սիրտք ձեր. եւ մի՛ երկնչիք ՚ի համբաւաց զոր լսիցէք յերկրին. զի ՚ի նմին տարւոջ մտցէ՛ լուրն, եւ յետ այնր տարւոյ՝ ա՛յլ լուր, եւ անիրաւութիւն յերկրին. առա՛կ ՚ի վերայ առակի[11775]։ [11775] Ոսկան. ՚Ի համբաւոց զոր լսիցէք։ 46 Թող երբեք չահաբեկուեն ձեր սրտերը, մի՛ վախեցէք այն լուրերից, որ կը լսէք երկրում, որովհետեւ նոյն տարում պիտի գայ մի լուր, իսկ յաջորդ տարում՝ այլ լուր, եւ անիրաւութիւն պիտի լինի երկրում, խայտառակութիւն՝ խայտառակութեան վրայ[139]:[139] 139. Եբրայերէն՝ իշխան իշխանի դէմ: 46 Չըլլայ թէ երկրին մէջ տարածուած լուրէն Ձեր սիրտը թուլնայ ու վախնաք, Երբ մէկ տարուան մէջ լուր մը, Հետեւեալ տարուան մէջ ուրիշ լուր մը գայ, Երկրին մէջ բռնութիւն ըլլայ, Իշխան իշխանի դէմ ելլէ։
Մի՛ երբեք զանգիտիցեն սիրտք ձեր, եւ մի՛ երկնչիք ի համբաւաց զոր լսիցէք յերկրին. զի ի նմին տարւոջ մտցէ լուրն, եւ յետ այնր տարւոյ` այլ լուր, եւ անիրաւութիւն յերկրին, [866]առակ ի վերայ առակի:
51:46: Մի՛ երբէք զանգիտիցեն սիրտք ձեր. եւ մի՛ երկնչիք ՚ի համբաւաց զոր լսիցէք յերկրին. զի ՚ի նմին տարւոջ մտցէ՛ լուրն, եւ յետ այնր տարւոյ՝ ա՛յլ լուր, եւ անիրաւութիւն յերկրին. առա՛կ ՚ի վերայ առակի [11775]։ [11775] Ոսկան. ՚Ի համբաւոց զոր լսիցէք։ 46 Թող երբեք չահաբեկուեն ձեր սրտերը, մի՛ վախեցէք այն լուրերից, որ կը լսէք երկրում, որովհետեւ նոյն տարում պիտի գայ մի լուր, իսկ յաջորդ տարում՝ այլ լուր, եւ անիրաւութիւն պիտի լինի երկրում, խայտառակութիւն՝ խայտառակութեան վրայ [139]: [139] 139. Եբրայերէն՝ իշխան իշխանի դէմ: 46 Չըլլայ թէ երկրին մէջ տարածուած լուրէն Ձեր սիրտը թուլնայ ու վախնաք, Երբ մէկ տարուան մէջ լուր մը, Հետեւեալ տարուան մէջ ուրիշ լուր մը գայ, Երկրին մէջ բռնութիւն ըլլայ, Իշխան իշխանի դէմ ելլէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:4651:46 Да не ослабевает сердце ваше, и не бойтесь слуха, который будет слышен на земле; слух придет в {один} год, и потом в {другой} год, и на земле {будет} насилие, властелин {восстанет} на властелина. 51:46 וּ û וְ and פֶן־ fen- פֶּן lest יֵרַ֤ךְ yērˈaḵ רכך be tender לְבַבְכֶם֙ lᵊvavᵊḵˌem לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and תִֽירְא֔וּ ṯˈîrᵊʔˈû ירא fear בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁמוּעָ֖ה ššᵊmûʕˌā שְׁמוּעָה report הַ ha הַ the נִּשְׁמַ֣עַת nnišmˈaʕaṯ שׁמע hear בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and בָ֧א vˈā בוא come בַ va בְּ in † הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הַ ha הַ the שְּׁמוּעָ֗ה ššᵊmûʕˈā שְׁמוּעָה report וְ wᵊ וְ and אַחֲרָ֤יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָה֙ ššānˌā שָׁנָה year הַ ha הַ the שְּׁמוּעָ֔ה ššᵊmûʕˈā שְׁמוּעָה report וְ wᵊ וְ and חָמָ֣ס ḥāmˈās חָמָס violence בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and מֹשֵׁ֖ל mōšˌēl משׁל rule עַל־ ʕal- עַל upon מֹשֵֽׁל׃ mōšˈēl משׁל rule 51:46. et ne forte mollescat cor vestrum et timeatis auditum qui audietur in terra et veniet in anno auditio et post hunc annum auditio et iniquitas in terra et dominator super dominatoremAnd lest your hearts faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land: and a rumour shall come in one year, and after this year another rumour: and iniquity in the land, and ruler upon ruler. 46. And let not your heart faint, neither fear ye for the rumour that shall be heard in the land; for a rumour shall come one year, and after that in another year a rumour, and violence in the land, ruler against ruler. 51:46. For otherwise, your heart may faint, and you may be afraid at the news that is heard in the land. And the news will arrive within a year, and after that year more news will arrive. And iniquity will be in the land, and one ruler will be over another ruler. 51:46. And lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land; a rumour shall both come [one] year, and after that in [another] year [shall come] a rumour, and violence in the land, ruler against ruler.
And lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land; a rumour shall both come [one] year, and after that in [another] year [shall come] a rumour, and violence in the land, ruler against ruler:
51:46 Да не ослабевает сердце ваше, и не бойтесь слуха, который будет слышен на земле; слух придет в {один} год, и потом в {другой} год, и на земле {будет} насилие, властелин {восстанет} на властелина. 51:46 וּ û וְ and פֶן־ fen- פֶּן lest יֵרַ֤ךְ yērˈaḵ רכך be tender לְבַבְכֶם֙ lᵊvavᵊḵˌem לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and תִֽירְא֔וּ ṯˈîrᵊʔˈû ירא fear בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁמוּעָ֖ה ššᵊmûʕˌā שְׁמוּעָה report הַ ha הַ the נִּשְׁמַ֣עַת nnišmˈaʕaṯ שׁמע hear בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and בָ֧א vˈā בוא come בַ va בְּ in † הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הַ ha הַ the שְּׁמוּעָ֗ה ššᵊmûʕˈā שְׁמוּעָה report וְ wᵊ וְ and אַחֲרָ֤יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָה֙ ššānˌā שָׁנָה year הַ ha הַ the שְּׁמוּעָ֔ה ššᵊmûʕˈā שְׁמוּעָה report וְ wᵊ וְ and חָמָ֣ס ḥāmˈās חָמָס violence בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and מֹשֵׁ֖ל mōšˌēl משׁל rule עַל־ ʕal- עַל upon מֹשֵֽׁל׃ mōšˈēl משׁל rule 51:46. et ne forte mollescat cor vestrum et timeatis auditum qui audietur in terra et veniet in anno auditio et post hunc annum auditio et iniquitas in terra et dominator super dominatorem And lest your hearts faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land: and a rumour shall come in one year, and after this year another rumour: and iniquity in the land, and ruler upon ruler. 51:46. For otherwise, your heart may faint, and you may be afraid at the news that is heard in the land. And the news will arrive within a year, and after that year more news will arrive. And iniquity will be in the land, and one ruler will be over another ruler. 51:46. And lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land; a rumour shall both come [one] year, and after that in [another] year [shall come] a rumour, and violence in the land, ruler against ruler. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:4751:47: Վասն այդորիկ ահա աւուրք գան՝ ասէ Տէր, եւ արարից հանդէ՛ս ՚ի վերայ դրօշելոցն Բաբելացւոց, եւ ամենայն երկիր նորա ամաչեսցէ, եւ ամենայն վիրաւորք նորա անկցին ՚ի միջի նորա[11776]։ [11776] Բազումք. Վասն այնորիկ ահա աւուրք։ Օրինակ մի. Անկցին ՚ի միջոյ նորա։ 47 Դրա համար էլ, ահա, օրեր պիտի գան, - ասում է Տէրը, - երբ ես պիտի պատժեմ բաբելացիների կուռքերին, եւ նրա ողջ երկիրն ամօթով պիտի մնայ, նրա բոլոր վիրաւորները պիտի ընկնեն նրա մէջ: 47 «Անոր համար ահա օրեր կու գան, Երբ Բաբելոնի կուռքերը պիտի պատժեմ. Անոր բոլոր երկիրը պիտի ամչնայ, Անոր բոլոր սպաննուածները անոր մէջ պիտի իյնան։
Վասն այնորիկ ահա աւուրք գան, ասէ Տէր, եւ արարից հանդէս ի վերայ դրօշելոցն Բաբելացւոց, եւ ամենայն երկիր նորա ամաչեսցէ, եւ ամենայն վիրաւորք նորա անկցին ի միջի նորա:
51:47: Վասն այդորիկ ահա աւուրք գան՝ ասէ Տէր, եւ արարից հանդէ՛ս ՚ի վերայ դրօշելոցն Բաբելացւոց, եւ ամենայն երկիր նորա ամաչեսցէ, եւ ամենայն վիրաւորք նորա անկցին ՚ի միջի նորա [11776]։ [11776] Բազումք. Վասն այնորիկ ահա աւուրք։ Օրինակ մի. Անկցին ՚ի միջոյ նորա։ 47 Դրա համար էլ, ահա, օրեր պիտի գան, - ասում է Տէրը, - երբ ես պիտի պատժեմ բաբելացիների կուռքերին, եւ նրա ողջ երկիրն ամօթով պիտի մնայ, նրա բոլոր վիրաւորները պիտի ընկնեն նրա մէջ: 47 «Անոր համար ահա օրեր կու գան, Երբ Բաբելոնի կուռքերը պիտի պատժեմ. Անոր բոլոր երկիրը պիտի ամչնայ, Անոր բոլոր սպաննուածները անոր մէջ պիտի իյնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:4751:47 Посему вот, приходят дни, когда Я посещу идолов Вавилона, и вся земля его будет посрамлена, и все пораженные его падут среди него. 51:47 לָכֵן֙ lāḵˌēn לָכֵן therefore הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day בָּאִ֔ים bāʔˈîm בוא come וּ û וְ and פָקַדְתִּי֙ fāqaḏtˌî פקד miss עַל־ ʕal- עַל upon פְּסִילֵ֣י pᵊsîlˈê פָּסִיל idol בָבֶ֔ל vāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אַרְצָ֖הּ ʔarṣˌāh אֶרֶץ earth תֵּבֹ֑ושׁ tēvˈôš בושׁ be ashamed וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חֲלָלֶ֖יהָ ḥᵃlālˌeʸhā חָלָל pierced יִפְּל֥וּ yippᵊlˌû נפל fall בְ vᵊ בְּ in תֹוכָֽהּ׃ ṯôḵˈāh תָּוֶךְ midst 51:47. propterea ecce dies veniunt et visitabo super sculptilia Babylonis et omnis terra eius confundetur et universi interfecti eius cadent in medio eiusTherefore behold the days come, and I will visit the idols of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her. 47. Therefore, behold, the days come, that I will do judgment upon the graven images of Babylon, and her whole land shall be ashamed; and all her slain shall fall in the midst of her. 51:47. Because of this, behold, the days are approaching, when I will visit against the graven images of Babylon. And her entire land will be confounded, and all her slain will fall in her midst. 51:47. Therefore, behold, the days come, that I will do judgment upon the graven images of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her.
Therefore, behold, the days come, that I will do judgment upon the graven images of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her:
51:47 Посему вот, приходят дни, когда Я посещу идолов Вавилона, и вся земля его будет посрамлена, и все пораженные его падут среди него. 51:47 לָכֵן֙ lāḵˌēn לָכֵן therefore הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day בָּאִ֔ים bāʔˈîm בוא come וּ û וְ and פָקַדְתִּי֙ fāqaḏtˌî פקד miss עַל־ ʕal- עַל upon פְּסִילֵ֣י pᵊsîlˈê פָּסִיל idol בָבֶ֔ל vāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אַרְצָ֖הּ ʔarṣˌāh אֶרֶץ earth תֵּבֹ֑ושׁ tēvˈôš בושׁ be ashamed וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חֲלָלֶ֖יהָ ḥᵃlālˌeʸhā חָלָל pierced יִפְּל֥וּ yippᵊlˌû נפל fall בְ vᵊ בְּ in תֹוכָֽהּ׃ ṯôḵˈāh תָּוֶךְ midst 51:47. propterea ecce dies veniunt et visitabo super sculptilia Babylonis et omnis terra eius confundetur et universi interfecti eius cadent in medio eius Therefore behold the days come, and I will visit the idols of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her. 51:47. Because of this, behold, the days are approaching, when I will visit against the graven images of Babylon. And her entire land will be confounded, and all her slain will fall in her midst. 51:47. Therefore, behold, the days come, that I will do judgment upon the graven images of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:4851:48: Եւ ցնծասցեն ՚ի վերայ Բաբելոնի երկինք եւ երկիր եւ ամենայն որ ՚ի նոսա. զի ՚ի հիւսւսոյ եկեսցեն թշուառացուցիչք նորա՝ ասէ Տէր։ 48 Այն ժամանակ Բաբելոնի վրայ պիտի ցնծան երկինք ու երկիր եւ նրանցում եղած ամէն ինչ, քանի որ հիւսիսից պիտի գան նրան թշուառացնողները, - ասում է Տէրը, - 48 Այն ատեն երկինք ու երկիր եւ բոլոր անոնց մէջ եղածը Բաբելոնի վրայ պիտի խնդան, Վասն զի աւերողները հիւսիսէն պիտի գան, կ’ըսէ Տէրը։
Եւ ցնծասցեն ի վերայ Բաբելոնի երկինք եւ երկիր եւ ամենայն որ ի նոսա. զի ի հիւսիսոյ եկեսցեն թշուառացուցիչք նորա, ասէ Տէր:
51:48: Եւ ցնծասցեն ՚ի վերայ Բաբելոնի երկինք եւ երկիր եւ ամենայն որ ՚ի նոսա. զի ՚ի հիւսւսոյ եկեսցեն թշուառացուցիչք նորա՝ ասէ Տէր։ 48 Այն ժամանակ Բաբելոնի վրայ պիտի ցնծան երկինք ու երկիր եւ նրանցում եղած ամէն ինչ, քանի որ հիւսիսից պիտի գան նրան թշուառացնողները, - ասում է Տէրը, - 48 Այն ատեն երկինք ու երկիր եւ բոլոր անոնց մէջ եղածը Բաբելոնի վրայ պիտի խնդան, Վասն զի աւերողները հիւսիսէն պիտի գան, կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:4851:48 И восторжествуют над Вавилоном небо и земля и всё, что на них; ибо от севера придут к нему опустошители, говорит Господь. 51:48 וְ wᵊ וְ and רִנְּנ֤וּ rinnᵊnˈû רנן cry of joy עַל־ ʕal- עַל upon בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel שָׁמַ֣יִם šāmˈayim שָׁמַיִם heavens וָ wā וְ and אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּהֶ֑ם bāhˈem בְּ in כִּ֧י kˈî כִּי that מִ mi מִן from צָּפֹ֛ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north יָבֹוא־ yāvô- בוא come לָ֥הּ lˌāh לְ to הַ ha הַ the שֹּׁודְדִ֖ים ššôḏᵊḏˌîm שׁדד despoil נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 51:48. et laudabunt super Babylonem caeli et terra et omnia quae in eis sunt quia ab aquilone venient ei praedones ait DominusAnd the heavens and the earth, and all things that are in them shall give praise for Babylon: for spoilers shall come to her from the north, saith the Lord. 48. Then the heaven and the earth, and all that is therein, shall sing for joy over Babylon; for the spoilers shall come unto her from the north, saith the LORD. 51:48. And the heavens and the earth, and all the things that are in them, will give praise over Babylon. For despoilers will approach her from the north, says the Lord. 51:48. Then the heaven and the earth, and all that [is] therein, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come unto her from the north, saith the LORD.
Then the heaven and the earth, and all that [is] therein, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come unto her from the north, saith the LORD:
51:48 И восторжествуют над Вавилоном небо и земля и всё, что на них; ибо от севера придут к нему опустошители, говорит Господь. 51:48 וְ wᵊ וְ and רִנְּנ֤וּ rinnᵊnˈû רנן cry of joy עַל־ ʕal- עַל upon בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel שָׁמַ֣יִם šāmˈayim שָׁמַיִם heavens וָ wā וְ and אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּהֶ֑ם bāhˈem בְּ in כִּ֧י kˈî כִּי that מִ mi מִן from צָּפֹ֛ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north יָבֹוא־ yāvô- בוא come לָ֥הּ lˌāh לְ to הַ ha הַ the שֹּׁודְדִ֖ים ššôḏᵊḏˌîm שׁדד despoil נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 51:48. et laudabunt super Babylonem caeli et terra et omnia quae in eis sunt quia ab aquilone venient ei praedones ait Dominus And the heavens and the earth, and all things that are in them shall give praise for Babylon: for spoilers shall come to her from the north, saith the Lord. 51:48. And the heavens and the earth, and all the things that are in them, will give praise over Babylon. For despoilers will approach her from the north, says the Lord. 51:48. Then the heaven and the earth, and all that [is] therein, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come unto her from the north, saith the LORD. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:4951:49: Եւ ՚ի Բաբելոն անկցին վիրաւորք ամենայն երկրին։ 49 եւ ամբողջ երկրի վիրաւորները պիտի ընկնեն Բաբելոնում»: 49 Ինչպէս Բաբելոն Իսրայէլի սպաննուածները վար ձգեց, Այնպէս Բաբելոնի մէջ բոլոր երկրին սպաննուածները պիտի իյնան»։
[867]Եւ ի Բաբելոն անկցին վիրաւորք ամենայն երկրին:
51:49: Եւ ՚ի Բաբելոն անկցին վիրաւորք ամենայն երկրին։ 49 եւ ամբողջ երկրի վիրաւորները պիտի ընկնեն Բաբելոնում»: 49 Ինչպէս Բաբելոն Իսրայէլի սպաննուածները վար ձգեց, Այնպէս Բաբելոնի մէջ բոլոր երկրին սպաննուածները պիտի իյնան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:4951:49 Как Вавилон повергал пораженных Израильтян, так в Вавилоне будут повержены пораженные всей страны. 51:49 גַּם־ gam- גַּם even בָּבֶ֕ל bāvˈel בָּבֶל Babel לִ li לְ to נְפֹּ֖ל nᵊppˌōl נפל fall חַֽלְלֵ֣י ḥˈallˈê חָלָל pierced יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel גַּם־ gam- גַּם even לְ lᵊ לְ to בָבֶ֥ל vāvˌel בָּבֶל Babel נָפְל֖וּ nāfᵊlˌû נפל fall חַֽלְלֵ֥י ḥˈallˌê חָלָל pierced כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 51:49. et quomodo fecit Babylon ut caderent occisi in Israhel sic de Babylone cadent occisi in universa terraAnd as Babylon caused that there should fall slain in Israel: so of Babylon there shall fall slain in all the earth. 49. As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the land. 51:49. And in the manner that Babylon has caused the slain to fall in Israel, so the slain of Babylon will fall over the entire earth. 51:49. As Babylon [hath caused] the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth.
As Babylon [hath caused] the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth:
51:49 Как Вавилон повергал пораженных Израильтян, так в Вавилоне будут повержены пораженные всей страны. 51:49 גַּם־ gam- גַּם even בָּבֶ֕ל bāvˈel בָּבֶל Babel לִ li לְ to נְפֹּ֖ל nᵊppˌōl נפל fall חַֽלְלֵ֣י ḥˈallˈê חָלָל pierced יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel גַּם־ gam- גַּם even לְ lᵊ לְ to בָבֶ֥ל vāvˌel בָּבֶל Babel נָפְל֖וּ nāfᵊlˌû נפל fall חַֽלְלֵ֥י ḥˈallˌê חָלָל pierced כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 51:49. et quomodo fecit Babylon ut caderent occisi in Israhel sic de Babylone cadent occisi in universa terra And as Babylon caused that there should fall slain in Israel: so of Babylon there shall fall slain in all the earth. 51:49. And in the manner that Babylon has caused the slain to fall in Israel, so the slain of Babylon will fall over the entire earth. 51:49. As Babylon [hath caused] the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:5051:50: Ելէ՛ք ապրեալք յերկրէդ. մի՛ կայք. յիշե՛ցէք զՏէր հեռաւորքդ, եւ Երուսաղէմ անկցի ՚ի սիրտ ձեր[11777]։ [11777] Ոմանք. Անկցի ՚ի սիրտս ձեր։ 50 Ելէ՛ք այդ երկրից, ո՛վ փրկուածներ, մի՛ մնացէք, յիշեցէ՛ք Տիրոջը, ո՛վ դուք հեռաւորներ, եւ թող Երուսաղէմը ձեր միտքը գայ: 50 «Ո՛վ սուրէ ազատուածներ, գացէ՛ք, մի՛ կենաք, Հեռուէն Տէրը յիշեցէ՛քՈւ Երուսաղէմ ձեր միտքը թող գայ։
Ելէք, ապրեալք [868]յերկրէդ, մի՛ կայք. յիշեցէք զՏէր, հեռաւորքդ, եւ Երուսաղէմ անկցի ի սիրտ ձեր:
51:50: Ելէ՛ք ապրեալք յերկրէդ. մի՛ կայք. յիշե՛ցէք զՏէր հեռաւորքդ, եւ Երուսաղէմ անկցի ՚ի սիրտ ձեր [11777]։ [11777] Ոմանք. Անկցի ՚ի սիրտս ձեր։ 50 Ելէ՛ք այդ երկրից, ո՛վ փրկուածներ, մի՛ մնացէք, յիշեցէ՛ք Տիրոջը, ո՛վ դուք հեռաւորներ, եւ թող Երուսաղէմը ձեր միտքը գայ: 50 «Ո՛վ սուրէ ազատուածներ, գացէ՛ք, մի՛ կենաք, Հեռուէն Տէրը յիշեցէ՛քՈւ Երուսաղէմ ձեր միտքը թող գայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:5051:50 Спасшиеся от меча, уходите, не останавливайтесь, вспомните издали о Господе, и да взойдет Иерусалим на сердце ваше. 51:50 פְּלֵטִ֣ים pᵊlēṭˈîm פָּלֵיט escaped one מֵ mē מִן from חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger הִלְכ֖וּ hilᵊḵˌû הלך walk אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּעֲמֹ֑דוּ taʕᵃmˈōḏû עמד stand זִכְר֤וּ ziḵrˈû זכר remember מֵֽ mˈē מִן from רָחֹוק֙ rāḥôq רָחֹוק remote אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וִ wi וְ and ירֽוּשָׁלִַ֖ם yrˈûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem תַּעֲלֶ֥ה taʕᵃlˌeh עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon לְבַבְכֶֽם׃ lᵊvavᵊḵˈem לֵבָב heart 51:50. qui fugistis gladium venite nolite stare recordamini procul Domini et Hierusalem ascendat super cor vestrumYou that have escaped the sword, come away, stand not still: remember the Lord afar off, and let Jerusalem come into your mind. 50. Ye that have escaped the sword, go ye, stand not still; remember the LORD from afar, and let Jerusalem come into your mind. 51:50. You who have fled from the sword, approach, do not stand still. Remember from afar the Lord, and let Jerusalem rise up in your heart. 51:50. Ye that have escaped the sword, go away, stand not still: remember the LORD afar off, and let Jerusalem come into your mind.
Ye that have escaped the sword, go away, stand not still: remember the LORD afar off, and let Jerusalem come into your mind:
51:50 Спасшиеся от меча, уходите, не останавливайтесь, вспомните издали о Господе, и да взойдет Иерусалим на сердце ваше. 51:50 פְּלֵטִ֣ים pᵊlēṭˈîm פָּלֵיט escaped one מֵ mē מִן from חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger הִלְכ֖וּ hilᵊḵˌû הלך walk אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּעֲמֹ֑דוּ taʕᵃmˈōḏû עמד stand זִכְר֤וּ ziḵrˈû זכר remember מֵֽ mˈē מִן from רָחֹוק֙ rāḥôq רָחֹוק remote אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וִ wi וְ and ירֽוּשָׁלִַ֖ם yrˈûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem תַּעֲלֶ֥ה taʕᵃlˌeh עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon לְבַבְכֶֽם׃ lᵊvavᵊḵˈem לֵבָב heart 51:50. qui fugistis gladium venite nolite stare recordamini procul Domini et Hierusalem ascendat super cor vestrum You that have escaped the sword, come away, stand not still: remember the Lord afar off, and let Jerusalem come into your mind. 51:50. You who have fled from the sword, approach, do not stand still. Remember from afar the Lord, and let Jerusalem rise up in your heart. 51:50. Ye that have escaped the sword, go away, stand not still: remember the LORD afar off, and let Jerusalem come into your mind. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:5151:51: Յամօ՛թ եղաք՝ զի լուաք զնախատինս մեր. ծածկեցի՛ն անարգանք զերեսս մեր. մտի՛ն այլազգիք ՚ի սրբութիւնս մեր ՚ի տան Տեառն։ 51 Ամօթահար եղանք, որովհետեւ լսեցինք մեր նախատինքը, մեր անարգանքը ծածկեց մեր երեսը, այլազգիները Տիրոջ Տան մէջ մեր սրբարանները ներխուժեցին: 51 «Նախատինքներուն համար ամչցանք. Ամօթը մեր երեսը ծածկեց, Քանզի Տէրոջը տանը սրբարաններուն մէջ օտարազգիներ մտան։
Յամօթ եղաք, զի լուաք զնախատինս [869]մեր, ծածկեցին անարգանք զերեսս մեր, մտին այլազգիք ի սրբութիւնս [870]մեր ի`` տան Տեառն:
51:51: Յամօ՛թ եղաք՝ զի լուաք զնախատինս մեր. ծածկեցի՛ն անարգանք զերեսս մեր. մտի՛ն այլազգիք ՚ի սրբութիւնս մեր ՚ի տան Տեառն։ 51 Ամօթահար եղանք, որովհետեւ լսեցինք մեր նախատինքը, մեր անարգանքը ծածկեց մեր երեսը, այլազգիները Տիրոջ Տան մէջ մեր սրբարանները ներխուժեցին: 51 «Նախատինքներուն համար ամչցանք. Ամօթը մեր երեսը ծածկեց, Քանզի Տէրոջը տանը սրբարաններուն մէջ օտարազգիներ մտան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:5151:51 Стыдно нам было, когда мы слышали ругательство: бесчестие покрывало лица наши, когда чужеземцы пришли во святилище дома Господня. 51:51 בֹּ֚שְׁנוּ ˈbōšᵊnû בושׁ be ashamed כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׁמַ֣עְנוּ šāmˈaʕnû שׁמע hear חֶרְפָּ֔ה ḥerpˈā חֶרְפָּה reproach כִּסְּתָ֥ה kissᵊṯˌā כסה cover כְלִמָּ֖ה ḵᵊlimmˌā כְּלִמָּה insult פָּנֵ֑ינוּ pānˈênû פָּנֶה face כִּ֚י ˈkî כִּי that בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come זָרִ֔ים zārˈîm זָר strange עַֽל־ ʕˈal- עַל upon מִקְדְּשֵׁ֖י miqdᵊšˌê מִקְדָּשׁ sanctuary בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 51:51. confusi sumus quoniam audivimus obprobrium operuit ignominia facies nostras quia venerunt alieni super sanctificationem domus DominiWe are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: because strangers are come upon the sanctuaries of the house of the Lord. 51. We are ashamed, because we have heard reproach; confusion hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the LORD’S house. 51:51. We have been confounded, for we heard reproach. Shame has covered our faces, for strangers have overwhelmed the holiness of the house of the Lord. 51:51. We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the LORD’S house.
We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the LORD' S house:
51:51 Стыдно нам было, когда мы слышали ругательство: бесчестие покрывало лица наши, когда чужеземцы пришли во святилище дома Господня. 51:51 בֹּ֚שְׁנוּ ˈbōšᵊnû בושׁ be ashamed כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׁמַ֣עְנוּ šāmˈaʕnû שׁמע hear חֶרְפָּ֔ה ḥerpˈā חֶרְפָּה reproach כִּסְּתָ֥ה kissᵊṯˌā כסה cover כְלִמָּ֖ה ḵᵊlimmˌā כְּלִמָּה insult פָּנֵ֑ינוּ pānˈênû פָּנֶה face כִּ֚י ˈkî כִּי that בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come זָרִ֔ים zārˈîm זָר strange עַֽל־ ʕˈal- עַל upon מִקְדְּשֵׁ֖י miqdᵊšˌê מִקְדָּשׁ sanctuary בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 51:51. confusi sumus quoniam audivimus obprobrium operuit ignominia facies nostras quia venerunt alieni super sanctificationem domus Domini We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: because strangers are come upon the sanctuaries of the house of the Lord. 51:51. We have been confounded, for we heard reproach. Shame has covered our faces, for strangers have overwhelmed the holiness of the house of the Lord. 51:51. We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the LORD’S house. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:5251:52: Վասն այդորիկ ահա աւուրք գան՝ ասէ Տէր, եւ խնդրեցից զվրէժ ՚ի դրօշելոց նորա, եւ յամենայն երկրի անկանիցին վիրաւորք[11778]։ [11778] Այլք. Անկցին վիրաւորք։ 52 «Դրա համար էլ, ահա, օրեր են գալու, - ասում է Տէրը, - ու ես վրէժխնդիր եմ լինելու նրա կուռքերից, ամբողջ երկրում ընկնելու են վիրաւորները: 52 Անոր համար ահա օրեր կու գան, կ’ըսէ Տէրը, Երբ անոր կուռքերը պիտի պատժեմ Եւ անոր բոլոր երկրին մէջ վիրաւորներ պիտի հեծեն։
Վասն այդորիկ ահա աւուրք գան, ասէ Տէր, եւ խնդրեցից զվրէժ ի դրօշելոց նորա, եւ յամենայն երկրի [871]անկցին վիրաւորք:
51:52: Վասն այդորիկ ահա աւուրք գան՝ ասէ Տէր, եւ խնդրեցից զվրէժ ՚ի դրօշելոց նորա, եւ յամենայն երկրի անկանիցին վիրաւորք [11778]։ [11778] Այլք. Անկցին վիրաւորք։ 52 «Դրա համար էլ, ահա, օրեր են գալու, - ասում է Տէրը, - ու ես վրէժխնդիր եմ լինելու նրա կուռքերից, ամբողջ երկրում ընկնելու են վիրաւորները: 52 Անոր համար ահա օրեր կու գան, կ’ըսէ Տէրը, Երբ անոր կուռքերը պիտի պատժեմ Եւ անոր բոլոր երկրին մէջ վիրաւորներ պիտի հեծեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:5251:52 За то вот, приходят дни, говорит Господь, когда Я посещу истуканов его, и по всей земле его будут стонать раненые. 51:52 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore הִנֵּֽה־ hinnˈē- הִנֵּה behold יָמִ֤ים yāmˈîm יֹום day בָּאִים֙ bāʔîm בוא come נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and פָקַדְתִּ֖י fāqaḏtˌî פקד miss עַל־ ʕal- עַל upon פְּסִילֶ֑יהָ pᵊsîlˈeʸhā פָּסִיל idol וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אַרְצָ֖הּ ʔarṣˌāh אֶרֶץ earth יֶאֱנֹ֥ק yeʔᵉnˌōq אנק sigh חָלָֽל׃ ḥālˈāl חָלָל pierced 51:52. propterea ecce dies veniunt ait Dominus et visitabo super sculptilia eius et in omni terra eius mugiet vulneratusTherefore behold the days come, saith the Lord, and I will visit her graven things, and in all her land the wounded shall groan: 52. Wherefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will do judgment upon her graven images; and through all her land the wounded shall groan. 51:52. Because of this, behold, the days are approaching, says the Lord, when I will visit against her graven images, and within all her land the wounded will groan. 51:52. Wherefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will do judgment upon her graven images: and through all her land the wounded shall groan.
Wherefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will do judgment upon her graven images: and through all her land the wounded shall groan:
51:52 За то вот, приходят дни, говорит Господь, когда Я посещу истуканов его, и по всей земле его будут стонать раненые. 51:52 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore הִנֵּֽה־ hinnˈē- הִנֵּה behold יָמִ֤ים yāmˈîm יֹום day בָּאִים֙ bāʔîm בוא come נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and פָקַדְתִּ֖י fāqaḏtˌî פקד miss עַל־ ʕal- עַל upon פְּסִילֶ֑יהָ pᵊsîlˈeʸhā פָּסִיל idol וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אַרְצָ֖הּ ʔarṣˌāh אֶרֶץ earth יֶאֱנֹ֥ק yeʔᵉnˌōq אנק sigh חָלָֽל׃ ḥālˈāl חָלָל pierced 51:52. propterea ecce dies veniunt ait Dominus et visitabo super sculptilia eius et in omni terra eius mugiet vulneratus Therefore behold the days come, saith the Lord, and I will visit her graven things, and in all her land the wounded shall groan: 51:52. Because of this, behold, the days are approaching, says the Lord, when I will visit against her graven images, and within all her land the wounded will groan. 51:52. Wherefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will do judgment upon her graven images: and through all her land the wounded shall groan. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:5351:53: Եւ եթէ բարձրասցի Բաբելոն իբրեւ զերկինս, եւ եթէ ամրացուսցէ զբարձրութիւն զօրութեան իւրոյ. յինէ՛ն եկեսցեն նմա սատակիչք՝ ասէ Տէր[11779]։ [11779] Բազումք. Եւ եթէ բարձրացուսցէ զբարձրութիւն զօ՛՛։ 53 Եւ եթէ Բաբելոնը երկնքի պէս վեր բարձրանայ եւ ամրացնի իր բարձր զօրութիւնը, միեւնոյն է, իմ կողմից կործանողներ պիտի գան նրա համար», - ասում է Տէրը: 53 Թէեւ Բաբելոն մինչեւ երկինք ելլէ Ու իր զօրութիւնը բարձրութեան մէջ հաստատէ*,Իմ կողմէ աւերողներ պիտի գան անոր», կ’ըսէ Տէրը։
Եւ եթէ բարձրասցի Բաբելոն իբրեւ զերկինս, եւ եթէ ամրացուսցէ զբարձրութիւն զօրութեան իւրոյ, յինէն եկեսցեն նմա սատակիչք, ասէ Տէր:
51:53: Եւ եթէ բարձրասցի Բաբելոն իբրեւ զերկինս, եւ եթէ ամրացուսցէ զբարձրութիւն զօրութեան իւրոյ. յինէ՛ն եկեսցեն նմա սատակիչք՝ ասէ Տէր [11779]։ [11779] Բազումք. Եւ եթէ բարձրացուսցէ զբարձրութիւն զօ՛՛։ 53 Եւ եթէ Բաբելոնը երկնքի պէս վեր բարձրանայ եւ ամրացնի իր բարձր զօրութիւնը, միեւնոյն է, իմ կողմից կործանողներ պիտի գան նրա համար», - ասում է Տէրը: 53 Թէեւ Բաբելոն մինչեւ երկինք ելլէ Ու իր զօրութիւնը բարձրութեան մէջ հաստատէ*,Իմ կողմէ աւերողներ պիտի գան անոր», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:5351:53 Хотя бы Вавилон возвысился до небес, и хотя бы он на высоте укрепил твердыню свою; {но} от Меня придут к нему опустошители, говорит Господь. 51:53 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תַעֲלֶ֤ה ṯaʕᵃlˈeh עלה ascend בָבֶל֙ vāvˌel בָּבֶל Babel הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and כִ֥י ḵˌî כִּי that תְבַצֵּ֖ר ṯᵊvaṣṣˌēr בצר be impossible מְרֹ֣ום mᵊrˈôm מָרֹום high place עֻזָּ֑הּ ʕuzzˈāh עֹז power מֵ mē מִן from אִתִּ֗י ʔittˈî אֵת together with יָבֹ֧אוּ yāvˈōʔû בוא come שֹׁדְדִ֛ים šōḏᵊḏˈîm שׁדד despoil לָ֖הּ lˌāh לְ to נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 51:53. si ascenderit Babylon in caelum et firmaverit in excelso robur suum a me venient vastatores eius ait DominusIf Babylon should mount up to heaven, and establish her strength on high: from me there should come spoilers upon her, saith the Lord. 53. Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith the LORD. 51:53. If Babylon were to ascend to heaven, and establish her strength on high, her despoilers would go forth from me, says the Lord.” 51:53. Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, [yet] from me shall spoilers come unto her, saith the LORD.
Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, [yet] from me shall spoilers come unto her, saith the LORD:
51:53 Хотя бы Вавилон возвысился до небес, и хотя бы он на высоте укрепил твердыню свою; {но} от Меня придут к нему опустошители, говорит Господь. 51:53 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תַעֲלֶ֤ה ṯaʕᵃlˈeh עלה ascend בָבֶל֙ vāvˌel בָּבֶל Babel הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and כִ֥י ḵˌî כִּי that תְבַצֵּ֖ר ṯᵊvaṣṣˌēr בצר be impossible מְרֹ֣ום mᵊrˈôm מָרֹום high place עֻזָּ֑הּ ʕuzzˈāh עֹז power מֵ mē מִן from אִתִּ֗י ʔittˈî אֵת together with יָבֹ֧אוּ yāvˈōʔû בוא come שֹׁדְדִ֛ים šōḏᵊḏˈîm שׁדד despoil לָ֖הּ lˌāh לְ to נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 51:53. si ascenderit Babylon in caelum et firmaverit in excelso robur suum a me venient vastatores eius ait Dominus If Babylon should mount up to heaven, and establish her strength on high: from me there should come spoilers upon her, saith the Lord. 51:53. If Babylon were to ascend to heaven, and establish her strength on high, her despoilers would go forth from me, says the Lord.” 51:53. Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, [yet] from me shall spoilers come unto her, saith the LORD. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:5451:54: Ձա՛յն գուժի ՚ի Բաբելոն, եւ բեկումն մեծ յերկրին Քաղդեացւոց. 54 Բօթն է հնչում Բաբելոնում, մեծ կոտորած է քաղդէացիների երկրում, 54 Բաբելոնէն աղաղակի ձայն Ու Քաղդէացիներու երկրէն մեծ կոտորածի ձայն կու գայ։
Ձայն գուժի ի Բաբելոն, եւ բեկումն մեծ յերկրին Քաղդէացւոց:
51:54: Ձա՛յն գուժի ՚ի Բաբելոն, եւ բեկումն մեծ յերկրին Քաղդեացւոց. 54 Բօթն է հնչում Բաբելոնում, մեծ կոտորած է քաղդէացիների երկրում, 54 Բաբելոնէն աղաղակի ձայն Ու Քաղդէացիներու երկրէն մեծ կոտորածի ձայն կու գայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:5451:54 {Пронесется} гул вопля от Вавилона и великое разрушение от земли Халдейской, 51:54 קֹ֥ול qˌôl קֹול sound זְעָקָ֖ה zᵊʕāqˌā זְעָקָה cry מִ mi מִן from בָּבֶ֑ל bbāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and שֶׁ֥בֶר šˌever שֶׁבֶר breaking גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כַּשְׂדִּֽים׃ kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans 51:54. vox clamoris de Babylone et contritio magna de terra ChaldeorumThe noise of a cry from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans: 54. The sound of a cry from Babylon, and of great destruction from the land of the Chaldeans! 51:54. A voice of outcry from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans! 51:54. A sound of a cry [cometh] from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:
A sound of a cry [cometh] from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:
51:54 {Пронесется} гул вопля от Вавилона и великое разрушение от земли Халдейской, 51:54 קֹ֥ול qˌôl קֹול sound זְעָקָ֖ה zᵊʕāqˌā זְעָקָה cry מִ mi מִן from בָּבֶ֑ל bbāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and שֶׁ֥בֶר šˌever שֶׁבֶר breaking גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כַּשְׂדִּֽים׃ kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans 51:54. vox clamoris de Babylone et contritio magna de terra Chaldeorum The noise of a cry from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans: 51:54. A voice of outcry from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans! 51:54. A sound of a cry [cometh] from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans: ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:5551:55: զի սատակեաց Տէր զԲաբելոն, եւ կորո՛յս ՚ի նմանէն զձայն մեծ՝ զգոչիւն ալեաց իւրոց. իբրեւ ջուրք բազումք ետուն զբարբառ սատակման նորա։ 55 քանզի Տէրն աւերեց Բաբելոնը եւ այնտեղից չքացրեց նրա բարձր ձայնը՝ նրա ալիքների գոչիւնը, կարծես բազում ջրեր ձայնեցին նրա կործանման մասին: 55 Քանզի Տէրը Բաբելոնը կ’աւերէ Ու անոր մեծ ձայնը կը խափանէ. Որովհետեւ անոնց ալիքները շատ ջուրերու պէս կը գոռան Եւ անոնց ձայնը աղմուկի փոխուած է։
զի սատակեաց Տէր զԲաբելոն, եւ կորոյս ի նմանէն զձայն մեծ, [872]զգոչիւն ալեաց իւրոց, իբրեւ ջուրք բազումք ետուն զբարբառ սատակման նորա:
51:55: զի սատակեաց Տէր զԲաբելոն, եւ կորո՛յս ՚ի նմանէն զձայն մեծ՝ զգոչիւն ալեաց իւրոց. իբրեւ ջուրք բազումք ետուն զբարբառ սատակման նորա։ 55 քանզի Տէրն աւերեց Բաբելոնը եւ այնտեղից չքացրեց նրա բարձր ձայնը՝ նրա ալիքների գոչիւնը, կարծես բազում ջրեր ձայնեցին նրա կործանման մասին: 55 Քանզի Տէրը Բաբելոնը կ’աւերէ Ու անոր մեծ ձայնը կը խափանէ. Որովհետեւ անոնց ալիքները շատ ջուրերու պէս կը գոռան Եւ անոնց ձայնը աղմուկի փոխուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:5551:55 ибо Господь опустошит Вавилон и положит конец горделивому голосу в нем. Зашумят волны их как большие воды, раздастся шумный голос их. 51:55 כִּֽי־ kˈî- כִּי that שֹׁדֵ֤ד šōḏˈēḏ שׁדד despoil יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and אִבַּ֥ד ʔibbˌaḏ אבד perish מִמֶּ֖נָּה mimmˌennā מִן from קֹ֣ול qˈôl קֹול sound גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and הָמ֤וּ hāmˈû המה make noise גַלֵּיהֶם֙ ḡallêhˌem גַּל wave כְּ kᵊ כְּ as מַ֣יִם mˈayim מַיִם water רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much נִתַּ֥ן nittˌan נתן give שְׁאֹ֖ון šᵊʔˌôn שָׁאֹון roar קֹולָֽם׃ qôlˈām קֹול sound 51:55. quoniam vastavit Dominus Babylonem et perdidit ex ea vocem magnam et sonabunt fluctus eorum quasi aquae multae dedit sonitum vox eorumBecause the Lord hath laid Babylon waste, and destroyed out of her the great voice: and their wave shall roar like many waters: their voice hath made a noise: 55. For the LORD spoileth Babylon, and destroyeth out of her the great voice; and their waves roar like many waters, the noise of their voice is uttered: 51:55. For the Lord has despoiled Babylon, and he has perished the great voice from her. And their wave will make a sound like many waters. Their voice has uttered a noise. 51:55. Because the LORD hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered:
Because the LORD hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered:
51:55 ибо Господь опустошит Вавилон и положит конец горделивому голосу в нем. Зашумят волны их как большие воды, раздастся шумный голос их. 51:55 כִּֽי־ kˈî- כִּי that שֹׁדֵ֤ד šōḏˈēḏ שׁדד despoil יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and אִבַּ֥ד ʔibbˌaḏ אבד perish מִמֶּ֖נָּה mimmˌennā מִן from קֹ֣ול qˈôl קֹול sound גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and הָמ֤וּ hāmˈû המה make noise גַלֵּיהֶם֙ ḡallêhˌem גַּל wave כְּ kᵊ כְּ as מַ֣יִם mˈayim מַיִם water רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much נִתַּ֥ן nittˌan נתן give שְׁאֹ֖ון šᵊʔˌôn שָׁאֹון roar קֹולָֽם׃ qôlˈām קֹול sound 51:55. quoniam vastavit Dominus Babylonem et perdidit ex ea vocem magnam et sonabunt fluctus eorum quasi aquae multae dedit sonitum vox eorum Because the Lord hath laid Babylon waste, and destroyed out of her the great voice: and their wave shall roar like many waters: their voice hath made a noise: 51:55. For the Lord has despoiled Babylon, and he has perished the great voice from her. And their wave will make a sound like many waters. Their voice has uttered a noise. 51:55. Because the LORD hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered: ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:5651:56: Զի եկն ՚ի վերայ Բաբելոնի թշուառութիւն. ըմբռնեցան սպառազէնքն նորա. զարհուրեցան աղեղնաւորքն նորա։ Զի Աստուած հատուցի՛չ է. ինքն Տէր հատուցանէ նմա զհատուցումն։ 56 Բաբելոնի վրայ հասաւ թշուառութիւնը[140], նրա սպառազէնները բռնուեցին, նրա աղեղնաւորները զարհուրեցին: Չէ՞ որ Աստուած հատուցանող է, Տէրն ինքը պիտի հատուցի նրա պատիժը[140] 140. Եբրայերէն՝ մի աւերող: 56 Քանզի Բաբելոնի վրայ աւերող մը եկաւ Ու անոր զօրաւորները առնուեցան, Անոնց աղեղները կոտրուեցան, Քանզի Տէրը հատուցանող Աստուած ըլլալուն՝ Անշուշտ հատուցում պիտի ընէ։
Զի եկն ի վերայ [873]Բաբելոնի թշուառութիւն``, ըմբռնեցան սպառազէնքն նորա, [874]զարհուրեցան աղեղնաւորքն նորա``, զի Աստուած հատուցիչ է, ինքն Տէր հատուցանէ նմա զհատուցումն:
51:56: Զի եկն ՚ի վերայ Բաբելոնի թշուառութիւն. ըմբռնեցան սպառազէնքն նորա. զարհուրեցան աղեղնաւորքն նորա։ Զի Աստուած հատուցի՛չ է. ինքն Տէր հատուցանէ նմա զհատուցումն։ 56 Բաբելոնի վրայ հասաւ թշուառութիւնը [140], նրա սպառազէնները բռնուեցին, նրա աղեղնաւորները զարհուրեցին: Չէ՞ որ Աստուած հատուցանող է, Տէրն ինքը պիտի հատուցի նրա պատիժը [140] 140. Եբրայերէն՝ մի աւերող: 56 Քանզի Բաբելոնի վրայ աւերող մը եկաւ Ու անոր զօրաւորները առնուեցան, Անոնց աղեղները կոտրուեցան, Քանզի Տէրը հատուցանող Աստուած ըլլալուն՝ Անշուշտ հատուցում պիտի ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:5651:56 Ибо придет на него, на Вавилон, опустошитель, и взяты будут ратоборцы его, сокрушены будут луки их; ибо Господь, Бог воздаяний, воздаст воздаяние. 51:56 כִּי֩ kˌî כִּי that בָ֨א vˌā בוא come עָלֶ֤יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon עַל־ ʕal- עַל upon בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel שֹׁודֵ֔ד šôḏˈēḏ שׁדד despoil וְ wᵊ וְ and נִלְכְּדוּ֙ nilkᵊḏˌû לכד seize גִּבֹּורֶ֔יהָ gibbôrˈeʸhā גִּבֹּור vigorous חִתְּתָ֖ה ḥittᵊṯˌā חתת be terrified קַשְּׁתֹותָ֑ם qaššᵊṯôṯˈām קֶשֶׁת bow כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֧ל ʔˈēl אֵל god גְּמֻלֹ֛ות gᵊmulˈôṯ גְּמוּלָה recompense יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שַׁלֵּ֥ם šallˌēm שׁלם be complete יְשַׁלֵּֽם׃ yᵊšallˈēm שׁלם be complete 51:56. quia venit super eam id est super Babylonem praedo et adprehensi sunt fortes eius et emarcuit arcus eorum quia fortis ultor Dominus reddens retribuetBecause the spoiler is come upon her, that is, upon Babylon, and her valiant men are taken, and their bow is weakened, because the Lord, who is a strong revenger, will surely repay. 56. for the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, their bows are broken in pieces: for the LORD is a God of recompences, he shall surely requite. 51:56. For the despoiler has overwhelmed her, that is, Babylon, and her strong ones have been apprehended, and their bow has been weakened. For the Lord, the powerful revenger, will certainly repay. 51:56. Because the spoiler is come upon her, [even] upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the LORD God of recompences shall surely requite.
Because the spoiler is come upon her, [even] upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the LORD God of recompences shall surely requite:
51:56 Ибо придет на него, на Вавилон, опустошитель, и взяты будут ратоборцы его, сокрушены будут луки их; ибо Господь, Бог воздаяний, воздаст воздаяние. 51:56 כִּי֩ kˌî כִּי that בָ֨א vˌā בוא come עָלֶ֤יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon עַל־ ʕal- עַל upon בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel שֹׁודֵ֔ד šôḏˈēḏ שׁדד despoil וְ wᵊ וְ and נִלְכְּדוּ֙ nilkᵊḏˌû לכד seize גִּבֹּורֶ֔יהָ gibbôrˈeʸhā גִּבֹּור vigorous חִתְּתָ֖ה ḥittᵊṯˌā חתת be terrified קַשְּׁתֹותָ֑ם qaššᵊṯôṯˈām קֶשֶׁת bow כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֧ל ʔˈēl אֵל god גְּמֻלֹ֛ות gᵊmulˈôṯ גְּמוּלָה recompense יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שַׁלֵּ֥ם šallˌēm שׁלם be complete יְשַׁלֵּֽם׃ yᵊšallˈēm שׁלם be complete 51:56. quia venit super eam id est super Babylonem praedo et adprehensi sunt fortes eius et emarcuit arcus eorum quia fortis ultor Dominus reddens retribuet Because the spoiler is come upon her, that is, upon Babylon, and her valiant men are taken, and their bow is weakened, because the Lord, who is a strong revenger, will surely repay. 51:56. For the despoiler has overwhelmed her, that is, Babylon, and her strong ones have been apprehended, and their bow has been weakened. For the Lord, the powerful revenger, will certainly repay. 51:56. Because the spoiler is come upon her, [even] upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the LORD God of recompences shall surely requite. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:5751:57: Եւ արբեցուսցէ՛ արբեցութեամբ զզօրավարս նորա, եւ զիմաստունս նորա. զիշխանս նորա՝ եւ զզօրագլուխս նորա, եւ զզօրաւորս նորա. եւ ննջեսցեն ՚ի քուն յաւիտենից, եւ մի՛ զարթիցեն. ասէ Արքայ՝ Տէր ամենակալ անուն է նորա[11780]։ [11780] Ոմանք. Եւ արբուսցէ արբեց՛՛... եւ զիշխանս նորա։ Բազումք. Եւ ննջեսցեն քուն յա՛՛... Տէր զօրութեան անուն է նորա։ 57 եւ սաստիկ հարբեցնի նրա զօրավարներին ու նրա իմաստուններին, նրա իշխաններին, նրա զօրագլուխներին ու նրա զօրաւոր մարդկանց. նրանք պիտի ննջեն յաւիտենական քնով եւ չարթնանան», - ասում է արքան, որի անունը Տէր Ամենակալ է: - 57 Անոր իշխաններն ու իմաստունները, Կուսակալներն ու նախարարները Եւ զօրաւոր մարդիկը պիտի գինովցնեմ Ու անոնք յաւիտենական քունով պիտի քնանան Ու պիտի չարթննան», կ’ըսէ այն Թագաւորը Որուն անունը Զօրքերու Տէր է։
Եւ [875]արբեցուսցէ արբեցութեամբ զզօրավարս նորա եւ զիմաստունս նորա, զիշխանս նորա եւ զզօրագլուխս նորա եւ զզօրաւորս նորա, եւ ննջեսցեն քուն յաւիտենից, եւ մի՛ զարթիցեն, ասէ Արքայ` Տէր ամենակալ անուն է նորա:
51:57: Եւ արբեցուսցէ՛ արբեցութեամբ զզօրավարս նորա, եւ զիմաստունս նորա. զիշխանս նորա՝ եւ զզօրագլուխս նորա, եւ զզօրաւորս նորա. եւ ննջեսցեն ՚ի քուն յաւիտենից, եւ մի՛ զարթիցեն. ասէ Արքայ՝ Տէր ամենակալ անուն է նորա [11780]։ [11780] Ոմանք. Եւ արբուսցէ արբեց՛՛... եւ զիշխանս նորա։ Բազումք. Եւ ննջեսցեն քուն յա՛՛... Տէր զօրութեան անուն է նորա։ 57 եւ սաստիկ հարբեցնի նրա զօրավարներին ու նրա իմաստուններին, նրա իշխաններին, նրա զօրագլուխներին ու նրա զօրաւոր մարդկանց. նրանք պիտի ննջեն յաւիտենական քնով եւ չարթնանան», - ասում է արքան, որի անունը Տէր Ամենակալ է: - 57 Անոր իշխաններն ու իմաստունները, Կուսակալներն ու նախարարները Եւ զօրաւոր մարդիկը պիտի գինովցնեմ Ու անոնք յաւիտենական քունով պիտի քնանան Ու պիտի չարթննան», կ’ըսէ այն Թագաւորը Որուն անունը Զօրքերու Տէր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:5751:57 И напою допьяна князей его и мудрецов его, областеначальников его, и градоправителей его, и воинов его, и заснут сном вечным, и не пробудятся, говорит Царь Господь Саваоф имя Его. 51:57 וְ֠ wᵊ וְ and הִשְׁכַּרְתִּי hiškartˌî שׁכר be drunk שָׂרֶ֨יהָ śārˌeʸhā שַׂר chief וַ wa וְ and חֲכָמֶ֜יהָ ḥᵃḵāmˈeʸhā חָכָם wise פַּחֹותֶ֤יהָ paḥôṯˈeʸhā פֶּחָה governor וּ û וְ and סְגָנֶ֨יהָ֙ sᵊḡānˈeʸhā סָגָן prefect וְ wᵊ וְ and גִבֹּורֶ֔יהָ ḡibbôrˈeʸhā גִּבֹּור vigorous וְ wᵊ וְ and יָשְׁנ֥וּ yāšᵊnˌû ישׁן sleep שְׁנַת־ šᵊnaṯ- שֵׁנָה sleep עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָקִ֑יצוּ yāqˈîṣû קיץ pass summer נְאֻ֨ם־ nᵊʔˌum- נְאֻם speech הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service שְׁמֹֽו׃ ס šᵊmˈô . s שֵׁם name 51:57. et inebriabo principes eius et sapientes eius duces eius et magistratus eius et fortes eius et dormient somnum sempiternum et non expergiscentur ait Rex Dominus exercituum nomen eiusAnd I will make her princes drunk, and her wise men, and her captains, and her rulers, and her valiant men: and they shall sleep an everlasting sleep, and shall awake no more, saith the king whose name is Lord of hosts. 57. And I will make drunk her princes and her wise men, her governors and her deputies, and her mighty men; and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is the LORD of hosts. 51:57. “And I will inebriate her leaders, and her wise ones, and her military rulers, and her civil rulers, and her strong ones. And they will sleep an everlasting sleep, and they will not awaken,” says the King: the Lord of hosts is his name. 51:57. And I will make drunk her princes, and her wise [men], her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name [is] the LORD of hosts.
And I will make drunk her princes, and her wise [men], her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name [is] the LORD of hosts:
51:57 И напою допьяна князей его и мудрецов его, областеначальников его, и градоправителей его, и воинов его, и заснут сном вечным, и не пробудятся, говорит Царь Господь Саваоф имя Его. 51:57 וְ֠ wᵊ וְ and הִשְׁכַּרְתִּי hiškartˌî שׁכר be drunk שָׂרֶ֨יהָ śārˌeʸhā שַׂר chief וַ wa וְ and חֲכָמֶ֜יהָ ḥᵃḵāmˈeʸhā חָכָם wise פַּחֹותֶ֤יהָ paḥôṯˈeʸhā פֶּחָה governor וּ û וְ and סְגָנֶ֨יהָ֙ sᵊḡānˈeʸhā סָגָן prefect וְ wᵊ וְ and גִבֹּורֶ֔יהָ ḡibbôrˈeʸhā גִּבֹּור vigorous וְ wᵊ וְ and יָשְׁנ֥וּ yāšᵊnˌû ישׁן sleep שְׁנַת־ šᵊnaṯ- שֵׁנָה sleep עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָקִ֑יצוּ yāqˈîṣû קיץ pass summer נְאֻ֨ם־ nᵊʔˌum- נְאֻם speech הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service שְׁמֹֽו׃ ס šᵊmˈô . s שֵׁם name 51:57. et inebriabo principes eius et sapientes eius duces eius et magistratus eius et fortes eius et dormient somnum sempiternum et non expergiscentur ait Rex Dominus exercituum nomen eius And I will make her princes drunk, and her wise men, and her captains, and her rulers, and her valiant men: and they shall sleep an everlasting sleep, and shall awake no more, saith the king whose name is Lord of hosts. 51:57. “And I will inebriate her leaders, and her wise ones, and her military rulers, and her civil rulers, and her strong ones. And they will sleep an everlasting sleep, and they will not awaken,” says the King: the Lord of hosts is his name. 51:57. And I will make drunk her princes, and her wise [men], her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name [is] the LORD of hosts. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:5851:58: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Պարիսպն Բաբելոնի լայնեցա՛ւ. կործանելով կործանեսցի, եւ դրունք նորա բարձունք հրո՛վ այրեսցին. եւ ջանասցին ժողովուրդք ընդ այն, եւ ազգ իսկզբան սատակեսցին[11781]։ [11781] Ոմանք. Ժողովուրդք ընդունայն, եւ ազգք ՚ի սկզբան կատակեսցին։ 58 Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը. «Լայն էր Բաբելոնի պարիսպը, բայց նա կործանուելով պիտի կործանուի, նրա բարձր դարպասները հրով պիտի այրուեն, ժողովուրդները զուր չարչարուեցին, եւ ազգերն սկզբից եւեթ պիտի ոչնչանային»: 58 Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Բաբելոնի լայն պարիսպները բոլորովին պիտի փլին, Անոր բարձր դռները կրակով պիտի այրին։Ժողովուրդները պարապ տեղը Ու ազգերը կրակի համար պիտի աշխատին ու յոգնին։
Այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Պարիսպն Բաբելոնի [876]լայնեցաւ, կործանելով կործանեսցի, եւ դրունք նորա բարձունք հրով այրեսցին. եւ ջանասցին ժողովուրդք ընդունայն, եւ [877]ազգ ի սկզբան սատակեսցին:
51:58: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Պարիսպն Բաբելոնի լայնեցա՛ւ. կործանելով կործանեսցի, եւ դրունք նորա բարձունք հրո՛վ այրեսցին. եւ ջանասցին ժողովուրդք ընդ այն, եւ ազգ իսկզբան սատակեսցին [11781]։ [11781] Ոմանք. Ժողովուրդք ընդունայն, եւ ազգք ՚ի սկզբան կատակեսցին։ 58 Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը. «Լայն էր Բաբելոնի պարիսպը, բայց նա կործանուելով պիտի կործանուի, նրա բարձր դարպասները հրով պիտի այրուեն, ժողովուրդները զուր չարչարուեցին, եւ ազգերն սկզբից եւեթ պիտի ոչնչանային»: 58 Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Բաբելոնի լայն պարիսպները բոլորովին պիտի փլին, Անոր բարձր դռները կրակով պիտի այրին։Ժողովուրդները պարապ տեղը Ու ազգերը կրակի համար պիտի աշխատին ու յոգնին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:5851:58 Так говорит Господь Саваоф: толстые стены Вавилона до основания будут разрушены, и высокие ворота его будут сожжены огнем; итак напрасно трудились народы, и племена мучили себя для огня. 51:58 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֗ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service חֹ֠מֹות ḥōmôṯ חֹומָה wall בָּבֶ֤ל bāvˈel בָּבֶל Babel הָֽ hˈā הַ the רְחָבָה֙ rᵊḥāvˌā רָחָב wide עַרְעֵ֣ר ʕarʕˈēr ערר strip תִּתְעַרְעָ֔ר tiṯʕarʕˈār ערר strip וּ û וְ and שְׁעָרֶ֥יהָ šᵊʕārˌeʸhā שַׁעַר gate הַ ha הַ the גְּבֹהִ֖ים ggᵊvōhˌîm גָּבֹהַּ high בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire יִצַּ֑תּוּ yiṣṣˈattû יצת kindle וְ wᵊ וְ and יִֽגְע֨וּ yˈiḡʕˌû יגע be weary עַמִּ֧ים ʕammˈîm עַם people בְּ bᵊ בְּ in דֵי־ ḏê- דַּי sufficiency רִ֛יק rˈîq רִיק emptiness וּ û וְ and לְאֻמִּ֥ים lᵊʔummˌîm לְאֹם people בְּ bᵊ בְּ in דֵי־ ḏê- דַּי sufficiency אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and יָעֵֽפוּ׃ ס yāʕˈēfû . s יעף be weary 51:58. haec dicit Dominus exercituum murus Babylonis ille latissimus suffossione suffodietur et portae eius excelsae igni conburentur et labores populorum ad nihilum et gentium in igne erunt et disperibuntThus saith the Lord of hosts: That broad wall of Babylon shall be utterly broken down, and her high gates shall be burnt with fire, and the labours of the people shall come to nothing, and of the nations shall go to the fire, and shall perish. 58. Thus saith the LORD of hosts: The broad walls of Babylon shall be utterly overthrown, and her high gates shall be burned with fire; and the peoples shall labour for vanity, and the nations for the fire; and they shall be weary. 51:58. Thus says the Lord of hosts: “That very wide wall of Babylon will be utterly overturned, and her exalted gates will be burned with fire, and the labors of the people will be as nothing, and the labors of the nations will be sent into the fire and will perish.” 51:58. Thus saith the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary.
Thus saith the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary:
51:58 Так говорит Господь Саваоф: толстые стены Вавилона до основания будут разрушены, и высокие ворота его будут сожжены огнем; итак напрасно трудились народы, и племена мучили себя для огня. 51:58 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֗ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service חֹ֠מֹות ḥōmôṯ חֹומָה wall בָּבֶ֤ל bāvˈel בָּבֶל Babel הָֽ hˈā הַ the רְחָבָה֙ rᵊḥāvˌā רָחָב wide עַרְעֵ֣ר ʕarʕˈēr ערר strip תִּתְעַרְעָ֔ר tiṯʕarʕˈār ערר strip וּ û וְ and שְׁעָרֶ֥יהָ šᵊʕārˌeʸhā שַׁעַר gate הַ ha הַ the גְּבֹהִ֖ים ggᵊvōhˌîm גָּבֹהַּ high בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire יִצַּ֑תּוּ yiṣṣˈattû יצת kindle וְ wᵊ וְ and יִֽגְע֨וּ yˈiḡʕˌû יגע be weary עַמִּ֧ים ʕammˈîm עַם people בְּ bᵊ בְּ in דֵי־ ḏê- דַּי sufficiency רִ֛יק rˈîq רִיק emptiness וּ û וְ and לְאֻמִּ֥ים lᵊʔummˌîm לְאֹם people בְּ bᵊ בְּ in דֵי־ ḏê- דַּי sufficiency אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and יָעֵֽפוּ׃ ס yāʕˈēfû . s יעף be weary 51:58. haec dicit Dominus exercituum murus Babylonis ille latissimus suffossione suffodietur et portae eius excelsae igni conburentur et labores populorum ad nihilum et gentium in igne erunt et disperibunt Thus saith the Lord of hosts: That broad wall of Babylon shall be utterly broken down, and her high gates shall be burnt with fire, and the labours of the people shall come to nothing, and of the nations shall go to the fire, and shall perish. 51:58. Thus says the Lord of hosts: “That very wide wall of Babylon will be utterly overturned, and her exalted gates will be burned with fire, and the labors of the people will be as nothing, and the labors of the nations will be sent into the fire and will perish.” 51:58. Thus saith the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:5951:59: Բանն զոր պատուիրեաց Տէր Երեմիայի մարգարէի ասել ցՍարեա որդի Ներեայ՝ որդւոյ Մաասայ, յորժամ երթայր ՚ի Սեդեկիայ արքայէ Յուդայ ՚ի Բաբելոն, յամին չորրորդի թագաւորութեան նորա. եւ Սարեա է՛ր պարգեւապետ նորա[11782]։ [11782] Ոսկան. Յորժամ երթայր ընդ Սեդեկիա արքայի Յու՛՛։ 59 Այն խօսքը, որ Տէրը պատուիրեց Երեմիա մարգարէին՝ ասելու Մաասիայի որդի Ներիայի որդի Սարեային, երբ սա Յուդայի երկրի Սեդեկիա արքայի կողմից, նրա թագաւորութեան չորրորդ տարում, գնում էր Բաբելոն: Սարեան նրա գանձապետն էր: 59 Այս խօսքն է որ Երեմիա մարգարէն պատուիրեց Մաասիայի որդիին Ներիայի որդիին Սարայիային, երբ անիկա Յուդայի Սեդեկիա թագաւորին կողմէ, անոր թագաւորութեանը չորրորդ տարին, Բաբելոն գնաց ու Սարայիան գլխաւոր սենեկապետն էր։
Բանն զոր պատուիրեաց [878]Տէր Երեմիայի մարգարէի ասել ցՍարեա որդի`` Ներեայ` որդւոյ Մաասայ, յորժամ երթայր [879]ի Սեդեկեայ արքայէ`` Յուդայ ի Բաբելոն, յամին չորրորդի թագաւորութեան նորա. եւ Սարեա էր [880]պարգեւապետ նորա:
51:59: Բանն զոր պատուիրեաց Տէր Երեմիայի մարգարէի ասել ցՍարեա որդի Ներեայ՝ որդւոյ Մաասայ, յորժամ երթայր ՚ի Սեդեկիայ արքայէ Յուդայ ՚ի Բաբելոն, յամին չորրորդի թագաւորութեան նորա. եւ Սարեա է՛ր պարգեւապետ նորա [11782]։ [11782] Ոսկան. Յորժամ երթայր ընդ Սեդեկիա արքայի Յու՛՛։ 59 Այն խօսքը, որ Տէրը պատուիրեց Երեմիա մարգարէին՝ ասելու Մաասիայի որդի Ներիայի որդի Սարեային, երբ սա Յուդայի երկրի Սեդեկիա արքայի կողմից, նրա թագաւորութեան չորրորդ տարում, գնում էր Բաբելոն: Սարեան նրա գանձապետն էր: 59 Այս խօսքն է որ Երեմիա մարգարէն պատուիրեց Մաասիայի որդիին Ներիայի որդիին Սարայիային, երբ անիկա Յուդայի Սեդեկիա թագաւորին կողմէ, անոր թագաւորութեանը չորրորդ տարին, Բաբելոն գնաց ու Սարայիան գլխաւոր սենեկապետն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:5951:59 Слово, которое пророк Иеремия заповедал Сераии, сыну Нирии, сыну Маасеи, когда он отправлялся в Вавилон с Седекиею, царем Иудейским, в четвертый год его царствования; Сераия был главный постельничий. 51:59 הַ ha הַ the דָּבָ֞ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֣ה׀ ṣiwwˈā צוה command יִרְמְיָ֣הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֗יא nnāvˈî נָבִיא prophet אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׂרָיָ֣ה śᵊrāyˈā שְׂרָיָה Seraiah בֶן־ ven- בֵּן son נֵרִיָּה֮ nēriyyā נֵרִיָּה Neriah בֶּן־ ben- בֵּן son מַחְסֵיָה֒ maḥsêˌā מַחְסֵיָה Mahseiah בְּ bᵊ בְּ in לֶכְתֹּ֞ו leḵtˈô הלך walk אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with צִדְקִיָּ֤הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel בִּ bi בְּ in שְׁנַ֥ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year הָ hā הַ the רְבִעִ֖ית rᵊviʕˌîṯ רְבִיעִי fourth לְ lᵊ לְ to מָלְכֹ֑ו mālᵊḵˈô מלך be king וּ û וְ and שְׂרָיָ֖ה śᵊrāyˌā שְׂרָיָה Seraiah שַׂ֥ר śˌar שַׂר chief מְנוּחָֽה׃ mᵊnûḥˈā מְנוּחָה resting place 51:59. verbum quod praecepit Hieremias prophetes Saraiae filio Neriae filii Maasiae cum pergeret cum Sedecia rege in Babylonem in anno quarto regni eius Saraias autem erat princeps prophetiaeThe word that Jeremias the prophet commanded Saraias the son of Nerias, the son of Maasias, when he went with king Sedecias to Babylon, in the fourth year of his reign: now Saraias was chief over the prophecy. 59. The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Mahseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah to Babylon in the fourth year of his reign. Now Seraiah was chief chamberlain. 51:59. The word that Jeremiah, the prophet, instructed to Seraiah, the son of Neriah, the son of Mahseiah, when he traveled with king Zedekiah into Babylon, in the fourth year of his reign. Now Seraiah was the leader of the prophets. 51:59. The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Maaseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah into Babylon in the fourth year of his reign. And [this] Seraiah [was] a quiet prince.
The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Maaseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah into Babylon in the fourth year of his reign. And [this] Seraiah [was] a quiet prince:
51:59 Слово, которое пророк Иеремия заповедал Сераии, сыну Нирии, сыну Маасеи, когда он отправлялся в Вавилон с Седекиею, царем Иудейским, в четвертый год его царствования; Сераия был главный постельничий. 51:59 הַ ha הַ the דָּבָ֞ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֣ה׀ ṣiwwˈā צוה command יִרְמְיָ֣הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֗יא nnāvˈî נָבִיא prophet אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׂרָיָ֣ה śᵊrāyˈā שְׂרָיָה Seraiah בֶן־ ven- בֵּן son נֵרִיָּה֮ nēriyyā נֵרִיָּה Neriah בֶּן־ ben- בֵּן son מַחְסֵיָה֒ maḥsêˌā מַחְסֵיָה Mahseiah בְּ bᵊ בְּ in לֶכְתֹּ֞ו leḵtˈô הלך walk אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with צִדְקִיָּ֤הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel בִּ bi בְּ in שְׁנַ֥ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year הָ hā הַ the רְבִעִ֖ית rᵊviʕˌîṯ רְבִיעִי fourth לְ lᵊ לְ to מָלְכֹ֑ו mālᵊḵˈô מלך be king וּ û וְ and שְׂרָיָ֖ה śᵊrāyˌā שְׂרָיָה Seraiah שַׂ֥ר śˌar שַׂר chief מְנוּחָֽה׃ mᵊnûḥˈā מְנוּחָה resting place 51:59. verbum quod praecepit Hieremias prophetes Saraiae filio Neriae filii Maasiae cum pergeret cum Sedecia rege in Babylonem in anno quarto regni eius Saraias autem erat princeps prophetiae The word that Jeremias the prophet commanded Saraias the son of Nerias, the son of Maasias, when he went with king Sedecias to Babylon, in the fourth year of his reign: now Saraias was chief over the prophecy. 51:59. The word that Jeremiah, the prophet, instructed to Seraiah, the son of Neriah, the son of Mahseiah, when he traveled with king Zedekiah into Babylon, in the fourth year of his reign. Now Seraiah was the leader of the prophets. 51:59. The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Maaseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah into Babylon in the fourth year of his reign. And [this] Seraiah [was] a quiet prince. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:6051:60: Եւ գրեաց Երեմիա զամենայն չարիս որ գալոց էին ՚ի վերայ Բաբելոնի ՚ի մատենի միում. զամենայն զբանս զայսոսիկ գրեալս ՚ի վերայ Բաբելոնի։ 60 Երեմիան մի մատեանի մէջ նկարագրեց այն բոլոր չարիքները, որ գալու էին Բաբելոնի վրայ, այսինքն՝ Բաբելոնի մասին գրուած այս բոլոր բաները: 60 Վասն զի Երեմիա Բաբելոնի վրայ գալու ամէն չարիքները գրքի մէջ գրեց, այսինքն այս բոլոր խօսքերը, որ Բաբելոնի դէմ ըսուած են։
Եւ գրեաց Երեմիա զամենայն չարիս որ գալոց էին ի վերայ Բաբելոնի ի մատենի միում, զամենայն զբանս զայսոսիկ գրեալս ի վերայ Բաբելոնի:
51:60: Եւ գրեաց Երեմիա զամենայն չարիս որ գալոց էին ՚ի վերայ Բաբելոնի ՚ի մատենի միում. զամենայն զբանս զայսոսիկ գրեալս ՚ի վերայ Բաբելոնի։ 60 Երեմիան մի մատեանի մէջ նկարագրեց այն բոլոր չարիքները, որ գալու էին Բաբելոնի վրայ, այսինքն՝ Բաբելոնի մասին գրուած այս բոլոր բաները: 60 Վասն զի Երեմիա Բաբելոնի վրայ գալու ամէն չարիքները գրքի մէջ գրեց, այսինքն այս բոլոր խօսքերը, որ Բաբելոնի դէմ ըսուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:6051:60 Иеремия вписал в одну книгу все бедствия, какие должны были прийти на Вавилон, все сии речи, написанные на Вавилон. 51:60 וַ wa וְ and יִּכְתֹּ֣ב yyiḵtˈōv כתב write יִרְמְיָ֗הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אֵ֧ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the רָעָ֛ה rāʕˈā רָעָה evil אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תָּבֹ֥וא tāvˌô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel אֶל־ ʔel- אֶל to סֵ֣פֶר sˈēfer סֵפֶר letter אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the כְּתֻבִ֖ים kkᵊṯuvˌîm כתב write אֶל־ ʔel- אֶל to בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel 51:60. et scripsit Hieremias omne malum quod venturum erat super Babylonem in libro uno omnia verba haec quae scripta sunt contra BabylonemAnd Jeremias wrote in one book all the evil that was to come upon Babylon: all these words that are written against Babylon. 60. And Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, even all these words that are written concerning Babylon. 51:60. And Jeremiah wrote in one book all the evil that was to overwhelm Babylon; all these words were written against Babylon. 51:60. So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, [even] all these words that are written against Babylon.
So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, [even] all these words that are written against Babylon:
51:60 Иеремия вписал в одну книгу все бедствия, какие должны были прийти на Вавилон, все сии речи, написанные на Вавилон. 51:60 וַ wa וְ and יִּכְתֹּ֣ב yyiḵtˈōv כתב write יִרְמְיָ֗הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אֵ֧ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the רָעָ֛ה rāʕˈā רָעָה evil אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תָּבֹ֥וא tāvˌô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel אֶל־ ʔel- אֶל to סֵ֣פֶר sˈēfer סֵפֶר letter אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the כְּתֻבִ֖ים kkᵊṯuvˌîm כתב write אֶל־ ʔel- אֶל to בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel 51:60. et scripsit Hieremias omne malum quod venturum erat super Babylonem in libro uno omnia verba haec quae scripta sunt contra Babylonem And Jeremias wrote in one book all the evil that was to come upon Babylon: all these words that are written against Babylon. 51:60. And Jeremiah wrote in one book all the evil that was to overwhelm Babylon; all these words were written against Babylon. 51:60. So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, [even] all these words that are written against Babylon. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:6151:61: Եւ ասէ Երեմիա ցՍարեա. Յորժամ երթայցես ՚ի Բաբելոն, եւ տեսցես՝ եւ ընթեռնուցուս զամենայն զբանսդ զայդոսիկ. 61 Երեմիան ասաց Սարեային. «Երբ Բաբելոն գնաս եւ նայես ու կարդաս այս բոլոր բաները, 61 Երեմիա Սարայիային ըսաւ. «Երբ Բաբելոն երթաս, նայէ՛ ու կարդա՛ այս բոլոր խօսքերը
Եւ ասէ Երեմիա ցՍարեա. Յորժամ երթայցես ի Բաբելոն, եւ տեսցես եւ ընթեռնուցուս զամենայն զբանսդ զայդոսիկ:
51:61: Եւ ասէ Երեմիա ցՍարեա. Յորժամ երթայցես ՚ի Բաբելոն, եւ տեսցես՝ եւ ընթեռնուցուս զամենայն զբանսդ զայդոսիկ. 61 Երեմիան ասաց Սարեային. «Երբ Բաբելոն գնաս եւ նայես ու կարդաս այս բոլոր բաները, 61 Երեմիա Սարայիային ըսաւ. «Երբ Բաբելոն երթաս, նայէ՛ ու կարդա՛ այս բոլոր խօսքերը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:6151:61 И сказал Иеремия Сераии: когда ты придешь в Вавилон, то смотри, прочитай все сии речи, 51:61 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אֶל־ ʔel- אֶל to שְׂרָיָ֑ה śᵊrāyˈā שְׂרָיָה Seraiah כְּ kᵊ כְּ as בֹאֲךָ֣ vōʔᵃḵˈā בוא come בָבֶ֔ל vāvˈel בָּבֶל Babel וְֽ wᵊˈ וְ and רָאִ֔יתָ rāʔˈîṯā ראה see וְֽ wᵊˈ וְ and קָרָ֔אתָ qārˈāṯā קרא call אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 51:61. et dixit Hieremias ad Saraiam cum veneris Babylonem et videris et legeris omnia verba haecAnd Jeremias said to Saraias: When thou shalt come into Babylon, and shalt see, and shalt read all these words, 61. And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, then see that thou read all these words, 51:61. And Jeremiah said to Seraiah: “When you will enter into Babylon, and you will see and read all these words, 51:61. And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words;
And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words:
51:61 И сказал Иеремия Сераии: когда ты придешь в Вавилон, то смотри, прочитай все сии речи, 51:61 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אֶל־ ʔel- אֶל to שְׂרָיָ֑ה śᵊrāyˈā שְׂרָיָה Seraiah כְּ kᵊ כְּ as בֹאֲךָ֣ vōʔᵃḵˈā בוא come בָבֶ֔ל vāvˈel בָּבֶל Babel וְֽ wᵊˈ וְ and רָאִ֔יתָ rāʔˈîṯā ראה see וְֽ wᵊˈ וְ and קָרָ֔אתָ qārˈāṯā קרא call אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 51:61. et dixit Hieremias ad Saraiam cum veneris Babylonem et videris et legeris omnia verba haec And Jeremias said to Saraias: When thou shalt come into Babylon, and shalt see, and shalt read all these words, 51:61. And Jeremiah said to Seraiah: “When you will enter into Babylon, and you will see and read all these words, 51:61. And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words; ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:6251:62: եւ ասասցես. Տէր՝ դո՛ւ խօսեցար ՚ի վերայ տեղւոյս այսորիկ սատակե՛լ զսա. մի՛ եւս լինել ՚ի սմա բնակիչ ՚ի մարդո՛յ մինչեւ յանասուն. զի յապականութիւն յաւիտենից եղիցի։ 62 կ’ասես. “Տէ՛ր, դու խօսեցիր այս վայրի մասին, որ բնաջինջ անես սա, որ այստեղ այլեւս բնակիչ չմնայ՝ մարդուց մինչեւ անասուն, որ յաւիտեան ամայութիւն լինի”: 62 Ու ըսէ՛. ‘Ո՛վ Տէր, դուն այս տեղին համար ըսիր, թէ զանիկա պիտի աւերես ու մարդէ մինչեւ անասուն անոր մէջ բնակիչ պիտի չմնայ, հապա յաւիտենական ամայութիւն պիտի ըլլայ’»։
եւ ասասցես. Տէր դու խօսեցար ի վերայ տեղւոյս այսորիկ սատակել զսա, մի՛ եւս լինել ի սմա բնակիչ ի մարդոյ մինչեւ յանասուն. զի յապականութիւն յաւիտենից եղիցի:
51:62: եւ ասասցես. Տէր՝ դո՛ւ խօսեցար ՚ի վերայ տեղւոյս այսորիկ սատակե՛լ զսա. մի՛ եւս լինել ՚ի սմա բնակիչ ՚ի մարդո՛յ մինչեւ յանասուն. զի յապականութիւն յաւիտենից եղիցի։ 62 կ’ասես. “Տէ՛ր, դու խօսեցիր այս վայրի մասին, որ բնաջինջ անես սա, որ այստեղ այլեւս բնակիչ չմնայ՝ մարդուց մինչեւ անասուն, որ յաւիտեան ամայութիւն լինի”: 62 Ու ըսէ՛. ‘Ո՛վ Տէր, դուն այս տեղին համար ըսիր, թէ զանիկա պիտի աւերես ու մարդէ մինչեւ անասուն անոր մէջ բնակիչ պիտի չմնայ, հապա յաւիտենական ամայութիւն պիտի ըլլայ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:6251:62 и скажи: >. 51:62 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֗ ʔāmartˈā אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אַתָּ֨ה ʔattˌā אַתָּה you דִבַּ֜רְתָּ ḏibbˈartā דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֤ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this לְ lᵊ לְ to הַכְרִיתֹ֔ו haḵrîṯˈô כרת cut לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֤י viltˈî בֵּלֶת failure הֱיֹֽות־ hᵉʸˈôṯ- היה be בֹּו֙ bˌô בְּ in יֹושֵׁ֔ב yôšˈēv ישׁב sit לְ lᵊ לְ to מֵ mē מִן from אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto בְּהֵמָ֑ה bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle כִּֽי־ kˈî- כִּי that שִׁמְמֹ֥ות šimmˌôṯ שְׁמָמָה desolation עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity תִּֽהְיֶֽה׃ tˈihyˈeh היה be 51:62. dices Domine tu locutus es contra locum istum ut disperderes eum ne sit qui in eo habitet ab homine usque ad pecus et ut sit perpetua solitudoThou shalt say: O Lord, thou hast spoken against this place to destroy it: so that there should be neither man nor beast to dwell therein, and that it should be desolate for ever. 62. and say, O LORD, thou hast spoken concerning this place, to cut it off, that none shall dwell therein, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever. 51:62. you will say: ‘O Lord, you have spoken against this place so that you may destroy it, so that there would not be anyone, from man even to beast, who may live in it, and so that it may be desolate forever.’ 51:62. Then shalt thou say, O LORD, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.
Then shalt thou say, O LORD, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever:
51:62 и скажи: <<Господи! Ты изрек о месте сем, что истребишь его так, что не останется в нем ни человека, ни скота, но оно будет вечною пустынею>>. 51:62 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֗ ʔāmartˈā אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אַתָּ֨ה ʔattˌā אַתָּה you דִבַּ֜רְתָּ ḏibbˈartā דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֤ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this לְ lᵊ לְ to הַכְרִיתֹ֔ו haḵrîṯˈô כרת cut לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֤י viltˈî בֵּלֶת failure הֱיֹֽות־ hᵉʸˈôṯ- היה be בֹּו֙ bˌô בְּ in יֹושֵׁ֔ב yôšˈēv ישׁב sit לְ lᵊ לְ to מֵ mē מִן from אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto בְּהֵמָ֑ה bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle כִּֽי־ kˈî- כִּי that שִׁמְמֹ֥ות šimmˌôṯ שְׁמָמָה desolation עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity תִּֽהְיֶֽה׃ tˈihyˈeh היה be 51:62. dices Domine tu locutus es contra locum istum ut disperderes eum ne sit qui in eo habitet ab homine usque ad pecus et ut sit perpetua solitudo Thou shalt say: O Lord, thou hast spoken against this place to destroy it: so that there should be neither man nor beast to dwell therein, and that it should be desolate for ever. 51:62. you will say: ‘O Lord, you have spoken against this place so that you may destroy it, so that there would not be anyone, from man even to beast, who may live in it, and so that it may be desolate forever.’ 51:62. Then shalt thou say, O LORD, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:6351:63: Եւ եղիցի յորժամ դադարեսցես յընթեռնլո՛յ զմատեանդ զայդ, կապեսցես ՚ի դմա քա՛ր եւ ընկեսցես ՚ի մէջ Եփրատայ. 63 Իսկ երբ վերջացնես այդ մատեանի ընթերցումը, քար կը կապես դրան, կը գցես Եփրատի մէջ 63 Երբ այս գիրքը կարդաս լմնցնես, անոր վրայ քար մը կապէ ու զանիկա Եփրատի մէջ նետէ
Եւ եղիցի յորժամ դադարեսցես յընթեռնլոյ զմատեանդ զայդ, կապեսցես ի դմա քար եւ ընկեսցես ի մէջ Եփրատայ:
51:63: Եւ եղիցի յորժամ դադարեսցես յընթեռնլո՛յ զմատեանդ զայդ, կապեսցես ՚ի դմա քա՛ր եւ ընկեսցես ՚ի մէջ Եփրատայ. 63 Իսկ երբ վերջացնես այդ մատեանի ընթերցումը, քար կը կապես դրան, կը գցես Եփրատի մէջ 63 Երբ այս գիրքը կարդաս լմնցնես, անոր վրայ քար մը կապէ ու զանիկա Եփրատի մէջ նետէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:6351:63 И когда окончишь чтение сей книги, привяжи к ней камень и брось ее в средину Евфрата, 51:63 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be כְּ kᵊ כְּ as כַלֹּ֣תְךָ֔ ḵallˈōṯᵊḵˈā כלה be complete לִ li לְ to קְרֹ֖א qᵊrˌō קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the סֵּ֣פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this תִּקְשֹׁ֤ר tiqšˈōr קשׁר tie עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon אֶ֔בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone וְ wᵊ וְ and הִשְׁלַכְתֹּ֖ו hišlaḵtˌô שׁלך throw אֶל־ ʔel- אֶל to תֹּ֥וךְ tˌôḵ תָּוֶךְ midst פְּרָֽת׃ pᵊrˈāṯ פְּרָת Euphrates 51:63. cumque conpleveris legere librum istum ligabis ad eum lapidem et proicies illum in medio EufratenAnd when thou shalt have made an end of reading this book, thou shalt tie a stone to it, and shalt throw it into the midst of the Euphrates: 63. And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates: 51:63. And when you will have completed reading this book, you will tie a stone to it, and you will cast it into the midst of the Euphrates. 51:63. And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, [that] thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates:
And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, [that] thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates:
51:63 И когда окончишь чтение сей книги, привяжи к ней камень и брось ее в средину Евфрата, 51:63 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be כְּ kᵊ כְּ as כַלֹּ֣תְךָ֔ ḵallˈōṯᵊḵˈā כלה be complete לִ li לְ to קְרֹ֖א qᵊrˌō קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the סֵּ֣פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this תִּקְשֹׁ֤ר tiqšˈōr קשׁר tie עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon אֶ֔בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone וְ wᵊ וְ and הִשְׁלַכְתֹּ֖ו hišlaḵtˌô שׁלך throw אֶל־ ʔel- אֶל to תֹּ֥וךְ tˌôḵ תָּוֶךְ midst פְּרָֽת׃ pᵊrˈāṯ פְּרָת Euphrates 51:63. cumque conpleveris legere librum istum ligabis ad eum lapidem et proicies illum in medio Eufraten And when thou shalt have made an end of reading this book, thou shalt tie a stone to it, and shalt throw it into the midst of the Euphrates: 51:63. And when you will have completed reading this book, you will tie a stone to it, and you will cast it into the midst of the Euphrates. 51:63. And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, [that] thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates: ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:6451:64: եւ ասասցես. Ա՛յսպէս ընկղմեսցի Բաբելոն, եւ մի՛ կանգնեսցի ՚ի չարեացն զոր ես ածից ՚ի վերայ դորա։ Եւ կացին մինչեւ ցայսվայր բանք Երեմիայ մարգարէի[11783]։[11783] Բազումք. Զոր ես ածից ՚ի վերայ նորա։ 64 ու կ’ասես. “Թող Բաբելոնն այսպէս ընկղմուի ու չբարձրանայ այն չարիքներից, որ ես բերելու եմ նրա վրայ”»: Երեմիա մարգարէի խօսքերը մինչեւ այստեղ են հասնում: 64 Ու ըսէ՛. «Այսպէս պիտի ընկղմի Բաբելոն ու անգամ մըն ալ պիտի չկանգնի՝ իմ անոր վրայ բերելու չարիքներուս պատճառով եւ անոնք պիտի յոգնին»։Երեմիային խօսքերը մինչեւ հոս են։
եւ ասասցես. Այսպէս ընկղմեսցի Բաբելոն, եւ մի՛ կանգնեսցի ի չարեացն զոր ես ածից ի վերայ նորա[881]:
Եւ [882] կացին`` մինչեւ ցայս վայր բանք Երեմեայ մարգարէի:
51:64: եւ ասասցես. Ա՛յսպէս ընկղմեսցի Բաբելոն, եւ մի՛ կանգնեսցի ՚ի չարեացն զոր ես ածից ՚ի վերայ դորա։ Եւ կացին մինչեւ ցայսվայր բանք Երեմիայ մարգարէի [11783]։ [11783] Բազումք. Զոր ես ածից ՚ի վերայ նորա։ 64 ու կ’ասես. “Թող Բաբելոնն այսպէս ընկղմուի ու չբարձրանայ այն չարիքներից, որ ես բերելու եմ նրա վրայ”»: Երեմիա մարգարէի խօսքերը մինչեւ այստեղ են հասնում: 64 Ու ըսէ՛. «Այսպէս պիտի ընկղմի Բաբելոն ու անգամ մըն ալ պիտի չկանգնի՝ իմ անոր վրայ բերելու չարիքներուս պատճառով եւ անոնք պիտի յոգնին»։ Երեմիային խօսքերը մինչեւ հոս են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:6451:64 и скажи: >. Доселе речи Иеремии. 51:64 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֗ ʔāmartˈā אמר say כָּ֠כָה kāḵˌā כָּכָה thus תִּשְׁקַ֨ע tišqˌaʕ שׁקע collapse בָּבֶ֤ל bāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תָקוּם֙ ṯāqûm קום arise מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the רָעָ֗ה rāʕˈā רָעָה evil אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מֵבִ֥יא mēvˌî בוא come עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon וְ wᵊ וְ and יָעֵ֑פוּ yāʕˈēfû יעף be weary עַד־ ʕaḏ- עַד unto הֵ֖נָּה hˌēnnā הֵנָּה here דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word יִרְמְיָֽהוּ׃ ס yirmᵊyˈāhû . s יִרְמְיָהוּ Jeremiah 51:64. et dices sic submergetur Babylon et non consurget a facie adflictionis quam ego adduco super eam et dissolventur hucusque verba HieremiaeAnd thou shalt say: Thus shall Babylon sink, and she shall not rise up from the affliction that I will bring upon her, and she shall be utterly destroyed. Thus far are the words of Jeremias. 64. and thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise again because of the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah. 51:64. And you will say: ‘So shall Babylon be submerged! And she will not rise up before the face of the affliction that I will lead over her. And she will be broken.’ ” The words of Jeremiah thus far. 51:64. And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far [are] the words of Jeremiah.
And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far [are] the words of Jeremiah:
51:64 и скажи: <<так погрузится Вавилон и не восстанет от того бедствия, которое Я наведу на него, и они совершенно изнемогут>>. Доселе речи Иеремии. 51:64 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֗ ʔāmartˈā אמר say כָּ֠כָה kāḵˌā כָּכָה thus תִּשְׁקַ֨ע tišqˌaʕ שׁקע collapse בָּבֶ֤ל bāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תָקוּם֙ ṯāqûm קום arise מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the רָעָ֗ה rāʕˈā רָעָה evil אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מֵבִ֥יא mēvˌî בוא come עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon וְ wᵊ וְ and יָעֵ֑פוּ yāʕˈēfû יעף be weary עַד־ ʕaḏ- עַד unto הֵ֖נָּה hˌēnnā הֵנָּה here דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word יִרְמְיָֽהוּ׃ ס yirmᵊyˈāhû . s יִרְמְיָהוּ Jeremiah 51:64. et dices sic submergetur Babylon et non consurget a facie adflictionis quam ego adduco super eam et dissolventur hucusque verba Hieremiae And thou shalt say: Thus shall Babylon sink, and she shall not rise up from the affliction that I will bring upon her, and she shall be utterly destroyed. Thus far are the words of Jeremias. 51:64. And you will say: ‘So shall Babylon be submerged! And she will not rise up before the face of the affliction that I will lead over her. And she will be broken.’ ” The words of Jeremiah thus far. 51:64. And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far [are] the words of Jeremiah. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|