Երեմիա / Jeremiah - 51 |

Text:
< PreviousԵրեմիա - 51 Jeremiah - 51Next >


jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–64. Пророчество на Вавилон
1-46: Продолжая свою речь о судьбе Вавилона, пророк снова говорит, что Господь наказывает Вавилон за Израиля: Господь окончательно разрушает это могучее царство, бывшее прежде в Его руках орудием наказания разных народов. Пророк ясно называет здесь и разрушителей Вавилона — царей Мидии, царства Араратские, Минийские и Аскеназсские (1–34), Израиль сам признает в погибели Вавилона дело отмщения Божия за обиды, причиненные Израилю вавилонянами (35–46). И все будут радоваться гибели этого страшного царства, (47–58). В конце главы говорится о том, как Иеремия поручил Сераии прочитать это пророчество и потом бросить свиток с пророчеством в Евфрат (59–64).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The prophet, in this chapter, goes on with the prediction of Babylon's fall, to which other prophets also bore witness. He is very copious and lively in describing the foresight God had given him of it, for the encouragement of the pious captives, whose deliverance depended upon it and was to be the result of it. Here is, I. The record of Babylon's doom, with the particulars of it, intermixed with the grounds of God's controversy with her, many aggravations of her fall, and great encouragements given thence to the Israel of God, that suffered such hard things by her, ver. 1-58. II. The representation and ratification of this by the throwing of a copy of this prophecy into the river Euphrates, ver. 59-64.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Sequel of the prophecies of Jeremiah against Babylon. The dreadful, sudden, and final ruin that shall fall upon the Chaldeans, who have compelled the nations to receive their idolatrous rites, (see an instance in the third chapter of Daniel), set forth by a variety of beautiful figures; with a command to the people of God, (who have made continual intercession for the conversion of their heathen rulers), to flee from the impending vengeance, Jer 51:1-14. Jehovah, Israel's God, whose infinite power, wisdom and understanding are every where visible in the works of creation, elegantly contrasted with the utterly contemptible objects of the Chaldean worship, Jer 51:15-19. Because of their great oppression of God's people, the Babylonians shall be visited with cruel enemies from the north, whose innumerable hosts shall fill the land, and utterly extirpate the original inhabitants, vv. 20-44. One of the figures by which this formidable invasion is represented is awfully sublime. "The Sea is come up upon Babylon; she is covered with the multitude of the waves thereof." And the account of the sudden desolation produced by this great armament of a multitude of nations, (which the prophet, dropping the figure, immediately subjoins), is deeply afflictive. "Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness; a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby." The people of God a third time admonished to escape from Babylon, lest they be overtaken with her plagues, Jer 51:45, Jer 51:46. Other figures setting forth in a variety of lights the awful judgments with which the Chaldeans shall be visited on account of their very gross idolatries, Jer 51:47-58. The significant emblem with which the chapter concludes, of Seraiah, after having read the book of the Prophet Jeremiah against Babylon, binding a stone to it, and casting it into the river Euphrates, thereby prefiguring the very sudden downfall of the Chaldean city and empire, Jer 51:59-64, is beautifully improved by the writer of the Apocalypse, Rev 18:21, in speaking of Babylon the Great, of which the other was a most expressive type; and to which many of the passages interspersed throughout the Old Testament Scriptures relative to Babylon must be ultimately referred, if we would give an interpretation in every respect equal to the terrible import of the language in which these prophecies are conceived.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Jer 51:1, The severe judgment of God against Babylon, in Rev_enge of Israel; Jer 51:59, Jeremiah delivers the book of this prophecy to Seraiah, to be cast into Euphrates, in token of the perpetual sinking of Babylon.
John Gill
INTRODUCTION TO JEREMIAH 51
The former part of this chapter is a continuation of the prophecy of the preceding chapter, concerning the destruction of Babylon, Jer 51:1; the latter part of it contains a prophecy of Jeremiah sent to the captives in Babylon by the hand of Seraiah, with the copy of the above prophecy against Babylon, and an order to fasten a stone to it, and cast it into the river Euphrates, as a sign, confirming the utter and irreparable ruin of Babylon, Jer 51:59.
51:151:1: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահաւասիկ ե՛ս յարուցից ՚ի վերայ Բաբելոնի՝ եւ ՚ի վերայ բնակչաց նորա զսիրտ յարուցելոց, եւ հողմ խորշակի սատակիչ[11750]։ [11750] Ոմանք. Ահաւադիկ ես յարու՛՛։
1 Այսպէս է ասում Տէրը. «Ահա ես Բաբելոնի վրայ եւ նրա բնակիչների[137] վրայ պիտի բերեմ զայրոյթով լցուած մի սիրտ, կործանարար հողմ ու խորշակ:[137] 137. Եբրայերէն՝ իմ թշնամիների մէջ բնակուողների վրայ:
51 Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ահա ես Բաբելոնի վրայ Ու իմ թշնամիներուս մէջտեղ բնակողներուն վրայ Ապականիչ հով մը պիտի հանեմ։
Այսպէս ասէ Տէր. Ահաւասիկ ես յարուցից ի վերայ Բաբելոնի եւ ի վերայ [825]բնակչաց նորա զսիրտ յարուցելոց, եւ հողմ խորշակի`` սատակիչ:

51:1: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահաւասիկ ե՛ս յարուցից ՚ի վերայ Բաբելոնի՝ եւ ՚ի վերայ բնակչաց նորա զսիրտ յարուցելոց, եւ հողմ խորշակի սատակիչ[11750]։
[11750] Ոմանք. Ահաւադիկ ես յարու՛՛։
1 Այսպէս է ասում Տէրը. «Ահա ես Բաբելոնի վրայ եւ նրա բնակիչների[137] վրայ պիտի բերեմ զայրոյթով լցուած մի սիրտ, կործանարար հողմ ու խորշակ:
[137] 137. Եբրայերէն՝ իմ թշնամիների մէջ բնակուողների վրայ:
51 Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ահա ես Բաբելոնի վրայ Ու իմ թշնամիներուս մէջտեղ բնակողներուն վրայ Ապականիչ հով մը պիտի հանեմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:151:1 Так говорит Господь: вот, Я подниму на Вавилон и на живущих среди него противников Моих.
51:1 ὁ ο the λόγος λογος word; log ὁ ο the γενόμενος γινομαι happen; become πρὸς προς to; toward Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἅπασιν απας all at once; everything τοῖς ο the Ιουδαίοις ιουδαιος Judean τοῖς ο the κατοικοῦσιν κατοικεω settle ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even τοῖς ο the καθημένοις καθημαι sit; settle ἐν εν in Μαγδώλῳ μαγδωλος and; even ἐν εν in Ταφνας ταφνας and; even ἐν εν in γῇ γη earth; land Παθουρης παθουρης tell; declare
51:1 כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנְנִי֙ hinnˌî הִנֵּה behold מֵעִ֣יר mēʕˈîr עור be awake עַל־ ʕal- עַל upon בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to יֹשְׁבֵ֖י yōšᵊvˌê ישׁב sit לֵ֣ב lˈēv לֵב heart קָמָ֑י qāmˈāy קום arise ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind מַשְׁחִֽית׃ mašḥˈîṯ שׁחת destroy
51:1. haec dicit Dominus ecce ego suscitabo super Babylonem et super habitatores eius qui cor suum levaverunt contra me quasi ventum pestilentemThus saith the Lord: Behold I will raise up as it were a pestilential wind against Babylon and against the inhabitants thereof, who have lifted up their heart against me.
1. Thus saith the LORD: Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in Lebkamai, a destroying wind.
51:1. Thus says the Lord: “Behold, I will raise up, over Babylon and over its inhabitants, who have lifted up their heart against me, something like a pestilent wind.
51:1. Thus saith the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind;
Thus saith the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind:

51:1 Так говорит Господь: вот, Я подниму на Вавилон и на живущих среди него противников Моих.
51:1
ο the
λόγος λογος word; log
ο the
γενόμενος γινομαι happen; become
πρὸς προς to; toward
Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias
ἅπασιν απας all at once; everything
τοῖς ο the
Ιουδαίοις ιουδαιος Judean
τοῖς ο the
κατοικοῦσιν κατοικεω settle
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
καὶ και and; even
τοῖς ο the
καθημένοις καθημαι sit; settle
ἐν εν in
Μαγδώλῳ μαγδωλος and; even
ἐν εν in
Ταφνας ταφνας and; even
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Παθουρης παθουρης tell; declare
51:1
כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus
אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
הִנְנִי֙ hinnˌî הִנֵּה behold
מֵעִ֣יר mēʕˈîr עור be awake
עַל־ ʕal- עַל upon
בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
יֹשְׁבֵ֖י yōšᵊvˌê ישׁב sit
לֵ֣ב lˈēv לֵב heart
קָמָ֑י qāmˈāy קום arise
ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind
מַשְׁחִֽית׃ mašḥˈîṯ שׁחת destroy
51:1. haec dicit Dominus ecce ego suscitabo super Babylonem et super habitatores eius qui cor suum levaverunt contra me quasi ventum pestilentem
Thus saith the Lord: Behold I will raise up as it were a pestilential wind against Babylon and against the inhabitants thereof, who have lifted up their heart against me.
51:1. Thus says the Lord: “Behold, I will raise up, over Babylon and over its inhabitants, who have lifted up their heart against me, something like a pestilent wind.
51:1. Thus saith the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1: Среди него противников Моих — по переводу с евр.: (не живущих) в сердце (средоточном пункте) Моих противников. — В русском переводе нет дополнения к слову: подниму, но в еврейском тексте это дополнение имеется. Там стоит выражение: ruach maschehil — ветер губительный или: дух губителя.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1 Thus saith the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind; 2 And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about. 3 Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host. 4 Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through in her streets. 5 For Israel hath not been forsaken, nor Judah of his God, of the LORD of hosts; though their land was filled with sin against the Holy One of Israel. 6 Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time of the LORD's vengeance; he will render unto her a recompence. 7 Babylon hath been a golden cup in the LORD's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad. 8 Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed. 9 We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies. 10 The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God. 11 Make bright the arrows; gather the shields: the LORD hath raised up the spirit of the kings of the Medes: for his device is against Babylon, to destroy it; because it is the vengeance of the LORD, the vengeance of his temple. 12 Set up the standard upon the walls of Babylon, make the watch strong, set up the watchmen, prepare the ambushes: for the LORD hath both devised and done that which he spake against the inhabitants of Babylon. 13 O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, and the measure of thy covetousness. 14 The LORD of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee. 15 He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heaven by his understanding. 16 When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures. 17 Every man is brutish by his knowledge; every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. 18 They are vanity, the work of errors: in the time of their visitation they shall perish. 19 The portion of Jacob is not like them; for he is the former of all things: and Israel is the rod of his inheritance: the LORD of hosts is his name. 20 Thou art my battle axe and weapons of war: for with thee will I break in pieces the nations, and with thee will I destroy kingdoms; 21 And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and his rider; 22 With thee also will I break in pieces man and woman; and with thee will I break in pieces old and young; and with thee will I break in pieces the young man and the maid; 23 I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces captains and rulers. 24 And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the LORD. 25 Behold, I am against thee, O destroying mountain, saith the LORD, which destroyest all the earth: and I will stretch out mine hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain. 26 And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the LORD. 27 Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashchenaz; appoint a captain against her; cause the horses to come up as the rough caterpillers. 28 Prepare against her the nations with the kings of the Medes, the captains thereof, and all the rulers thereof, and all the land of his dominion. 29 And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the LORD shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant. 30 The mighty men of Babylon have forborne to fight, they have remained in their holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwelling-places; her bars are broken. 31 One post shall run to meet another, and one messenger to meet another, to shew the king of Babylon that his city is taken at one end, 32 And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted. 33 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; The daughter of Babylon is like a threshing-floor, it is time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest shall come. 34 Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out. 35 The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say. 36 Therefore thus saith the LORD; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry. 37 And Babylon shall become heaps, a dwelling-place for dragons, an astonishment, and a hissing, without an inhabitant. 38 They shall roar together like lions: they shall yell as lions' whelps. 39 In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the LORD. 40 I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats. 41 How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become an astonishment among the nations! 42 The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof. 43 Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby. 44 And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up: and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall. 45 My people, go ye out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the LORD. 46 And lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land; a rumour shall both come one year, and after that in another year shall come a rumour, and violence in the land, ruler against ruler. 47 Therefore, behold, the days come, that I will do judgment upon the graven images of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her. 48 Then the heaven and the earth, and all that is therein, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come unto her from the north, saith the LORD. 49 As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth. 50 Ye that have escaped the sword, go away, stand not still: remember the LORD afar off, and let Jerusalem come into your mind. 51 We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the LORD's house. 52 Wherefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will do judgment upon her graven images: and through all her land the wounded shall groan. 53 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith the LORD. 54 A sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans: 55 Because the LORD hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered: 56 Because the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the LORD God of recompences shall surely requite. 57 And I will make drunk her princes, and her wise men, her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is the LORD of hosts. 58 Thus saith the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary.
The particulars of this copious prophecy are dispersed and interwoven, and the same things left and returned to so often that it could not well be divided into parts, but we must endeavor to collect them under their proper heads. Let us then observe here,
I. An acknowledgment of the great pomp and power that Babylon had been in and the use that God in his providence had made of it (v. 7): Babylon hath been a golden cup, a rich and glorious empire, a golden city (Isa. xiv. 4), a head of gold (Dan. ii. 38), filled with all good things, as a cup with wine. Nay, she had been a golden cup in the Lord's hand; he had in a particular manner filled and favoured her with blessings; he had made the earth drunk with this cup; some were intoxicated with her pleasures and debauched by her, others intoxicated with her terrors and destroyed by her. In both senses the New-Testament Babylon is said to have made the kings of the earth drunk, Rev. xvii. 2; xviii. 3. Babylon had also been God's battle-axe; it was so at this time, when Jeremiah prophesied, and was likely to be yet more so, v. 20. The forces of Babylon were God's weapons of war, tools in his hand, with which he broke in pieces, and knocked down, nations and kingdoms,--horses and chariots, which are so much the strength of kingdoms (v. 21),-- man and woman, young and old, with which kingdoms are replenished (v. 22),-- the shepherd and his flock, the husbandman and his oxen, with which kingdoms are maintained and supplied, v. 23. Such havoc as this the Chaldeans had made when God employed them as instruments of his wrath for the chastising of the nations; and yet now Babylon itself must fall. Note, Those that have carried all before them a great while will yet at length meet with their match, and their day also will come to fall; the rod will itself be thrown into the fire at last. Nor can any think it will exempt them from God's judgments that they have been instrumental in executing his judgments on others.
II. A just complaint made of Babylon, and a charge drawn up against her by the Israel of God. 1. She is complained of for her incorrigible wickedness (v. 9): We would have healed Babylon, but she is not healed. The people of God that were captives among the Babylonians endeavoured, according to the instructions given them (Jer. x. 11), to convince them of the folly of their idolatry, but they could not do it; still they doted as much as ever upon their graven images, and therefore the Israelites resolved to quit them and go to their own country. Yet some understand this as spoken by the forces they had hired for their assistance, declaring that they had done their best to save her from ruin, but that it was all to no purpose, and therefore they might as well go home to their respective countries; "for her judgment reaches unto heaven, and it is in vain to withstand it or think to avert it." 2. She is complained of for her inveterate malice against Israel. Other nations had been hardly used by the Chaldeans, but Israel only complains to God of it, and with confidence appeals to him (v. 34, 35): "The king of Babylon has devoured me, and crushed me, and never thought he could do enough ruin to me; he has emptied me of all that was valuable, has swallowed me up as a dragon, or whale, swallows up the little fish by shoals; he has filled his belly, filled his treasures, with my delicates, with all my pleasant things, and has cast me out, cast me away as a vessel in which there is no pleasure; and now let them be accountable for all this." Zion and Jerusalem shall say, "Let the violence done to me and my children, that are my own flesh, and pieces of myself, and all the blood of my people, which they have shed like water, be upon them; let the guilt of it lie upon them, and let it be required at their hands." Note, Ruin is not far off from those that lie under the guilt of wrong done to God's people.
III. Judgment given upon this appeal by the righteous Judge of heaven and earth, on behalf of Israel against Babylon. He sits in the throne judging right, is ready to receive complaints, and answers (v. 36): "I will plead thy cause. Leave it with me; I will in due time plead it effectually and take vengeance for thee, and every drop of Jerusalem's blood shall be accounted for with interest." Israel and Judah seemed to have been neglected and forgotten, but God had an eye to them, v. 5. It is true their land was filled with sin against the Holy One of Israel. They were a provoking people and their sings were a great offence to God, as a holy God, and as their God, their Holy One; and therefore he justly delivered them up into the hands of their enemies, and might justly have abandoned them and left them to perish in their hands; but God deals better with them than they deserve, and, notwithstanding their iniquities and his severities, Israel is not forsaken, is not cast off, though he be cast out, but is owned and looked after by his God, by the Lord of hosts. God is his God still, and will act for him as the Lord of hosts, a God of power. Note, Though God's people may have broken his laws and fallen under his rebukes, yet it does not therefore follow that they are thrown out of covenant; but God's care of them and love to them will flourish again, Ps. lxxxix. 30-33. The Chaldeans thought they should never be called to an account for what they had done against God's Israel; but there is a time fixed for vengeance, v. 6. We cannot expect it should come sooner than the time fixed, but then it will come; he will render unto Babylon a recompence, for the avenging of Israel is the vengeance of the Lord, who espouses their cause; it is the vengeance of his temple, v. 11, as before, ch. l. 28. The Lord God of recompences, the God to whom vengeance belongs, will surely requite (v. 56), will pay them home; he will render unto Babylon all the evil they have done in Zion (v. 24); he will return it in the sight of his people. They shall have the satisfaction to see their cause pleaded with jealousy. They shall not only live to see those judgments brought upon Babylon, but they shall plainly see them to be the punishment of the wrong they have done to Zion; any man may see it, and say, Verily there is a God that judges in the earth; for just as Babylon has caused the slain of Israel to fall, has not only slain those that were found in arms, but all without distinction, even all the land (almost all were put to the sword), so at Babylon shall fall the slain not only of the city, but of all the country, v. 49. Cyrus shall measure to the Chaldeans the same that they measured to the Jews, so that every observer may discern that God is recompensing them for what they did against his people; but Zion's children shall in a particular manner triumph in it (v. 10): The Lord has brought forth our righteousness; he has appeared in our behalf against those that dealt unjustly with us, and has given us redress; he has also made it to appear that he is reconciled to us and that we are yet in his eyes a righteous nation. Let it therefore be spoken of to his praise: Come and let us declare in Zion the work of the Lord our God, that others may be invited to join with us in praising him.
IV. A declaration of the greatness and sovereignty of that God who espouses Zion's cause and undertakes to reckon with this proud and potent enemy, v. 14. It is the Lord of hosts that has said it, that has sworn it, has sworn it by himself (for he could swear by no greater), that he will fill Babylon with vast and incredible numbers of the enemy's forces, will fill it with men as with caterpillars, that shall overpower it will multitudes, and need only to lift up a shout against it, for that shall be so terrible as to dispirit all the inhabitants and make them an easy prey to this numerous army. But who, and where, is he that can break so powerful a kingdom as Babylon? The prophet gives an account of him from the description he had formerly given of him, and of his sovereignty and victory over all pretenders (Jer. x. 12-16), which was there intended for the conviction of the Babylonian idolaters and the confirmation of God's Israel in the faith and worship of the God of Israel; and it is here repeated to show that God will convince those by his judgments who would not be convinced by his word that he is God over all. Let not any doubt but that he who has determined to destroy Babylon is able to make his words good, for, 1. He is the God that made the world (v. 15), and therefore nothing is too hard for him to do; it is in his name that our help stands, and on him our hope is built. 2. He has the command of all the creatures that he has made (v. 16); his providence is a continued creation. He has wind and rain at his disposal. If he speak the word, there is a multitude of waters in the heavens (and it is a wonder how they hang there), fed by vapours out of the earth, and it is a wonder how they ascend thence. Lightnings and rain seem contraries, as fire and water, and yet they are produced together; and the wind, which seems arbitrary in its motions, and we know not whence it comes, is yet, we are sure, brought out of his treasuries. 3. The idols that oppose the accomplishment of his word are a mere sham and their worshippers brutish people, v. 17, 18. The idols are falsehood, they are vanity, they are the work of errors; when they come to be visited (to be examined and enquired into) they perish, that is, their reputation sinks and they appear to be nothing; and those that make them are like unto them. But between the God of Israel and these gods of the heathen there is no comparison (v. 19): The portion of Jacob is not like them; the God who speaks this and will do it is the former of all things and the Lord of all hosts, and therefore can do what he will; and there is a near relation between him and his people, for he is their portion and they are his; they put a confidence in him as their portion and he is pleased to take a complacency in them and a particular care of them as the lot of his inheritance; and therefore he will do what is best for them. The repetition of these things here, which were said before, intimates both the certainty and the importance of them, and obliges us to take special notice of them; God hath spoken once; yea, twice have we heard this, that power belongs to God, power to destroy the most formidable enemies of his church; and if God thus speak once, yea, twice, we are inexcusable if we do not perceive it and attend to it.
V. A description of the instruments that are to be employed in this service. God has raised up the spirit of the kings of the Medes (v. 11), Darius and Cyrus, who come against Babylon by a divine instinct; for God's device is against Babylon to destroy it. They do it, but God devised it, he designed it; they are but accomplishing his purpose, and acting as he directed. Note, God's counsel shall stand, and according to it all hearts shall move. Those whom God employs against Babylon are compared (v. 1) to a destroying wind, which either by its coldness blasts the fruits of the earth or by its fierceness blows down all before it. This wind is brought out of God's treasuries (v. 16), and it is here said to be raised up against those that dwell in the midst of the Chaldeans, those of other nations that inhabit among them and are incorporated with them. The Chaldeans rise up against God by falling down before idols, and against them God will raise up destroyers, for he will be too hard for those that contend with him. These enemies are compared to fanners (v. 2), who shall drive them away as chaff is driven away by the fan. The Chaldeans had been fanners to winnow God's people (ch. xv. 7) and to empty them, and now they shall themselves be in like manner despoiled and dispersed.
VI. An ample commission given them to destroy and lay all waste. Let them bend their bow against the archers of the Chaldeans (v. 3) and not spare her young men, but utterly destroy them, for the Lord has both devised and done what he spoke against Babylon, v. 12. This may animate the instruments he employs, but assuring them of success. The methods they take are such as God has devised and therefore they shall surely prosper; what he has spoken shall be done, for he himself will do it; and therefore let all necessary preparations be made. This they are called to, v. 27, 28. Let a standard be set up, under which to enlist soldiers for this expedition; let a trumpet be blown to call men together to it and animate them in it; let the nations, out of which Cyrus's army is to be raised, prepare their recruits; let the kingdoms of Ararat, and Minni, and Ashkenaz, of Armenia, both the higher and the lower, and of Ascania, about Phrygia and Bithynia, send in their quota of men for his service; let general officers be appointed and the cavalry advance; let the horses come up in great numbers, as the caterpillars, and come, like them, leaping and pawing in the valley; let them lay the country waste, as caterpillars do (Joel i. 4), especially rough caterpillars; let the kings and captains prepare nations against Babylon, for the service is great and there is occasion for many hands to be employed it.
VII. The weakness of the Chaldeans, and their inability to make head against this threatening destroying force. When God employed them against other nations they had spirit and strength to act offensively, and went on with admirable resolution, conquering and to conquer; but now that it comes to their turn to be reckoned with all their might and courage are gone, their hearts fail them, and none of all their men of might and mettle have found their hands to act so much as defensively. They are called upon here to prepare for action, but it is ironically and in an upbraiding way (v. 11): Make bright the arrows, which have grown rusty through disuse; gather the shields, which in a long time of peace and security have been scattered and thrown out of the way (v. 12); set up the standard upon the walls of Babylon, upon the towers on those walls, to summon all that owed suit and service to that mother-city, now to come in to her assistance; let them make the watch as strong as they can, and appoint the sentinels to their respective posts, and prepare ambushes for the reception of the enemy. This intimates that they would be found very secure and remiss, and would need to be thus quickened (and they were so to such a degree that they were in the midst of their revels when the city was taken), but that all their preparations should come to no purpose. Whoever will may call them to it, but they shall have no heart to come at the call, v. 29. The whole land shall tremble, and sorrow (a universal consternation) shall seize upon them; for they shall see both the irresistible arm and the irreversible counsel and decree of God against them. They shall see that God is making Babylon a desolation, and therein is performing what he has purposed; and then the mighty men of Babylon have forborne to fight, v. 30. God having taken away their strength and spirit, so that they have remained in their holds, not daring so much as to peep forth, the might both of their hearts and of their hands fails; they become as timorous as women, so that the enemy has, without any resistance, burnt her dwelling-places and broken her bars. It is to the same purport with v. 56-58. When the spoiler comes upon Babylon her mighty men, who should make head against him, are immediately taken, their weapons of war fail them, every one of their bows is broken and stands them in no stead. Their politics fail them; they call councils of war, but their princes and captains, who sit in council to concert measures for the common safety, are made drunk; they are as men intoxicated through stupidity or despair; they can form no right notions of things; they stagger and are unsteady in their counsels and resolves, and dash one against another, and, like drunken men, fall out among themselves. At length they sleep a perpetual sleep, and never awake from their wine, the wine of God's wrath, for it is to them an opiate that lays them into a fatal lethargy. The walls of their city fail them, v. 58. When the enemy had found ways to ford Euphrates, which was thought impassable, yet surely, think they, the walls are impregnable, they are the broad walls of Babylon or (as the margin reads it), the walls of broad Babylon. The compass of the city, within the walls, was 385 furlongs, some say 480, that is, about sixty miles; the walls were 200 cubits high, and fifty cubits broad, so that two chariots might easily pass by one another upon them. Some say that there was a threefold wall about the inner city and the like about the outer, and that the stones of the wall, being laid in pitch instead of mortar (Gen. xi. 3), were scarcely separable; and yet these shall be utterly broken, and the high gates and towers shall be burnt, and the people that are employed in the defence of the city shall labour in vain in the fire; they shall quite tire themselves, but shall do no good.
VIII. The destruction that shall be made of Babylon by these invaders. 1. It is a certain destruction; the doom has passed and it cannot be reversed; a divine power is engaged against it, which cannot be resisted (v. 8): Babylon is fallen and destroyed, is as sure to fall, to fall into destruction, as if it were fallen and destroyed already; though when Jeremiah prophesied this, and many a year after, it was in the height of its power and greatness. God declares, God appears against Babylon (v. 25): Behold, I am against thee; and those cannot stand long whom God is against. He will stretch out his hand upon it, a hand which no creature can bear the weight of nor withstand the force of. It is his purpose, which shall be performed, that Babylon must be a desolation, v. 29. 2. It is a righteous destruction. Babylon has made herself meet for it, and therefore cannot fail to meet with it. For (v. 25) Babylon has been a destroying mountain, very lofty and bulky as a mountain, and destroying all the earth, as the stones that are tumbled from high mountains spoil the grounds about them; but now it shall itself be rolled down from its rocks, which were as the foundations on which it stood. It shall be levelled, its pomp and power broken. It is now a burning mountain, like Ætna and the other volcanoes, that throw out fire, to the terror of all about them. But it shall be a burnt mountain; it shall at length have consumed itself, and shall remain a heap of ashes. So will this world be at the end of time. Again (v. 33), "Babylon is like a threshing-floor, in which the people of God have been long threshed, as sheaves in the floor; but now the time has come that she shall herself be threshed and her sheaves in her; her princes and great men, and all her inhabitants, shall be beaten in their own land, as in the threshing-floor. The threshing-floor is prepared. Babylon is by sin made meet to be a seat of war, and her people, like corn in harvest, are ripe for destruction," Rev. xiv. 15; Mic. iv. 12. 3. It is an unavoidable destruction. Babylon seems to be well-fenced and fortified against it: She dwells upon many waters (v. 13); the situation of her country is such that it seems inaccessible, it is so surrounded, and the march of an enemy into it so embarrassed, by rivers. In allusion to this, the New-Testament Babylon is said to sit upon many waters, that is, to rule over many nations, as the other Babylon did, Rev. xvii. 15. Babylon is abundant in treasures; and yet "thy end has come, and neither they waters nor thy wealth shall secure thee." This end that comes shall be the measure of thy covetousness; it shall be the stint of thy gettings, it shall set bounds to thy ambition and avarice, which otherwise would have ben boundless. God, by the destruction of Babylon, said to its proud waves, Hitherto shall you come, and no further. Note, if men will not set a measure to their covetousness by wisdom and grace, God will set a measure to it by his judgments. Babylon, thinking herself very safe and very great, was very proud; but she will be deceived (v. 53): Though Babylon should mount her walls and palaces up to heaven, and though (because what is high is apt to totter) she should take care to fortify the height of her strength, yet all will not do; God will send spoilers against her, that shall break through her strength and bring down her height. 4. It is a gradual destruction, which, if they had pleased, they might have foreseen and had warning of; for (v. 46) "A rumor will come one year that Cyrus is making vast preparations for war, and after that, in another year, shall come a rumour that his design is upon Babylon, and he is steering his course that way;" so that when he was a great way off they might have sent and desired conditions of peace; but they were too proud, too secure, to do that, and their hearts were hardened to their destruction. 5. Yet, when it comes, it is a surprising destruction: Babylon has suddenly fallen (v. 8); the destruction came upon them when they did not think of it and was perfected in a little time, as that of the New-Testament Babylon--in one hour, Rev. xviii. 17. The king of Babylon, who should have been observing the approaches of the enemy, was himself at such a distance from the place where the attack was made that it was a great while ere he had notice that the city was taken; so that those who were posted near the place sent one messenger, one courier, after another, with advice of it, v. 31. The foot-posts shall meet at the court from several quarters with this intelligence to the king of Babylon that his city is taken at one end, and there is nothing to obstruct the progress of the conquerors, but they will be at the other end quickly. They are to tell him that the enemy has seized the passes (v. 32), the forts or blockades upon the river, and that, having got over the river, he has set fire to the reeds on the river side, to alarm and terrify the city, so that all the men of war are affrighted and have thrown down their arms and surrendered at discretion. The messengers come, like Job's, one upon the heels of another, with these tidings, which are immediately confirmed with a witness by the enemies' being in the palace and slaying the king himself, Dan. v. 30. That profane feast which they were celebrating at the very time when the city was taken, which was both an evidence of their strange security and a great advantage to the enemy, seems here to be referred to (v. 38, 39): They shall roar together like lions, as men in their revels do, when the wine has got into their heads. They call it singing; but in scripture-language, and in the language of sober men, it is called yelling like lions' whelps. It is probable that they were drinking confusion to Cyrus and his army with loud huzzas. Well, says God, in their heat, when they are inflamed (Isa. v. 11) and their heads are hot with hard drinking, I will make their feasts, I will give them their portion. They have passed their cup round; now the cup of the Lord's right hand shall be turned unto them (Hab. ii. 15, 16), a cup of fury, which shall make them drunk that they may rejoice (or rather that they may revel it) and sleep a perpetual sleep; let them be as merry as they can with that bitter cup, but it shall lay them to sleep never to wake more (as v. 57); for on that night, in the midst of the jollity, was Belshazzar slain. 6. It is to be a universal destruction. God will make thorough work of it; for, as he will perform what he has purposed, so he will perfect what he has begun. The slain shall fall in great abundance throughout the land of the Chaldeans; multitudes shall be thrust through in her streets, v. 4. They are brought down like lambs to the slaughter (v. 40), in such great numbers, so easily, and the enemies make no more of killing them than the butcher does of killing lambs. The strength of the enemy, and their invading them, are here compared to an irruption and inundation of waters (v. 42): The sea has come up upon Babylon, which, when it has once broken through its bounds, there is no fence against, so that she is covered with the multitude of its waves, overpowered by a numerous army; her cities then become a desolation, an uninhabited uncultivated desert, v. 43. 7. It is a destruction that shall reach the gods of Babylon, the idols and images, and fall with a particular weight upon them. "In token that the whole land shall be confounded and all her slain shall fall and that throughout all the country the wounded shall groan, I will do judgment upon her graven images," v. 47 and again v. 52. All must needs perish if their gods perish, from whom they expect protection. Though the invaders are themselves idolaters, yet they shall destroy the images and temples of the gods of Babylon, as an earnest of the abolishing of all counterfeit deities. Bel was the principal idol that the Babylonians worshipped, and therefore that is by name here marked for destruction (v. 44): I will punish Bel, that great devourer, that image to which such abundance of sacrifices are offered and such rich spoils dedicated, and to whose temple there is such a vast resort. He shall disgorge what he has so greedily regaled himself with. God will bring forth out of his temple all the wealth laid up there, Job xx. 15. His altars shall be forsaken, none shall regard him any more, and so that idol which was thought to be a wall to Babylon shall fall and fail them. 8. It shall be a final destruction. You may take balm for her pain, but in vain; she that would not be healed by the word of God shall not be healed by his providence, v. 8, 9. Babylon shall become heaps (v. 37), and, to complete its infamy, no use shall be made even of the ruins of Babylon, so execrable shall they be, and attended with such ill omens (v. 26): They shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations. People shall not care for having any thing to do with Babylon, or whatever belonged to it. Or it denotes that there shall be nothing left in Babylon on which to ground any hopes or attempts of raising it into a kingdom again; for, as it follows here, it shall be desolate for ever. St. Jerome says that in his time, though the ruins of Babylon's walls were to be seen, yet the ground enclosed by them was a forest of wild beasts.
IX. Here is a call to God's people to go out of Babylon. It is their wisdom, when the ruin is approaching, to quit the city and retire into the country (v. 6): "Flee out of the midst of Babylon, and get into some remote corner, that you may save your lives, and may not be cut off in her iniquity." When God's judgments are abroad it is good to get as far as we can from those against whom they are levelled, as Israel from the tents of Korah. This agrees with the advice Christ gave his disciples, with reference to the destruction of Jerusalem. Let those who shall be in Judea flee to the mountains, Matt. xxiv. 16. It is their wisdom to get out of the midst of Babylon, lest they be involved, if not in her ruins, yet in her fears (v. 45, 46): Lest your heart faint, and you fear for the rumour that shall be heard in the land. Though God had told them that Cyrus should be their deliverer, and Babylon's destruction their deliverance, yet they had been told also that in the peace there of they should have peace, and therefore the alarms given to Babylon would put them into a fright, and perhaps they might not have faith and consideration enough to suppress those fears, for which reason they are here advised to get out of the hearing of the alarms. Note, Those who have not grace enough to keep their temper in temptation should have wisdom enough to keep out of the way of temptation. But this is not all; it is not only their wisdom to quit the city when the ruin is approaching, but it is their duty to quit the country too when the ruin is accomplished, and they are set at liberty by the pulling down of the prison over their heads. This they are told, v. 50, 51: "You Israelites, who have escaped the sword of the Chaldeans your oppressors, and of the Persians their destroyers, now that the year of release has come, go away, stand not still; hasten to your own country again, however you may be comfortably seated in Babylon, for this is not your rest, but Canaan is." 1. He puts them in mind of the inducements they had to return: "Remember the Lord afar off, his presence with you now, though you are here afar off from your native soil; his presence with your fathers formerly in the temple, though you are now afar off from the ruins of it." Note, Wherever we are, in the greatest depths, at the greatest distances, we may and must remember the Lord our God; and in the time of the greatest fears and hopes it is seasonable to remember the Lord. "And let Jerusalem come into your mind. Though it be now in ruins, yet favour its dust (Ps. cii. 14); though few of you ever saw it, yet believe the report you have had concerning it from those that wept when they remembered Zion; and think of Jerusalem until you come up to a resolution to make the best of your way thither." Note, When the city of our solemnities is out of sight, yet it must not be out of mind; and it will be of great use to us, in our journey through this world, to let the heavenly Jerusalem come often into our mind. 2. He takes notice of the discouragement which the returning captives labour under (v. 51); being reminded of Jerusalem, they cry out, "We are confounded; we cannot bear the thought of it; shame covers our faces at the mention of it, for we have heard of the reproach of the sanctuary, that is profaned and ruined by strangers; how can we think of it with any pleasure?" To this he answers (v. 52) that the God of Israel will now triumph over the gods of Babylon, and so that reproach will be for ever rolled away. Note, The believing prospect of Jerusalem's recovery will keep us from being ashamed of Jerusalem's ruins.
X. Here is the diversified feeling excited by Babylon's fall, and it is the same that we have with respect to the New-Testament Babylon, Rev. xviii. 9, 19. 1. Some shall lament the destruction of Babylon. There is the sound of a cry, a great outcry coming from Babylon (v. 54), lamenting this great destruction, the voice of mourning, because the Lord has destroyed the voice of the multitude, that great voice of mirth which used to be heard in Babylon, v. 55. We are told what they shall say in their lamentations (v. 41): "How is Sheshach taken, and how are we mistaken concerning her! How is that city surprised and become an astonishment among the nations that was the praise, and glory, and admiration of the whole earth!" See how that may fall into a general contempt which has been universally cried up. 2. Yet some shall rejoice in Babylon's fall, not as it is the misery of their fellow-creatures, but as it is the manifestation of the righteous judgment of God and as it opens the way for the release of God's captives; upon these accounts the heaven and the earth, and all that is in both, shall sing for Babylon (v. 48); the church in heaven and the church on earth shall give to God the glory of his righteousness, and take notice of it with thankfulness to his praise. Babylon's ruin is Zion's praise.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
51:1: Thus saith the Lord - This chapter is a continuation of the preceding prophecy.
A destroying wind - Such as the pestilential winds in the east; and here the emblem of a destroying army, carrying all before them, and wasting with fire and sword.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
51:1: In the midst of them that rise up against me - Or, in Leb-kamai, the cipher for Kasdim, i. e., Chaldaea. This cipher was not necessarily invented by Jeremiah, or used for concealment. It was probaby first devised either for political purposes or for trade, and was in time largely employed in the correspondence between the exiles at Babylon and their friends at home. Thus, words in common use like Sheshach Jer 25:26 and Leb-kamai, would be known to everybody.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:1: I will: Jer 50:9, Jer 50:14-16, Jer 50:21; Isa 13:3-5; Amo 3:6
midst: Heb. heart
rise: Jer 50:24, Jer 50:29, Jer 50:33; Zac 2:8; Act 9:4
a destroying wind: Jer 4:11, Jer 4:12, Jer 49:36; Kg2 19:7; Eze 19:12; Hos 13:15
Geneva 1599
51:1 Thus saith the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise against me, a destroying (a) wind;
(a) The Medes and Persians who will destroy them as the wind does the chaff.
John Gill
51:1 Thus saith the Lord, behold, I will raise up against Babylon,.... This is not a new prophecy, but a continuation of the former, and an enlargement of it. The Babylonians being the last and most notorious enemies of the Jews, their destruction is the longer dwelt upon; and as they were against the Lord's people the Lord was against them, and threatens to raise up instruments of his vengeance against them:
and against them that dwell in the midst of them that rise up against me; that dwell in Babylon, the metropolis of the Chaldeans, the seat and centre of the enemies of God and his people. It is a periphrasis of the Chaldeans; and, so the Targum renders it,
"against the inhabitants of the land of the Chaldeans;''
and so the Septuagint version, against the Chaldeans; and Jarchi and Kimchi observe that according to "athbash", a rule of interpretation with the Jews, the letters in "leb kame", rendered "the midst of them that rise up against me", answer to "Cashdim" or the Chaldeans; however they are no doubt designed; for they rose up against God, by setting up idols of their own; and against his people, by taking and carrying them captive: and now the Lord says he would raise up against them
a destroying wind; a northern one, the army of the Modes and Persians, which should sweep away all before it. The Targum is,
"people that are slayers; whose hearts are lifted up, and are beautiful in stature, and their spirit destroying.''
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
51:1 CONTINUATION OF THE PROPHECY AGAINST BABYLON BEGUN IN THE FIFTIETH CHAPTER. (Jer. 51:1-64)
in the midst of them that rise . . . against me--literally, "in the heart" of them. Compare Ps 46:2, "the midst of the sea," Margin; Ezek 27:4, "the heart of the seas"; Margin; Mt 12:40. In the center of the Chaldeans. "Against Me," because they persecute My people. The cabalistic mode of interpreting Hebrew words (by taking the letters in the inverse order of the alphabet, the last letter representing the first, and so on, Jer 25:26) would give the very word Chaldeans here; but the mystical method cannot be intended, as "Babylon" is plainly so called in the immediately preceding parallel clause.
wind--God needs not warlike weapons to "destroy" His foes; a wind or blast is sufficient; though, no doubt, the "wind" here is the invading host of Medes and Persians (Jer 4:11; 4Kings 19:7).
51:251:2: Եւ առաքեցից ՚ի Բաբելովն դսրովիչս եւ դսրովեսցեն զնա, եւ ապականեսցեն զերկիր նորա. զի վա՛յ ՚ի վերայ Բաբելոնի շուրջանակի յաւուր չարչարանց իւրոց[11751]։ [11751] Ոմանք. ՚Ի Բաբելոն գորովիչս, եւ գորովեսցեն զնա։
2 Անարգողներ պիտի ուղարկեմ Բաբելոն. թող նախատեն նրան եւ ապականեն նրա երկիրը, քանզի Բաբելոնի վրայ նրա չարչարանքի օրը ամէն կողմից վայն է գալու»:
2 Բաբելոնի վրայ հոսողներ պիտի ղրկեմ Ու զանիկա պիտի հոսեն եւ անոր երկիրը պիտի պարպեն։Վասն զի պատուհասին օրը անոր վրայ ամէն կողմէն պիտի գան։
Եւ առաքեցից ի Բաբելոն [826]դսրովիչս եւ դսրովեսցեն զնա, եւ ապականեսցեն զերկիր նորա. զի վա՜յ ի վերայ Բաբելոնի շուրջանակի յաւուր չարչարանց իւրոց:

51:2: Եւ առաքեցից ՚ի Բաբելովն դսրովիչս եւ դսրովեսցեն զնա, եւ ապականեսցեն զերկիր նորա. զի վա՛յ ՚ի վերայ Բաբելոնի շուրջանակի յաւուր չարչարանց իւրոց[11751]։
[11751] Ոմանք. ՚Ի Բաբելոն գորովիչս, եւ գորովեսցեն զնա։
2 Անարգողներ պիտի ուղարկեմ Բաբելոն. թող նախատեն նրան եւ ապականեն նրա երկիրը, քանզի Բաբելոնի վրայ նրա չարչարանքի օրը ամէն կողմից վայն է գալու»:
2 Բաբելոնի վրայ հոսողներ պիտի ղրկեմ Ու զանիկա պիտի հոսեն եւ անոր երկիրը պիտի պարպեն։Վասն զի պատուհասին օրը անոր վրայ ամէն կողմէն պիտի գան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:251:2 И пошлю на Вавилон веятелей, и развеют его, и опустошат землю его; ибо в день бедствия нападут на него со всех сторон.
51:2 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὑμεῖς υμεις you ἑωράκατε οραω view; see πάντα πας all; every τὰ ο the κακά κακος bad; ugly ἃ ος who; what ἐπήγαγον επαγω instigate; bring on ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the πόλεις πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἰδού ιδου see!; here I am εἰσιν ειμι be ἔρημοι ερημος lonesome; wilderness ἀπὸ απο from; away ἐνοίκων ενοικεω dwell in; inhabit
51:2 וְ wᵊ וְ and שִׁלַּחְתִּ֨י šillaḥtˌî שׁלח send לְ lᵊ לְ to בָבֶ֤ל׀ vāvˈel בָּבֶל Babel זָרִים֙ zārîm זָר strange וְ wᵊ וְ and זֵר֔וּהָ zērˈûhā זרה scatter וִ wi וְ and יבֹקְק֖וּ yvōqᵊqˌû בקק lay waste אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצָ֑הּ ʔarṣˈāh אֶרֶץ earth כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָי֥וּ hāyˌû היה be עָלֶ֛יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon מִ mi מִן from סָּבִ֖יב ssāvˌîv סָבִיב surrounding בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil
51:2. et mittam in Babylonem ventilatores et ventilabunt eam et demolientur terram eius quoniam venerunt super eam undique in die adflictionis eiusAnd I will send to Babylon fanners, and they shall fan her, and shall destroy her land: for they are come upon her on every side in the day of her affliction.
2. And I will send unto Babylon strangers, that shall fan her; and they shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.
51:2. And I will send winnowers into Babylon, and they will winnow her, and they will demolish her land. For they will overwhelm her from every side in the day of her affliction.
51:2. And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.
And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about:

51:2 И пошлю на Вавилон веятелей, и развеют его, и опустошат землю его; ибо в день бедствия нападут на него со всех сторон.
51:2
οὕτως ουτως so; this way
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ὑμεῖς υμεις you
ἑωράκατε οραω view; see
πάντα πας all; every
τὰ ο the
κακά κακος bad; ugly
ος who; what
ἐπήγαγον επαγω instigate; bring on
ἐπὶ επι in; on
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τὰς ο the
πόλεις πολις city
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
ἰδού ιδου see!; here I am
εἰσιν ειμι be
ἔρημοι ερημος lonesome; wilderness
ἀπὸ απο from; away
ἐνοίκων ενοικεω dwell in; inhabit
51:2
וְ wᵊ וְ and
שִׁלַּחְתִּ֨י šillaḥtˌî שׁלח send
לְ lᵊ לְ to
בָבֶ֤ל׀ vāvˈel בָּבֶל Babel
זָרִים֙ zārîm זָר strange
וְ wᵊ וְ and
זֵר֔וּהָ zērˈûhā זרה scatter
וִ wi וְ and
יבֹקְק֖וּ yvōqᵊqˌû בקק lay waste
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אַרְצָ֑הּ ʔarṣˈāh אֶרֶץ earth
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
הָי֥וּ hāyˌû היה be
עָלֶ֛יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon
מִ mi מִן from
סָּבִ֖יב ssāvˌîv סָבִיב surrounding
בְּ bᵊ בְּ in
יֹ֥ום yˌôm יֹום day
רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil
51:2. et mittam in Babylonem ventilatores et ventilabunt eam et demolientur terram eius quoniam venerunt super eam undique in die adflictionis eius
And I will send to Babylon fanners, and they shall fan her, and shall destroy her land: for they are come upon her on every side in the day of her affliction.
51:2. And I will send winnowers into Babylon, and they will winnow her, and they will demolish her land. For they will overwhelm her from every side in the day of her affliction.
51:2. And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
51:2: And will send - fanners - When the corn is trodden out with the feet of cattle, or crushed out with a heavy wheel armed with iron, with a shovel they throw it up against the wind, that the chaff and broken straw may be separated from it. This is the image used by the prophet; these people shall be trodden, crushed, and fanned by their enemies.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
51:2: Fanners - Or, winnowers.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:2: fanners: Jer 15:7; Isa 41:16; Eze 5:12; Mat 3:12
in the day: Jer 51:27, Jer 51:28, Jer 50:14, Jer 50:15, Jer 50:29, Jer 50:32
John Gill
51:2 And I will send unto Babylon farmers, that shall fan her, and shall empty her land,.... Or, "strangers that shall fan her" (c); meaning the Medes and Persians, who should be like a strong wind upon the mountains, where corn, having been threshed, was fanned, and the chaff carried away by the wind; and such would the Chaldeans be in the hand of the Persians, scattered and dispersed among the nations as chaff with the wind, and their cities be emptied of inhabitants, and of their wealth and riches. The Targum is,
"I will send against Babylon spoilers, that shall spoil and exhaust the land:''
for in the day of trouble they shall be against her round about; in the time of the siege they shall surround her on all sides, so that none might escape; as Babylon had been a fanner of the Lord's people, now she should be fanned herself, and stripped of all she had; see Jer 15:7.
(c) "alienos", Cocceius; some in Vatablus; so Kimchi, Ben Melech, Abendana.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
51:2 fanners--(See on Jer 15:7). The farmers separate the wheat from the chaff; so God's judgments shall sweep away guilty Babylon as chaff (Ps 1:4).
51:351:3: Լարեսցէ՛ որ լարելոցն իցէ զաղեղն իւր, եւ առցէ զանձա՛մբ ոյր իցէ զէն. մի՛ խնայէք յերիտասարդս նորա, եւ ապականեցէ՛ք զամենայն զօրութիւն նորա[11752]։ [11752] Ոմանք. Որ լարելոցն է զա՛՛... որոյ իցէ զէն։
3 Ով լարելու է, թող լարի իր աղեղը, եւ ով զէնք ունի, թող վերցնի այն: Մի՛ խնայէք նրա երիտասարդներին, ոչնչացրէ՛ք նրա ողջ զօրութիւնը:
3 Աղեղնաւորը պիտի լարէ իր աղեղը աղեղնաւորին դէմ Ու իր զրահը՝ հպարտացողին դէմ։Անոր երիտասարդներուն մի՛ խնայէք, Անոր բոլոր զօրքը նզովուածի պէս բնաջինջ ըրէ՛ք։
Լարեսցէ որ լարելոցն իցէ զաղեղն իւր, եւ առցէ զանձամբ ոյր իցէ զէն.`` մի՛ խնայէք յերիտասարդս նորա, եւ ապականեցէք զամենայն զօրութիւն նորա:

51:3: Լարեսցէ՛ որ լարելոցն իցէ զաղեղն իւր, եւ առցէ զանձա՛մբ ոյր իցէ զէն. մի՛ խնայէք յերիտասարդս նորա, եւ ապականեցէ՛ք զամենայն զօրութիւն նորա[11752]։
[11752] Ոմանք. Որ լարելոցն է զա՛՛... որոյ իցէ զէն։
3 Ով լարելու է, թող լարի իր աղեղը, եւ ով զէնք ունի, թող վերցնի այն: Մի՛ խնայէք նրա երիտասարդներին, ոչնչացրէ՛ք նրա ողջ զօրութիւնը:
3 Աղեղնաւորը պիտի լարէ իր աղեղը աղեղնաւորին դէմ Ու իր զրահը՝ հպարտացողին դէմ։Անոր երիտասարդներուն մի՛ խնայէք, Անոր բոլոր զօրքը նզովուածի պէս բնաջինջ ըրէ՛ք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:351:3 Пусть стрелец напрягает лук против напрягающего {лук} и на величающегося бронею своею; и не щадите юношей его, истребите все войско его.
51:3 ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of πονηρίας πονηρια harm; malignancy αὐτῶν αυτος he; him ἧς ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make παραπικρᾶναί παραπικραινω exasperate με με me πορευθέντες πορευομαι travel; go θυμιᾶν θυμιαω burn incense θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate οἷς ος who; what οὐκ ου not ἔγνωτε γινωσκω know
51:3 אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִדְרֹ֤ךְיִדְרֹ֤ךְ ידרך *yiḏrˈōḵ דרך tread הַ ha הַ the דֹּרֵךְ֙ ddōrēḵ דרך tread קַשְׁתֹּ֔ו qaštˈô קֶשֶׁת bow וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to יִתְעַ֖ל yiṯʕˌal עלה ascend בְּ bᵊ בְּ in סִרְיֹנֹ֑ו siryōnˈô סִרְיֹון scaly coat וְ wᵊ וְ and אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּחְמְלוּ֙ taḥmᵊlˌû חמל have compassion אֶל־ ʔel- אֶל to בַּ֣חֻרֶ֔יהָ bˈaḥurˈeʸhā בָּחוּר young man הַחֲרִ֖ימוּ haḥᵃrˌîmû חרם consecrate כָּל־ kol- כֹּל whole צְבָאָֽהּ׃ ṣᵊvāʔˈāh צָבָא service
51:3. non tendat qui tendit arcum suum et non ascendat loricatus nolite parcere iuvenibus eius interficite omnem militiam eiusLet not him that bendeth, bend his bow, and let not him go up that is armed with a coat of mail: spare not her young men, destroy all her army.
3. Let not the archer bend his bow, and let him not lift himself up in his coat of mail: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host.
51:3. Let him who draws the bow, not draw his bow. And let him who wears armor, not rise up. Do not spare her young men. Destroy her entire military.
51:3. Against [him that] bendeth let the archer bend his bow, and against [him that] lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host.
Against [him that] bendeth let the archer bend his bow, and against [him that] lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host:

51:3 Пусть стрелец напрягает лук против напрягающего {лук} и на величающегося бронею своею; и не щадите юношей его, истребите все войско его.
51:3
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
πονηρίας πονηρια harm; malignancy
αὐτῶν αυτος he; him
ἧς ος who; what
ἐποίησαν ποιεω do; make
παραπικρᾶναί παραπικραινω exasperate
με με me
πορευθέντες πορευομαι travel; go
θυμιᾶν θυμιαω burn incense
θεοῖς θεος God
ἑτέροις ετερος different; alternate
οἷς ος who; what
οὐκ ου not
ἔγνωτε γινωσκω know
51:3
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
יִדְרֹ֤ךְיִדְרֹ֤ךְ ידרך
*yiḏrˈōḵ דרך tread
הַ ha הַ the
דֹּרֵךְ֙ ddōrēḵ דרך tread
קַשְׁתֹּ֔ו qaštˈô קֶשֶׁת bow
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
יִתְעַ֖ל yiṯʕˌal עלה ascend
בְּ bᵊ בְּ in
סִרְיֹנֹ֑ו siryōnˈô סִרְיֹון scaly coat
וְ wᵊ וְ and
אַֽל־ ʔˈal- אַל not
תַּחְמְלוּ֙ taḥmᵊlˌû חמל have compassion
אֶל־ ʔel- אֶל to
בַּ֣חֻרֶ֔יהָ bˈaḥurˈeʸhā בָּחוּר young man
הַחֲרִ֖ימוּ haḥᵃrˌîmû חרם consecrate
כָּל־ kol- כֹּל whole
צְבָאָֽהּ׃ ṣᵊvāʔˈāh צָבָא service
51:3. non tendat qui tendit arcum suum et non ascendat loricatus nolite parcere iuvenibus eius interficite omnem militiam eius
Let not him that bendeth, bend his bow, and let not him go up that is armed with a coat of mail: spare not her young men, destroy all her army.
51:3. Let him who draws the bow, not draw his bow. And let him who wears armor, not rise up. Do not spare her young men. Destroy her entire military.
51:3. Against [him that] bendeth let the archer bend his bow, and against [him that] lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
51:3: The man who bends the bow, and the heavy-armed soldier who vaunts himself in his coat of mail (Jer 46:4 note), represent the Babylonians who defend the city.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:3: let the: Jer 50:14, Jer 50:41, Jer 50:42
brigandine: Jer 46:4
spare: Jer 9:21, Jer 50:27, Jer 50:30; Deu 32:25; Psa 137:9; Isa 13:10-18; Jam 2:13
destroy: Jer 50:21
John Gill
51:3 Against him that bendeth let the archer bend his bow,.... These are either the words of the Lord to the Medes and Persians, to the archers among them, to bend their bows and level their arrows against the Chaldeans, who had bent their bows and shot their arrows against others; or of the Medes and Persians stirring up one another to draw their bows, and fight manfully against the enemy:
and against him that lifteth up himself in his brigandine; or coat of mail; that swaggers about in it, proud of it, and putting his confidence in it, as if out of all danger. The sense is, that they should direct their arrows both against those that were more lightly or more heavily armed; since by them they might do execution among the one and the other:
and spare ye not her young men; because of their youth, beauty, and strength:
destroy ye utterly all her host; her whole army, whether officers or common soldiers; or let them be accoutred in what manner they will. The Targum is,
"consume all her substance.''
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
51:3 Against him that bendeth--namely, the bow; that is, the Babylonian archer.
let the archer bend--that is, the Persian archer (Jer 50:4). The Chaldean version and JEROME, by changing the vowel points, read, "Let not him (the Babylonian) who bendeth his bow bend it." But the close of the verse is addressed to the Median invaders; therefore it is more likely that the first part of the verse is addressed to them, as in English Version, not to the Babylonians, to warn them against resistance as vain, as in the Chaldean version. The word "bend" is thrice repeated: "Against him that bendeth let him that bendeth bend," to imply the utmost straining of the bow.
51:451:4: Եւ անկցին վիրաւորք յերկրին Քաղդեացւոց, եւ խոցոտեալք շուրջ զնովաւ.
4 Վիրաւորները պիտի թափուեն քաղդէացիների երկրում, իսկ նրա շուրջը՝ խոցուածները,
4 Քաղդէացիներուն երկրին մէջ սպաննուածներ Եւ անոր հրապարակներուն մէջ խոցոտուածներ պիտի իյնան։
Եւ անկցին վիրաւորք յերկրին Քաղդէացւոց, եւ խոցոտեալք [827]շուրջ զնովաւ:

51:4: Եւ անկցին վիրաւորք յերկրին Քաղդեացւոց, եւ խոցոտեալք շուրջ զնովաւ.
4 Վիրաւորները պիտի թափուեն քաղդէացիների երկրում, իսկ նրա շուրջը՝ խոցուածները,
4 Քաղդէացիներուն երկրին մէջ սպաննուածներ Եւ անոր հրապարակներուն մէջ խոցոտուածներ պիտի իյնան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:451:4 Пораженные пусть падут на земле Халдейской, и пронзенные на дорогах ее.
51:4 καὶ και and; even ἀπέστειλα αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you τοὺς ο the παῖδάς παις child; boy μου μου of me; mine τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet ὄρθρου ορθρος dawn καὶ και and; even ἀπέστειλα αποστελλω send off / away λέγων λεγω tell; declare μὴ μη not ποιήσητε ποιεω do; make τὸ ο the πρᾶγμα πραγμα act; matter τῆς ο the μολύνσεως μολυνσις this; he ἧς ος who; what ἐμίσησα μισεω hate
51:4 וְ wᵊ וְ and נָפְל֥וּ nāfᵊlˌû נפל fall חֲלָלִ֖ים ḥᵃlālˌîm חָלָל pierced בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כַּשְׂדִּ֑ים kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans וּ û וְ and מְדֻקָּרִ֖ים mᵊḏuqqārˌîm דקר pierce בְּ bᵊ בְּ in חוּצֹותֶֽיהָ׃ ḥûṣôṯˈeʸhā חוּץ outside
51:4. et cadent interfecti in terra Chaldeorum et vulnerati in regionibus eiusAnd the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and the wounded in the regions thereof.
4. And they shall fall down slain in the land of the Chaldeans, and thrust through in her streets.
51:4. And the slain will fall in the land of the Chaldeans, and the wounded in its regions.
51:4. Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and [they that are] thrust through in her streets.
Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and [they that are] thrust through in her streets:

51:4 Пораженные пусть падут на земле Халдейской, и пронзенные на дорогах ее.
51:4
καὶ και and; even
ἀπέστειλα αποστελλω send off / away
πρὸς προς to; toward
ὑμᾶς υμας you
τοὺς ο the
παῖδάς παις child; boy
μου μου of me; mine
τοὺς ο the
προφήτας προφητης prophet
ὄρθρου ορθρος dawn
καὶ και and; even
ἀπέστειλα αποστελλω send off / away
λέγων λεγω tell; declare
μὴ μη not
ποιήσητε ποιεω do; make
τὸ ο the
πρᾶγμα πραγμα act; matter
τῆς ο the
μολύνσεως μολυνσις this; he
ἧς ος who; what
ἐμίσησα μισεω hate
51:4
וְ wᵊ וְ and
נָפְל֥וּ nāfᵊlˌû נפל fall
חֲלָלִ֖ים ḥᵃlālˌîm חָלָל pierced
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
כַּשְׂדִּ֑ים kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans
וּ û וְ and
מְדֻקָּרִ֖ים mᵊḏuqqārˌîm דקר pierce
בְּ bᵊ בְּ in
חוּצֹותֶֽיהָ׃ ḥûṣôṯˈeʸhā חוּץ outside
51:4. et cadent interfecti in terra Chaldeorum et vulnerati in regionibus eius
And the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and the wounded in the regions thereof.
51:4. And the slain will fall in the land of the Chaldeans, and the wounded in its regions.
51:4. Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and [they that are] thrust through in her streets.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
51:4: Translate it: "And they," i. e., the young men who form her host Jer 51:3, "shall fall slain in the land of the Chaldaeans, and pierced through in her streets," i. e., the streets of Babylon.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:4: thrust: Jer 49:26, Jer 50:30, Jer 50:37; Isa 13:15, Isa 14:19
John Gill
51:4 Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans,.... By the sword, or by the arrows and darts of the Medes and Persians:
and they that are thrust through in her streets; either by the one or by the other, especially the latter, since they only are mentioned; See Gill on Jer 50:30.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
51:4 (See on Jer 49:26; Jer 50:30; Jer 50:37).
51:551:5: զի ո՛չ եղեւ այրի Իսրայէլ եւ Յուդայ յԱստուծոյ իւրեանց եւ ՚ի Տեառնէ ամենակալէ. զի երկիր նոցա լցա՛ւ անօրէնութեամբ ՚ի սրբութեանցն Իսրայէլի[11753]։ [11753] Ոմանք. Լցաւ անիրաւութեամբ ՚ի սր՛՛։
5 քանզի Իսրայէլը եւ Յուդայի երկիրը իրենց Աստծուց եւ Տէր Ամենակալից չայրիացան, թէեւ նրանց երկիրն Իսրայէլի սրբերի դէմ անօրէնութիւններով լցուեց:
5 Քանզի Իսրայէլն ու Յուդան իրենց Աստուծմէն՝ Զօրքերու Տէրոջմէն՝ չմերժուեցան, Թէպէտեւ իրենց երկիրը Իսրայէլի Սուրբին դէմ Յանցանքով լեցուեցաւ։
զի ոչ եղեւ այրի Իսրայէլ եւ Յուդա յԱստուծոյ իւրեանց եւ ի Տեառնէ ամենակալէ. [828]զի երկիր նոցա լցաւ անօրէնութեամբ ի սրբութեանցն`` Իսրայելի:

51:5: զի ո՛չ եղեւ այրի Իսրայէլ եւ Յուդայ յԱստուծոյ իւրեանց եւ ՚ի Տեառնէ ամենակալէ. զի երկիր նոցա լցա՛ւ անօրէնութեամբ ՚ի սրբութեանցն Իսրայէլի[11753]։
[11753] Ոմանք. Լցաւ անիրաւութեամբ ՚ի սր՛՛։
5 քանզի Իսրայէլը եւ Յուդայի երկիրը իրենց Աստծուց եւ Տէր Ամենակալից չայրիացան, թէեւ նրանց երկիրն Իսրայէլի սրբերի դէմ անօրէնութիւններով լցուեց:
5 Քանզի Իսրայէլն ու Յուդան իրենց Աստուծմէն՝ Զօրքերու Տէրոջմէն՝ չմերժուեցան, Թէպէտեւ իրենց երկիրը Իսրայէլի Սուրբին դէմ Յանցանքով լեցուեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:551:5 Ибо не овдовел Израиль и Иуда от Бога Своего, Господа Саваофа; хотя земля их полна грехами пред Святым Израилевым.
51:5 καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσάν ακουω hear μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐκ ου not ἔκλιναν κλινω bend; tip over τὸ ο the οὖς ους ear αὐτῶν αυτος he; him ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κακῶν κακος bad; ugly αὐτῶν αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸ ο the μὴ μη not θυμιᾶν θυμιαω burn incense θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate
51:5 כִּ֠י kˌî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not אַלְמָ֨ן ʔalmˌān אַלְמָן widower יִשְׂרָאֵ֤ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וִֽ wˈi וְ and יהוּדָה֙ yhûḏˌā יְהוּדָה Judah מֵֽ mˈē מִן from אֱלֹהָ֔יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) מֵֽ mˈē מִן from יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service כִּ֤י kˈî כִּי that אַרְצָם֙ ʔarṣˌām אֶרֶץ earth מָלְאָ֣ה mālᵊʔˈā מלא be full אָשָׁ֔ם ʔāšˈām אָשָׁם guilt מִ mi מִן from קְּדֹ֖ושׁ qqᵊḏˌôš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
51:5. quoniam non fuit viduatus Israhel et Iuda a Deo suo Domino exercituum terra autem eorum repleta est delicto a Sancto IsrahelFor Israel and Juda have not been forsaken by their God the Lord of hosts: but their land hath been filled with sin against the Holy One of Israel.
5. For Israel is not forsaken, nor Judah, of his God, of the LORD of hosts; though their land is full of guilt against the Holy One of Israel.
51:5. Yet Israel and Judah have not been widowed by their God, the Lord of hosts, though their land has been filled with transgression against the Holy One of Israel.
51:5. For Israel [hath] not [been] forsaken, nor Judah of his God, of the LORD of hosts; though their land was filled with sin against the Holy One of Israel.
For Israel [hath] not [been] forsaken, nor Judah of his God, of the LORD of hosts; though their land was filled with sin against the Holy One of Israel:

51:5 Ибо не овдовел Израиль и Иуда от Бога Своего, Господа Саваофа; хотя земля их полна грехами пред Святым Израилевым.
51:5
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἤκουσάν ακουω hear
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἔκλιναν κλινω bend; tip over
τὸ ο the
οὖς ους ear
αὐτῶν αυτος he; him
ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
κακῶν κακος bad; ugly
αὐτῶν αυτος he; him
πρὸς προς to; toward
τὸ ο the
μὴ μη not
θυμιᾶν θυμιαω burn incense
θεοῖς θεος God
ἑτέροις ετερος different; alternate
51:5
כִּ֠י kˌî כִּי that
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
אַלְמָ֨ן ʔalmˌān אַלְמָן widower
יִשְׂרָאֵ֤ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וִֽ wˈi וְ and
יהוּדָה֙ yhûḏˌā יְהוּדָה Judah
מֵֽ mˈē מִן from
אֱלֹהָ֔יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s)
מֵֽ mˈē מִן from
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service
כִּ֤י kˈî כִּי that
אַרְצָם֙ ʔarṣˌām אֶרֶץ earth
מָלְאָ֣ה mālᵊʔˈā מלא be full
אָשָׁ֔ם ʔāšˈām אָשָׁם guilt
מִ mi מִן from
קְּדֹ֖ושׁ qqᵊḏˌôš קָדֹושׁ holy
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
51:5. quoniam non fuit viduatus Israhel et Iuda a Deo suo Domino exercituum terra autem eorum repleta est delicto a Sancto Israhel
For Israel and Juda have not been forsaken by their God the Lord of hosts: but their land hath been filled with sin against the Holy One of Israel.
51:5. Yet Israel and Judah have not been widowed by their God, the Lord of hosts, though their land has been filled with transgression against the Holy One of Israel.
51:5. For Israel [hath] not [been] forsaken, nor Judah of his God, of the LORD of hosts; though their land was filled with sin against the Holy One of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
51:5: For Israel hath not been forsaken - God still continued his prophets among them; he had never cast them wholly off. Even in the midst of wrath - highly deserved and inflicted punishment, he has remembered mercy; and is now about to crown what he has done by restoring them to their own land. I conceive אשם asham, which we translate sin, as rather signifying punishment, which meaning it often has.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:5: Israel: Jer 33:24-26, Jer 46:28, Jer 50:4, Jer 50:5, Jer 50:20; Sa1 12:22; Kg1 6:13; Ezr 9:9; Psa 94:14; Isa 44:21, Isa 49:14, Isa 49:15, Isa 54:3-11, Isa 62:12; Hos 1:10; Amo 9:8, Amo 9:9; Rom 11:1, Rom 11:2
nor: Zac 2:12, Zac 12:6, Zac 12:8
though: Jer 16:18, Jer 19:4, Jer 23:15, Jer 31:37; Kg2 21:16; Eze 8:17, Eze 9:9, Eze 22:24-31; Hos 4:1; Mic 7:18, Mic 7:20; Zep 3:1-4
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
51:5
Because of the righteousness of Israel, Babylon is to be irretrievably destroyed. Jer 51:5. "For Israel is not forsaken, nor Judah of his God, of Jahveh of hosts; but their land is full of guilt because of the Holy One of Israel. Jer 51:6. Flee out of the midst of Babylon, and save ye every one his life: do not perish for her iniquity; because it is a time of vengeance for Jahveh; He renders to her what she has committed. Jer 51:7. Babylon [was] a golden cup in the hand of Jahveh, that intoxicated all the earth. Nations have drunk of her wine, therefore nations are mad. Jer 51:8. Babylon has fallen suddenly and been broken: howl over her: take balsam for her pain; perhaps she may be healed. Jer 51:9. 'We have tried to heal Babylon, but she is not healed. Leave her, and let us go each one to his own land; for her judgment reaches unto heaven, and is lifted up to the clouds.' Jer 51:10. Jahveh hath brought forth our righteousnesses; come, and let us declare in Zion the doing of Jahveh our God. Jer 51:11. Sharpen the arrow, fill the shields: Jahveh hath roused the spirit of the kings of Media; for His counsel is against Babylon, to destroy it; because it is the vengeance of Jahveh, the vengeance of His temple. Jer 51:12. Against the walls of Babylon raise a standard; strengthen the watch, set watchmen, prepare the ambushes: for Jahveh hath both devised and done what He spake against the inhabitants of Babylon. Jer 51:13. O thou that dwellest upon many waters, rich in treasures, thine end hath sworn by Himself, 'Surely I have filled thee with men, as [with] the locust; and they shall raise a shout of joy against thee.'"
The offence of Babylon against the Holy One of Israel demands its destruction. In Jer 51:5, two reasons are given for God's determination to destroy Babylon. The Lord is induced to this (1) by His relation to Israel and Judah, whom Babylon will not let go; (2) by the grave offence of Babylon. Israel is לא אלמן, "not widowed," forsaken by his God; i.e., Jahveh, the God of hosts, has not rejected His people for ever, so as not to trouble Himself any more about them; cf. Is 50:1; Is 54:4. "Their land" - the land of the Chaldeans - "is full of guilt before the Holy One of Israel," partly through their relation to Israel (Jer 50:21), partly through their idolatry (Is 50:2, 38). מן does not mean here "on the side of," but "on account of," because they do not acknowledge Jahveh as the Holy One of Israel.
Jer 51:6
In order to escape the punishment that is to fall on the guilt-laden city, the Israelites living in Babylon must flee to save their lives; cf. Jer 50:8, and on the mode of expression, Jer 48:6. "Be not destroyed בּעונהּ, for her iniquity," (בּ of price), not "in her guilt" = punishment for sin (Graf), or "through her guilt" (Ngelsbach). Both of these last two views are against the context; for the idea is, that Israel must flee to save his life, and that he too may not atone for the guilt of Babylon. On the expression, "It is a time of vengeance," etc., cf. Jer 50:15, Is 34:8. גּמוּל , as in Is 59:18; Is 66:6. גּמוּל, prop. accomplishment, actual proof, is used both of human and divine doing and working, of human misdeeds and divine recompense. הוּא is used emphatically.
Jer 51:7-10
Babylon, certainly, in its former power and greatness, was a golden goblet, by means of which Jahveh presented to the nations the wine of His wrath, and intoxicated them; but now it is fallen, and broken without remedy. Is 21:9 finds an echo in the expression, "Babylon is fallen." The figure of the cup refers us back to Jer 25:15., where, however, it is applied in a different way. The cup is said to be of gold, in order to point out the splendour and glory of Nebuchadnezzar's dominion. "In the hand of Jahveh," i.e., used by Him as His instrument for pouring out His wrath to the nations. But Babylon has suddenly fallen and been broken in pieces. At this point Jeremiah drops the figure of the cup, for a golden cup does not break when it falls. The fall is so terrible, that the nations in Babylon are summoned to participate in the lamentation, and to lend their aid in repairing her injuries. But they answer that their attempts to heal her are fruitless. (On צרי, cf. Jer 46:11 and Jer 8:22.) The terrible and irreparable character of the fall is thus expressed in a dramatic manner. We must neither think of the allies and mercenaries as those who are addressed (Schnurrer, Rosenmller, Maurer, Hitzig), nor merely the Israelites who had been delivered from Babylon (Umbreit). The latter view is opposed by the words which follow, "Let every one go to his own country;" this points to men out of different lands. And the former assumption is opposed by the consideration that not merely the mercenaries, but also the allies are to be viewed as fallen and ruined together with Babylon, and that Babylon, which had subdued all the nations, has no allies, according to the general way in which the prophet views these things. Those addressed are rather the nations that had been vanquished by Babylon and detained in the city, of which Israel was one. Inasmuch as these were the servants of Babylon, and as such bound to pay her service, they are to heal Babylon; and because the attempts to heal her prove fruitless, they are to leave the ruined city. They answer this summons by the resolve, "We will go every one to his own land;" cf. Jer 50:8, Jer 50:16. The motive for this resolution, "for her guilt reaches up to heaven," certainly shows that it is Israelites who are speaking, because it is only they who form their opinions in such a way; but they speak in the name of all the strangers who are in Babylon. משׁפּט is the matter upon which judgment is passed, i.e., the transgression, the guilt, analogous to משׁפּט דּמים, Ezek 7:23, and משׁפּט מות , Deut 19:6; Deut 21:22; it does not mean the punishment adjudged, of which we cannot say that it reaches up to heaven. On this expression, cf. Ps 57:11; Ps 108:5. Through the fall of Babylon, the Lord has made manifest the righteousness of Israel; the redeemed ones are to proclaim this in Zion. צדקות does not mean "righteous acts" (Judg 5:11), but proofs of the righteousness of Israel as opposed to Babylon, which righteousness Babylon, through tyrannical oppression of the people that had been delivered up to it merely for chastisement, has failed to perceive, and which, so long as the Lord did not take His people to Himself again in a visible manner, was hidden from the world; cf. Ps 37:6.
Jer 51:11-12
The instruments which the Lord employs in bringing about the fall of Babylon are the kings of the Medes, i.e., the provincial governors, or heads of the separate provinces into which the Medes in ancient times were divided, until, after revolting from the Assyrians in the year 714 b.c., they put themselves under a common head, in order to assert their independence, and chose Dejokes as their monarch. See Speigel's Ern (1863, S. 308ff.), and Delitzsch on Is 13:17, who rightly remarks that in Is 13:17, as well as here, מדי is a general designation for the Aryan tribes of Iran, taken from the most important and influential nation. In Jer 21:2, Isaiah mentions Elam in the first series, along with Media, as a conqueror of Babylon; and the Babylonian kingdom was destroyed by Darius the Mede and Cyrus the Persian. But the Persians are first named in the Old Testament by Ezekiel and Daniel, while the name "Elam" as a province of the Persian kingdom is gradually lost, from the times of Cyrus onwards, in that of the "Persians." The princes of Media are to prepare themselves for besieging and conquering Babylon. הבר (from בּרר), prop. to polish, cleanse from dirt and rust. The arrows are thereby sharpened; cf. Is 49:2. מלאוּ השּׁלטים is variously explained. The meaning of "shields" is that best established for שּׁלטים (see on 2Kings 8:7); while the meaning of "armour equipment," which is defended by Thenius, is neither very suitable for 2Kings 8:7 nor for 4Kings 11:10 and Song 4:4. There is no the least foundation for the meaning "quiver," which is assumed merely for this passage. מלאוּ is to be explained in accordance with the analogous expression in 4Kings 9:24, מלּא ידו בקשׁת, "he filled his hand with the bow," i.e., seized the bow. "Fill the shields" with your bodies, or with your arms, since we put these among the straps of the shields. Those addressed are the kings of the Medes, whose spirit God has stirred up to make war against Babylon; for it is against her that His mind or plan is directed. As to the expression, "for it is the vengeance of Jahveh," etc., cf. Jer 50:15, Jer 50:28. The attack is to be directed against the walls of Babylon. נס, "standard," is the military sign carried before the army, in order to show them the direction they are to take, and the point of attack. משׁמר "watch," is the force besieging the city; cf. 2Kings 11:16. "Make the watch strong," i.e., enclose the city firmly. This is more exactly specified in the following clauses. "Set watches," not as a guard for their own camp (Hitzig), but against the city, in order to maintain a close siege. "Place the ambushes," that they may peep into the city whenever a sally is made by the besieged; cf. Josh 8:14., Judg 20:33. "For what Jahveh hath determined, He will also perform." גּם־גּם, "as well as:" He has resolved as well as done, i.e., as He has resolved, He also executes.
Jer 51:13
All the supports of the Babylonian power, its strong position on the Euphrates, and its treasures, which furnished the means for erecting strong fortifications, cannot avert the ruin decreed by God. As to the form שׁכנתּי, see on Jer 22:23. It is the city with its inhabitants that is addressed, personified as a virgin or daughter. The many waters on which Babylon dwells are the Euphrates, with the canals, trenches, dykes, and marches which surrounded Babylon, and afforded her a strong protection against hostile attacks, but at the same time contributed to increase the wealth of the country and the capital.
(Note: Duncker, Gesch. d. Alterth. i. S. 846, remarks: "The fertility of the soil of Babylon - the produce of the fields - depended on the inundations of the Euphrates. By means of an extensive system of dykes, canals, and river-walls, Nebuchadnezzar succeeded not only in conducting the water of the Euphrates to every point in the plain of Babylon, but also in averting the formation of marshes and the occurrence of floods (which were not rare), as well as regulating the inundation." The purpose for which these water-works were constructed, was "first of all, irrigation and navigation; but they at the same time afforded strong liens of defence against the foe" (Niebuhr, Gesch. Assyr. u. Bab. S. 219). See details regarding these magnificent works in Duncker, S. 845ff.; Niebuhr, S. 218ff.)
The great riches, however, by which Babylon became רבּת אוצרות, "great in treasures," so that Aeschylus (Pers. 52) calls it Βαβυλῶν ἡ πολύχρυσος, were derived from the enormous spoils which Nebuchadnezzar brought to it, partly from Nineveh, partly from Jerusalem, and from the tribute paid by Syria and the wealthy commercial cities of Phoenicia. "Thine end is come;" cf. Gen 6:13. אמּת בּצעך, "the ell (i.e., the measure) of thy gain," i.e., the limit put to thine unjust gain. The words are connected with "thine end is come" by zeugma. This explanation is simpler than the interpretation adopted by Venema, Eichhorn, and Maurer, from the Vulgate pedalis praecisionis tuae, viz., "the ell of cutting thee off." Bttcher (Proben, S. 289, note m) seeks to vindicate the rendering in the following paraphrase: "The ell at which thou shalt be cut off, like something woven or spun, when it has reached the destined number of ells." According to this view, "ell" would stand for the complete number of the ells determined on; but there is no consideration of the question whether בּצע, "to cut off the thread of life," Is 38:12, can be applied to a city.
Jer 51:14
The Lord announces destruction to Babylon with a solemn oath. Many take כּי אם in the sense of אם לא in oaths: "truly, certainly." But this use of the expression is neither fully established, nor suitable in this connection. In 2Kings 15:21 (the only passage that can be cited in its behalf), the meaning "only" gives good enough sense. Ewald (356, b) wrongly adduces 4Kings 5:20 in support of the above meaning, and three lines below he attributes the signification "although" to the passage now before us. Moreover, the asseveration, "Verily I have filled thee with men as with locusts, and they shall sing the Hedad over thee," can have a suitable meaning only if we take "I have filled thee" prophetically, and understand the filling with men as referring to the enemy, when the city has been reduced (Hitzig). But to fill a city with men hardly means quite the same as to put a host of enemies in it. כּי serves merely to introduce the oath, and אם means "although," - as, for instance, in Job 9:15. The meaning is not, "When I filled thee with men, as with locusts, the only result was, that a more abundant wine-pressing could be obtained" (Ngelsbach), for this though is foreign to the context; the meaning rather is, "Even the countless multitudes of men in Babylon will not avail it" (Ewald), will not keep it from ruin. הידד, the song sung at the pressing of wine, is, from the nature of the case, the battle-song; see on Jer 25:30.
Geneva 1599
51:5 For Israel [hath] not [been] (b) forsaken, nor Judah by his God, by the LORD of hosts; though their land was filled with sin against the Holy One of Israel.
(b) Though they were forsaken for a time, yet they were not utterly cast off as though their husbands were dead.
John Gill
51:5 For Israel hath not been forsaken, nor Judah of his God,
of the Lord of hosts,.... That is, not totally and finally; for though they might seem to be forsaken, when carried captive by their enemies, yet they were not in such sense as a woman is deprived of her husband when dead, and she is become a widow, as the word (d) used may signify; or when divorced from him; or as children are deprived of their parents, and become orphans; but so it was not with Israel; for thought they were under the frowns of Providence, and the resentment of God they had sinned against, yet the relation between them still subsisted; he was their covenant God and Father, their husband and protector, and who would vindicate them, and avenge them on their enemies:
though their land was filled with sin against the Holy One of Israel; which was the reason why they were carried captive, and so seemed to be forsaken of God; or though their land was filled with punishment, with devastation and destruction, yet nevertheless God would appear for them, and restore that and them unto it; or rather this is to be understood of the land of the Chaldeans, as it is by Jarchi and Kimchi; and be rendered, "for their land is filled with punishment for sin, from", or "by", or "because of the Holy One of Israel" (e); by which it appears, that the people of God were not forsaken by him, and were not without a patron and defender of them; since it was a plain case that the land of the Chaldeans was filled with the punishment of the sword and other calamities by the Holy One of Israel, because of the sins they had committed against him, and the injuries they had done to his people. So the Targum,
"for their land is filled with, (punishment for) the sins of murder, by the word of the Holy One of Israel.''
(d) "viduus, sive viduatus", Vatablus, Calvin, Montanus; "ut vidua", Pagninus; "orbus", Schmidt. (e) "quia terra illorum repleta est delicto, sive reatu, vel poena", Grotius; so some in Gataker. "a Sancto Israelis", Montanus, Schmidt; "propter Sanctum Israelis", Vatablus, Calvin, Cocceius; so Ben Melech.
John Wesley
51:5 Forsaken - Not utterly forsaken.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
51:5 forsaken--as a widow (Hebrew). Israel is not severed from her husband, Jehovah (Is 54:5-7), by a perpetual divorce.
though . . . sin--though the land of Israel has been filled with sin, that is, with the punishment of their sin, devastation. But, as the Hebrew means "for," or "and therefore," not "though," translate, "and therefore their (the Chaldeans') land has been filled with (the penal consequences of) their sin" [GROTIUS].
51:651:6: Փախերո՛ւք ՚ի միջոյ Բաբելոնի, եւ ապրեցուցէք իւրաքանչիւր զանձն իւր, եւ մի՛ կործանիցիք յանիրաւութեանց նորա. զի ժամանակ վրէժխնդրութեան է նորա ՚ի Տեառնէ. զհատուցումն նորա ի՛նքն հատուսցէ[11754]։ [11754] Ոսկան. Եւ ապրեցուսցէ իւրաք՛՛։ Ոմանք. Իւրաքանչիւր զանձինս եւ մի՛ կործանիցի՛ք յանիրաւութեան. կամ՝ յանօրէնութեան։
6 Փախէ՛ք Բաբելոնի միջից, թող ամէն մէկն իրեն փրկի, որպէսզի չկործանուէք նրա անիրաւութիւնների պատճառով, քանզի հասել է ժամանակը, երբ Տէրը նրանից վրէժխնդիր է լինելու, ինքն է հատուցելու նրա պատիժը:
6 «Բաբելոնի մէջէն փախէ՛ք։Ամէն մարդ թող իր անձը ազատէ, Որպէս զի անոր անօրէնութիւնովը չկործանիք. Քանզի ասիկա Տէրոջը վրէժխնդրութեան ժամանակն է, Ինք անոր հատուցում պիտի ընէ։
Փախերուք ի միջոյ Բաբելոնի, եւ ապրեցուցէք իւրաքանչիւր զանձն իւր, եւ մի՛ կործանիցիք յանիրաւութեանց նորա. զի ժամանակ վրէժխնդրութեան է նորա ի Տեառնէ, զհատուցումն նորա ինքն հատուսցէ:

51:6: Փախերո՛ւք ՚ի միջոյ Բաբելոնի, եւ ապրեցուցէք իւրաքանչիւր զանձն իւր, եւ մի՛ կործանիցիք յանիրաւութեանց նորա. զի ժամանակ վրէժխնդրութեան է նորա ՚ի Տեառնէ. զհատուցումն նորա ի՛նքն հատուսցէ[11754]։
[11754] Ոսկան. Եւ ապրեցուսցէ իւրաք՛՛։ Ոմանք. Իւրաքանչիւր զանձինս եւ մի՛ կործանիցի՛ք յանիրաւութեան. կամ՝ յանօրէնութեան։
6 Փախէ՛ք Բաբելոնի միջից, թող ամէն մէկն իրեն փրկի, որպէսզի չկործանուէք նրա անիրաւութիւնների պատճառով, քանզի հասել է ժամանակը, երբ Տէրը նրանից վրէժխնդիր է լինելու, ինքն է հատուցելու նրա պատիժը:
6 «Բաբելոնի մէջէն փախէ՛ք։Ամէն մարդ թող իր անձը ազատէ, Որպէս զի անոր անօրէնութիւնովը չկործանիք. Քանզի ասիկա Տէրոջը վրէժխնդրութեան ժամանակն է, Ինք անոր հատուցում պիտի ընէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:651:6 Бегите из среды Вавилона и спасайте каждый душу свою, чтобы не погибнуть от беззакония его, ибо это время отмщения у Господа, Он воздает ему воздаяние.
51:6 καὶ και and; even ἔσταξεν σταζω the ὀργή οργη passion; temperament μου μου of me; mine καὶ και and; even ὁ ο the θυμός θυμος provocation; temper μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐξεκαύθη εκκαιω burn out ἐν εν in πόλεσιν πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐγενήθησαν γινομαι happen; become εἰς εις into; for ἐρήμωσιν ερημωσις desolation καὶ και and; even εἰς εις into; for ἄβατον αβατος as; how ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὕτη ουτος this; he
51:6 נֻ֣סוּ׀ nˈusû נוס flee מִ mi מִן from תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst בָּבֶ֗ל bāvˈel בָּבֶל Babel וּ û וְ and מַלְּטוּ֙ mallᵊṭˌû מלט escape אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man נַפְשֹׁ֔ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul אַל־ ʔal- אַל not תִּדַּ֖מּוּ tiddˌammû דמם rest בַּ ba בְּ in עֲוֹנָ֑הּ ʕᵃwōnˈāh עָוֹן sin כִּי֩ kˌî כִּי that עֵ֨ת ʕˌēṯ עֵת time נְקָמָ֥ה nᵊqāmˌā נְקָמָה vengeance הִיא֙ hî הִיא she לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH גְּמ֕וּל gᵊmˈûl גְּמוּל deed ה֥וּא hˌû הוּא he מְשַׁלֵּ֖ם mᵊšallˌēm שׁלם be complete לָֽהּ׃ lˈāh לְ to
51:6. fugite de medio Babylonis et salvet unusquisque animam suam nolite tacere super iniquitatem eius quoniam tempus ultionis est Domino vicissitudinem ipse retribuet eiFlee ye from the midst of Babylon, and let every one save his own life: be not silent upon her iniquity: for it is the time of revenge from the Lord, he will render unto her what she hath deserved.
6. Flee out of the midst of Babylon, and save every man his life; be not cut off in her iniquity: for it is the time of the LORD’S vengeance; he will render unto her a recompence.
51:6. Flee from the midst of Babylon! And let each one save his own life. Do not be silent about her iniquity. For it is the time of revenge from the Lord. He himself will repay her, in her turn.
51:6. Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this [is] the time of the LORD’S vengeance; he will render unto her a recompence.
Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this [is] the time of the LORD' S vengeance; he will render unto her a recompence:

51:6 Бегите из среды Вавилона и спасайте каждый душу свою, чтобы не погибнуть от беззакония его, ибо это время отмщения у Господа, Он воздает ему воздаяние.
51:6
καὶ και and; even
ἔσταξεν σταζω the
ὀργή οργη passion; temperament
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ο the
θυμός θυμος provocation; temper
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ἐξεκαύθη εκκαιω burn out
ἐν εν in
πόλεσιν πολις city
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
ἐγενήθησαν γινομαι happen; become
εἰς εις into; for
ἐρήμωσιν ερημωσις desolation
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
ἄβατον αβατος as; how
ο the
ἡμέρα ημερα day
αὕτη ουτος this; he
51:6
נֻ֣סוּ׀ nˈusû נוס flee
מִ mi מִן from
תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst
בָּבֶ֗ל bāvˈel בָּבֶל Babel
וּ û וְ and
מַלְּטוּ֙ mallᵊṭˌû מלט escape
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
נַפְשֹׁ֔ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul
אַל־ ʔal- אַל not
תִּדַּ֖מּוּ tiddˌammû דמם rest
בַּ ba בְּ in
עֲוֹנָ֑הּ ʕᵃwōnˈāh עָוֹן sin
כִּי֩ kˌî כִּי that
עֵ֨ת ʕˌēṯ עֵת time
נְקָמָ֥ה nᵊqāmˌā נְקָמָה vengeance
הִיא֙ הִיא she
לַֽ lˈa לְ to
יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
גְּמ֕וּל gᵊmˈûl גְּמוּל deed
ה֥וּא hˌû הוּא he
מְשַׁלֵּ֖ם mᵊšallˌēm שׁלם be complete
לָֽהּ׃ lˈāh לְ to
51:6. fugite de medio Babylonis et salvet unusquisque animam suam nolite tacere super iniquitatem eius quoniam tempus ultionis est Domino vicissitudinem ipse retribuet ei
Flee ye from the midst of Babylon, and let every one save his own life: be not silent upon her iniquity: for it is the time of revenge from the Lord, he will render unto her what she hath deserved.
51:6. Flee from the midst of Babylon! And let each one save his own life. Do not be silent about her iniquity. For it is the time of revenge from the Lord. He himself will repay her, in her turn.
51:6. Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this [is] the time of the LORD’S vengeance; he will render unto her a recompence.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:6: Flee: Jer 51:9, Jer 51:45, Jer 51:50, Jer 50:8, Jer 50:28; Isa 48:20; Zac 2:6, Zac 2:7; Rev 18:4
be not: Gen 19:15-17; Num 16:26; Pro 13:20; Ti1 5:22
for this: Jer 51:11, Jer 27:7, Jer 46:10, Jer 50:8, Jer 50:15, Jer 50:28, Jer 50:31; Deu 32:25, Deu 32:41, Deu 32:43; Rev 16:19, Rev 18:5, Rev 18:6
he will render: Jer 25:14, Jer 25:16
Geneva 1599
51:6 (c) Flee from the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this [is] the time of the LORD'S vengeance; he will render to her a recompence.
(c) He shows that there remains nothing for them that abide in Babylon but destruction, (Jer 17:6, Jer 48:6).
John Gill
51:6 Flee out of the midst of Babylon,.... This is said either to such as were there of other nations upon trade and business, as Kimchi, to get out of it as fast as they could, that they might not be consumed; or to the Israelites, as Jarchi, the Jews that were captives there. This is applied to the people of God in mystical Babylon, Rev_ 18:4;
and deliver every man his soul; or "life"; from the destruction coming on the city, and the inhabitants of it;
be not cut off in her iniquity; or, "that he be not cut off" (f); with her, in the punishment inflicted upon her for her iniquities; which is the same as partaking of her plagues, Rev_ 18:4;
for this is the time, of the Lord's vengeance; the time fixed by him to take vengeance on Babylon for her sins against him, and the wrongs done to his people:
he will render unto her a recompence; the just demerit of their sins; a recompence or reward by way of punishment for them; see Rev_ 18:6.
(f) "ne exscindamini", Junius & Tremellius, Schmidt; "ne committitote ut exscindamini", Piscator.
John Wesley
51:6 Soul - By soul is meant life, and by iniquity the punishment of the Babylonian's iniquity.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
51:6 Warning to the Israelite captives to flee from Babylon, lest they should be involved in the punishment of her "iniquity." So as to spiritual Babylon and her captives (Rev_ 18:4).
51:751:7: Բաժա՛կ ոսկի Բաբելովն ՚ի ձեռին Տեառն, որ արբուցանէ զամենայն երկիր ՚ի գինւոյ իւրմէ. արբի՛ն հեթանոսք, վասն այնորիկ շարժեցան ազգք։
7 Բաբելոնը Տիրոջ ձեռքին ոսկի բաժակ է, որն իր գինուց արբեցնում է ամբողջ երկիրը. խմեցին հեթանոսները, դրա համար էլ շարժուեցին ազգերը,
7 Բաբելոն Տէրոջը ձեռքին մէջ Բոլոր երկիրը գինովցնող ոսկի գաւաթ մը եղաւ. Անոր գինիէն ազգերը խմեցին, Ատոր համար ազգերը յիմարացան։
Բաժակ ոսկի Բաբելոն ի ձեռին Տեառն, որ արբեցուցանէ զամենայն երկիր ի գինւոյ իւրմէ. արբին հեթանոսք, վասն այնորիկ [829]շարժեցան ազգք:

51:7: Բաժա՛կ ոսկի Բաբելովն ՚ի ձեռին Տեառն, որ արբուցանէ զամենայն երկիր ՚ի գինւոյ իւրմէ. արբի՛ն հեթանոսք, վասն այնորիկ շարժեցան ազգք։
7 Բաբելոնը Տիրոջ ձեռքին ոսկի բաժակ է, որն իր գինուց արբեցնում է ամբողջ երկիրը. խմեցին հեթանոսները, դրա համար էլ շարժուեցին ազգերը,
7 Բաբելոն Տէրոջը ձեռքին մէջ Բոլոր երկիրը գինովցնող ոսկի գաւաթ մը եղաւ. Անոր գինիէն ազգերը խմեցին, Ատոր համար ազգերը յիմարացան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:751:7 Вавилон был золотою чашею в руке Господа, опьянявшею всю землю; народы пили из нее вино и безумствовали.
51:7 καὶ και and; even νῦν νυν now; present οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ὑμεῖς υμεις you ποιεῖτε ποιεω do; make κακὰ κακος bad; ugly μεγάλα μεγας great; loud ἐπὶ επι in; on ψυχαῖς ψυχη soul ὑμῶν υμων your ἐκκόψαι εκκοπτω cut out; cut off ὑμῶν υμων your ἄνθρωπον ανθρωπος person; human καὶ και and; even γυναῖκα γυνη woman; wife νήπιον νηπιος minor καὶ και and; even θηλάζοντα θηλαζω nurse ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha πρὸς προς to; toward τὸ ο the μὴ μη not καταλειφθῆναι καταλειπω leave behind; remain ὑμῶν υμων your μηδένα μηδεις not even one; no one
51:7 כֹּוס־ kôs- כֹּוס cup זָהָ֤ב zāhˈāv זָהָב gold בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מְשַׁכֶּ֖רֶת mᵊšakkˌereṯ שׁכר be drunk כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from יֵּינָהּ֙ yyênˌāh יַיִן wine שָׁת֣וּ šāṯˈû שׁתה drink גֹויִ֔ם ḡôyˈim גֹּוי people עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus יִתְהֹלְל֥וּ yiṯhōlᵊlˌû הלל be infatuated גֹויִֽם׃ ḡôyˈim גֹּוי people
51:7. calix aureus Babylon in manu Domini inebrians omnem terram de vino eius biberunt gentes et ideo commotae suntBabylon hath been a golden cup in the hand of the Lord, that made all the earth drunk: the nations have drunk of her wine, and therefore they have staggered.
7. Babylon hath been a golden cup in the LORD’S hand; that made all the earth drunken: the nations have drunk of her wine; therefore the nations are mad.
51:7. Babylon is a gold cup in the hand of the Lord, inebriating the entire earth. The nations have drunk from her wine, and therefore they have staggered.
51:7. Babylon [hath been] a golden cup in the LORD’S hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad.
Babylon [hath been] a golden cup in the LORD' S hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad:

51:7 Вавилон был золотою чашею в руке Господа, опьянявшею всю землю; народы пили из нее вино и безумствовали.
51:7
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
οὕτως ουτως so; this way
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty
ἵνα ινα so; that
τί τις.1 who?; what?
ὑμεῖς υμεις you
ποιεῖτε ποιεω do; make
κακὰ κακος bad; ugly
μεγάλα μεγας great; loud
ἐπὶ επι in; on
ψυχαῖς ψυχη soul
ὑμῶν υμων your
ἐκκόψαι εκκοπτω cut out; cut off
ὑμῶν υμων your
ἄνθρωπον ανθρωπος person; human
καὶ και and; even
γυναῖκα γυνη woman; wife
νήπιον νηπιος minor
καὶ και and; even
θηλάζοντα θηλαζω nurse
ἐκ εκ from; out of
μέσου μεσος in the midst; in the middle
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
πρὸς προς to; toward
τὸ ο the
μὴ μη not
καταλειφθῆναι καταλειπω leave behind; remain
ὑμῶν υμων your
μηδένα μηδεις not even one; no one
51:7
כֹּוס־ kôs- כֹּוס cup
זָהָ֤ב zāhˈāv זָהָב gold
בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel
בְּ bᵊ בְּ in
יַד־ yaḏ- יָד hand
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
מְשַׁכֶּ֖רֶת mᵊšakkˌereṯ שׁכר be drunk
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
מִ mi מִן from
יֵּינָהּ֙ yyênˌāh יַיִן wine
שָׁת֣וּ šāṯˈû שׁתה drink
גֹויִ֔ם ḡôyˈim גֹּוי people
עַל־ ʕal- עַל upon
כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus
יִתְהֹלְל֥וּ yiṯhōlᵊlˌû הלל be infatuated
גֹויִֽם׃ ḡôyˈim גֹּוי people
51:7. calix aureus Babylon in manu Domini inebrians omnem terram de vino eius biberunt gentes et ideo commotae sunt
Babylon hath been a golden cup in the hand of the Lord, that made all the earth drunk: the nations have drunk of her wine, and therefore they have staggered.
51:7. Babylon is a gold cup in the hand of the Lord, inebriating the entire earth. The nations have drunk from her wine, and therefore they have staggered.
51:7. Babylon [hath been] a golden cup in the LORD’S hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7: Золото обозначает великолепие жизни в Вавилоне, которым наслаждались разные народы дружественные с Вавилоном. Они пили из чаши Вавилона и заражались его нечестием. За это они должны разделить и его наказание.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
51:7: Made all the earth drunken - The cup of God's wrath is the plenitude of punishment, that he inflicts on transgressors. It is represented as intoxicating and making them mad.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
51:7: Literally, "A golden cup is Babel in the hand of Yahweh, intoxicating the whole earth." Jeremiah beholds her in her splendor, but the wine whereof she makes the nations drink is the wrath of God. As God's hammer Jer 50:23, Babylon was strong: as His cup of gold, she was rich and beautiful, but neither saves her from ruin.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:7: a golden: Isa 14:4; Dan 2:32, Dan 2:38; Rev 17:4
the nations: Jer 25:9, Jer 25:14-27; Dan 3:1-7; Hab 2:15, Hab 2:16; Rev 14:8, Rev 17:2, Rev 18:3, Rev 18:23, Rev 19:2
are mad: Jer 25:16, Jer 50:38
Geneva 1599
51:7 Babylon [hath been] a golden cup in the (d) LORD'S hand, that made all the earth drunk: the nations have drunk of her wine; therefore the nations are (e) mad.
(d) By whom the Lord poured out the drink of his vengeance, to whom it pleased him.
(e) For the great afflictions that they have felt by the Babylonians.
John Gill
51:7 Babylon hath been a golden cup in the hand of the Lord,.... Either so called from the liquor in it, being of a yellow colour, or pure as gold, as the Jewish commentators generally; or from the matter of it, being made of gold, denoting the grandeur, splendour, and riches of the Babylonian empire; which, for the same reason, is called the head of gold, Dan 2:38; this was in the hand of the Lord, under his direction, and at his dispose; an instrument he make use of to dispense the cup of his wrath and vengeance to other nations, or to inflict punishment on them for their sins; see Jer 25:15; or else the sense is, that, by the permission of God, Babylon had by various specious pretences drawn the nations of the earth into idolatry, and other sins, which were as poison in a golden cup, by which they had been deceived; and this suits best with the use of the phrase in Rev_ 17:4;
that made all the earth drunken; either disturbed them with wars, so that they were like a drunken man that reels to and fro, and falls, as they did, into ruin and destruction; or made them drunk with the wine of her fornication, with idolatry, so that they were intoxicated with it, as the whore of Rome, mystical Babylon, is said to do, Rev_ 17:2;
the nations have drunken of her wine, therefore the nations are mad: they drank of the wine of God's wrath by her means, being engaged in wars, which proved their ruin, and deprived theft of their riches, strength, and substance, as mad men are of their reason; or they drank in her errors, and partook of her idolatry, and ran mad upon her idols, as she did, Jer 50:38; see Rev_ 18:3.
John Wesley
51:7 Drunken - She had made all the nations about her drunken with the Lord's fury. Mad - Through the misery they felt from her.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
51:7 Babylon is compared to a cup, because she was the vessel in the hand of God, to make drunken with His vengeance the other peoples (Jer 13:12; Jer 25:15-16). Compare as to spiritual Babylon, Rev_ 14:8; Rev_ 17:4. The cup is termed "golden," to express the splendor and opulence of Babylon; whence also in the image seen by Nebuchadnezzar (Dan 2:38) the head representing Babylon is of gold (compare Is 14:4).
51:851:8: Եւ յանկարծակի կործանեցաւ Բաբելովն, եւ խորտակեցաւ։ Ո՛ղբ առէք ՚ի վերայ դորա. առէ՛ք դեղ ՚ի վիրաց դորա, թերեւս բժշկեսցի՛[11755]։ [11755] Բազումք. Ողբս առէք ՚ի վերայ դորա. առէք դեղ վիրաց դորա։
8 եւ Բաբելոնը յանկարծակի վայր ընկաւ ու փշրուեց: Ողբացէ՛ք նրա վրայ, նրա վէրքերին դե՛ղ արէք. թերեւս բժշկուի:
8 Բաբելոն յանկարծ ինկաւ կոտրեցաւ, Անոր վրայ ողբացէ՛ք. Անոր վէրքին համար բալասան առէ՛ք, Թերեւս բժշկութիւն գտնէ։
Յանկարծակի կործանեցաւ Բաբելոն, եւ խորտակեցաւ. ողբ առէք ի վերայ դորա, առէք դեղ վիրաց դորա, թերեւս բժշկեսցի:

51:8: Եւ յանկարծակի կործանեցաւ Բաբելովն, եւ խորտակեցաւ։ Ո՛ղբ առէք ՚ի վերայ դորա. առէ՛ք դեղ ՚ի վիրաց դորա, թերեւս բժշկեսցի՛[11755]։
[11755] Բազումք. Ողբս առէք ՚ի վերայ դորա. առէք դեղ վիրաց դորա։
8 եւ Բաբելոնը յանկարծակի վայր ընկաւ ու փշրուեց: Ողբացէ՛ք նրա վրայ, նրա վէրքերին դե՛ղ արէք. թերեւս բժշկուի:
8 Բաբելոն յանկարծ ինկաւ կոտրեցաւ, Անոր վրայ ողբացէ՛ք. Անոր վէրքին համար բալասան առէ՛ք, Թերեւս բժշկութիւն գտնէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:851:8 Внезапно пал Вавилон и разбился; рыдайте о нем, возьмите бальзама для раны его: может быть, он исцелеет.
51:8 παραπικρᾶναί παραπικραινω exasperate με με me ἐν εν in τοῖς ο the ἔργοις εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand ὑμῶν υμων your θυμιᾶν θυμιαω burn incense θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos εἰς εις into; for ἣν ος who; what εἰσήλθατε εισερχομαι enter; go in ἐνοικεῖν ενοικεω dwell in; inhabit ἐκεῖ εκει there ἵνα ινα so; that ἐκκοπῆτε εκκοπτω cut out; cut off καὶ και and; even ἵνα ινα so; that γένησθε γινομαι happen; become εἰς εις into; for κατάραν καταρα curse καὶ και and; even εἰς εις into; for ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste τῆς ο the γῆς γη earth; land
51:8 פִּתְאֹ֛ם piṯʔˈōm פִּתְאֹם suddenly נָפְלָ֥ה nāfᵊlˌā נפל fall בָבֶ֖ל vāvˌel בָּבֶל Babel וַ wa וְ and תִּשָּׁבֵ֑ר ttiššāvˈēr שׁבר break הֵילִ֣ילוּ hêlˈîlû ילל howl עָלֶ֗יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon קְח֤וּ qᵊḥˈû לקח take צֳרִי֙ ṣᵒrˌî צֳרִי mastic לְ lᵊ לְ to מַכְאֹובָ֔הּ maḵʔôvˈāh מַכְאֹוב pain אוּלַ֖י ʔûlˌay אוּלַי perhaps תֵּרָפֵֽא׃ tērāfˈē רפא heal
51:8. subito cecidit Babylon et contrita est ululate super eam tollite resinam ad dolorem eius si forte saneturBabylon is suddenly fallen, and destroyed: howl for her, take balm for her pain, if so she may be healed.
8. Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.
51:8. Suddenly, Babylon has fallen and been crushed. Wail over her! Take a balm to her pain, if perhaps she may be healed.”
51:8. Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.
Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed:

51:8 Внезапно пал Вавилон и разбился; рыдайте о нем, возьмите бальзама для раны его: может быть, он исцелеет.
51:8
παραπικρᾶναί παραπικραινω exasperate
με με me
ἐν εν in
τοῖς ο the
ἔργοις εργον work
τῶν ο the
χειρῶν χειρ hand
ὑμῶν υμων your
θυμιᾶν θυμιαω burn incense
θεοῖς θεος God
ἑτέροις ετερος different; alternate
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
εἰς εις into; for
ἣν ος who; what
εἰσήλθατε εισερχομαι enter; go in
ἐνοικεῖν ενοικεω dwell in; inhabit
ἐκεῖ εκει there
ἵνα ινα so; that
ἐκκοπῆτε εκκοπτω cut out; cut off
καὶ και and; even
ἵνα ινα so; that
γένησθε γινομαι happen; become
εἰς εις into; for
κατάραν καταρα curse
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach
ἐν εν in
πᾶσιν πας all; every
τοῖς ο the
ἔθνεσιν εθνος nation; caste
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
51:8
פִּתְאֹ֛ם piṯʔˈōm פִּתְאֹם suddenly
נָפְלָ֥ה nāfᵊlˌā נפל fall
בָבֶ֖ל vāvˌel בָּבֶל Babel
וַ wa וְ and
תִּשָּׁבֵ֑ר ttiššāvˈēr שׁבר break
הֵילִ֣ילוּ hêlˈîlû ילל howl
עָלֶ֗יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon
קְח֤וּ qᵊḥˈû לקח take
צֳרִי֙ ṣᵒrˌî צֳרִי mastic
לְ lᵊ לְ to
מַכְאֹובָ֔הּ maḵʔôvˈāh מַכְאֹוב pain
אוּלַ֖י ʔûlˌay אוּלַי perhaps
תֵּרָפֵֽא׃ tērāfˈē רפא heal
51:8. subito cecidit Babylon et contrita est ululate super eam tollite resinam ad dolorem eius si forte sanetur
Babylon is suddenly fallen, and destroyed: howl for her, take balm for her pain, if so she may be healed.
51:8. Suddenly, Babylon has fallen and been crushed. Wail over her! Take a balm to her pain, if perhaps she may be healed.”
51:8. Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
51:8: Babylon is suddenly fallen and destroyed - These appear to be the words of some of the spectators of Babylon's misery.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
51:8: Destroyed - literally, broken, as was the hammer Jer 50:23. The cup, though of metal, is thrown down so violently as to be shattered by the fall.
Howl for her - The persons addressed are the many inhabitants of Babylon who were dragged from their homes to people its void places, and especially the Israelites. They have dwelt there long enough to feel pity for her, when they contrast her past magnificence with her terrible fall. Compare Jer 29:7.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:8: suddenly: Jer 51:41, Jer 50:2; Isa 21:9, Isa 47:9; Rev 14:8, Rev 18:2, Rev 18:8
howl: Jer 48:20, Jer 48:31; Isa 13:6, Isa 13:7; Eze 27:30-32, Eze 30:2; Dan 5:24, Dan 5:31; Rev 18:9-11; Rev 18:17-19
take balm: Jer 8:22, Jer 30:12-15, Jer 46:11; Nah 3:19
John Gill
51:8 Babylon is suddenly fallen and destroyed,.... Or "broken" (g); even into shivers, as a cup is; for when it had been used to answer the purposes designed by the Lord, he let it fall cut of his hands at once, and it was broken; or rather he dashed it in pieces, as a potter's vessel. The destruction of Babylon was brought about in a very short time, considering the strength of it; and was unexpected by the inhabitants of it, and by the nations round about; but, when it was come, it was irreparable: so the destruction of mystical Babylon will be in one hour, and it will be an utter and entire destruction, Rev_ 18:8;
howl for her; as the inhabitants of Babylon, and her friends and allies that loved her, did no doubt; and as the kings and merchants of the earth, and others, will howl for spiritual Babylon, Rev_ 18:9;
take balm for her pain, if so be she may be healed: or balsam; see Jer 46:11; which is said by way of derision and mockery, as Kimchi and Abarbinel observe; or in an ironical and sarcastic manner; suggesting, that, let what means soever be made use of, her wound was incurable, her ruin inevitable, and her case irrecoverable.
(g) "confracta est", Schmidt; "fracta est", Cocceius; "contrita est", Piscator.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
51:8 Her friends and confederates, who behold her fall, are invited to her aid. They reply, her case is incurable, and that they must leave her to her fate. (Is 21:9; Rev_ 14:8; Rev_ 18:2, Rev_ 18:9).
balm-- (Jer 8:22; Jer 46:11).
51:951:9: Բժշկեցա՛ք զԲաբելոն, եւ նա ո՛չ բժշկեցաւ. թողցո՛ւք զնա եւ գնասցո՛ւք իւրաքանչի՛ւր յերկիր իւր. զի մերձեցան մինչեւ յերկինս դատաստանք նորա. ամբարձան մինչեւ ցաստեղս[11756]։ [11756] Ոմանք. Մինչեւ յաստեղս։
9 Բժշկեցինք Բաբելոնին, բայց նա չբժշկուեց, թողնենք նրան եւ իւրաքանչիւրս գնանք մեր երկիրը, որովհետեւ նրա դատաստանը մինչեւ երկինք հասաւ, բարձրացաւ մինչեւ աստղերը,
9 Բաբելոնին դեղ ըրինք, բայց բժշկութիւն չգտաւ. Զանիկա թողուցէ՛ք ու մեզմէ իւրաքանչիւրը իր երկիրը թող երթայ. Վասն զի անոր դատաստանը մինչեւ երկինք հասաւ Ու մինչեւ ամպերը ելաւ։
Բժշկեցաք զԲաբելոն, եւ նա ոչ բժշկեցաւ. թողցուք զնա եւ գնասցուք իւրաքանչիւր յերկիր իւր. զի մերձեցան մինչեւ յերկինս դատաստանք նորա, ամբարձան մինչեւ ցաստեղս:

51:9: Բժշկեցա՛ք զԲաբելոն, եւ նա ո՛չ բժշկեցաւ. թողցո՛ւք զնա եւ գնասցո՛ւք իւրաքանչի՛ւր յերկիր իւր. զի մերձեցան մինչեւ յերկինս դատաստանք նորա. ամբարձան մինչեւ ցաստեղս[11756]։
[11756] Ոմանք. Մինչեւ յաստեղս։
9 Բժշկեցինք Բաբելոնին, բայց նա չբժշկուեց, թողնենք նրան եւ իւրաքանչիւրս գնանք մեր երկիրը, որովհետեւ նրա դատաստանը մինչեւ երկինք հասաւ, բարձրացաւ մինչեւ աստղերը,
9 Բաբելոնին դեղ ըրինք, բայց բժշկութիւն չգտաւ. Զանիկա թողուցէ՛ք ու մեզմէ իւրաքանչիւրը իր երկիրը թող երթայ. Վասն զի անոր դատաստանը մինչեւ երկինք հասաւ Ու մինչեւ ամպերը ելաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:951:9 Врачевали мы Вавилон, но не исцелился; оставьте его, и пойдем каждый в свою землю, потому что приговор о нем достиг до небес и поднялся до облаков.
51:9 μὴ μη not ἐπιλέλησθε επιλανθανομαι forget ὑμεῖς υμεις you τῶν ο the κακῶν κακος bad; ugly τῶν ο the πατέρων πατηρ father ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τῶν ο the κακῶν κακος bad; ugly τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even τῶν ο the κακῶν κακος bad; ugly τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τῶν ο the κακῶν κακος bad; ugly τῶν ο the γυναικῶν γυνη woman; wife ὑμῶν υμων your ὧν ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make ἐν εν in γῇ γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
51:9 רִפִּ֣ינוּרפאנו *rippˈînû רפה be slack אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not נִרְפָּ֔תָה nirpˈāṯā רפא heal עִזְב֕וּהָ ʕizᵊvˈûhā עזב leave וְ wᵊ וְ and נֵלֵ֖ךְ nēlˌēḵ הלך walk אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to אַרְצֹ֑ו ʔarṣˈô אֶרֶץ earth כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָגַ֤ע nāḡˈaʕ נגע touch אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens מִשְׁפָּטָ֔הּ mišpāṭˈāh מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and נִשָּׂ֖א niśśˌā נשׂא lift עַד־ ʕaḏ- עַד unto שְׁחָקִֽים׃ šᵊḥāqˈîm שַׁחַק dust
51:9. curavimus Babylonem et non est sanata derelinquamus eam et eamus unusquisque in terram suam quoniam pervenit usque ad caelos iudicium eius et elevatum est usque ad nubesWe would have cured Babylon, but she is not healed: let us forsake her, and let us go every man to his own land: because her judgment hath reached even to the heavens, and is lifted up to the clouds.
9. We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies.
51:9. “We would have cured Babylon, but there is no cure. Let us abandon her, and let each one of us go to his own land. For her judgment has reached even to the heavens, and has been lifted up even to the clouds.
51:9. We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up [even] to the skies.
We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up [even] to the skies:

51:9 Врачевали мы Вавилон, но не исцелился; оставьте его, и пойдем каждый в свою землю, потому что приговор о нем достиг до небес и поднялся до облаков.
51:9
μὴ μη not
ἐπιλέλησθε επιλανθανομαι forget
ὑμεῖς υμεις you
τῶν ο the
κακῶν κακος bad; ugly
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
τῶν ο the
κακῶν κακος bad; ugly
τῶν ο the
βασιλέων βασιλευς monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
τῶν ο the
κακῶν κακος bad; ugly
τῶν ο the
ἀρχόντων αρχων ruling; ruler
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
τῶν ο the
κακῶν κακος bad; ugly
τῶν ο the
γυναικῶν γυνη woman; wife
ὑμῶν υμων your
ὧν ος who; what
ἐποίησαν ποιεω do; make
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
51:9
רִפִּ֣ינוּרפאנו
*rippˈînû רפה be slack
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
נִרְפָּ֔תָה nirpˈāṯā רפא heal
עִזְב֕וּהָ ʕizᵊvˈûhā עזב leave
וְ wᵊ וְ and
נֵלֵ֖ךְ nēlˌēḵ הלך walk
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
לְ lᵊ לְ to
אַרְצֹ֑ו ʔarṣˈô אֶרֶץ earth
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
נָגַ֤ע nāḡˈaʕ נגע touch
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens
מִשְׁפָּטָ֔הּ mišpāṭˈāh מִשְׁפָּט justice
וְ wᵊ וְ and
נִשָּׂ֖א niśśˌā נשׂא lift
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
שְׁחָקִֽים׃ šᵊḥāqˈîm שַׁחַק dust
51:9. curavimus Babylonem et non est sanata derelinquamus eam et eamus unusquisque in terram suam quoniam pervenit usque ad caelos iudicium eius et elevatum est usque ad nubes
We would have cured Babylon, but she is not healed: let us forsake her, and let us go every man to his own land: because her judgment hath reached even to the heavens, and is lifted up to the clouds.
51:9. “We would have cured Babylon, but there is no cure. Let us abandon her, and let each one of us go to his own land. For her judgment has reached even to the heavens, and has been lifted up even to the clouds.
51:9. We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up [even] to the skies.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
51:9: We would have healed Babylon - Had it been in our power, we would have saved her; but we could not turn away the judgment of God.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
51:9: Omit would. All was done that it was possible to do to heal her.
To the skies - Or, to the clouds.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:9: forsake: Jer 8:20, Jer 46:16, Jer 46:21, Jer 50:16; Isa 13:14, Isa 47:15; Mat 25:10-13
her judgment: Ch2 28:9; Ezr 9:6; Dan 4:20-22; Rev 18:5
Geneva 1599
51:9 We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let (f) us go every one into his own country: for her judgment reacheth to heaven, and is lifted [even] to the skies.
(f) Thus the people of God exhort one another to go to Zion and praise God.
John Gill
51:9 We would have healed Babylon, but she is not healed,.... These are either the words of the friends of Babylon of her auxiliaries and allies, who did all they could to defend her against the Persians, but to no purpose; it was not in their power to help her; the time of her destruction was come, and there was no avoiding it; or of the prophets and good people of the Jews that were in Babylon, that took pains to convince, the inhabitants of Babylon of their idolatries and other sins, and reform them, that so they might not be their ruin; but all instructions and admonitions were in vain; in like manner many worthy reformers have laboured much to reclaim mystical Babylon, or the church of Rome, from her errors and idolatries; but still she retains them; wherefore it follows:
forsake her, and let us go everyone into his own country; so said the auxiliary troops that were in the service of the king of Babylon; since we can do him no good, and are ourselves posed to danger, let us desert him, and provide for our safety by hastening to our own country as fast as we can; this was really the case after the first battle of Cyrus with the Babylonians, in which their king Neriglissar was slain: Croesus and the rest of the allies, seeing their case so distressed and helpless, left them to shift for themselves, and fled by night (h): or so might the Jews say when the city was taken, and they were delivered out of the hands of their oppressors; and so will the people of God say, who shall be called out of mystical Babylon just before its ruin, Rev_ 18:4;
for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies: that is, her sins were so many, that they reached even to heaven; and were taken notice of by God that dwelleth there; and were the cause of judgment or punishment being from thence inflicted on her, which was unavoidable, being the decree of heaven, and the just demerit of her sin; and therefore no help could be afforded her; nor was there any safety by being in her; see Rev_ 18:5.
(h) Xenophon, Cyropaedia l. 4. c. 2.
John Wesley
51:9 We - The prophet seems to personate the mercenary soldiers, saying, they would have helped Babylon, but there was no healing for her.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
51:9 We would have healed--We attempted to heal.
her judgment--her crimes provoking God's "judgments" [GROTIUS].
reacheth unto heaven-- (Gen 18:21; Jon 1:2; Rev_ 18:5). Even the heathen nations perceive that her awful fall must be God's judgment for her crying sins (Ps 9:16; Ps 64:9).
51:1051:10: Եւ ա՛ծ Տէր դատաստան ՚ի վերայ նորա. եկա՛յք՝ եւ պատմեսցո՛ւք ՚ի Սիոն զգործս Տեառն Աստուծոյ մերոյ։
10 եւ Տէրը նրա գլխին պատիժ բերեց[138]: Եկէ՜ք Սիոնում պատմենք մեր Տէր Աստծու գործերը:[138] 138. Եբրայերէն՝ մեր արդարութիւնը երեւան հանեց:
10 Տէրը մեր արդարութիւնը երեւան հանեց։Եկէ՛ք ու Սիօնի մէջ Մեր Տէր Աստուծոյն գործը պատմենք։
[830]Եւ ած Տէր դատաստան ի վերայ նորա``. եկայք եւ պատմեսցուք ի Սիոն զգործս Տեառն Աստուծոյ մերոյ:

51:10: Եւ ա՛ծ Տէր դատաստան ՚ի վերայ նորա. եկա՛յք՝ եւ պատմեսցո՛ւք ՚ի Սիոն զգործս Տեառն Աստուծոյ մերոյ։
10 եւ Տէրը նրա գլխին պատիժ բերեց[138]: Եկէ՜ք Սիոնում պատմենք մեր Տէր Աստծու գործերը:
[138] 138. Եբրայերէն՝ մեր արդարութիւնը երեւան հանեց:
10 Տէրը մեր արդարութիւնը երեւան հանեց։Եկէ՛ք ու Սիօնի մէջ Մեր Տէր Աստուծոյն գործը պատմենք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:1051:10 Господь вывел на свет правду нашу; пойдем и возвестим на Сионе дело Господа Бога нашего.
51:10 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπαύσαντο παυω stop ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even οὐκ ου not ἀντείχοντο αντεχω hold close / onto; reach τῶν ο the προσταγμάτων προσταγμα of me; mine ὧν ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him
51:10 הֹוצִ֥יא hôṣˌî יצא go out יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צִדְקֹתֵ֑ינוּ ṣiḏqōṯˈênû צְדָקָה justice בֹּ֚אוּ ˈbōʔû בוא come וּ û וְ and נְסַפְּרָ֣ה nᵊsappᵊrˈā ספר count בְ vᵊ בְּ in צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מַעֲשֵׂ֖ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽינוּ׃ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
51:10. protulit Dominus iustitias nostras venite et narremus in Sion opus Domini Dei nostriThe Lord hath brought forth our justices: Come, and let us declare in Sion the work of the Lord our God.
10. The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God.
51:10. The Lord has brought forth our justices. Come and let us describe in Zion the work of the Lord our God.”
51:10. The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God.
The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God:

51:10 Господь вывел на свет правду нашу; пойдем и возвестим на Сионе дело Господа Бога нашего.
51:10
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐπαύσαντο παυω stop
ἕως εως till; until
τῆς ο the
ἡμέρας ημερα day
ταύτης ουτος this; he
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἀντείχοντο αντεχω hold close / onto; reach
τῶν ο the
προσταγμάτων προσταγμα of me; mine
ὧν ος who; what
ἔδωκα διδωμι give; deposit
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
αὐτῶν αυτος he; him
51:10
הֹוצִ֥יא hôṣˌî יצא go out
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
צִדְקֹתֵ֑ינוּ ṣiḏqōṯˈênû צְדָקָה justice
בֹּ֚אוּ ˈbōʔû בוא come
וּ û וְ and
נְסַפְּרָ֣ה nᵊsappᵊrˈā ספר count
בְ vᵊ בְּ in
צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
מַעֲשֵׂ֖ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵֽינוּ׃ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
51:10. protulit Dominus iustitias nostras venite et narremus in Sion opus Domini Dei nostri
The Lord hath brought forth our justices: Come, and let us declare in Sion the work of the Lord our God.
51:10. The Lord has brought forth our justices. Come and let us describe in Zion the work of the Lord our God.”
51:10. The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10: Здесь выводятся говорящими иудеи.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
51:10: The Lord hath brought forth our righteousness - This is the answer of the Jews. God has vindicated our cause.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
51:10: Yahweh hath brought to the light those things which prove us to be righteous: i. e., by punishing Babylon He hath justified
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:10: brought: Psa 37:6; Mic 7:9, Mic 7:10
let us: Jer 31:6-9, Jer 50:28; Psa 9:14, Psa 102:19-21, Psa 116:18, Psa 116:19, Psa 126:1-3; Isa 40:2; Isa 51:11, Isa 52:9, Isa 52:10; Rev 14:1-3, Rev 19:1-6
Geneva 1599
51:10 The LORD hath brought forth our (g) righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God.
(g) In approving our cause and punishing our enemies.
John Gill
51:10 The Lord hath brought forth our righteousness,.... Or "righteousnesses" (i) this, as Kimchi observes, is spoken in the person of the Israelites; not as though the Jews had done no iniquity, for which they were carried captive; they had committed much, and were far from being righteous in themselves, but were so in comparison of the Chaldeans; and who had gone beyond their commission, and had greatly oppressed them, and used them cruelly; and now the Lord, by bringing destruction upon them, vindicated the cause of his people, and showed it to be a righteous one; and that the religion they professed was true, and which the Chaldeans had derided and reproached: this righteousness, not of their persons, but of their cause, and the truth of their holy religion, the Lord brought forth to the light, and made it manifest, by taking their parts, and destroying their enemies:
come, and let us declare in Zion the work of the Lord our God; the Jews encourage one another to return into their own land, rebuild their temple, and set up the worship of God in it; and there declare the wondrous work of God in the destruction of Babylon, and their deliverance from thence; giving him the praise and glory of it; and exciting others to join with them in it, it being the Lord's work, and marvellous in their eyes; and so, when mystical Babylon is destroyed, voices will be heard in heaven, in the church, ascribing salvation, honour, and glory, to God, Rev_ 19:1. All this is true, in an evangelic sense, of such as are redeemed by Christ, and brought out of mystical Babylon, and are effectually called by the grace of God; to these the Lord brings forth the righteousness of Christ, which he makes their own, by imputing it to them; and he brings it near to them, and puts it upon them; it is revealed unto them from faith to faith; it is applied to them by the Spirit of God, and put into their hands to plead with God, as their justifying righteousness; and which is brought forth by him on all occasions, to free them from all charges exhibited against them by law or justice, by the world, Satan, or their own hearts, Rom 8:33; and it becomes such persons to declare in Zion, in the church of God, the works of the Lord; not their own, which will not bear the light, nor bear speaking of; but the works of God, of creation and providence; but more especially of grace, as the great work of redemption by Jesus Christ; and particularly the Spirit's work of grace upon their hearts, which is not the work of men, but of God; being a new creation work; a regeneration; a resurrection from the dead; and requiring almighty power, to which man is unfit and unequal: this lies in the quickening of men dead in trespasses and sins; in enlightening such as are darkness itself; in an implantation of the principles of grace and holiness in them; in giving them new hearts and new spirits; and in bringing them off of their own righteousness, to depend on Christ alone for salvation; and which work, as it is begun, will be carried on, and performed in them, until the day of Christ; and, wherever it is, should not be concealed, but should be declared in the gates of Zion, publicly, freely, and fitly and faithfully, to the glory of the grace of God, and for the comfort of his people, to whom every such declaration is matter of joy and pleasure; see Ps 66:16.
(i) "justitas nostras", V. L. Pagninus, Montanus, Piscator, Cocceius, Schmidt.
John Wesley
51:10 Some - These words are spoken in the person of the Jews, owning the destruction of Babylon to be the mighty work of God, and an act of justice, revenging the wrongs of his people.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
51:10 Next after the speech of the confederates of Babylon, comes that of the Jews celebrating with thanksgivings the promise-keeping faithfulness of their covenant God.
brought forth, &c.-- (Ps 37:6).
our righteousness--not the Jews' merits, but God's faithfulness to Himself and to His covenant, which constituted the "righteousness" of His people, that is, their justification in their controversy with Babylon, the cruel enemy of God and His people. Compare Jer 23:6, "The Lord our righteousness"; Mic 7:9. Their righteousness is His righteousness.
declare in Zion-- (Ps 102:13-21).
51:1151:11: Կազմեցէ՛ք աղեղունս, լցէ՛ք զկապարճս. զի զարթոյց Տէր զոգի թագաւորին Մարաց. զի բարկութիւն նորա ՚ի վերայ Բաբելոնի, եւ ջնջեսցէ զնա. զի վրէժխնդրութիւն Տեառն է, վրէժխնդրութիւն տաճարի նորա։
11 Պատրաստեցէ՛ք աղեղները, լցրէ՛ք կապարճները, քանի որ Տէրն արթնացրեց մարերի թագաւորի հոգին, քանի որ նրա բարկութիւնը Բաբելոնի վրայ է, պիտի ջնջի նրան, քանզի Տիրոջ վրէժխնդրութիւնն է դա, նրա տաճարի վրէժխնդրութիւնը:
11 Նետերը փայլեցուցէ՛ք, վահանները առէ՛ք. Տէրը Մարերու թագաւորներուն հոգին արթնցուց, Քանզի Տէրը խորհեցաւ, որ Բաբելոնը բնաջնջէ։Վասն զի ասիկա Տէրոջը վրէժխնդրութիւնը, Իր տաճարին վրէժխնդրութիւնն է։
[831]Կազմեցէք աղեղունս``, լցէք զկապարճս. զի զարթոյց Տէր զոգի [832]թագաւորին Մարաց. զի բարկութիւն`` նորա ի վերայ Բաբելոնի, եւ ջնջեսցէ զնա. զի վրէժխնդրութիւն Տեառն է, վրէժխնդրութիւն տաճարի նորա:

51:11: Կազմեցէ՛ք աղեղունս, լցէ՛ք զկապարճս. զի զարթոյց Տէր զոգի թագաւորին Մարաց. զի բարկութիւն նորա ՚ի վերայ Բաբելոնի, եւ ջնջեսցէ զնա. զի վրէժխնդրութիւն Տեառն է, վրէժխնդրութիւն տաճարի նորա։
11 Պատրաստեցէ՛ք աղեղները, լցրէ՛ք կապարճները, քանի որ Տէրն արթնացրեց մարերի թագաւորի հոգին, քանի որ նրա բարկութիւնը Բաբելոնի վրայ է, պիտի ջնջի նրան, քանզի Տիրոջ վրէժխնդրութիւնն է դա, նրա տաճարի վրէժխնդրութիւնը:
11 Նետերը փայլեցուցէ՛ք, վահանները առէ՛ք. Տէրը Մարերու թագաւորներուն հոգին արթնցուց, Քանզի Տէրը խորհեցաւ, որ Բաբելոնը բնաջնջէ։Վասն զի ասիկա Տէրոջը վրէժխնդրութիւնը, Իր տաճարին վրէժխնդրութիւնն է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:1151:11 Острите стрелы, наполняйте колчаны; Господь возбудил дух царей Мидийских, потому что у Него есть намерение против Вавилона, чтобы истребить его, ибо это есть отмщение Господа, отмщение за храм Его.
51:11 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐφίστημι εφιστημι stand over / by; get attention τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine
51:11 הָבֵ֣רוּ hāvˈērû ברר purge הַ ha הַ the חִצִּים֮ ḥiṣṣîm חֵץ arrow מִלְא֣וּ milʔˈû מלא be full הַ ha הַ the שְּׁלָטִים֒ ššᵊlāṭîm שֶׁלֶט shield הֵעִ֣יר hēʕˈîr עור be awake יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] ר֨וּחַ֙ rˈûₐḥ רוּחַ wind מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king מָדַ֔י māḏˈay מָדַי Media כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon בָּבֶ֥ל bāvˌel בָּבֶל Babel מְזִמָּתֹ֖ו mᵊzimmāṯˌô מְזִמָּה purpose לְ lᵊ לְ to הַשְׁחִיתָ֑הּ hašḥîṯˈāh שׁחת destroy כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִקְמַ֤ת niqmˈaṯ נְקָמָה vengeance יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הִ֔יא hˈî הִיא she נִקְמַ֖ת niqmˌaṯ נְקָמָה vengeance הֵיכָלֹֽו׃ hêḵālˈô הֵיכָל palace
51:11. acuite sagittas implete faretras suscitavit Dominus spiritum regum Medorum et contra Babylonem mens eius ut perdat eam quoniam ultio Domini est ultio templi suiSharpen the arrows, fill the quivers, the Lord hath raised up the spirit of the kings of the Medes: and his mind is against Babylon to destroy it, because it is the vengeance of the Lord, the vengeance of his temple.
11. Make sharp the arrows; hold firm the shields: the LORD hath stirred up the spirit of the kings of the Medes; because his device is against Babylon, to destroy it: for it is the vengeance of the LORD, the vengeance of his temple.
51:11. Sharpen the arrows, fill the quivers. The Lord has raised up the spirit of the kings of the Medes. And his mind is against Babylon, so that he may destroy her. For this is the vengeance of the Lord, the vengeance of his temple.
51:11. Make bright the arrows; gather the shields: the LORD hath raised up the spirit of the kings of the Medes: for his device [is] against Babylon, to destroy it; because it [is] the vengeance of the LORD, the vengeance of his temple.
Make bright the arrows; gather the shields: the LORD hath raised up the spirit of the kings of the Medes: for his device [is] against Babylon, to destroy it; because it [is] the vengeance of the LORD, the vengeance of his temple:

51:11 Острите стрелы, наполняйте колчаны; Господь возбудил дух царей Мидийских, потому что у Него есть намерение против Вавилона, чтобы истребить его, ибо это есть отмщение Господа, отмщение за храм Его.
51:11
διὰ δια through; because of
τοῦτο ουτος this; he
οὕτως ουτως so; this way
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἐγὼ εγω I
ἐφίστημι εφιστημι stand over / by; get attention
τὸ ο the
πρόσωπόν προσωπον face; ahead of
μου μου of me; mine
51:11
הָבֵ֣רוּ hāvˈērû ברר purge
הַ ha הַ the
חִצִּים֮ ḥiṣṣîm חֵץ arrow
מִלְא֣וּ milʔˈû מלא be full
הַ ha הַ the
שְּׁלָטִים֒ ššᵊlāṭîm שֶׁלֶט shield
הֵעִ֣יר hēʕˈîr עור be awake
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
ר֨וּחַ֙ rˈûₐḥ רוּחַ wind
מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king
מָדַ֔י māḏˈay מָדַי Media
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
עַל־ ʕal- עַל upon
בָּבֶ֥ל bāvˌel בָּבֶל Babel
מְזִמָּתֹ֖ו mᵊzimmāṯˌô מְזִמָּה purpose
לְ lᵊ לְ to
הַשְׁחִיתָ֑הּ hašḥîṯˈāh שׁחת destroy
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
נִקְמַ֤ת niqmˈaṯ נְקָמָה vengeance
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
הִ֔יא hˈî הִיא she
נִקְמַ֖ת niqmˌaṯ נְקָמָה vengeance
הֵיכָלֹֽו׃ hêḵālˈô הֵיכָל palace
51:11. acuite sagittas implete faretras suscitavit Dominus spiritum regum Medorum et contra Babylonem mens eius ut perdat eam quoniam ultio Domini est ultio templi sui
Sharpen the arrows, fill the quivers, the Lord hath raised up the spirit of the kings of the Medes: and his mind is against Babylon to destroy it, because it is the vengeance of the Lord, the vengeance of his temple.
51:11. Sharpen the arrows, fill the quivers. The Lord has raised up the spirit of the kings of the Medes. And his mind is against Babylon, so that he may destroy her. For this is the vengeance of the Lord, the vengeance of his temple.
51:11. Make bright the arrows; gather the shields: the LORD hath raised up the spirit of the kings of the Medes: for his device [is] against Babylon, to destroy it; because it [is] the vengeance of the LORD, the vengeance of his temple.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11: Наполняйте колчаны — правильнее с евр.: "надевайте щиты" — Мидянами здесь пророк мог называть вообще сирийских обитателей Ирана, включая сюда и персов.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
51:11: Make bright the arrows - This is the prophet's address to Babylon.
The Lord hath raised up the spirit of the kings of the Medes - Of Cyaxares king of Media, called Darius the Mede in Scripture; and of Cyrus king of Persia, presumptive heir of the throne of Cyaxares, his uncle. Cambyses, his father, sent him, Cyrus, with 30, 000 men to assist his uncle Cyaxares, against Neriglissar king of Babylon, and by these was Babylon overthrown.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
51:11: Make bright - Rather, Sharpen.
The Medes Gen 10:2 were a branch of the great Aryan family, who as conquerors had seized upon the vast regions extending from the Caspian Sea to the eastern borders of Mesopotamia, but without being able to dispossess the Turanian tribes who had pRev_iously dwelt there. They were divided into numerous clans, each with its own local chief, the leaders of the larger sections being those who are here called kings.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:11: Make: Jer 46:4, Jer 46:9, Jer 50:9, Jer 50:14, Jer 50:25, Jer 50:28, Jer 50:29; Isa 21:5
bright: Heb. pure
the Lord hath: Jer 51:27, Jer 51:28; Kg1 11:14, Kg1 11:23; Ch1 5:26; Ch2 36:22; Ezr 1:1; Isa 10:26, Isa 13:17; Isa 13:18, Isa 21:2, Isa 41:25, Isa 45:1, Isa 45:5, Isa 46:11; Rev 17:16, Rev 17:17
the spirit: Of Cyaxares king of Media, called "Darius the Mede" in scripture; and of Cyrus his nephew, king of persia, presumptive heir of the throne of his uncle.
his device: Jer 51:12, Jer 51:29, Jer 50:45
the vengeance: Jer 51:24, Jer 51:35, Jer 50:15, Jer 50:28; Psa 74:3-11, Psa 83:3-9; Hab 2:17-20; Zac 12:2, Zac 12:3; Zac 14:2, Zac 14:12
Geneva 1599
51:11 Make bright the arrows; gather the shields: the LORD hath raised up the spirit of the kings of the Medes: for his purpose [is] against Babylon, to destroy it; because it [is] the vengeance of the LORD, the (h) vengeance of his temple.
(h) For the wrong done to his people and to his temple, (Jer 50:28).
John Gill
51:11 Make bright the arrows,.... Which were covered with rust; scour them of it; anoint them with oil, as armour were wont to be; make them neat, clean, and bright, that they may pierce the deeper; hence we read of a "polished shaft", or arrow, one made bright and pure, Is 49:2; agreeably to this some render the word "sharpen the arrows" (k); so the Targum. The word has the signification of "choosing"; but, as Gussetius observes (l), whether the direction be to choose the best arrows, or to scour clean and polish them, the end is the same; namely, to have such as are most fit for use. Joseph Kimchi derives the word from another, which signifies a feather; and so renders it, "feather the arrows" (m); that they may fly the swifter. These and what follow are either the words of God, or of the prophet; or, as some think, of the Jews about to return to Judea, whose words are continued, exhorting the Medes and Persians to go on with the war against the Chaldeans; but they rather seem to be addressed to the Chaldeans themselves, putting them upon doing these things; and suggesting, that when they had done all they could, it would be to no purpose:
gather the shields; which lay scattered about and neglected in time of peace: or, "fill" them; fill the hands with them; or bring in a full or sufficient number; since there would be now occasion for them, to defend them against the enemy. The Targum, and several versions, render it, "fill the quivers" (n); that is, with arrows; and so Jarchi: or, "fill the shields" (o); that is, with oil; anoint them, as in Is 21:5;
the Lord hath raised up the spirit of the kings of the Medes; of Cyaxares, or Darius the Mede, and of Cyrus, who succeeded his uncle as king of Media; and indeed the army that came against Babylon was an army of Medes joined by the Persians, Cyrus being employed as general of it by his uncle. The Septuagint, Syriac, and Arabic versions, read it, "the spirit of the king of the Medes"; with which the following clause seems to agree:
for his device is against Babylon, to destroy it; the device of the king of the Medes, Darius; or rather the device of the Lord, who stirred up the spirit of the kings of the Medes; put it into their hearts to fulfil his will; and gave them wisdom and skill, courage and resolution, to do it; and as he will to the kings of the earth against mystical Babylon, Rev_ 17:16;
because it is the vengeance of the Lord, the vengeance of his temple; his vengeance on Babylon, for the destruction of his temple, and the profanation of it; see Jer 50:28.
(k) "acuite sagittas", V. L. Castalio; "exacuite", Montanus. (l) Ebr. Comment. p. 148. (m) "Ponite pennas in sagittis", so some in Vatablus. (n) , Sept. "implete pharetras", V. L. Castalio, So Syr. this version is prefered by Gussetius, Ebr. Comment. p. 860, 945. (o) "Implete scuta, scil. oleo", Stockius, p. 1098.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
51:11 Make bright--literally, "pure." Polish and sharpen.
gather--literally, "fill"; that is, gather in full number, so that none be wanting. So, "gave in full tale" (1Kings 18:27). GESENIUS, not so well, translates, "Fill with your bodies the shields" (compare Song 4:4). He means to tell the Babylonians, Make what preparations you will, all will be in vain (compare Jer 46:3-6).
kings of . . . Medes--He names the Medes rather than the Persians, because Darius, or Cyaxares, was above Cyrus in power and the greatness of his kingdom.
temple-- (Jer 50:28).
51:1251:12: ՚Ի վերայ պարսպացն Բաբելոնի կանգնեցէ՛ք նշան. կացուցէ՛ք պահապանս. զարթուցէ՛ք զառաջապահս. պատրաստեցէ՛ք զզէնս. զի ձեռն ՚ի գործ արար. եւ արասցէ Տէր զոր ինչ խօսեցաւ ՚ի վերայ բնակչացն Բաբելոնի[11757], [11757] Ոսկան. Կանգնեցէք նշանս։
12 Բաբելոնի պարիսպների վրայ դրօ՛շ կանգնեցրէք, պահապաննե՛ր կարգեցէք, արթնացրէ՛ք առաջապահներին, զէնքերը պատրաստեցէ՛ք, քանզի Տէրը ձեռնամուխ եղաւ անելու այն, ինչ ասել է Բաբելոնի բնակիչների մասին,
12 Բաբելոնի պարիսպներուն դէմ դրօշակ վերցուցէ՛ք, Պահապան զօրքը ուժովցուցէ՛ք, Դէտեր կարգեցէ՛ք, դարաններ պատրաստեցէ՛ք, Քանզի Տէրը որոշեց Եւ Բաբելոնի բնակիչներուն համար որոշածը գործադրեց։
Ի վերայ պարսպացն Բաբելոնի կանգնեցէք նշան, կացուցէք պահապանս, զարթուցէք զառաջապահս, պատրաստեցէք [833]զզէնս. զի ձեռն ի գործ արար, եւ արասցէ Տէր`` զոր ինչ խօսեցաւ ի վերայ բնակչացն Բաբելոնի:

51:12: ՚Ի վերայ պարսպացն Բաբելոնի կանգնեցէ՛ք նշան. կացուցէ՛ք պահապանս. զարթուցէ՛ք զառաջապահս. պատրաստեցէ՛ք զզէնս. զի ձեռն ՚ի գործ արար. եւ արասցէ Տէր զոր ինչ խօսեցաւ ՚ի վերայ բնակչացն Բաբելոնի[11757],
[11757] Ոսկան. Կանգնեցէք նշանս։
12 Բաբելոնի պարիսպների վրայ դրօ՛շ կանգնեցրէք, պահապաննե՛ր կարգեցէք, արթնացրէ՛ք առաջապահներին, զէնքերը պատրաստեցէ՛ք, քանզի Տէրը ձեռնամուխ եղաւ անելու այն, ինչ ասել է Բաբելոնի բնակիչների մասին,
12 Բաբելոնի պարիսպներուն դէմ դրօշակ վերցուցէ՛ք, Պահապան զօրքը ուժովցուցէ՛ք, Դէտեր կարգեցէ՛ք, դարաններ պատրաստեցէ՛ք, Քանզի Տէրը որոշեց Եւ Բաբելոնի բնակիչներուն համար որոշածը գործադրեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:1251:12 Против стен Вавилона поднимите знамя, усильте надзор, расставьте сторожей, приготовьте засады, ибо, как Господь помыслил, так и сделает, что изрек на жителей Вавилона.
51:12 τοῦ ο the ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose πάντας πας all; every τοὺς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind τοὺς ο the ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even πεσοῦνται πιπτω fall ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἐν εν in λιμῷ λιμος famine; hunger ἐκλείψουσιν εκλειπω leave off; cease ἀπὸ απο from; away μικροῦ μικρος little; small ἕως εως till; until μεγάλου μεγας great; loud καὶ και and; even ἔσονται ειμι be εἰς εις into; for ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach καὶ και and; even εἰς εις into; for ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste καὶ και and; even εἰς εις into; for κατάραν καταρα curse
51:12 אֶל־ ʔel- אֶל to חֹומֹ֨ת ḥômˌōṯ חֹומָה wall בָּבֶ֜ל bāvˈel בָּבֶל Babel שְׂאוּ־ śᵊʔû- נשׂא lift נֵ֗ס nˈēs נֵס signal הַחֲזִ֨יקוּ֙ haḥᵃzˈîqû חזק be strong הַ ha הַ the מִּשְׁמָ֔ר mmišmˈār מִשְׁמָר guard הָקִ֨ימוּ֙ hāqˈîmû קום arise שֹֽׁמְרִ֔ים šˈōmᵊrˈîm שׁמר keep הָכִ֖ינוּ hāḵˌînû כון be firm הָ hā הַ the אֹֽרְבִ֑ים ʔˈōrᵊvˈîm ארב lie in ambush כִּ֚י ˈkî כִּי that גַּם־ gam- גַּם even זָמַ֣ם zāmˈam זמם ponder יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH גַּם־ gam- גַּם even עָשָׂ֕ה ʕāśˈā עשׂה make אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֖ר dibbˌer דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit בָבֶֽל׃ vāvˈel בָּבֶל Babel
51:12. super muros Babylonis levate signum augete custodiam levate custodes praeparate insidias quia cogitavit Dominus et fecit quaecumque locutus est contra habitatores BabylonisUpon the walls of Babylon set up the standard, strengthen the watch: set up the watchmen, prepare the ambushes: for the Lord hath both purposed, and done all that he spoke against the inhabitants of Babylon.
12. Set up a standard against the walls of Babylon, make the watch strong, set the watchmen, prepare the ambushes: for the LORD hath both devised and done that which he spake concerning the inhabitants of Babylon.
51:12. Upon the walls of Babylon, lift up a sign. Increase the watch! Rouse the watchmen! Prepare ambushes! For the Lord has planned and has accomplished all that he has spoken, against the inhabitants of Babylon.
51:12. Set up the standard upon the walls of Babylon, make the watch strong, set up the watchmen, prepare the ambushes: for the LORD hath both devised and done that which he spake against the inhabitants of Babylon.
Set up the standard upon the walls of Babylon, make the watch strong, set up the watchmen, prepare the ambushes: for the LORD hath both devised and done that which he spake against the inhabitants of Babylon:

51:12 Против стен Вавилона поднимите знамя, усильте надзор, расставьте сторожей, приготовьте засады, ибо, как Господь помыслил, так и сделает, что изрек на жителей Вавилона.
51:12
τοῦ ο the
ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
καταλοίπους καταλοιπος left behind
τοὺς ο the
ἐν εν in
Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
καὶ και and; even
πεσοῦνται πιπτω fall
ἐν εν in
ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword
καὶ και and; even
ἐν εν in
λιμῷ λιμος famine; hunger
ἐκλείψουσιν εκλειπω leave off; cease
ἀπὸ απο from; away
μικροῦ μικρος little; small
ἕως εως till; until
μεγάλου μεγας great; loud
καὶ και and; even
ἔσονται ειμι be
εἰς εις into; for
ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
κατάραν καταρα curse
51:12
אֶל־ ʔel- אֶל to
חֹומֹ֨ת ḥômˌōṯ חֹומָה wall
בָּבֶ֜ל bāvˈel בָּבֶל Babel
שְׂאוּ־ śᵊʔû- נשׂא lift
נֵ֗ס nˈēs נֵס signal
הַחֲזִ֨יקוּ֙ haḥᵃzˈîqû חזק be strong
הַ ha הַ the
מִּשְׁמָ֔ר mmišmˈār מִשְׁמָר guard
הָקִ֨ימוּ֙ hāqˈîmû קום arise
שֹֽׁמְרִ֔ים šˈōmᵊrˈîm שׁמר keep
הָכִ֖ינוּ hāḵˌînû כון be firm
הָ הַ the
אֹֽרְבִ֑ים ʔˈōrᵊvˈîm ארב lie in ambush
כִּ֚י ˈkî כִּי that
גַּם־ gam- גַּם even
זָמַ֣ם zāmˈam זמם ponder
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
גַּם־ gam- גַּם even
עָשָׂ֕ה ʕāśˈā עשׂה make
אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
דִּבֶּ֖ר dibbˌer דבר speak
אֶל־ ʔel- אֶל to
יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit
בָבֶֽל׃ vāvˈel בָּבֶל Babel
51:12. super muros Babylonis levate signum augete custodiam levate custodes praeparate insidias quia cogitavit Dominus et fecit quaecumque locutus est contra habitatores Babylonis
Upon the walls of Babylon set up the standard, strengthen the watch: set up the watchmen, prepare the ambushes: for the Lord hath both purposed, and done all that he spoke against the inhabitants of Babylon.
51:12. Upon the walls of Babylon, lift up a sign. Increase the watch! Rouse the watchmen! Prepare ambushes! For the Lord has planned and has accomplished all that he has spoken, against the inhabitants of Babylon.
51:12. Set up the standard upon the walls of Babylon, make the watch strong, set up the watchmen, prepare the ambushes: for the LORD hath both devised and done that which he spake against the inhabitants of Babylon.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
51:12: Set up the standard - A call to the enemies of Babylon to invest the city and press the siege.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
51:12: Upon the walls of Babylon - Or, "against the walls." The King James Version takes the word ironically, as a summons to Babylon to prepare for her defense; others take it as a summons to the army to make the attack.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:12: the standard: Jer 46:3-5; Pro 21:30; Isa 8:9, Isa 8:10, Isa 13:2; Joe 3:2, Joe 3:9-14; Nah 2:1, Nah 3:14, Nah 3:15
ambushes: Heb. liers in wait, Jos 8:14
the Lord hath both: Jer 51:11, Jer 51:29; Lam 2:17
John Gill
51:12 Set up the standard upon the walls of Babylon,.... This is not said to the Medes and Persians, to put up a flag on the walls of Babylon, as a sign of victory, as Kimchi, Abarbinel, and others think; for as yet the city is not supposed to be taken by what follows; but rather to the Babylonians, to set up an ensign on their walls, to gather the inhabitants together, to defend their city, and the bulwarks of it; which, with what follows, is ironically spoken:
make the watch strong; to guard the city; observe the motions of the enemy, and give proper and timely notice; increase and double it:
set up watchmen; meaning the keepers of the walls; place them upon them, to keep a good look out, that they might not be surprised: this seems to respect the great carelessness and security the whole city was in the night it was taken; being wholly engaged in feasting and revelling, in rioting and drunkenness, having no fear of danger, or concern for their safety; with which they are tacitly upbraided:
prepare the ambushes; or, "liers in wait" (p); to second or relieve those on the walls upon occasion; or seize unawares the besiegers, should they attempt to scale the walls, and enter the city:
for the Lord hath devised and done that which he spoke against the inhabitants of Babylon; or as he hath devised, so hath he done, or will do: his purposes cannot be frustrated, his counsel shall stand; and therefore had the Babylonians been ever so industrious in their own defence, they could never have prevented their ruin and destruction, which was resolved upon, and accordingly effected.
(p) "insidiatores", Montanus, Junius & Tremellius, Piscator, Cocceius, Schmidt.
John Wesley
51:12 Set up - These seem to be the prophet's words to the Babylonians, rousing them out of their security. Historians tell us that the city was fortified by walls of fifty cubits high, and two hundred cubits broad, and by a very deep and large ditch.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
51:12 With all your efforts, your city shall be taken.
standard--to summon the defenders together to any point threatened by the besiegers.
51:1351:13: բնակելոց առ ջուրբքն բազմօք, ՚ի վերայ բազմութեան գանձուց նորա. հասեա՛լ է վախճան քո. արդարեւ՛ ստոյգ ՚ի փոր քո եմուտ[11758]։ [11758] Բազումք. Բնակելովք առ ջուրբքն... եւ ՚ի վերայ բազմութեան գանձու նորա։
13 որոնք ապրում են յորդառատ ջրերի մօտ եւ նստում անթիւ գանձերի վրայ: Հասել է քո վախճանը, արդարեւ այն ստուգապէս քո փորն է մտել:
13 Ո՛վ շատ ջուրերու քով բնակող ու շատ գանձեր ունեցող, Քու վախճանդ հասաւ ու քու ագահութեանդ չափը լեցուեցաւ»։
[834]Բնակելոց առ ջուրբքն բազմօք, ի վերայ բազմութեան գանձուց [835]նորա հասեալ է վախճան քո, [836]արդարեւ ստոյգ ի փոր քո եմուտ:

51:13: բնակելոց առ ջուրբքն բազմօք, ՚ի վերայ բազմութեան գանձուց նորա. հասեա՛լ է վախճան քո. արդարեւ՛ ստոյգ ՚ի փոր քո եմուտ[11758]։
[11758] Բազումք. Բնակելովք առ ջուրբքն... եւ ՚ի վերայ բազմութեան գանձու նորա։
13 որոնք ապրում են յորդառատ ջրերի մօտ եւ նստում անթիւ գանձերի վրայ: Հասել է քո վախճանը, արդարեւ այն ստուգապէս քո փորն է մտել:
13 Ո՛վ շատ ջուրերու քով բնակող ու շատ գանձեր ունեցող, Քու վախճանդ հասաւ ու քու ագահութեանդ չափը լեցուեցաւ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:1351:13 О, ты, живущий при водах великих, изобилующий сокровищами! пришел конец твой, мера жадности твоей.
51:13 καὶ και and; even ἐπισκέψομαι επισκεπτομαι visit; inspect ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the καθημένους καθημαι sit; settle ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὡς ως.1 as; how ἐπεσκεψάμην επισκεπτομαι visit; inspect ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἐν εν in λιμῷ λιμος famine; hunger καὶ και and; even ἐν εν in θανάτῳ θανατος death
51:13 שֹׁכַנְתְּ֙שׁכנתי *šōḵant שׁכן dwell עַל־ ʕal- עַל upon מַ֣יִם mˈayim מַיִם water רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much רַבַּ֖ת rabbˌaṯ רַב much אֹֽוצָרֹ֑ת ʔˈôṣārˈōṯ אֹוצָר supply בָּ֥א bˌā בוא come קִצֵּ֖ךְ qiṣṣˌēḵ קֵץ end אַמַּ֥ת ʔammˌaṯ אַמָּה cubit בִּצְעֵֽךְ׃ biṣʕˈēḵ בצע cut off
51:13. quae habitas super aquas multas locuples in thesauris venit finis tuus pedalis praecisionis tuaeO thou that dwellest upon many waters, rich in treasures, thy end is come for thy entire destruction.
13. O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, the measure of thy covetousness.
51:13. You who live above many waters, rich in treasures: your end has arrived, your measure has been cut short.
51:13. O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, [and] the measure of thy covetousness.
O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, [and] the measure of thy covetousness:

51:13 О, ты, живущий при водах великих, изобилующий сокровищами! пришел конец твой, мера жадности твоей.
51:13
καὶ και and; even
ἐπισκέψομαι επισκεπτομαι visit; inspect
ἐπὶ επι in; on
τοὺς ο the
καθημένους καθημαι sit; settle
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
ὡς ως.1 as; how
ἐπεσκεψάμην επισκεπτομαι visit; inspect
ἐπὶ επι in; on
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
ἐν εν in
ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword
καὶ και and; even
ἐν εν in
λιμῷ λιμος famine; hunger
καὶ και and; even
ἐν εν in
θανάτῳ θανατος death
51:13
שֹׁכַנְתְּ֙שׁכנתי
*šōḵant שׁכן dwell
עַל־ ʕal- עַל upon
מַ֣יִם mˈayim מַיִם water
רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much
רַבַּ֖ת rabbˌaṯ רַב much
אֹֽוצָרֹ֑ת ʔˈôṣārˈōṯ אֹוצָר supply
בָּ֥א bˌā בוא come
קִצֵּ֖ךְ qiṣṣˌēḵ קֵץ end
אַמַּ֥ת ʔammˌaṯ אַמָּה cubit
בִּצְעֵֽךְ׃ biṣʕˈēḵ בצע cut off
51:13. quae habitas super aquas multas locuples in thesauris venit finis tuus pedalis praecisionis tuae
O thou that dwellest upon many waters, rich in treasures, thy end is come for thy entire destruction.
51:13. You who live above many waters, rich in treasures: your end has arrived, your measure has been cut short.
51:13. O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, [and] the measure of thy covetousness.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
51:13: O thou that dwellest upon many waters - Thou who hast an abundant supply of waters. It was built on the confluence of the Tigris and Euphrates; the latter running through the city. But the many waters may mean the many nations which belonged to the Babylonish empire; nations and people are frequently so called in Scripture.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
51:13: Upon many waters - The great wealth of Babylonia was caused not merely by the Euphrates, but by a vast system of canals, which served for defense as well as for irrigation.
The measure of thy covetousness - i. e., the appointed end of thy gain. Some render it: the ell of thy cutting off, i. e., the appointed measure at which thou art to be cut off, at which thy web of existence is to be severed from the loom.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:13: dwellest: Jer 51:36; Rev 17:1, Rev 17:15
abundant: Jer 50:37; Isa 45:3; Hab 2:5-10; Rev 18:11-17
thine: Jer 17:11, Jer 50:27, Jer 50:31; Gen 6:13; Lam 4:18; Eze 7:2-12; Dan 5:26; Amo 8:2; Pe1 4:7
and the: Hab 2:9-11; Luk 12:19-21; Pe2 2:3, Pe2 2:14, Pe2 2:15; Jde 1:11-13; Rev 18:19
Geneva 1599
51:13 O thou that dwellest upon many (i) waters, abundant in treasures, thy end is come, [and] the measure of thy covetousness.
(i) For the land of Chaldea was full of rivers which ran into the Euphrates.
John Gill
51:13 O thou that dwellest upon many waters,.... Here Babylon is addressed, either by the Lord, or by the prophet, or the godly Jews; who is described by her, situation, which was by the great river Euphrates; which being branched out into several canals or rivers, both ran through it, and encompassed it; hence mention is made of the rivers of Babylon, Ps 137:1; and a fit emblem this city was of mystical Babylon, which is also said to sit on many waters, interpreted of people and nations, Rev_ 17:1; and which Kimchi here interprets of an affluence of good things, though he admits of the literal sense of the words:
abundant in treasures: of corn, and of the fruits of the earth, and so in condition to hold out a siege, as well as strongly fortified by art and nature, before described; and of gold and silver, the sinews of war, which she had got together, partly by commerce, and partly by the spoil of other nations; and yet neither her situation nor her affluence could secure her from ruin:
thine end is come, and the measure of thy covetousness; this flourishing city was now near its end, and with it the whole Babylonish monarchy; the time fixed by the Lord, for the duration of one and the other, was now come; and whereas her covetousness was insatiable, and would have known no bounds, for the enlargement of her dominions, and for the accumulation of more wealth and riches; God set a limit to it, beyond which it should not go; which measure was now filled up, and the time for it expired. The Targum is,
"the day of thy destruction is come, and the time of the visitation of thy wickedness,''
John Wesley
51:13 Waters - Babylon is said to dwell upon many waters, because the great river Euphrates, did not only run by it, but almost encompass it branching itself into many smaller rivers, which made several parts of the city, islands.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
51:13 waters-- (Jer 51:32, Jer 51:36; see on Is 21:1). The Euphrates surrounded the city and, being divided into many channels, formed islands. Compare as to spiritual Babylon "waters," that is, "many peoples," Rev_ 17:1, Rev_ 17:15. A large lake also was near Babylon.
measure--literally, "cubit," which was the most common measure, and therefore is used for a measure in general. The time for putting a limit to thy covetousness [GESENIUS]. There is no "and" in the Hebrew: translate, "thine end, the retribution for thy covetousness" [GROTIUS]. MAURER takes the image to be from weaving: "the cubit where thou art to be cut off"; for the web is cut off, when the required number of cubits is completed (Is 38:12).
51:1451:14: Զի երդուաւ Տէր զօրութեանց ՚ի բազուկ իւր, թէ լցի՛ց զքեզ զօրօք իբրեւ մարախով, եւ բարբառեսցին ՚ի վերայ քո որ իջանեն ՚ի քեզ[11759]։ [11759] Ոմանք. Իբրեւ մարախաւ։
14 Զօրութիւնների Տէրը երդուեց իր բազկով, թէ՝ «Քեզ լցնելու եմ զօրքով, ինչպէս մորեխով, եւ նրանք, որ քո մէջ են իջնելու, աղաղակ են բարձրացնելու քեզ վրայ”»:
14 Զօրքերու Տէրը իր անձին վրայ երդում ըրաւ՝ ըսելով.‘Անշուշտ քեզ մարախի բազմութեանը չափ մարդոցմով պիտի լեցնեմ, Որոնք քու վրադ բարձր ձայնով պիտի պոռան’։
Զի երդուաւ Տէր զօրութեանց ի բազուկ`` իւր, թէ` Լցից զքեզ զօրօք իբրեւ մարախով, եւ բարբառեսցին ի վերայ քո [837]որ իջանեն ի քեզ:

51:14: Զի երդուաւ Տէր զօրութեանց ՚ի բազուկ իւր, թէ լցի՛ց զքեզ զօրօք իբրեւ մարախով, եւ բարբառեսցին ՚ի վերայ քո որ իջանեն ՚ի քեզ[11759]։
[11759] Ոմանք. Իբրեւ մարախաւ։
14 Զօրութիւնների Տէրը երդուեց իր բազկով, թէ՝ «Քեզ լցնելու եմ զօրքով, ինչպէս մորեխով, եւ նրանք, որ քո մէջ են իջնելու, աղաղակ են բարձրացնելու քեզ վրայ”»:
14 Զօրքերու Տէրը իր անձին վրայ երդում ըրաւ՝ ըսելով.‘Անշուշտ քեզ մարախի բազմութեանը չափ մարդոցմով պիտի լեցնեմ, Որոնք քու վրադ բարձր ձայնով պիտի պոռան’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:1451:14 Господь Саваоф поклялся Самим Собою: истинно говорю, что наполню тебя людьми, как саранчою, и поднимут крик против тебя.
51:14 καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be σεσῳσμένος σωζω save οὐθεὶς ουδεις no one; not one τῶν ο the ἐπιλοίπων επιλοιπος remaining time Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τῶν ο the παροικούντων παροικεω reside ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos τοῦ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐφ᾿ επι in; on ἣν ος who; what αὐτοὶ αυτος he; him ἐλπίζουσιν ελπιζω hope ταῖς ο the ψυχαῖς ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return ἐκεῖ εκει there οὐ ου not μὴ μη not ἐπιστρέψωσιν επιστρεφω turn around; return ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἀνασεσῳσμένοι ανασωζω return safely; recover
51:14 נִשְׁבַּ֛ע nišbˈaʕ שׁבע swear יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service בְּ bᵊ בְּ in נַפְשֹׁ֑ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if מִלֵּאתִ֤יךְ millēṯˈîḵ מלא be full אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind כַּ ka כְּ as † הַ the יֶּ֔לֶק yyˈeleq יֶלֶק locust וְ wᵊ וְ and עָנ֥וּ ʕānˌû ענה sing עָלַ֖יִךְ ʕālˌayiḵ עַל upon הֵידָֽד׃ ס hêḏˈāḏ . s הֵידָד shouting
51:14. iuravit Dominus exercituum per animam suam quoniam replebo te hominibus quasi brucho et super te celeuma cantabiturThe Lord of hosts hath sworn by himself, saying: I will fill thee with men as with locusts, and they shall lift up a joyful shout against thee.
14. The LORD of hosts hath sworn by himself, , Surely I will fill thee with men, as with the cankerworm; and they shall lift up a shout against thee.
51:14. The Lord of hosts has sworn by himself, saying: “For I will fill you with men as with locusts, and they will sing a rhythmic chant against you.”
51:14. The LORD of hosts hath sworn by himself, [saying], Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee.
The LORD of hosts hath sworn by himself, [saying], Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee:

51:14 Господь Саваоф поклялся Самим Собою: истинно говорю, что наполню тебя людьми, как саранчою, и поднимут крик против тебя.
51:14
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἔσται ειμι be
σεσῳσμένος σωζω save
οὐθεὶς ουδεις no one; not one
τῶν ο the
ἐπιλοίπων επιλοιπος remaining time
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
τῶν ο the
παροικούντων παροικεω reside
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
τοῦ ο the
ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return
εἰς εις into; for
γῆν γη earth; land
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
ἐφ᾿ επι in; on
ἣν ος who; what
αὐτοὶ αυτος he; him
ἐλπίζουσιν ελπιζω hope
ταῖς ο the
ψυχαῖς ψυχη soul
αὐτῶν αυτος he; him
τοῦ ο the
ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return
ἐκεῖ εκει there
οὐ ου not
μὴ μη not
ἐπιστρέψωσιν επιστρεφω turn around; return
ἀλλ᾿ αλλα but
η or; than
ἀνασεσῳσμένοι ανασωζω return safely; recover
51:14
נִשְׁבַּ֛ע nišbˈaʕ שׁבע swear
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service
בְּ bᵊ בְּ in
נַפְשֹׁ֑ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul
כִּ֣י kˈî כִּי that
אִם־ ʔim- אִם if
מִלֵּאתִ֤יךְ millēṯˈîḵ מלא be full
אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind
כַּ ka כְּ as
הַ the
יֶּ֔לֶק yyˈeleq יֶלֶק locust
וְ wᵊ וְ and
עָנ֥וּ ʕānˌû ענה sing
עָלַ֖יִךְ ʕālˌayiḵ עַל upon
הֵידָֽד׃ ס hêḏˈāḏ . s הֵידָד shouting
51:14. iuravit Dominus exercituum per animam suam quoniam replebo te hominibus quasi brucho et super te celeuma cantabitur
The Lord of hosts hath sworn by himself, saying: I will fill thee with men as with locusts, and they shall lift up a joyful shout against thee.
51:14. The Lord of hosts has sworn by himself, saying: “For I will fill you with men as with locusts, and they will sing a rhythmic chant against you.”
51:14. The LORD of hosts hath sworn by himself, [saying], Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14: Хотя бы Вавилон был весь наполнен людьми, как саранчою, однако враги его возьмут и поднимут во взятом городе победный свой крик.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
51:14: I will fill thee with men - By means of these very waters through the channel of thy boasted river, thou shalt be filled with men, suddenly appearing as an army of locusts; and, without being expected, shall lift up a terrific cry, as soon as they have risen from the channel of the river.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
51:14: Rather, "Surely I have filled thee with men as with locusts, and they shall sing over thee the vintage-song." The vintage-shout suggests the idea of trampling Babylon under foot, as the vintagers trample the grapes; a metaphor of the divine wrath.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:14: sworn: Jer 49:13; Amo 6:8; Heb 6:13
himself: Heb. his soul
as with: Jer 46:23; Jdg 6:5; Joe 1:4-7, Joe 2:3, Joe 2:4, Joe 2:25; Nah 3:15-17
lift up: Heb. utter, Jer 50:15
John Gill
51:14 The Lord hath sworn by himself, saying,.... Or, "by his soul" or "life" (q); which is himself, than which he cannot swear by a greater, Heb 6:13; and the certain performance of what he swears unto need not be doubted of; and indeed the design of the oath is to assure of the truth of the thing, about which, after this, there ought to be no hesitation:
surely I fill thee with men as with caterpillars; or "locusts" (r); march in vast numbers, and make sad desolation where they come; and to which a numerous army may fitly be compared; and which are here meant, even the army of Cyrus, that should enter Babylon, and fill it, as it did. So the Targum,
"the Lord of hosts hath sworn by his word, if I fill them with armies of many people as locusts:''
and they shall lift up a shout against thee; as soldiers, when they make the onset in battle; or as besiegers, when they make their attack on a city; or as when grape gatherers bring in their vintage, or tread out their wine, to which the allusion is: it signifies that her enemies should get an entire victory, and triumph over her.
(q) "per animam suam", Pagninus, Cocceius, Schmidt. (r) "ut, vel quasi brucho", V. L. Cocceius, Montanus, Grotius, Schmidt.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
51:14 by himself--literally, "by His soul" (2Kings 15:21; Heb 6:13).
fill . . . with caterpillars--locusts (Nahum 3:15). Numerous as are the citizens of Babylon, the invaders shall be more numerous.
51:1551:15: Որ արար զերկինս զօրութեամբ իւրով, պատրաստեաց զտիեզերս իմաստութեամբ իւրով. ձգեաց զերկինս հանճարով իւրով[11760]. [11760] Ոմանք. Որ արար զերկին զօրու՛՛։ Ուր Ոսկան. որ արար զերկիր։
15 Նա իր զօրութեամբ ստեղծեց երկիրը, իր իմաստութեամբ հիմնեց տիեզերքը, իր հանճարով տարածեց երկինքը,
15 Երկիրը իր զօրութիւնովը շինեց։Աշխարհը իր իմաստութիւնովը հաստատեց։Երկինքը իր խորհրդովը տարածեց։
Որ արար զերկիր զօրութեամբ իւրով, պատրաստեաց զտիեզերս իմաստութեամբ իւրով, ձգեաց զերկինս հանճարով իւրով:

51:15: Որ արար զերկինս զօրութեամբ իւրով, պատրաստեաց զտիեզերս իմաստութեամբ իւրով. ձգեաց զերկինս հանճարով իւրով[11760].
[11760] Ոմանք. Որ արար զերկին զօրու՛՛։ Ուր Ոսկան. որ արար զերկիր։
15 Նա իր զօրութեամբ ստեղծեց երկիրը, իր իմաստութեամբ հիմնեց տիեզերքը, իր հանճարով տարածեց երկինքը,
15 Երկիրը իր զօրութիւնովը շինեց։Աշխարհը իր իմաստութիւնովը հաստատեց։Երկինքը իր խորհրդովը տարածեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:1551:15 Он сотворил землю силою Своею, утвердил вселенную мудростью Своею и разумом Своим распростер небеса.
51:15 καὶ και and; even ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond τῷ ο the Ιερεμια ιερεμιας Hieremias; Ieremias πάντες πας all; every οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the γνόντες γινωσκω know ὅτι οτι since; that θυμιῶσιν θυμιαω burn incense αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife συναγωγὴ συναγωγη gathering μεγάλη μεγας great; loud καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οἱ ο the καθήμενοι καθημαι sit; settle ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in Παθουρη παθουρης tell; declare
51:15 עֹשֵׂ֥ה ʕōśˌē עשׂה make אֶ֨רֶץ֙ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in כֹחֹ֔ו ḵōḥˈô כֹּחַ strength מֵכִ֥ין mēḵˌîn כון be firm תֵּבֵ֖ל tēvˌēl תֵּבֵל world בְּ bᵊ בְּ in חָכְמָתֹ֑ו ḥoḵmāṯˈô חָכְמָה wisdom וּ û וְ and בִ vi בְּ in תְבוּנָתֹ֖ו ṯᵊvûnāṯˌô תְּבוּנָה understanding נָטָ֥ה nāṭˌā נטה extend שָׁמָֽיִם׃ šāmˈāyim שָׁמַיִם heavens
51:15. qui fecit terram in fortitudine sua praeparavit orbem in sapientia sua et prudentia sua extendit caelosHe that made the earth by his power, that hath prepared the world by his wisdom, and stretched out the heavens by his understanding.
15. He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and by his understanding hath he stretched out the heavens:
51:15. The One who made the earth by his strength, who prepared the world by his wisdom, and who stretched out the heavens by his prudence:
51:15. He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heaven by his understanding.
He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heaven by his understanding:

51:15 Он сотворил землю силою Своею, утвердил вселенную мудростью Своею и разумом Своим распростер небеса.
51:15
καὶ και and; even
ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond
τῷ ο the
Ιερεμια ιερεμιας Hieremias; Ieremias
πάντες πας all; every
οἱ ο the
ἄνδρες ανηρ man; husband
οἱ ο the
γνόντες γινωσκω know
ὅτι οτι since; that
θυμιῶσιν θυμιαω burn incense
αἱ ο the
γυναῖκες γυνη woman; wife
αὐτῶν αυτος he; him
θεοῖς θεος God
ἑτέροις ετερος different; alternate
καὶ και and; even
πᾶσαι πας all; every
αἱ ο the
γυναῖκες γυνη woman; wife
συναγωγὴ συναγωγη gathering
μεγάλη μεγας great; loud
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
ο the
λαὸς λαος populace; population
οἱ ο the
καθήμενοι καθημαι sit; settle
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
ἐν εν in
Παθουρη παθουρης tell; declare
51:15
עֹשֵׂ֥ה ʕōśˌē עשׂה make
אֶ֨רֶץ֙ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
בְּ bᵊ בְּ in
כֹחֹ֔ו ḵōḥˈô כֹּחַ strength
מֵכִ֥ין mēḵˌîn כון be firm
תֵּבֵ֖ל tēvˌēl תֵּבֵל world
בְּ bᵊ בְּ in
חָכְמָתֹ֑ו ḥoḵmāṯˈô חָכְמָה wisdom
וּ û וְ and
בִ vi בְּ in
תְבוּנָתֹ֖ו ṯᵊvûnāṯˌô תְּבוּנָה understanding
נָטָ֥ה nāṭˌā נטה extend
שָׁמָֽיִם׃ šāmˈāyim שָׁמַיִם heavens
51:15. qui fecit terram in fortitudine sua praeparavit orbem in sapientia sua et prudentia sua extendit caelos
He that made the earth by his power, that hath prepared the world by his wisdom, and stretched out the heavens by his understanding.
51:15. The One who made the earth by his strength, who prepared the world by his wisdom, and who stretched out the heavens by his prudence:
51:15. He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heaven by his understanding.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15-19: Повторение X:12–16.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
51:15: He hath made the earth by his power - The omnipotence of God is particularly manifested in the works of creation.
He hath established the world by his wisdom - The omniscience of God is particularly seen in the government of תבל tebel, the inhabited surface of the globe. What a profusion of wisdom and skill is apparent in that wondrous system of providence by which he governs and provides for every living thing.
And hath stretched out the heaven by his understanding - Deep thought, comprehensive design, and consummate skill are especially seen in the formation, magnitudes, distances, revolutions, and various affections of the heavenly bodies.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
51:15: A transcript of Jer 10:12-16.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:15: hath made: Jer 10:12-16, Jer 32:17; Gen 1:1-6; Psa 107:25, Psa 146:5, Psa 146:6, Psa 148:1-5; Isa 40:26; Act 14:15, Act 17:24; Rom 1:20; Col 1:16, Col 1:17; Heb 1:2, Heb 1:3; Rev 4:11
by his wisdom: Psa 104:24, Psa 136:5; Pro 3:19; Rom 11:33
and hath: Job 9:8; Psa 104:2; Isa 40:22, Isa 42:5, Isa 44:24, Isa 45:12, Isa 48:13, Isa 51:13
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
51:15
The omnipotence of the Lord and Creator of the whole world will destroy the idols of Babylon, and break the mighty kingdom that rules the world. Jer 51:15. "He who made the earth by His strength, establishing the world by His wisdom, and stretched out the heavens by His understanding; Jer 51:16. When, thundering, He makes a roaring sound of water in the heavens, He causes clouds to ascend from the end of the earth, makes lightnings for the rain, and brings forth the wind out of His treasures. Jer 51:17. Every man without knowledge is brutish; every goldsmith is ashamed because of the image: for his molten work is a lie, and there is no spirit in them. Jer 51:18. They are vanity, a work of mockery; in their time of visitation they perish. Jer 51:19. The Portion of Jacob is not like these; for He is the framer of all, and of the tribe of his inheritance: Jahveh of hosts is His name. Jer 51:20. Thou art a hammer to me, weapons of war; and with thee I will break nations in pieces, and with thee destroy kingdoms. Jer 51:21. And with thee I will break in pieces the horse and his rider, and with thee I will break in pieces the chariot and its rider. Jer 51:22. And with thee I will break in pieces man and woman, and with thee I will break in pieces old and young, and with thee I will break in pieces young man and maiden. Jer 51:23. And with thee I will break in pieces the shepherd and his flock, and with thee I will break in pieces the husbandman and his yoke [of oxen], and with thee I will break in pieces governors and deputy-governors. Jer 51:24. And I will recompense to Babylon, and to all the inhabitants of Chaldea, all their evil which they have done in Zion before your eyes, saith Jahveh. Jer 51:25. Behold, I am against thee, O mountain of destruction, saith Jahve, that destroyed all the earth; and I will stretch out my hand against thee, and roll thee down from the rocks, and make thee a burnt mountain, Jer 51:26. So that they shall not take from thee a stone for a corner, or a stone for foundations; but thou shalt be desolations for ever, saith Jahveh."
In order to establish, against all doubt, the fall of Babylon that has been announced under solemn oath, Jeremiah, in Jer 51:15-19. repeats a passage from the address in Jer 10:12-16, in which he holds up before the people, by way of warning, the almighty power of the living God, and the destruction of the idols at the time of the judgment. In Jer 51:10 he wished, by means of this announcement, to combat the fears of the idolatrous people for the power of the heathen gods; here he seeks by the same means to destroy the confidence of the Chaldeans in their gods, and to state that all idols will be destroyed before the almighty power of the Creator and Ruler of the whole world on the day of judgment, and Israel shall then learn that He who formed the universe will show Himself, by the fall of Babylon, as the Creator of Israel. The whole passage is repeated verbatim, on till a change made in Jer 51:19, where ישׂראל is omitted before שׁבט נחלתו, and these words are connected with what precedes: "He is the former of all, and of the tribe which belongs to Him as His own property," i.e., Israel. This alteration is not to be put to the account of a copyist, who omitted the word "Israel" through an oversight, but is due to Jeremiah: there was no need here, as in Jer 10, for bringing into special prominence the relation of Israel to his God.
(Note: In Jer 10:16 the lxx have taken no account either of ישׂראל or שׁבט. Hence Movers, Hitzig, and Ewald infer that these words have found their way into the text as a gloss suggested by Deut 32:9, and should be deleted. But in this they are wrong. The omission of the two words by the lxx is a result of the erroneous translation there given of the first clause of the verse. This the lxx have rendered ου ̓ τοιαύτη μερὶς τῷ ̓Ιακωβ, instead of ου ̓ τοιαύτη ἡ μερὶς τοῦ ̓Ιακώβ. Having done so, it was impossible for them to continue, ὅτι ὁ πλάσας τὰ πάντα αὐτός, because they could not predicate this of μερίς, which they evidently did not take to mean God. And if they were to connect הוּא with what followed, they were bound to omit the two words, for it would never have done to take together הוּא וישׂראל שׁבט נחלתו. They therefore simply omitted the troublesome words, and went on to translate: ὅτι ὁ πλάσας τὰ πάντα αὐτός κληρονομία αὐτοῦ. Cf. Ngelsbach. Jeremia u. Babylon, S. 94.)
As to the rest, see the exposition of Jer 10:12-16. In Jer 51:20-26 the destruction of Babylon and its power is further carried out in two figures. In Jer 51:20-24 Babylon is compared to a hammer, which God uses for the purpose of beating to pieces nations and kingdoms, with their forces and their inhabitants, but on which He will afterwards requite the evil done to Zion. מפּץ is equivalent to מפיץ ot tnelaviuqe si, Prov 25:18, one who breaks in pieces; hence a battle-hammer. Hitzig takes כּלי to be a singular, "formed thus in order to avoid an accumulation of i sounds (cf. פּליטים with פּליטי)." This is possible, but neither necessary nor probable. The plural, "weapons of war," is added, because the battle-hammer is considered as including all weapons of war. By the hammer, Ewald understands "the true Israel;" Hitzig, Cyrus, the destroyer of Babylon; Ngelsbach, an ideal person. These three views are based on the fact that the operation performed by means of the hammer (breaking to pieces) is marked by perfects with ו relative (ונפּצתּי), which is also true of the retribution to be made on Babylon: from this it is inferred that the breaking with the hammer, as well as the retribution, is still future, and that the meaning is, "When I hammer in this way with thee, I will requite Babylon" (Hitzig); while Ewald concludes from nothing but the context that the words refer to Israel.
But none of these reasons is decisive, nor any of the three views tenable. The context gives decided support to the opinion that in Jer 51:20. it is Babylon that is addressed, just as in Jer 51:13. and Jer 51:25; a further proof is, that as early as Jer 50:23, Babylon is called "the hammer of the whole earth." Only very weighty reasons, then, could induce us to refer the same figure, as used here, to another nation. The word פּטּישׁ (Jer 50:23), "hammer, smith's hammer" (Is 41:7), is not essentially different from מפּץ, which is used here. The figure is quite inapplicable to Israel, because "Israel is certainly to be delivered through the destruction of Babylon, but is not to be himself the instrument of the destruction" (Graf). Finally, the employment of the perfect with w relative, both in connection with the shattering to pieces which God accomplishes with (by means of) Babylon, and also the retribution He will execute on Babylon, is explained by the fact, that just as, in prophetic vision, what Babylon does to the nations, and what happens to it, was not separated into two acts, distinct from one another, but appeared as one continuous whole, so also the work of Babylon as the instrument of destruction was not yet finished, but had only begun, and still continuing, was partly future, like the retribution which it was to receive for its offence against Zion; just as in Jer 51:13 Babylon is viewed as then still in the active exercise of its power; and the purpose for which God employs it, as well as the fate that is to befall it, is presented together in something like this manner: "O Babylon, who art my hammer with which I break peoples and kingdoms in pieces, thee will I requite!" There is separate mention made of the instances of breaking, in a long enumeration, which becomes tedious through the constant repetition of the verb - something like the enumeration in Jer 50:35-38, where, however, the constant repetition of חרב gives great emphasis to the address. First comes the general designation, nations and kingdoms; then military forces; then (Jer 51:25) the inhabitants of the kingdoms, arranged, as in Ezek 23:6, Ezek 23:23, according to sex, age, and class, labouring classes (shepherds, and husbandmen with their cattle); and lastly dignitaries, satraps and lieutenant-governors, פּחות וּסגנים, as in Ezek 23:6, Ezek 23:23. פּחה probably comes from the Zendic pavan (root pa), of which a dialectic form is pagvan, "upholder of government;" see on Hag 1:1. סגן corresponds to the ζωγάνης of the Athenians, "lieutenant-governor;" but it is not much that has hitherto been ascertained with regard to this office; see Delitzsch on Is 41:25 Clark's translation. On 'ושׁלּמתּי וגו, cf. Jer 51:6 and Jer 50:15, Jer 50:29; "before your eyes," towards the end of this verse, belongs to this verb in the main clause.
This retribution is set forth in Jer 51:25. under a new figure. Babylon is called the "mountain of destruction;" this name is immediately explained by the predicate, "that destroys the whole earth," brings destruction on it. The name הר המשׁחית is applied in 4Kings 23:13 to the Mount of Olives, or its southern summit, the so-called mons offensionis vel scandali of ecclesiastical tradition, on which Solomon had erected idolatrous altars for his foreign wives; the name refers to the pernicious influence thereby exercised on the religious life of Israel. In this verse, "destruction" is used in a comprehensive sense of the physical and moral ruin which Babylon brought on the nations. Babylon is a "mountain," as being a powerful kingdom, supereminent above others; whether there is also a reference in the title to its lofty buildings (C. B. Michaelis) seems doubtful. "I will roll thee down from the rocks," de petris, in quarum fastigiis hucusque eminuisti. Non efferes te amplius super alia regna (C. B. Mich.). To this Hitzig adds, by way of explanation: "The summit of the mountain is sometimes changed into the very position occupied by the crater." From what follows, "I will make thee a mountain of burning," i.e., either a burning, or burnt, burnt-out mountain, modern expositors infer, with J. D. Michaelis, that the prophet has before his mind a volcano in active eruption, "for no other kind of mountains could devastate countries; it is just volcanoes which have been hollowed out by fire that fall in, or, it may be, tumble down into the valley below, scattering their constituent elements here and there; the stones of such mountains, too, are commonly so much broken and burnt, that they are of no use for building" (Hitzig). Of the above remarks this much is correct, that the words, "I will make thee a burning mountain," are founded on the conception of a volcano; any more extended application, however, of the figure to the whole verse is unwarranted. The clause, "I will roll thee down from the rocks," cannot possibly be applied to the action of a volcano in eruption (though Ngelsbach does so apply it), unless we are ready to impute to the prophet a false notion regarding the eruptions of volcanoes. By the eruption, a mountain is not loosened from the rock on which it rests, and hurled down into the valleys round about; it is only the heart of the mountain, or the rocks on which its summit rests, that seem to be vomited out of it. Besides, the notion that there is a representation of an active volcano in the first clauses of the verse, is disproved by the very fact that the mountain, Babylon, does not bring ruin on the earth, as one that is burning; it is not to become such until after it has been rolled down from the rocks on which it rests. The laying waste of the countries is not ascribed to the fire that issues from the mountain, but the mountain begins to burn only after it has been rolled down from its rocks. Babylon, as a kingdom and city, is called a mountain, because it mightily surpassed and held sway over them; cf. Is 2:14. It brings ruin on the whole earth by subjugation of the nations and devastation of the countries. The mountain rests on rocks, i.e., its power has a foundation as firm as a rock, until the Lord rolls it down from its height, and burns the strong mountain, making it like an extinct volcano, the stones of which, having been rendered vitreous by the fire, no longer furnish material that can be employed for the foundation of new buildings. "A corner-stone," etc., is explained by C. B. Michaelis, after the Chaldee, Kimchi, and others, to mean, "no one will appoint a king or a prince any more out of the stock of the Chaldeans." This is against the context, according to which the point treated of is, not the fall of the kingdom in or of Babylon, but the destruction of Babylon as a city and kingdom. Hitzig and Graf, accordingly, take the meaning to be this: Not a stone of the city will be used for a new building - no one will any more build for himself among their ruins, and out of the material there. The corner-stone and the foundation (it is further asserted) are mentioned by way of example, not because particularly large and good stones are needed for these parts, but because every house begins with them. But though the following clause, "thou shalt be an everlasting desolation," contains this idea, yet this interpretation neither exhausts nor gives a generally correct view of the meaning of the words, "no one will take from thee a corner-stone or a foundation-stone." The burning of the mountain signifies not merely that Babylon was to be burned to ashes, but that her sway over the world was to be quite at an end; this was only to come about when the city was burnt. When no stone of any value for a new building is to be left after this conflagration, this is equivalent to saying that nothing will be left of the empire that has been destroyed, which would be of any use in the foundation of another state. The last clause also ("for thou shalt be," etc.) refers to more than the destruction of the city of Babylon. This is seen even in the fundamental passage, Jer 25:12, where the same threat is uttered against the land of the Chaldeans.
John Gill
51:15 He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heaven by his understanding. The Targum prefaces the words thus,
"these things saith he who hath made the earth, &c.''
The verses Jer 51:16 are the same with Jer 10:12. God is described by his sovereignty, power, and wisdom; and the stupidity of men that trust in idols, and the vanity of them, are exposed, to convince the Babylonians that the Lord, who had determined on their destruction, would surely effect it, and that it would not be in the power of their idols to prevent it. See Gill on Jer 10:12.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
51:15 Repeated from Jer 10:12-16; except that "Israel" is not in the Hebrew of Jer 51:19, which ought, therefore, to be translated, "He is the Former of all things, and (therefore) of the rod of His inheritance" (that is, of the nation peculiarly His own). In the tenth chapter the contrast is between the idols and God; here it is between the power of populous Babylon and that of God: "Thou dwellest upon many waters" (Jer 51:13); but God can, by merely "uttering His voice," create "many waters" (Jer 51:16). The "earth" (in its material aspect) is the result of His "power"; the "world" (viewed in its orderly system) is the result of His "wisdom," &c. (Jer 51:15). Such an Almighty Being can be at no loss for resources to effect His purpose against Babylon.
51:1651:16: եդ ՚ի բարբառ զբազմութիւն ջուրց շառաչմանց յերկինս, եւ հանէ զամպս ՚ի ծագաց երկրէ, եւ զփայլատակունս յանձրեւս արար. եհան զլոյս յըշտեմարանց իւրոց[11761]։ [11761] Ոմանք. Զլոյս ՚ի շտեմարանաց։
16 իր հրամանով երկնքում տեղաւորեց շառաչող ջրերի առատութիւնը. նա երկրի ծագերից ամպեր է հանում վեր, փայլատակումներ առաջացնում անձրեւների ժամանակ, լոյս է հանում իր շտեմարաններից:
16 Երբ իր ձայնը տայ, երկնքի մէջ ջուրերու բազմութիւն կ’ըլլայ։Երկրի ծայրերէն շոգի կը հանէ, Անձրեւի համար փայլակներ կը շինէ Ու հով կը հանէ իր շտեմարաններէն։
եդ ի բարբառ զբազմութիւն ջուրց շառաչմանց յերկինս, եւ հանէ զամպս ի ծագաց երկրէ, եւ զփայլատակունս յանձրեւս արար, եհան [838]զլոյս յշտեմարանաց իւրոց:

51:16: եդ ՚ի բարբառ զբազմութիւն ջուրց շառաչմանց յերկինս, եւ հանէ զամպս ՚ի ծագաց երկրէ, եւ զփայլատակունս յանձրեւս արար. եհան զլոյս յըշտեմարանց իւրոց[11761]։
[11761] Ոմանք. Զլոյս ՚ի շտեմարանաց։
16 իր հրամանով երկնքում տեղաւորեց շառաչող ջրերի առատութիւնը. նա երկրի ծագերից ամպեր է հանում վեր, փայլատակումներ առաջացնում անձրեւների ժամանակ, լոյս է հանում իր շտեմարաններից:
16 Երբ իր ձայնը տայ, երկնքի մէջ ջուրերու բազմութիւն կ’ըլլայ։Երկրի ծայրերէն շոգի կը հանէ, Անձրեւի համար փայլակներ կը շինէ Ու հով կը հանէ իր շտեմարաններէն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:1651:16 По гласу Его шумят воды на небесах, и Он возводит облака от краев земли, творит молнии среди дождя и изводит ветер из хранилищ Своих.
51:16 ὁ ο the λόγος λογος word; log ὃν ος who; what ἐλάλησας λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master οὐκ ου not ἀκούσομέν ακουω hear σου σου of you; your
51:16 לְ lᵊ לְ to קֹ֨ול qˌôl קֹול sound תִּתֹּ֜ו tittˈô נתן give הֲמֹ֥ון hᵃmˌôn הָמֹון commotion מַ֨יִם֙ mˈayim מַיִם water בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and יַּ֥עַל yyˌaʕal עלה ascend נְשִׂאִ֖ים nᵊśiʔˌîm נָשִׂיא fog מִ mi מִן from קְצֵה־ qᵊṣē- קָצֶה end אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בְּרָקִ֤ים bᵊrāqˈîm בָּרָק lightning לַ la לְ to † הַ the מָּטָר֙ mmāṭˌār מָטָר rain עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make וַ wa וְ and יֹּ֥צֵא yyˌōṣē יצא go out ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind מֵ mē מִן from אֹצְרֹתָֽיו׃ ʔōṣᵊrōṯˈāʸw אֹוצָר supply
51:16. dante eo vocem multiplicantur aquae in caelo qui levat nubes ab extremo terrae fulgura in pluviam fecit et produxit ventum de thesauris suisWhen he uttereth his voice the waters are multiplied in heaven: he lifteth up the clouds from the ends of the earth, he hath turned lightning into rain: and hath brought forth the wind out of his treasures.
16. when he uttereth his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain, and bringeth forth the wind out of his treasuries.
51:16. when he utters his voice, the waters will be multiplied in the heavens. The One who lifts up the clouds from the ends of the earth: he has turned lightning into rain, and he has brought forth wind from his storehouses.
51:16. When he uttereth [his] voice, [there is] a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.
When he uttereth [his] voice, [there is] a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures:

51:16 По гласу Его шумят воды на небесах, и Он возводит облака от краев земли, творит молнии среди дождя и изводит ветер из хранилищ Своих.
51:16
ο the
λόγος λογος word; log
ὃν ος who; what
ἐλάλησας λαλεω talk; speak
πρὸς προς to; toward
ἡμᾶς ημας us
τῷ ο the
ὀνόματι ονομα name; notable
κυρίου κυριος lord; master
οὐκ ου not
ἀκούσομέν ακουω hear
σου σου of you; your
51:16
לְ lᵊ לְ to
קֹ֨ול qˌôl קֹול sound
תִּתֹּ֜ו tittˈô נתן give
הֲמֹ֥ון hᵃmˌôn הָמֹון commotion
מַ֨יִם֙ mˈayim מַיִם water
בַּ ba בְּ in
הַ the
שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens
וַ wa וְ and
יַּ֥עַל yyˌaʕal עלה ascend
נְשִׂאִ֖ים nᵊśiʔˌîm נָשִׂיא fog
מִ mi מִן from
קְצֵה־ qᵊṣē- קָצֶה end
אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
בְּרָקִ֤ים bᵊrāqˈîm בָּרָק lightning
לַ la לְ to
הַ the
מָּטָר֙ mmāṭˌār מָטָר rain
עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make
וַ wa וְ and
יֹּ֥צֵא yyˌōṣē יצא go out
ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind
מֵ מִן from
אֹצְרֹתָֽיו׃ ʔōṣᵊrōṯˈāʸw אֹוצָר supply
51:16. dante eo vocem multiplicantur aquae in caelo qui levat nubes ab extremo terrae fulgura in pluviam fecit et produxit ventum de thesauris suis
When he uttereth his voice the waters are multiplied in heaven: he lifteth up the clouds from the ends of the earth, he hath turned lightning into rain: and hath brought forth the wind out of his treasures.
51:16. when he utters his voice, the waters will be multiplied in the heavens. The One who lifts up the clouds from the ends of the earth: he has turned lightning into rain, and he has brought forth wind from his storehouses.
51:16. When he uttereth [his] voice, [there is] a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
51:16: When he uttereth his voice - Sends thunder.
There is a multitude of waters - For the electric spark, by decomposing atmospheric air, converts the hydrogen and oxygen gases, of which it is composed, into water; which falls down in the form of rain.
Causeth the vapours to ascend - He is the Author of that power of evaporation by which the water is rarified, and, being lighter than the air, ascends in form of vapor, forms clouds, and is ready to be sent down again to water the earth by the action of his lightnings, as before. And by those same lightnings, and the agency of heat in general, currents of air are formed, moving in various directions, which we call winds.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:16: he uttereth: Jer 10:12, Jer 10:13; Job 37:2-11, Job 40:9; Psa 18:13, Psa 29:3-10, Psa 46:6, Psa 68:33, Psa 104:7; Eze 10:5
there is: Job 36:26-33, Job 37:13, Job 38:34-38; Psa 135:7; Amo 9:7
multitude: or, noise
and he causeth: Psa 135:7
bringeth: Gen 8:1; Exo 10:13, Exo 10:19, Exo 14:21; Job 38:22; Psa 78:26, Psa 135:7, Psa 147:18; Jon 1:4, Jon 4:8; Mat 8:26, Mat 8:27
John Gill
51:16 When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures. See Gill on Jer 10:13.
51:1751:17: Յիմարեցա՛ւ ամենայն մարդ ՚ի գիտութենէ. յամօ՛թ եղեւ ամենայն ոսկերիչ ՚ի դրօշելոց իւրոց, զի սո՛ւտ ձուլեցին, չի՛ք ոգի ՚ի նոսա։
17 Իւրաքանչիւր մարդ խելակորոյս դարձաւ, բոլոր ոսկերիչներն իրենց կուռքերի պատճառով ամօթահար եղան, որովհետեւ սուտ բաներ ձուլեցին, նրանց մէջ հոգի չկայ.
17 Ամէն մարդ գիտութենէ զրկուած՝ անասուն դարձաւ, Ամէն ոսկերիչ իր քանդակած կուռքին պատճառով ամչցաւ, Վասն զի իր ձուլած կուռքը ստութիւն է։Անոնք հոգի չունին
Յիմարեցաւ ամենայն մարդ ի գիտութենէ. յամօթ եղեւ ամենայն ոսկերիչ ի դրօշելոց իւրոց, զի սուտ ձուլեցին, չիք ոգի ի նոսա:

51:17: Յիմարեցա՛ւ ամենայն մարդ ՚ի գիտութենէ. յամօ՛թ եղեւ ամենայն ոսկերիչ ՚ի դրօշելոց իւրոց, զի սո՛ւտ ձուլեցին, չի՛ք ոգի ՚ի նոսա։
17 Իւրաքանչիւր մարդ խելակորոյս դարձաւ, բոլոր ոսկերիչներն իրենց կուռքերի պատճառով ամօթահար եղան, որովհետեւ սուտ բաներ ձուլեցին, նրանց մէջ հոգի չկայ.
17 Ամէն մարդ գիտութենէ զրկուած՝ անասուն դարձաւ, Ամէն ոսկերիչ իր քանդակած կուռքին պատճառով ամչցաւ, Վասն զի իր ձուլած կուռքը ստութիւն է։Անոնք հոգի չունին
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:1751:17 Безумствует всякий человек в своем знании, срамит себя всякий плавильщик истуканом своим, ибо истукан его есть ложь, и нет в нем духа.
51:17 ὅτι οτι since; that ποιοῦντες ποιεω do; make ποιήσομεν ποιεω do; make πάντα πας all; every τὸν ο the λόγον λογος word; log ὃς ος who; what ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the στόματος στομα mouth; edge ἡμῶν ημων our θυμιᾶν θυμιαω burn incense τῇ ο the βασιλίσσῃ βασιλισσα queen τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even σπένδειν σπενδω make a libation / drink-offering; pour out αὐτῇ αυτος he; him σπονδάς σπονδη just as ἐποιήσαμεν ποιεω do; make ἡμεῖς ημεις we καὶ και and; even οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ἡμῶν ημων our ἐν εν in πόλεσιν πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐπλήσθημεν πληθω fill; fulfill ἄρτων αρτος bread; loaves καὶ και and; even ἐγενόμεθα γινομαι happen; become χρηστοὶ χρηστος suitable; kind καὶ και and; even κακὰ κακος bad; ugly οὐκ ου not εἴδομεν οραω view; see
51:17 נִבְעַ֤ר nivʕˈar בער be stupid כָּל־ kol- כֹּל whole אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind מִ mi מִן from דַּ֔עַת ddˈaʕaṯ דַּעַת knowledge הֹבִ֥ישׁ hōvˌîš יבשׁ be dry כָּל־ kol- כֹּל whole צֹרֵ֖ף ṣōrˌēf צרף melt מִ mi מִן from פָּ֑סֶל ppˈāsel פֶּסֶל idol כִּ֛י kˈî כִּי that שֶׁ֥קֶר šˌeqer שֶׁקֶר lie נִסְכֹּ֖ו niskˌô נֵסֶךְ molten image וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind בָּֽם׃ bˈām בְּ in
51:17. stultus factus est omnis homo ab scientia confusus est omnis conflator in sculptili quia mendax conflatio eius nec est spiritus in eisEvery man is become foolish by his knowledge: every founder is confounded by his idol, for what he hath cast is a lie, and there is no breath in them.
17. Every man is become brutish without knowledge; every goldsmith is put to shame by his graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.
51:17. Each man has become foolish before his own knowledge. Each sculptor has been confounded by his own sculpture. For what he has formed of them is a lie, and there is no spirit in them.
51:17. Every man is brutish by [his] knowledge; every founder is confounded by the graven image: for his molten image [is] falsehood, and [there is] no breath in them.
Every man is brutish by [his] knowledge; every founder is confounded by the graven image: for his molten image [is] falsehood, and [there is] no breath in them:

51:17 Безумствует всякий человек в своем знании, срамит себя всякий плавильщик истуканом своим, ибо истукан его есть ложь, и нет в нем духа.
51:17
ὅτι οτι since; that
ποιοῦντες ποιεω do; make
ποιήσομεν ποιεω do; make
πάντα πας all; every
τὸν ο the
λόγον λογος word; log
ὃς ος who; what
ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
στόματος στομα mouth; edge
ἡμῶν ημων our
θυμιᾶν θυμιαω burn incense
τῇ ο the
βασιλίσσῃ βασιλισσα queen
τοῦ ο the
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
καὶ και and; even
σπένδειν σπενδω make a libation / drink-offering; pour out
αὐτῇ αυτος he; him
σπονδάς σπονδη just as
ἐποιήσαμεν ποιεω do; make
ἡμεῖς ημεις we
καὶ και and; even
οἱ ο the
πατέρες πατηρ father
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
οἱ ο the
βασιλεῖς βασιλευς monarch; king
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
ἡμῶν ημων our
ἐν εν in
πόλεσιν πολις city
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
ἐπλήσθημεν πληθω fill; fulfill
ἄρτων αρτος bread; loaves
καὶ και and; even
ἐγενόμεθα γινομαι happen; become
χρηστοὶ χρηστος suitable; kind
καὶ και and; even
κακὰ κακος bad; ugly
οὐκ ου not
εἴδομεν οραω view; see
51:17
נִבְעַ֤ר nivʕˈar בער be stupid
כָּל־ kol- כֹּל whole
אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind
מִ mi מִן from
דַּ֔עַת ddˈaʕaṯ דַּעַת knowledge
הֹבִ֥ישׁ hōvˌîš יבשׁ be dry
כָּל־ kol- כֹּל whole
צֹרֵ֖ף ṣōrˌēf צרף melt
מִ mi מִן from
פָּ֑סֶל ppˈāsel פֶּסֶל idol
כִּ֛י kˈî כִּי that
שֶׁ֥קֶר šˌeqer שֶׁקֶר lie
נִסְכֹּ֖ו niskˌô נֵסֶךְ molten image
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind
בָּֽם׃ bˈām בְּ in
51:17. stultus factus est omnis homo ab scientia confusus est omnis conflator in sculptili quia mendax conflatio eius nec est spiritus in eis
Every man is become foolish by his knowledge: every founder is confounded by his idol, for what he hath cast is a lie, and there is no breath in them.
51:17. Each man has become foolish before his own knowledge. Each sculptor has been confounded by his own sculpture. For what he has formed of them is a lie, and there is no spirit in them.
51:17. Every man is brutish by [his] knowledge; every founder is confounded by the graven image: for his molten image [is] falsehood, and [there is] no breath in them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
51:17: Every man is brutish by his knowledge - He is brutish for want of real knowledge; and he is brutish when he acknowledges that an idol is any thing in the world. These verses, from fifteen to nineteen, are transcribed from Jer 10:12-16.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:17: Every: Jer 10:14; Psa 14:2, Psa 53:1, Psa 53:2, Psa 92:5, Psa 92:6, Psa 115:5, Psa 115:8, Psa 135:18; Isa 44:18-20; Rom 1:20-23; Co1 1:19-21
brutish by his knowledge: or, more brutish than to know, for his. Jer 10:14, Jer 50:2; Psa 135:17; Hab 2:18, Hab 2:19
Geneva 1599
51:17 Every man is senseless by [his] (k) knowledge; every goldsmith is confounded by the graven image: for his molten image [is] falsehood, and [there is] no breath in them.
(k) (Jer 10:14).
John Gill
51:17 Every man is brutish by his knowledge; every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood,
and there is no breath in them. See Gill on Jer 10:14.
51:1851:18: Սնոտի՛ են գործքն ձաղանաց. ՚ի ժամանակի այցելութեան իւրեանց կորիցեն[11762]։ [11762] Ոսկան. Սնոտիք են գործք, եւ ձաղանաց արժանիք, ՚ի ժամանակի։ Ոմանք. ՚Ի ժամանակի այցելութեան իւրեանց տկարասցին։
18 սնոտի ու խայտառակ գործեր են. երբ ես իրենց այցելութեան գնամ. կորստեան են մատնուելու:
18 Անոնք ունայնութեան եւ խաբէութեան գործեր են. Իրենց պատուհասի ատեն անոնք պիտի կորսուին։
Սնոտի են, գործք ձաղանաց, ի ժամանակի այցելութեան իւրեանց կորիցեն:

51:18: Սնոտի՛ են գործքն ձաղանաց. ՚ի ժամանակի այցելութեան իւրեանց կորիցեն[11762]։
[11762] Ոսկան. Սնոտիք են գործք, եւ ձաղանաց արժանիք, ՚ի ժամանակի։ Ոմանք. ՚Ի ժամանակի այցելութեան իւրեանց տկարասցին։
18 սնոտի ու խայտառակ գործեր են. երբ ես իրենց այցելութեան գնամ. կորստեան են մատնուելու:
18 Անոնք ունայնութեան եւ խաբէութեան գործեր են. Իրենց պատուհասի ատեն անոնք պիտի կորսուին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:1851:18 Это совершенная пустота, дело заблуждения; во время посещения их они исчезнут.
51:18 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how διελίπομεν διαλειπω cease θυμιῶντες θυμιαω burn incense τῇ ο the βασιλίσσῃ βασιλισσα queen τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἠλαττώθημεν αλασσω all; every καὶ και and; even ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἐν εν in λιμῷ λιμος famine; hunger ἐξελίπομεν εκλειπω leave off; cease
51:18 הֶ֣בֶל hˈevel הֶבֶל breath הֵ֔מָּה hˈēmmā הֵמָּה they מַעֲשֵׂ֖ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed תַּעְתֻּעִ֑ים taʕtuʕˈîm תַּעְתֻּעִים mockery בְּ bᵊ בְּ in עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time פְּקֻדָּתָ֖ם pᵊquddāṯˌām פְּקֻדָּה commission יֹאבֵֽדוּ׃ yōvˈēḏû אבד perish
51:18. vana sunt opera et risu digna in tempore visitationis suae peribuntThey are vain works, and worthy to be laughed at, in the time of their visitation they shall perish.
18. They are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish.
51:18. They are empty works, deserving of ridicule. In the time of their visitation, they will perish.
51:18. They [are] vanity, the work of errors: in the time of their visitation they shall perish.
They [are] vanity, the work of errors: in the time of their visitation they shall perish:

51:18 Это совершенная пустота, дело заблуждения; во время посещения их они исчезнут.
51:18
καὶ και and; even
ὡς ως.1 as; how
διελίπομεν διαλειπω cease
θυμιῶντες θυμιαω burn incense
τῇ ο the
βασιλίσσῃ βασιλισσα queen
τοῦ ο the
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
ἠλαττώθημεν αλασσω all; every
καὶ και and; even
ἐν εν in
ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword
καὶ και and; even
ἐν εν in
λιμῷ λιμος famine; hunger
ἐξελίπομεν εκλειπω leave off; cease
51:18
הֶ֣בֶל hˈevel הֶבֶל breath
הֵ֔מָּה hˈēmmā הֵמָּה they
מַעֲשֵׂ֖ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed
תַּעְתֻּעִ֑ים taʕtuʕˈîm תַּעְתֻּעִים mockery
בְּ bᵊ בְּ in
עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time
פְּקֻדָּתָ֖ם pᵊquddāṯˌām פְּקֻדָּה commission
יֹאבֵֽדוּ׃ yōvˈēḏû אבד perish
51:18. vana sunt opera et risu digna in tempore visitationis suae peribunt
They are vain works, and worthy to be laughed at, in the time of their visitation they shall perish.
51:18. They are empty works, deserving of ridicule. In the time of their visitation, they will perish.
51:18. They [are] vanity, the work of errors: in the time of their visitation they shall perish.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:18: vanity: Jer 10:8, Jer 10:15; Jon 2:8; Act 14:15
in the: Jer 43:12, Jer 43:13, Jer 46:25, Jer 48:7, Jer 50:2; Exo 12:12; Isa 19:1, Isa 46:1; Zep 2:11
Geneva 1599
51:18 They [are] vanity, the work of errors: in the time of their (l) judgment they shall perish.
(l) When God will execute his vengeance.
John Gill
51:18 They are vanity, the work of errors: in the time of their visitation they shall perish. See Gill on Jer 10:15.
51:1951:19: Ո՛չ այնպէս ինչ իցէ Բաժինն Յակովբայ. զի որ ստեղծ զամենայն՝ նա՛ է բաժին նորա, եւ գաւազան ժառանգութեան նորա. Տէր զօրութեանց է անուն նորա[11763]։ [11763] Ոմանք. Այնպէս ինչ է Բա՛՛... որ ստեղծն զամենայն։ ՚Ի բազումս պակասի. Բաժին նորա. եւ գաւազան ժառանգութեան նորա։
19 Այդպիսին չէ Յակոբի բաժինը. նրա բաժինը նա է, ով ստեղծեց ամենայն ինչ, եւ նրա անունը Զօրութիւնների Տէր է:
19 Յակոբին բաժինը ասոնց պէս չէ, Վասն զի ամենուն Ստեղծողն է անոր բաժինը Ու Իսրայէլ անոր ժառանգութեան վիճակն է Եւ անոր անունը Եհովա Սաբաւովթ է։
Ոչ այնպէս ինչ իցէ Բաժինն Յակոբայ. զի որ ստեղծ զամենայն` նա է [839]բաժին նորա``, եւ գաւազան ժառանգութեան նորա. Տէր զօրութեանց է անուն նորա:

51:19: Ո՛չ այնպէս ինչ իցէ Բաժինն Յակովբայ. զի որ ստեղծ զամենայն՝ նա՛ է բաժին նորա, եւ գաւազան ժառանգութեան նորա. Տէր զօրութեանց է անուն նորա[11763]։
[11763] Ոմանք. Այնպէս ինչ է Բա՛՛... որ ստեղծն զամենայն։ ՚Ի բազումս պակասի. Բաժին նորա. եւ գաւազան ժառանգութեան նորա։
19 Այդպիսին չէ Յակոբի բաժինը. նրա բաժինը նա է, ով ստեղծեց ամենայն ինչ, եւ նրա անունը Զօրութիւնների Տէր է:
19 Յակոբին բաժինը ասոնց պէս չէ, Վասն զի ամենուն Ստեղծողն է անոր բաժինը Ու Իսրայէլ անոր ժառանգութեան վիճակն է Եւ անոր անունը Եհովա Սաբաւովթ է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:1951:19 Не такова, как их, доля Иакова, ибо {Бог его} есть Творец всего, и {Израиль} есть жезл наследия Его, имя Его Господь Саваоф.
51:19 καὶ και and; even ὅτι οτι since; that ἡμεῖς ημεις we θυμιῶμεν θυμιαω burn incense τῇ ο the βασιλίσσῃ βασιλισσα queen τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἐσπείσαμεν σπενδω make a libation / drink-offering; pour out αὐτῇ αυτος he; him σπονδάς σπονδη not ἄνευ ανευ without τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband ἡμῶν ημων our ἐποιήσαμεν ποιεω do; make αὐτῇ αυτος he; him χαυῶνας χαυων and; even ἐσπείσαμεν σπενδω make a libation / drink-offering; pour out σπονδὰς σπονδη he; him
51:19 לֹֽא־ lˈō- לֹא not כְ ḵᵊ כְּ as אֵ֜לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these חֵ֣לֶק ḥˈēleq חֵלֶק share יַעֲקֹ֗וב yaʕᵃqˈôv יַעֲקֹב Jacob כִּֽי־ kˈî- כִּי that יֹוצֵ֤ר yôṣˈēr יצר shape הַ ha הַ the כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and שֵׁ֖בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod נַחֲלָתֹ֑ו naḥᵃlāṯˈô נַחֲלָה heritage יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service שְׁמֹֽו׃ ס šᵊmˈô . s שֵׁם name
51:19. non sicut haec pars Iacob quia qui fecit omnia ipse est et Israhel sceptrum hereditatis eius Dominus exercituum nomen eiusThe portion of Jacob is not like them: for he that made all things he it is, and Israel is the sceptre of his inheritance: the Lord of hosts is his name.
19. The portion of Jacob is not like these; for he is the former of all things; and is the tribe of his inheritance: the LORD of hosts is his name.
51:19. The portion of Jacob is not like their portion. For the One who made all things is his portion, and Israel is the scepter of his inheritance. The Lord of hosts is his name:
51:19. The portion of Jacob [is] not like them; for he [is] the former of all things: and [Israel is] the rod of his inheritance: the LORD of hosts [is] his name.
The portion of Jacob [is] not like them; for he [is] the former of all things: and [Israel is] the rod of his inheritance: the LORD of hosts [is] his name:

51:19 Не такова, как их, доля Иакова, ибо {Бог его} есть Творец всего, и {Израиль} есть жезл наследия Его, имя Его Господь Саваоф.
51:19
καὶ και and; even
ὅτι οτι since; that
ἡμεῖς ημεις we
θυμιῶμεν θυμιαω burn incense
τῇ ο the
βασιλίσσῃ βασιλισσα queen
τοῦ ο the
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
καὶ και and; even
ἐσπείσαμεν σπενδω make a libation / drink-offering; pour out
αὐτῇ αυτος he; him
σπονδάς σπονδη not
ἄνευ ανευ without
τῶν ο the
ἀνδρῶν ανηρ man; husband
ἡμῶν ημων our
ἐποιήσαμεν ποιεω do; make
αὐτῇ αυτος he; him
χαυῶνας χαυων and; even
ἐσπείσαμεν σπενδω make a libation / drink-offering; pour out
σπονδὰς σπονδη he; him
51:19
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
כְ ḵᵊ כְּ as
אֵ֜לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
חֵ֣לֶק ḥˈēleq חֵלֶק share
יַעֲקֹ֗וב yaʕᵃqˈôv יַעֲקֹב Jacob
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
יֹוצֵ֤ר yôṣˈēr יצר shape
הַ ha הַ the
כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole
ה֔וּא hˈû הוּא he
וְ wᵊ וְ and
שֵׁ֖בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod
נַחֲלָתֹ֑ו naḥᵃlāṯˈô נַחֲלָה heritage
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service
שְׁמֹֽו׃ ס šᵊmˈô . s שֵׁם name
51:19. non sicut haec pars Iacob quia qui fecit omnia ipse est et Israhel sceptrum hereditatis eius Dominus exercituum nomen eius
The portion of Jacob is not like them: for he that made all things he it is, and Israel is the sceptre of his inheritance: the Lord of hosts is his name.
51:19. The portion of Jacob is not like their portion. For the One who made all things is his portion, and Israel is the scepter of his inheritance. The Lord of hosts is his name:
51:19. The portion of Jacob [is] not like them; for he [is] the former of all things: and [Israel is] the rod of his inheritance: the LORD of hosts [is] his name.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:19: portion: Jer 10:16; Psa 16:5, Psa 73:26, Psa 115:3; Lam 3:24
the former: Jer 51:15
the rod: Jer 12:7-10, Jer 50:11; Exo 19:5, Exo 19:6; Deu 32:9; Psa 33:12, Psa 74:2, Psa 135:4; Pe1 2:9
the Lord: Jer 10:16; Isa 47:4
Geneva 1599
51:19 The (m) portion of Jacob [is] not like them; for he [is] the one who formed of all things: and [Israel is] the rod of his inheritance: the LORD of hosts [is] his name.
(m) That is, the true God of Israel is not like these idols: for he can help when all things are desperate.
John Gill
51:19 The portion of Jacob is not like them; for he is the former of all things: and Israel is the rod of his inheritance: the Lord of hosts is his name. See Gill on Jer 10:16.
51:2051:20: Ցրուեսցե՛ս դու ինձ զանօթդ պատերազմիդ, եւ ցրուեցից ես ՚ի քեզ զազգս. եւ բարձից ՚ի միջոյ քումմէ զթագաւորս[11764]. [11764] Ոմանք. Զանօթս պատերազմիդ։
20 «Դու ինձ համար ցիրուցան պիտի անես պատերազմական զէնքերը, իսկ ես քո միջոցով ցիրուցան պիտի անեմ ազգերին, քեզնով վերացնեմ թագաւորներին,
20 «Դուն՝ իմ կռանս, պատերազմական գործիքս ես։Քեզմով ազգեր պիտի կոտորեմ։Ու քեզմով թագաւորութիւններ պիտի աւերեմ։
[840]Ցրուեսցես դու ինձ զանօթս պատերազմիդ, եւ ցրուեցից ես ի քեզ զազգս. եւ բարձից ի միջոյ քումմէ զթագաւորս:

51:20: Ցրուեսցե՛ս դու ինձ զանօթդ պատերազմիդ, եւ ցրուեցից ես ՚ի քեզ զազգս. եւ բարձից ՚ի միջոյ քումմէ զթագաւորս[11764].
[11764] Ոմանք. Զանօթս պատերազմիդ։
20 «Դու ինձ համար ցիրուցան պիտի անես պատերազմական զէնքերը, իսկ ես քո միջոցով ցիրուցան պիտի անեմ ազգերին, քեզնով վերացնեմ թագաւորներին,
20 «Դուն՝ իմ կռանս, պատերազմական գործիքս ես։Քեզմով ազգեր պիտի կոտորեմ։Ու քեզմով թագաւորութիւններ պիտի աւերեմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:2051:20 Ты у Меня молот, оружие воинское; тобою Я поражал народы и тобою разорял царства;
51:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τοῖς ο the δυνατοῖς δυνατος possible; able καὶ και and; even ταῖς ο the γυναιξὶν γυνη woman; wife καὶ και and; even παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τοῖς ο the ἀποκριθεῖσιν αποκρινομαι respond αὐτῷ αυτος he; him λόγους λογος word; log λέγων λεγω tell; declare
51:20 מַפֵּץ־ mappēṣ- מַפֵּץ club אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you לִ֔י lˈî לְ to כְּלֵ֖י kᵊlˌê כְּלִי tool מִלְחָמָ֑ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and נִפַּצְתִּ֤י nippaṣtˈî נפץ shatter בְךָ֙ vᵊḵˌā בְּ in גֹּויִ֔ם gôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and הִשְׁחַתִּ֥י hišḥattˌî שׁחת destroy בְךָ֖ vᵊḵˌā בְּ in מַמְלָכֹֽות׃ mamlāḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom
51:20. conlidis tu mihi vasa belli et ego conlidam in te gentes et disperdam in te regnaThou dashest together for me the weapons of war, and with thee I will dash nations together, and with thee I will destroy kingdoms:
20. Thou art my battle axe and weapons of war: and with thee will I break in pieces the nations; and with thee will I destroy kingdoms;
51:20. “For me, you strike together the instruments of war; and with you, I will strike together nations; and with you, I will scatter the kingdoms.
51:20. Thou [art] my battle axe [and] weapons of war: for with thee will I break in pieces the nations, and with thee will I destroy kingdoms;
Thou [art] my battle axe [and] weapons of war: for with thee will I break in pieces the nations, and with thee will I destroy kingdoms:

51:20 Ты у Меня молот, оружие воинское; тобою Я поражал народы и тобою разорял царства;
51:20
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias
παντὶ πας all; every
τῷ ο the
λαῷ λαος populace; population
τοῖς ο the
δυνατοῖς δυνατος possible; able
καὶ και and; even
ταῖς ο the
γυναιξὶν γυνη woman; wife
καὶ και and; even
παντὶ πας all; every
τῷ ο the
λαῷ λαος populace; population
τοῖς ο the
ἀποκριθεῖσιν αποκρινομαι respond
αὐτῷ αυτος he; him
λόγους λογος word; log
λέγων λεγω tell; declare
51:20
מַפֵּץ־ mappēṣ- מַפֵּץ club
אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you
לִ֔י lˈî לְ to
כְּלֵ֖י kᵊlˌê כְּלִי tool
מִלְחָמָ֑ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war
וְ wᵊ וְ and
נִפַּצְתִּ֤י nippaṣtˈî נפץ shatter
בְךָ֙ vᵊḵˌā בְּ in
גֹּויִ֔ם gôyˈim גֹּוי people
וְ wᵊ וְ and
הִשְׁחַתִּ֥י hišḥattˌî שׁחת destroy
בְךָ֖ vᵊḵˌā בְּ in
מַמְלָכֹֽות׃ mamlāḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom
51:20. conlidis tu mihi vasa belli et ego conlidam in te gentes et disperdam in te regna
Thou dashest together for me the weapons of war, and with thee I will dash nations together, and with thee I will destroy kingdoms:
51:20. “For me, you strike together the instruments of war; and with you, I will strike together nations; and with you, I will scatter the kingdoms.
51:20. Thou [art] my battle axe [and] weapons of war: for with thee will I break in pieces the nations, and with thee will I destroy kingdoms;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
20: Обращение к Вавилону.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
51:20: Thou art my battle axe - I believe Nebuchadnezzar is meant, who is called, Jer 50:23, the hammer of the whole earth. Others think the words are spoken of Cyrus. All the verbs are in the past tense: "With thee have I broken in pieces," etc., etc.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
51:20: Or, Thou art my maul, weapons of war etc. The maul or mace Pro 25:18 only differs from the hammer Jer 50:23 in being used for warlike purposes.
Omit the "will" in "will I break." The crushing of the nations was going on at the time when the prophet wrote. Most commentators consider that Babylon was the mace of God.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:20: art: Jer 50:23; Isa 10:5, Isa 10:15, Isa 13:5, Isa 14:5, Isa 14:6, Isa 37:26, Isa 41:15, Isa 41:16; Mic 4:13; Zac 9:13, Zac 9:14; Mat 22:7
with thee: or, in thee, or, by thee
break: Jer 25:9, Jer 25:11, Jer 27:5-7
Geneva 1599
51:20 Thou [art] my (n) battle axe [and] weapons of war: for with thee will I break in pieces the nations, and with thee will I destroy kingdoms;
(n) He means the Medes and Persians, as before he called the Babylonians his hammer, (Jer 50:23).
John Gill
51:20 Thou art my battle axe and weapons of war,.... This is said by the Lord, either to Cyrus, as some, to which our version inclines, whom God made use of as an instrument to subdue nations and kingdoms, and destroy them; see Is 45:1; or rather Babylon, and the king of it, who had been the hammer of the earth, Jer 50:23; as it may be rendered here, "thou art my hammer" (s); or, "hast been"; an instrument in his hands, of beating the nations to pieces, as stones by a hammer, and of destroying them, as by weapons of war: this, and what follows, are observed to show, that though Babylon had been used by the Lord for the destruction of others, it should not be secure from it itself, but should share the same fate; unless this is to be understood of the church of God, and kingdom of Christ, which in the latter day will break in pieces all the kingdoms of the earth, Dan 2:44; which sense seems to have some countenance and confirmation from Jer 51:24 "in your sight". The Targum is,
"thou art a scatterer before me, a city in which are warlike arms;''
which seems to refer to Babylon:
for with thee will I break in pieces the nations, and with thee will I destroy kingdoms; or, "with thee I have broke in pieces, and have destroyed"; the future instead of the past (t); as the nations and kingdoms of Judea, Egypt, Edom, Moab, Ammon, and others: or, "that I may break in pieces" (u), &c. and so it expresses the end for which he was a hammer, as well as the use he had been or would be of.
(s) "malleus es, vel fuisti mihi", Pagninus, Piscator, Cocceius, Schmidt. (t) "Dispersi, perdidi", Lutherus; "conquassavi", Munster; "dissipavi", Piscator. (u) "ut dissiparem", Junius & Tremellius; "ut dispergam", Schmidt.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
51:20 (See on Jer 50:23). "Break in pieces" refers to the "hammer" there (compare Nahum 2:1, Margin). The club also was often used by ancient warriors.
51:2151:21: եւ ցրուեցից ՚ի քեզ զայրուձի նորա. եւ ցրուեցի՛ց ՚ի վերայ քո զկառս եւ զհեծեալս նորա[11765]։ [11765] Ոմանք. Եւ ցրուեցից ես ՚ի քեզ զայր եւ զձի նորա։
21 ոչնչացնեմ նրանց այրուձին, քեզնով պիտի ոչնչացնեմ նրանց կառքերն ու հեծեալներին:
21 Ձին ու անոր հեծեալը քեզմով պիտի կոտորեմ, Կառքն ու կառավարը քեզմով պիտի կոտրտեմ
եւ ցրուեցից ի քեզ զայրուձի նորա, եւ ցրուեցից ի վերայ քո`` զկառս եւ զհեծեալս նորա:

51:21: եւ ցրուեցից ՚ի քեզ զայրուձի նորա. եւ ցրուեցի՛ց ՚ի վերայ քո զկառս եւ զհեծեալս նորա[11765]։
[11765] Ոմանք. Եւ ցրուեցից ես ՚ի քեզ զայր եւ զձի նորա։
21 ոչնչացնեմ նրանց այրուձին, քեզնով պիտի ոչնչացնեմ նրանց կառքերն ու հեծեալներին:
21 Ձին ու անոր հեծեալը քեզմով պիտի կոտորեմ, Կառքն ու կառավարը քեզմով պիտի կոտրտեմ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:2151:21 тобою поражал коня и всадника его и тобою поражал колесницу и возницу ее;
51:21 οὐχὶ ουχι not; not actually τοῦ ο the θυμιάματος θυμιαμα incense οὗ ος who; what ἐθυμιάσατε θυμιαω burn incense ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσιν πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even οἱ ο the πατέρες πατηρ father ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him
51:21 וְ wᵊ וְ and נִפַּצְתִּ֣י nippaṣtˈî נפץ shatter בְךָ֔ vᵊḵˈā בְּ in ס֖וּס sˌûs סוּס horse וְ wᵊ וְ and רֹֽכְבֹ֑ו rˈōḵᵊvˈô רכב ride וְ wᵊ וְ and נִפַּצְתִּ֣י nippaṣtˈî נפץ shatter בְךָ֔ vᵊḵˈā בְּ in רֶ֖כֶב rˌeḵev רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and רֹכְבֹֽו׃ rōḵᵊvˈô רכב ride
51:21. et conlidam in te equum et equitem eius et conlidam in te currum et ascensorem eiusAnd with thee I will break in pieces the horse, and his rider, and with thee I will break in pieces the chariot, and him that getteth up into it:
21. and with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and him that rideth therein;
51:21. And with you, I will strike together the horse and his rider; and with you, I will strike together the chariot and its rider.
51:21. And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and his rider;
And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and his rider:

51:21 тобою поражал коня и всадника его и тобою поражал колесницу и возницу ее;
51:21
οὐχὶ ουχι not; not actually
τοῦ ο the
θυμιάματος θυμιαμα incense
οὗ ος who; what
ἐθυμιάσατε θυμιαω burn incense
ἐν εν in
ταῖς ο the
πόλεσιν πολις city
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
ὑμεῖς υμεις you
καὶ και and; even
οἱ ο the
πατέρες πατηρ father
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
οἱ ο the
βασιλεῖς βασιλευς monarch; king
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
ο the
λαὸς λαος populace; population
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful
κύριος κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἀνέβη αναβαινω step up; ascend
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
καρδίαν καρδια heart
αὐτοῦ αυτος he; him
51:21
וְ wᵊ וְ and
נִפַּצְתִּ֣י nippaṣtˈî נפץ shatter
בְךָ֔ vᵊḵˈā בְּ in
ס֖וּס sˌûs סוּס horse
וְ wᵊ וְ and
רֹֽכְבֹ֑ו rˈōḵᵊvˈô רכב ride
וְ wᵊ וְ and
נִפַּצְתִּ֣י nippaṣtˈî נפץ shatter
בְךָ֔ vᵊḵˈā בְּ in
רֶ֖כֶב rˌeḵev רֶכֶב chariot
וְ wᵊ וְ and
רֹכְבֹֽו׃ rōḵᵊvˈô רכב ride
51:21. et conlidam in te equum et equitem eius et conlidam in te currum et ascensorem eius
And with thee I will break in pieces the horse, and his rider, and with thee I will break in pieces the chariot, and him that getteth up into it:
51:21. And with you, I will strike together the horse and his rider; and with you, I will strike together the chariot and its rider.
51:21. And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and his rider;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:21: Jer 50:37; Exo 15:1, Exo 15:21; Psa 46:9, Psa 76:6; Eze 39:20; Mic 5:10; Nah 2:13; Hag 2:22; Zac 10:5, Zac 12:4; Rev 19:18
John Gill
51:21 And with thee will I break in pieces the horse and his rider,.... Or, "have broken": meaning the cavalry of an army, wherein lies its chief strength:
and with thee will I break in pieces the chariot and his rider; which were also used in war.
51:2251:22: Եւ ցրուեցի՛ց ՚ի քեզ զայր եւ զկին. եւ ցրուեցի՛ց ՚ի քեզ զծերն եւ զերիտասարդն. եւ ցրուեցի՛ց ՚ի քեզ զընտիրն եւ զկոյսն.
22 Քո միջոցով պիտի ոչնչացնեմ տղամարդուն ու կնոջը, քեզնով ծերին ու երիտասարդին պիտի ոչնչացնեմ, քեզնով պիտի ոչնչացնեմ կտրիճին ու կոյսին:
22 Քեզմով մարդն ու կինը պիտի կոտորեմ, Քեզմով ծերն ու երիտասարդը պիտի կոտորեմ։Կտրիճը եւ կոյսը քեզմով պիտի կոտորեմ։
Եւ ցրուեցից [841]ի քեզ զայր եւ զկին, եւ ցրուեցից [842]ի քեզ զծերն եւ զերիտասարդն, եւ ցրուեցից [843]ի քեզ զընտիրն եւ զկոյսն:

51:22: Եւ ցրուեցի՛ց ՚ի քեզ զայր եւ զկին. եւ ցրուեցի՛ց ՚ի քեզ զծերն եւ զերիտասարդն. եւ ցրուեցի՛ց ՚ի քեզ զընտիրն եւ զկոյսն.
22 Քո միջոցով պիտի ոչնչացնեմ տղամարդուն ու կնոջը, քեզնով ծերին ու երիտասարդին պիտի ոչնչացնեմ, քեզնով պիտի ոչնչացնեմ կտրիճին ու կոյսին:
22 Քեզմով մարդն ու կինը պիտի կոտորեմ, Քեզմով ծերն ու երիտասարդը պիտի կոտորեմ։Կտրիճը եւ կոյսը քեզմով պիտի կոտորեմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:2251:22 тобою поражал мужа и жену, тобою поражал и старого и молодого, тобою поражал и юношу и девицу;
51:22 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδύνατο δυναμαι able; can κύριος κυριος lord; master ἔτι ετι yet; still φέρειν φερω carry; bring ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of πονηρίας πονηρια harm; malignancy πραγμάτων πραγμα act; matter ὑμῶν υμων your ἀπὸ απο from; away τῶν ο the βδελυγμάτων βδελυγμα abomination ὧν ος who; what ἐποιήσατε ποιεω do; make καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἡ ο the γῆ γη earth; land ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for ἐρήμωσιν ερημωσις desolation καὶ και and; even εἰς εις into; for ἄβατον αβατος and; even εἰς εις into; for ἀρὰν αρα.1 cursing; curse ὡς ως.1 as; how ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he
51:22 וְ wᵊ וְ and נִפַּצְתִּ֤י nippaṣtˈî נפץ shatter בְךָ֙ vᵊḵˌā בְּ in אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and נִפַּצְתִּ֥י nippaṣtˌî נפץ shatter בְךָ֖ vᵊḵˌā בְּ in זָקֵ֣ן zāqˈēn זָקֵן old וָ wā וְ and נָ֑עַר nˈāʕar נַעַר boy וְ wᵊ וְ and נִפַּצְתִּ֣י nippaṣtˈî נפץ shatter בְךָ֔ vᵊḵˈā בְּ in בָּח֖וּר bāḥˌûr בָּחוּר young man וּ û וְ and בְתוּלָֽה׃ vᵊṯûlˈā בְּתוּלָה virgin
51:22. et conlidam in te virum et mulierem et conlidam in te senem et puerum et conlidam in te iuvenem et virginemAnd with thee I will break in pieces man and woman, and with thee I will break in pieces the old man and the child, and with thee I will break in pieces the young man and the virgin:
22. and with thee will I break in pieces man and woman; and with thee will I break in pieces the old man and the youth; and with thee will I break in pieces the young man and the maid;
51:22. And with you, I will strike together man and woman; and with you, I will strike together the old man and the boy; and with you, I will strike together the young man and the virgin.
51:22. With thee also will I break in pieces man and woman; and with thee will I break in pieces old and young; and with thee will I break in pieces the young man and the maid;
With thee also will I break in pieces man and woman; and with thee will I break in pieces old and young; and with thee will I break in pieces the young man and the maid:

51:22 тобою поражал мужа и жену, тобою поражал и старого и молодого, тобою поражал и юношу и девицу;
51:22
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἠδύνατο δυναμαι able; can
κύριος κυριος lord; master
ἔτι ετι yet; still
φέρειν φερω carry; bring
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
πονηρίας πονηρια harm; malignancy
πραγμάτων πραγμα act; matter
ὑμῶν υμων your
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
βδελυγμάτων βδελυγμα abomination
ὧν ος who; what
ἐποιήσατε ποιεω do; make
καὶ και and; even
ἐγενήθη γινομαι happen; become
ο the
γῆ γη earth; land
ὑμῶν υμων your
εἰς εις into; for
ἐρήμωσιν ερημωσις desolation
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
ἄβατον αβατος and; even
εἰς εις into; for
ἀρὰν αρα.1 cursing; curse
ὡς ως.1 as; how
ἐν εν in
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
ταύτῃ ουτος this; he
51:22
וְ wᵊ וְ and
נִפַּצְתִּ֤י nippaṣtˈî נפץ shatter
בְךָ֙ vᵊḵˌā בְּ in
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
וְ wᵊ וְ and
אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman
וְ wᵊ וְ and
נִפַּצְתִּ֥י nippaṣtˌî נפץ shatter
בְךָ֖ vᵊḵˌā בְּ in
זָקֵ֣ן zāqˈēn זָקֵן old
וָ וְ and
נָ֑עַר nˈāʕar נַעַר boy
וְ wᵊ וְ and
נִפַּצְתִּ֣י nippaṣtˈî נפץ shatter
בְךָ֔ vᵊḵˈā בְּ in
בָּח֖וּר bāḥˌûr בָּחוּר young man
וּ û וְ and
בְתוּלָֽה׃ vᵊṯûlˈā בְּתוּלָה virgin
51:22. et conlidam in te virum et mulierem et conlidam in te senem et puerum et conlidam in te iuvenem et virginem
And with thee I will break in pieces man and woman, and with thee I will break in pieces the old man and the child, and with thee I will break in pieces the young man and the virgin:
51:22. And with you, I will strike together man and woman; and with you, I will strike together the old man and the boy; and with you, I will strike together the young man and the virgin.
51:22. With thee also will I break in pieces man and woman; and with thee will I break in pieces old and young; and with thee will I break in pieces the young man and the maid;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:22: Jer 6:11; Deu 32:25; Sa1 15:3; Ch2 36:17; Isa 20:4; Lam 2:11; Eze 9:6
John Gill
51:22 And with thee also will I break in pieces man and woman,.... Or, "have broken"; having no respect to any sex, and to the propagation of posterity:
and with thee will I break in pieces old and young; not sparing men of any age, however useful they might be, the one for their wisdom, the other for their strength:
and with thee will I break in pieces the young man and the maid; who by procreation of children might fill and strengthen commonwealths.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
51:22 old and young-- (2Chron 36:17).
51:2351:23: եւ ցրուեցից ՚ի քեզ զհովիւն եւ զհօտ իւր. եւ ցրուեցի՛ց ՚ի քեզ զհողագործն եւ զհողագործութիւն իւր. եւ ցրուեցից ՚ի քեզ զզօրավարս եւ զզօրագլուխս իւր[11766]։ [11766] Բազումք. Եւ զզօրագլուխս քո։
23 Քո միջոցով պիտի ոչնչացնեմ հովուին ու նրա հօտը, քեզնով հողագործին ու նրա հողագործութիւնը պիտի ոչնչացնեմ, քեզնով պիտի ոչնչացնեմ քո զօրավարներին ու զօրագլուխներին:
23 Հովիւը եւ անոր հօտը քեզմով պիտի կոտորեմ, Երկրագործն ու անոր եզներուն զոյգը քեզմով պիտի կոտորեմ, Կուսակալներն ու նախարարները քեզմով պիտի կոտորեմ։
եւ ցրուեցից [844]ի քեզ զհովիւն եւ զհօտ[845] իւր, եւ ցրուեցից [846]ի քեզ զհողագործն եւ [847]զհողագործութիւն իւր``, եւ ցրուեցից [848]ի քեզ զզօրավարս եւ զզօրագլուխս [849]քո:

51:23: եւ ցրուեցից ՚ի քեզ զհովիւն եւ զհօտ իւր. եւ ցրուեցի՛ց ՚ի քեզ զհողագործն եւ զհողագործութիւն իւր. եւ ցրուեցից ՚ի քեզ զզօրավարս եւ զզօրագլուխս իւր[11766]։
[11766] Բազումք. Եւ զզօրագլուխս քո։
23 Քո միջոցով պիտի ոչնչացնեմ հովուին ու նրա հօտը, քեզնով հողագործին ու նրա հողագործութիւնը պիտի ոչնչացնեմ, քեզնով պիտի ոչնչացնեմ քո զօրավարներին ու զօրագլուխներին:
23 Հովիւը եւ անոր հօտը քեզմով պիտի կոտորեմ, Երկրագործն ու անոր եզներուն զոյգը քեզմով պիտի կոտորեմ, Կուսակալներն ու նախարարները քեզմով պիտի կոտորեմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:2351:23 и тобою поражал пастуха и стадо его, тобою поражал и земледельца и рабочий скот его, тобою поражал и областеначальников и градоправителей.
51:23 ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ὧν ος who; what ἐθυμιᾶτε θυμιαω burn incense καὶ και and; even ὧν ος who; what ἡμάρτετε αμαρτανω sin τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not ἠκούσατε ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the προστάγμασιν προσταγμα he; him καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the νόμῳ νομος.1 law αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the μαρτυρίοις μαρτυριον evidence; testimony αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐπορεύθητε πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐπελάβετο επιλαμβανομαι take hold / after ὑμῶν υμων your τὰ ο the κακὰ κακος bad; ugly ταῦτα ουτος this; he
51:23 וְ wᵊ וְ and נִפַּצְתִּ֤י nippaṣtˈî נפץ shatter בְךָ֙ vᵊḵˌā בְּ in רֹעֶ֣ה rōʕˈeh רעה pasture וְ wᵊ וְ and עֶדְרֹ֔ו ʕeḏrˈô עֵדֶר flock וְ wᵊ וְ and נִפַּצְתִּ֥י nippaṣtˌî נפץ shatter בְךָ֖ vᵊḵˌā בְּ in אִכָּ֣ר ʔikkˈār אִכָּר farmer וְ wᵊ וְ and צִמְדֹּ֑ו ṣimdˈô צֶמֶד span וְ wᵊ וְ and נִפַּצְתִּ֣י nippaṣtˈî נפץ shatter בְךָ֔ vᵊḵˈā בְּ in פַּחֹ֖ות paḥˌôṯ פֶּחָה governor וּ û וְ and סְגָנִֽים׃ sᵊḡānˈîm סָגָן prefect
51:23. et conlidam in te pastorem et gregem eius et conlidam in te agricolam et iugales eius et conlidam in te duces et magistratusAnd with thee I will break in pieces the shepherd and his flock, and with thee I will break in pieces the husbandman and his yoke of oxen, and with thee I will break in pieces captains and rulers.
23. and with thee will I break in pieces the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke ; and with thee will I break in pieces governors and deputies.
51:23. And with you, I will strike together the pastor and his flock; and with you, I will strike together the farmer and his yoke of oxen; and with you, I will strike together military leaders and civil leaders.
51:23. I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces captains and rulers.
I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces captains and rulers:

51:23 и тобою поражал пастуха и стадо его, тобою поражал и земледельца и рабочий скот его, тобою поражал и областеначальников и градоправителей.
51:23
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
ὧν ος who; what
ἐθυμιᾶτε θυμιαω burn incense
καὶ και and; even
ὧν ος who; what
ἡμάρτετε αμαρτανω sin
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἠκούσατε ακουω hear
τῆς ο the
φωνῆς φωνη voice; sound
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἐν εν in
τοῖς ο the
προστάγμασιν προσταγμα he; him
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
νόμῳ νομος.1 law
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐν εν in
τοῖς ο the
μαρτυρίοις μαρτυριον evidence; testimony
αὐτοῦ αυτος he; him
οὐκ ου not
ἐπορεύθητε πορευομαι travel; go
καὶ και and; even
ἐπελάβετο επιλαμβανομαι take hold / after
ὑμῶν υμων your
τὰ ο the
κακὰ κακος bad; ugly
ταῦτα ουτος this; he
51:23
וְ wᵊ וְ and
נִפַּצְתִּ֤י nippaṣtˈî נפץ shatter
בְךָ֙ vᵊḵˌā בְּ in
רֹעֶ֣ה rōʕˈeh רעה pasture
וְ wᵊ וְ and
עֶדְרֹ֔ו ʕeḏrˈô עֵדֶר flock
וְ wᵊ וְ and
נִפַּצְתִּ֥י nippaṣtˌî נפץ shatter
בְךָ֖ vᵊḵˌā בְּ in
אִכָּ֣ר ʔikkˈār אִכָּר farmer
וְ wᵊ וְ and
צִמְדֹּ֑ו ṣimdˈô צֶמֶד span
וְ wᵊ וְ and
נִפַּצְתִּ֣י nippaṣtˈî נפץ shatter
בְךָ֔ vᵊḵˈā בְּ in
פַּחֹ֖ות paḥˌôṯ פֶּחָה governor
וּ û וְ and
סְגָנִֽים׃ sᵊḡānˈîm סָגָן prefect
51:23. et conlidam in te pastorem et gregem eius et conlidam in te agricolam et iugales eius et conlidam in te duces et magistratus
And with thee I will break in pieces the shepherd and his flock, and with thee I will break in pieces the husbandman and his yoke of oxen, and with thee I will break in pieces captains and rulers.
51:23. And with you, I will strike together the pastor and his flock; and with you, I will strike together the farmer and his yoke of oxen; and with you, I will strike together military leaders and civil leaders.
51:23. I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces captains and rulers.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
51:23: Captains ... rulers - Jer 51:28. Pashas and Sagans. The prophet dwells at length upon Babylon's destructiveness.
John Gill
51:23 And I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock,.... Or, have broken; which Abarbinel thinks respects the Arabians particularly, who were shepherds, and dwelt in tents; but it rather signifies shepherds and their flocks in general; who were killed or scattered wherever his armies came, which spared none, even the most innocent and useful, and though unarmed:
and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; with which he ploughed his ground: signifying by this, as well as the former, that those were not spared, by which kingdoms were supported and maintained, as shepherds and husbandmen:
and with thee will I break in pieces captains and rulers; by whom kingdoms and states are governed and protected.
John Wesley
51:23 Break in pieces - The sense of all these three verses is the same; that God had made use, and was still making use of the Babylonians to destroy many nations, to spoil much people, wasting their goods, routing their armies, killing all sorts of their inhabitants.
51:2451:24: Եւ հատուցից Բաբելոնի եւ բնակչաց Քաղդեացւոցն ըստ ամենայնի՛ չարեացն նոցա զոր արարին ընդ Սիոն, առաջի աչաց ձերոց՝ ասէ Տէր[11767]։ [11767] Ոմանք. Ըստ ամենայն չարեաց զոր արարին։
24 Բաբելոնին եւ քաղդէացի բնակիչներին պիտի պատժեմ այն բոլոր չարիքների համար, որ ձեր աչքի առաջ գործեցին Սիոնի նկատմամբ, - ասում է Տէրը: -
24 «Եւ Բաբելոնի ու Քաղդէացիներու երկրին բոլոր բնակիչներուն Պիտի հատուցանեմ իրենց բոլոր չարութիւնը, Ինչպէս ձեր աչքերուն առջեւ Սիօնին ըրին, կ’ըսէ Տէրը։
Եւ հատուցից Բաբելոնի եւ բնակչաց Քաղդէացւոցն ըստ ամենայնի չարեացն նոցա զոր արարին ընդ Սիոն, առաջի աչաց ձերոց, ասէ Տէր:

51:24: Եւ հատուցից Բաբելոնի եւ բնակչաց Քաղդեացւոցն ըստ ամենայնի՛ չարեացն նոցա զոր արարին ընդ Սիոն, առաջի աչաց ձերոց՝ ասէ Տէր[11767]։
[11767] Ոմանք. Ըստ ամենայն չարեաց զոր արարին։
24 Բաբելոնին եւ քաղդէացի բնակիչներին պիտի պատժեմ այն բոլոր չարիքների համար, որ ձեր աչքի առաջ գործեցին Սիոնի նկատմամբ, - ասում է Տէրը: -
24 «Եւ Բաբելոնի ու Քաղդէացիներու երկրին բոլոր բնակիչներուն Պիտի հատուցանեմ իրենց բոլոր չարութիւնը, Ինչպէս ձեր աչքերուն առջեւ Սիօնին ըրին, կ’ըսէ Տէրը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:2451:24 И воздам Вавилону и всем жителям Халдеи за все то зло, какое они делали на Сионе в глазах ваших, говорит Господь.
51:24 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias τῷ ο the λαῷ λαος populace; population καὶ και and; even ταῖς ο the γυναιξίν γυνη woman; wife ἀκούσατε ακουω hear τὸν ο the λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master
51:24 וְ wᵊ וְ and שִׁלַּמְתִּ֨י šillamtˌî שׁלם be complete לְ lᵊ לְ to בָבֶ֜ל vāvˈel בָּבֶל Babel וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole יֹושְׁבֵ֣י yôšᵊvˈê ישׁב sit כַשְׂדִּ֗ים ḵaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans אֵ֧ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole רָעָתָ֛ם rāʕāṯˈām רָעָה evil אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make בְ vᵊ בְּ in צִיֹּ֖ון ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion לְ lᵊ לְ to עֵֽינֵיכֶ֑ם ʕˈênêḵˈem עַיִן eye נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH
51:24. et reddam Babyloni et cunctis habitatoribus Chaldeae omne malum suum quod fecerunt in Sion in oculis vestris ait DominusAnd I will render to Babylon, and to all the inhabitants of Chaldea all their evil, that they have done in Sion, before your eyes, saith the Lord.
24. And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the LORD.
51:24. And I will repay Babylon and all the inhabitants of Chaldea for all their evil that they have done in Zion, before your eyes, says the Lord.
51:24. And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the LORD.
And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the LORD:

51:24 И воздам Вавилону и всем жителям Халдеи за все то зло, какое они делали на Сионе в глазах ваших, говорит Господь.
51:24
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias
τῷ ο the
λαῷ λαος populace; population
καὶ και and; even
ταῖς ο the
γυναιξίν γυνη woman; wife
ἀκούσατε ακουω hear
τὸν ο the
λόγον λογος word; log
κυρίου κυριος lord; master
51:24
וְ wᵊ וְ and
שִׁלַּמְתִּ֨י šillamtˌî שׁלם be complete
לְ lᵊ לְ to
בָבֶ֜ל vāvˈel בָּבֶל Babel
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole
יֹושְׁבֵ֣י yôšᵊvˈê ישׁב sit
כַשְׂדִּ֗ים ḵaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans
אֵ֧ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
רָעָתָ֛ם rāʕāṯˈām רָעָה evil
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make
בְ vᵊ בְּ in
צִיֹּ֖ון ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion
לְ lᵊ לְ to
עֵֽינֵיכֶ֑ם ʕˈênêḵˈem עַיִן eye
נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech
יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH
51:24. et reddam Babyloni et cunctis habitatoribus Chaldeae omne malum suum quod fecerunt in Sion in oculis vestris ait Dominus
And I will render to Babylon, and to all the inhabitants of Chaldea all their evil, that they have done in Sion, before your eyes, saith the Lord.
51:24. And I will repay Babylon and all the inhabitants of Chaldea for all their evil that they have done in Zion, before your eyes, says the Lord.
51:24. And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
51:24: And I will render - The ו vau should be translated but, of which it has here the full power: "But I will render unto Babylon."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:24: Jer 51:11, Jer 51:35, Jer 51:49, Jer 50:15, Jer 50:17, Jer 50:18, Jer 50:28, Jer 50:29, Jer 50:33, Jer 50:34; Psa 137:8, Psa 137:9; Isa 47:6-9; Isa 51:22, Isa 51:23, Isa 61:2, Isa 63:1-4, Isa 66:6; Th1 2:15, Th1 2:16; Rev 6:10, Rev 18:20, Rev 18:24; Rev 19:2-4
John Gill
51:24 And I will render unto Babylon, and to all the inhabitants of Chaldea,.... Or, "but I will render" (w), &c. though I have made this use of Babylon, she shall not be spared, but receive her just recompense of reward; not the city of Babylon only, but the whole land of Chaldea, and all the inhabitants of it:
all their evil that they have done in Zion, in your sight, saith the Lord; the sense is, that for all the evil the Chaldeans had done in Judea; the ravages they had made there, the blood they had shed, and the desolation they had made; and particularly for what they had done in Jerusalem, and especially in the temple, burning, spoiling, and profaning that, God would now righteously punish them, and retaliate all this evil on them; and which should be done publicly, before all the nations of the world, and particularly in the sight of God's own people: for this phrase, "in your sight", does not refer to the evils done in Zion, but to the recompense that should be made for them.
(w) "sed rependam", Piscator; "sed retribuam", Schmidt.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
51:24 The detail of particulars (Jer 51:20-23) is in order to express the indiscriminate slaughters perpetrated by Babylon on Zion, which, in just retribution, are all to befall her in turn (Jer 50:15, Jer 50:29).
in your sight--addressed to the Jews.
51:2551:25: Ահաւասիկ ե՛ս ՚ի վերայ քո լեառնդ ապականիչ՝ ասէ Տէր, որ ապականէիր զամենայն երկիր. եւ ձգեցից զձեռն իմ ՚ի վերայ քո, եւ թաւալեցուցից զքեզ ՚ի վիմացդ. եւ տա՛ց զքեզ ՚ի լեառն այրեցեալ[11768]. [11768] Ոմանք. Ահաւադիկ ես ՚ի վերայ քո։
25 Ահա ես քո դէմ եմ, ո՛վ դու ապականիչ լեռ, - ասում է Տէրը, - դու, որ ապականում էիր ամբողջ երկիրը. իմ ձեռքը քեզ վրայ եմ երկարելու եւ քեզ ժայռերից ներքեւ եմ գլորելու, քեզ վերածելու եմ խանձուած լերան:
25 «Ո՛վ բոլոր երկիրը աւերող ապականիչ լեռ, Ահա ես քեզի դէմ եմ, կ’ըսէ Տէրը, Իմ ձեռքս քու վրադ պիտի երկնցնեմ, Քեզ ժայռերէն վար պիտի գլորեմ։Քեզ այրած լեռ պիտի ընեմ
Ահաւասիկ ես ի վերայ քո, լեառնդ ապականիչ, ասէ Տէր, որ ապականէիր զամենայն երկիր. եւ ձգեցից զձեռն իմ ի վերայ քո, եւ թաւալեցուցից զքեզ ի վիմացդ, եւ տաց զքեզ ի լեառն այրեցեալ:

51:25: Ահաւասիկ ե՛ս ՚ի վերայ քո լեառնդ ապականիչ՝ ասէ Տէր, որ ապականէիր զամենայն երկիր. եւ ձգեցից զձեռն իմ ՚ի վերայ քո, եւ թաւալեցուցից զքեզ ՚ի վիմացդ. եւ տա՛ց զքեզ ՚ի լեառն այրեցեալ[11768].
[11768] Ոմանք. Ահաւադիկ ես ՚ի վերայ քո։
25 Ահա ես քո դէմ եմ, ո՛վ դու ապականիչ լեռ, - ասում է Տէրը, - դու, որ ապականում էիր ամբողջ երկիրը. իմ ձեռքը քեզ վրայ եմ երկարելու եւ քեզ ժայռերից ներքեւ եմ գլորելու, քեզ վերածելու եմ խանձուած լերան:
25 «Ո՛վ բոլոր երկիրը աւերող ապականիչ լեռ, Ահա ես քեզի դէմ եմ, կ’ըսէ Տէրը, Իմ ձեռքս քու վրադ պիտի երկնցնեմ, Քեզ ժայռերէն վար պիտի գլորեմ։Քեզ այրած լեռ պիտի ընեմ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:2551:25 Вот, Я на тебя, гора губительная, говорит Господь, разоряющая всю землю, и простру на тебя руку Мою, и низрину тебя со скал, и сделаю тебя горою обгорелою.
51:25 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὑμεῖς υμεις you γυναῖκες γυνη woman; wife τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge ὑμῶν υμων your ἐλαλήσατε λαλεω talk; speak καὶ και and; even ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand ὑμῶν υμων your ἐπληρώσατε πληροω fulfill; fill λέγουσαι λεγω tell; declare ποιοῦσαι ποιεω do; make ποιήσομεν ποιεω do; make τὰς ο the ὁμολογίας ομολογια acknowledgment; agreement ἡμῶν ημων our ἃς ος who; what ὡμολογήσαμεν ομολογεω acknowledge; agree to θυμιᾶν θυμιαω burn incense τῇ ο the βασιλίσσῃ βασιλισσα queen τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even σπένδειν σπενδω make a libation / drink-offering; pour out αὐτῇ αυτος he; him σπονδάς σπονδη abide ἐνεμείνατε εμμενω abide ταῖς ο the ὁμολογίαις ομολογια acknowledgment; agreement ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ποιοῦσαι ποιεω do; make ἐποιήσατε ποιεω do; make
51:25 הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold אֵלֶ֜יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to הַ֤ר hˈar הַר mountain הַ ha הַ the מַּשְׁחִית֙ mmašḥîṯ מַשְׁחִית destruction נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the מַּשְׁחִ֖ית mmašḥˌîṯ שׁחת destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and נָטִ֨יתִי nāṭˌîṯî נטה extend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדִ֜י yāḏˈî יָד hand עָלֶ֗יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon וְ wᵊ וְ and גִלְגַּלְתִּ֨יךָ֙ ḡilgaltˈîḵā גלל roll מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the סְּלָעִ֔ים ssᵊlāʕˈîm סֶלַע rock וּ û וְ and נְתַתִּ֖יךָ nᵊṯattˌîḵā נתן give לְ lᵊ לְ to הַ֥ר hˌar הַר mountain שְׂרֵפָֽה׃ śᵊrēfˈā שְׂרֵפָה burning
51:25. ecce ego ad te mons pestifer ait Dominus qui corrumpis universam terram et extendam manum meam super te et evolvam te de petris et dabo te in montem conbustionisBehold I come against thee, thou destroying mountain, saith the Lord, which corruptest the whole earth: and I will stretch out my hand upon thee, and will roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain.
25. Behold, I am against thee, O destroying mountain, saith the LORD, which destroyest all the earth: and I will stretch out mine hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain.
51:25. Behold, I am against you, you pestilent mountain, says the Lord, for you are corrupting the entire earth. And I will extend my hand over you, and I will roll you down from the rocks, and I will make you into a burning mountain.
51:25. Behold, I [am] against thee, O destroying mountain, saith the LORD, which destroyest all the earth: and I will stretch out mine hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain.
Behold, I [am] against thee, O destroying mountain, saith the LORD, which destroyest all the earth: and I will stretch out mine hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain:

51:25 Вот, Я на тебя, гора губительная, говорит Господь, разоряющая всю землю, и простру на тебя руку Мою, и низрину тебя со скал, и сделаю тебя горою обгорелою.
51:25
οὕτως ουτως so; this way
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ὑμεῖς υμεις you
γυναῖκες γυνη woman; wife
τῷ ο the
στόματι στομα mouth; edge
ὑμῶν υμων your
ἐλαλήσατε λαλεω talk; speak
καὶ και and; even
ταῖς ο the
χερσὶν χειρ hand
ὑμῶν υμων your
ἐπληρώσατε πληροω fulfill; fill
λέγουσαι λεγω tell; declare
ποιοῦσαι ποιεω do; make
ποιήσομεν ποιεω do; make
τὰς ο the
ὁμολογίας ομολογια acknowledgment; agreement
ἡμῶν ημων our
ἃς ος who; what
ὡμολογήσαμεν ομολογεω acknowledge; agree to
θυμιᾶν θυμιαω burn incense
τῇ ο the
βασιλίσσῃ βασιλισσα queen
τοῦ ο the
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
καὶ και and; even
σπένδειν σπενδω make a libation / drink-offering; pour out
αὐτῇ αυτος he; him
σπονδάς σπονδη abide
ἐνεμείνατε εμμενω abide
ταῖς ο the
ὁμολογίαις ομολογια acknowledgment; agreement
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
ποιοῦσαι ποιεω do; make
ἐποιήσατε ποιεω do; make
51:25
הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold
אֵלֶ֜יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to
הַ֤ר hˈar הַר mountain
הַ ha הַ the
מַּשְׁחִית֙ mmašḥîṯ מַשְׁחִית destruction
נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
הַ ha הַ the
מַּשְׁחִ֖ית mmašḥˌîṯ שׁחת destroy
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
וְ wᵊ וְ and
נָטִ֨יתִי nāṭˌîṯî נטה extend
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יָדִ֜י yāḏˈî יָד hand
עָלֶ֗יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon
וְ wᵊ וְ and
גִלְגַּלְתִּ֨יךָ֙ ḡilgaltˈîḵā גלל roll
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
סְּלָעִ֔ים ssᵊlāʕˈîm סֶלַע rock
וּ û וְ and
נְתַתִּ֖יךָ nᵊṯattˌîḵā נתן give
לְ lᵊ לְ to
הַ֥ר hˌar הַר mountain
שְׂרֵפָֽה׃ śᵊrēfˈā שְׂרֵפָה burning
51:25. ecce ego ad te mons pestifer ait Dominus qui corrumpis universam terram et extendam manum meam super te et evolvam te de petris et dabo te in montem conbustionis
Behold I come against thee, thou destroying mountain, saith the Lord, which corruptest the whole earth: and I will stretch out my hand upon thee, and will roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain.
51:25. Behold, I am against you, you pestilent mountain, says the Lord, for you are corrupting the entire earth. And I will extend my hand over you, and I will roll you down from the rocks, and I will make you into a burning mountain.
51:25. Behold, I [am] against thee, O destroying mountain, saith the LORD, which destroyest all the earth: and I will stretch out mine hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
25: Горою губительною называется Вавилон как владычествующее над всею землею царство. — Гора обгорелая. В Палестине горы часто украшались лесами. Если лес сгорел, то гора принимала печальный вид.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
51:25: O destroying mountain - An epithet which he applies to the Babylonish government; it is like a burning mountain, which, by vomiting continual streams of burning lava inundates and destroys all towns, villages fields, etc., in its vicinity.
And roll thee down from the rocks - I will tumble thee from the rocky base on which thou restest. The combustible matter in thy bowels being exhausted, thou shalt appear as an extinguished crater; and the stony mutter which thou castest out shall not be of sufficient substance to make a foundation stone for solidity, or a corner stone for beauty, Jer 51:26. Under this beautiful and most expressive metaphor, the prophet shows the nature of the Babylonish government; setting the nations on fire, deluging and destroying them by its troops, till at last, exhausted, it tumbles down, is extinguished, and leaves nothing as a basis to erect a new form of government on; but is altogether useless, like the cooled lava, which is, properly speaking, fit for no human purpose.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
51:25: O destroying mountain - A volcano which by its flames and hot lava-streams "destroys the whole land."
A burnt mountain - A burned-out mountain, of which the crater alone remains. Such was Babylon. Its destructive energy under Nebuchadnezzar was like the first outbreak of volcanic fires; its rapid collapse under his successors was as the same volcano when its flames have burned out, and its crater is falling in upon itself.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:25: I am: Jer 50:31
O destroying: Jer 51:53, Jer 51:58; Gen 11:4; Isa 13:2; Dan 4:30; Zac 4:7
which destroyest: Jer 51:7, Jer 51:20-23, Jer 25:9, Jer 25:18-27; Rev 8:8, Rev 17:1-6
and will: Pe2 3:10; Rev 8:8, Rev 18:9, Rev 18:10
Geneva 1599
51:25 Behold, I [am] against thee, O destroying (o) mountain, saith the LORD, which destroyest all the earth: and I will stretch out my hand upon thee, and roll thee down from the (p) rocks, and will make thee a burnt mountain.
(o) Not that Babylon stood on a mountain but because it was strong and seemed invincible.
(p) From your strongholds and fortresses.
John Gill
51:25 Behold, I am against thee, O destroying mountain, saith the Lord, which destroyest all the earth,.... Babylon is called a mountain, though situated in a plain, because of its high walls, lofty towers, and hanging gardens, which made it look at a distance like a high mountain, as Lebanon, and others: or because it was a strong fortified city; so the Targum renders it, O destroying city: or because of its power and grandeur as a monarchy, it being usual to compare monarchies to mountains; see Is 2:2; here called a "destroying" one for a reason given, because it destroyed all the earth, all the nations and kingdoms of it: the same character is given of mystical Babylon and its inhabitants, Rev_ 11:18,
and I will stretch out mine hand upon thee: in a way of vindictive wrath, pouring it out upon her, and inflicting his judgments on her; laying hold on and seizing her in a furious manner, as a man does his enemy, when he has found him:
and roll them down from the rocks; towers and fortresses in Babylon, which looked like rocks, but should be now demolished:
and will make thee a burnt mountain: reduced to cinders and ashes by the conflagration of it: or, "a burning mountain": like Etna and Vesuvius; we never read of the burning of literal Babylon, but we do of mystical Babylon: see Rev_ 18:8; and with this compare Rev_ 8:8. The Targum renders it, a burnt city.
John Wesley
51:25 Mountain - Babylon was very high for its power, and greatness, and had very high walls and towers, that it looked at a distance like an high rocky mountain. They had destroyed many people. Burnt - Thy cities and towers which appear like a mountain shall be burnt.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
51:25 destroying mountain--called so, not from its position, for it lay low (Jer 51:13; Gen 11:2, Gen 11:9), but from its eminence above other nations, many of which it had "destroyed"; also, because of its lofty palaces, towers, hanging gardens resting on arches, and walls, fifty royal cubits broad and two hundred high.
roll thee down from the rocks--that is, from thy rock-like fortifications and walls.
burnt mountain-- (Rev_ 8:8). A volcano, which, after having spent itself in pouring its "destroying" lava on all the country around, falls into the vacuum and becomes extinct, the surrounding "rocks" alone marking where the crater had been. Such was the appearance of Babylon after its destruction, and as the pumice stones of the volcano are left in their place, being unfit for building, so Babylon should never rise from its ruins.
51:2651:26: եւ ո՛չ եւս առնուցուն ՚ի քէն վէ՛մ անկեան՝ եւ վէ՛մ հիման. զի յապականութիւն յաւիտենի՛ց եղիցես՝ ասէ Տէր։
26 Եւ այլեւս քեզնից չեն վերցնելու ո՛չ անկիւնաքար, ո՛չ էլ հիմքի քար, որովհետեւ դու յաւիտեան պիտի լինես ապականութեան մէջ, - ասում է Տէրը:
26 Ու քեզմէ անկեան քար եւ հիմի քար պիտի չառնեն, Քանզի յաւիտենապէս աւերակ պիտի ըլլաս», կ’ըսէ Տէրը։
եւ ոչ եւս առնուցուն ի քէն վէմ անկեան եւ վէմ հիման. զի յապականութիւն յաւիտենից եղիցես, ասէ Տէր:

51:26: եւ ո՛չ եւս առնուցուն ՚ի քէն վէ՛մ անկեան՝ եւ վէ՛մ հիման. զի յապականութիւն յաւիտենի՛ց եղիցես՝ ասէ Տէր։
26 Եւ այլեւս քեզնից չեն վերցնելու ո՛չ անկիւնաքար, ո՛չ էլ հիմքի քար, որովհետեւ դու յաւիտեան պիտի լինես ապականութեան մէջ, - ասում է Տէրը:
26 Ու քեզմէ անկեան քար եւ հիմի քար պիտի չառնեն, Քանզի յաւիտենապէս աւերակ պիտի ըլլաս», կ’ըսէ Տէրը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:2651:26 И не возьмут из тебя камня для углов и камня для основания, но вечно будешь запустением, говорит Господь.
51:26 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἀκούσατε ακουω hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πᾶς πας all; every Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha οἱ ο the καθήμενοι καθημαι sit; settle ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὤμοσα ομνυω swear τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine τῷ ο the μεγάλῳ μεγας great; loud εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἐὰν εαν and if; unless γένηται γινομαι happen; become ἔτι ετι yet; still ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐν εν in τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge παντὸς πας all; every Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha εἰπεῖν επω say; speak ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on πάσῃ πας all; every γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
51:26 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִקְח֤וּ yiqḥˈû לקח take מִמְּךָ֙ mimmᵊḵˌā מִן from אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone לְ lᵊ לְ to פִנָּ֔ה finnˈā פִּנָּה corner וְ wᵊ וְ and אֶ֖בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone לְ lᵊ לְ to מֹֽוסָדֹ֑ות mˈôsāḏˈôṯ מֹוסָדָה foundation כִּֽי־ kˈî- כִּי that שִׁמְמֹ֥ות šimmˌôṯ שְׁמָמָה desolation עֹולָ֛ם ʕôlˈām עֹולָם eternity תִּֽהְיֶ֖ה tˈihyˌeh היה be נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
51:26. et non tollent de te lapidem in angulum et lapidem in fundamenta sed perditus in aeternum eris ait DominusAnd they shall not take of thee a stone for the corner, nor a stone for foundations, but thou shalt be destroyed for ever, saith the Lord.
26. And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the LORD.
51:26. And they will not take from you a stone for the corner, nor a stone for the foundations. Instead, you will be destroyed unto eternity,” says the Lord.
51:26. And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the LORD.
And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the LORD:

51:26 И не возьмут из тебя камня для углов и камня для основания, но вечно будешь запустением, говорит Господь.
51:26
διὰ δια through; because of
τοῦτο ουτος this; he
ἀκούσατε ακουω hear
λόγον λογος word; log
κυρίου κυριος lord; master
πᾶς πας all; every
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
οἱ ο the
καθήμενοι καθημαι sit; settle
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ὤμοσα ομνυω swear
τῷ ο the
ὀνόματί ονομα name; notable
μου μου of me; mine
τῷ ο the
μεγάλῳ μεγας great; loud
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
ἐὰν εαν and if; unless
γένηται γινομαι happen; become
ἔτι ετι yet; still
ὄνομά ονομα name; notable
μου μου of me; mine
ἐν εν in
τῷ ο the
στόματι στομα mouth; edge
παντὸς πας all; every
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
εἰπεῖν επω say; speak
ζῇ ζαω live; alive
κύριος κυριος lord; master
κύριος κυριος lord; master
ἐπὶ επι in; on
πάσῃ πας all; every
γῇ γη earth; land
Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
51:26
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יִקְח֤וּ yiqḥˈû לקח take
מִמְּךָ֙ mimmᵊḵˌā מִן from
אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone
לְ lᵊ לְ to
פִנָּ֔ה finnˈā פִּנָּה corner
וְ wᵊ וְ and
אֶ֖בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone
לְ lᵊ לְ to
מֹֽוסָדֹ֑ות mˈôsāḏˈôṯ מֹוסָדָה foundation
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
שִׁמְמֹ֥ות šimmˌôṯ שְׁמָמָה desolation
עֹולָ֛ם ʕôlˈām עֹולָם eternity
תִּֽהְיֶ֖ה tˈihyˌeh היה be
נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
51:26. et non tollent de te lapidem in angulum et lapidem in fundamenta sed perditus in aeternum eris ait Dominus
And they shall not take of thee a stone for the corner, nor a stone for foundations, but thou shalt be destroyed for ever, saith the Lord.
51:26. And they will not take from you a stone for the corner, nor a stone for the foundations. Instead, you will be destroyed unto eternity,” says the Lord.
51:26. And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
26: В Вавилоне перестанут видеть опору для себя другие государства.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
51:26: The prophet means that:
(1) Babylon would never again be the seat of empire. Nor
(2) would any new development of events take its rise thence.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:26: shall not: Jer 51:37, Jer 51:43, Jer 50:12, Jer 50:13; Isa 13:19-22, Isa 14:23
desolate for ever: Heb. everlasting desolations, Jer 50:40, Jer 50:41; Isa 34:8-17; Rev 18:20-24
John Gill
51:26 And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations,.... Signifying that it should be so utterly consumed by fire, that there should not be a stone left fit to be put into any new building, especially to be a corner or a foundation stone. The Targum understands it figuratively,
"and they shall not take of thee a king for a kingdom, and a ruler for government:''
but thou shall be desolate for ever, saith the Lord; see Jer 50:39.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
51:26 corner . . . stone . . . foundations--The corner-stone was the most important one in the building, the foundation-stones came next in importance (Eph 2:20). So the sense is, even as there shall be no stones useful for building left of thee, so no leading prince, or governors, shall come forth from thy inhabitants.
51:2751:27: Առէ՛ք նշան ՚ի վերայ երկրիդ. փո՛ղ հարէք ընդ ազգս ամենայն, հրաւիրեցէ՛ք ՚ի վերայ դորա գունդս։ Պատուէ՛ր տուք յինէն Այրարատեա՛ն թագաւորութեանցն եւ Ազքանազեա՛ն գնդին. կանգնեցէ՛ք զնովաւ նետակալս. ելէ՛ք ՚ի վերայ. շարժեցաւ՝ եւ չարչարեցաւ, զի եկն եհաս ՚ի վերայ Բաբելոնի խորհուրդ Տեառն. երիվարք իբրեւ զբազմութիւն մարախոյ[11769]։ [11769] Ոսկան. Արարատեան թա՛՛։ Ոմանք. Այրարատեան թագաւորութեանն եւ Ասքանազեան գնդին։ Ուր եւ ոմանք ՚ի լուս՛՛. նշանակեն. Հայք։
27 Դրօ՛շ բարձրացրէք երկրի վրայ, փո՛ղ փչեցէք բոլոր ազգերի մէջ, զօրագնդե՛ր կանչեցէք նրա դէմ: Իմ կողմից հրամա՛ն տուէք Այրարատեան թագաւորութիւններին եւ ասքանազեան գնդին, նրա շուրջը նետաձիգ սարքե՛ր կանգնեցրէք, յարձակուեցէ՛ք նրանց վրայ: Շարժուեց ու տանջուեց երկիրը, որովհետեւ Բաբելոնի վրայ հասաւ Տիրոջ խորհուրդը, եւ երիվարները հասան ինչպէս մորեխի բազմութիւն:
27 Երկրին մէջ դրօշակ բարձրացուցէ՛ք, Ազգերուն մէջ փող հնչեցուցէ՛ք, Անոր դէմ ազգեր պատրաստեցէք, Անոր վրայ Արարատի, Միննիի Ու Ասքանազի թագաւորութիւնները կանչեցէ՛ք, Անոր վրայ զօրապետներ դրէ՛ք, Մազոտ մարախներու պէս ձիեր հանեցէ՛ք
Առէք նշան ի վերայ երկրիդ, փող հարէք ընդ ազգս [850]ամենայն, [851]հրաւիրեցէք ի վերայ դորա [852]գունդս, պատուէր տուք յինէն Այրարատեան թագաւորութեանցն եւ Ասքանազեան գնդին. կանգնեցէք զնովաւ նետակալս, ելէք ի վերայ. շարժեցաւ եւ չարչարեցաւ, զի եկն եհաս ի վերայ Բաբելոնի խորհուրդ Տեառն. երիվարք իբրեւ զբազմութիւն մարախոյ:

51:27: Առէ՛ք նշան ՚ի վերայ երկրիդ. փո՛ղ հարէք ընդ ազգս ամենայն, հրաւիրեցէ՛ք ՚ի վերայ դորա գունդս։ Պատուէ՛ր տուք յինէն Այրարատեա՛ն թագաւորութեանցն եւ Ազքանազեա՛ն գնդին. կանգնեցէ՛ք զնովաւ նետակալս. ելէ՛ք ՚ի վերայ. շարժեցաւ՝ եւ չարչարեցաւ, զի եկն եհաս ՚ի վերայ Բաբելոնի խորհուրդ Տեառն. երիվարք իբրեւ զբազմութիւն մարախոյ[11769]։
[11769] Ոսկան. Արարատեան թա՛՛։ Ոմանք. Այրարատեան թագաւորութեանն եւ Ասքանազեան գնդին։ Ուր եւ ոմանք ՚ի լուս՛՛. նշանակեն. Հայք։
27 Դրօ՛շ բարձրացրէք երկրի վրայ, փո՛ղ փչեցէք բոլոր ազգերի մէջ, զօրագնդե՛ր կանչեցէք նրա դէմ: Իմ կողմից հրամա՛ն տուէք Այրարատեան թագաւորութիւններին եւ ասքանազեան գնդին, նրա շուրջը նետաձիգ սարքե՛ր կանգնեցրէք, յարձակուեցէ՛ք նրանց վրայ: Շարժուեց ու տանջուեց երկիրը, որովհետեւ Բաբելոնի վրայ հասաւ Տիրոջ խորհուրդը, եւ երիվարները հասան ինչպէս մորեխի բազմութիւն:
27 Երկրին մէջ դրօշակ բարձրացուցէ՛ք, Ազգերուն մէջ փող հնչեցուցէ՛ք, Անոր դէմ ազգեր պատրաստեցէք, Անոր վրայ Արարատի, Միննիի Ու Ասքանազի թագաւորութիւնները կանչեցէ՛ք, Անոր վրայ զօրապետներ դրէ՛ք, Մազոտ մարախներու պէս ձիեր հանեցէ՛ք
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:2751:27 Поднимите знамя на земле, трубите трубою среди народов, вооружите против него народы, созовите на него царства Араратские, Минийские и Аскеназские, поставьте вождя против него, наведите коней, как страшную саранчу.
51:27 ὅτι οτι since; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐγρήγορα εγειρω rise; arise ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him τοῦ ο the κακῶσαι κακοω do bad; turn bad αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἀγαθῶσαι αγαθοω and; even ἐκλείψουσιν εκλειπω leave off; cease πᾶς πας all; every Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἐν εν in λιμῷ λιμος famine; hunger ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐκλίπωσιν εκλειπω leave off; cease
51:27 שְׂאוּ־ śᵊʔû- נשׂא lift נֵ֣ס nˈēs נֵס signal בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth תִּקְע֨וּ tiqʕˌû תקע blow שֹׁופָ֤ר šôfˈār שֹׁופָר horn בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people קַדְּשׁ֤וּ qaddᵊšˈû קדשׁ be holy עָלֶ֨יהָ֙ ʕālˈeʸhā עַל upon גֹּויִ֔ם gôyˈim גֹּוי people הַשְׁמִ֧יעוּ hašmˈîʕû שׁמע hear עָלֶ֛יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon מַמְלְכֹ֥ות mamlᵊḵˌôṯ מַמְלָכָה kingdom אֲרָרַ֖ט ʔᵃrārˌaṭ אֲרָרַט Ararat מִנִּ֣י minnˈî מִנִּי Minni וְ wᵊ וְ and אַשְׁכְּנָ֑ז ʔaškᵊnˈāz אַשְׁכֲּנַז Ashkenaz פִּקְד֤וּ piqᵊḏˈû פקד miss עָלֶ֨יהָ֙ ʕālˈeʸhā עַל upon טִפְסָ֔ר ṭifsˈār טִפְסָר official הַֽעֲלוּ־ hˈaʕᵃlû- עלה ascend ס֖וּס sˌûs סוּס horse כְּ kᵊ כְּ as יֶ֥לֶק yˌeleq יֶלֶק locust סָמָֽר׃ sāmˈār סָמָר bristly
51:27. levate signum in terra clangite bucina in gentibus sanctificate super eam gentes adnuntiate contra illam regibus Ararat Menni et Aschenez numerate contra eam Thapsar adducite equum quasi bruchum aculeatumSet ye up a standard in the land: sound with the trumpet among the nations: prepare the nations against her: call together against her the kings of Ararat, Menni, and Ascenez: number Taphsar against her, bring the horse as the stinging locust.
27. Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashkenaz: appoint a marshal against her; cause the horses to come up as the rough cankerworm.
51:27. Lift up a sign in the land! Sound the trumpet among the nations! Sanctify the nations against her. Announce against her the kings of Ararat, Minni, and Ashkenaz. Number against her Taphsar. Lead in the horse, like the stinging locust.
51:27. Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashchenaz; appoint a captain against her; cause the horses to come up as the rough caterpillers.
Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashchenaz; appoint a captain against her; cause the horses to come up as the rough caterpillers:

51:27 Поднимите знамя на земле, трубите трубою среди народов, вооружите против него народы, созовите на него царства Араратские, Минийские и Аскеназские, поставьте вождя против него, наведите коней, как страшную саранчу.
51:27
ὅτι οτι since; that
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἐγὼ εγω I
ἐγρήγορα εγειρω rise; arise
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοὺς αυτος he; him
τοῦ ο the
κακῶσαι κακοω do bad; turn bad
αὐτοὺς αυτος he; him
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἀγαθῶσαι αγαθοω and; even
ἐκλείψουσιν εκλειπω leave off; cease
πᾶς πας all; every
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
οἱ ο the
κατοικοῦντες κατοικεω settle
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
ἐν εν in
ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword
καὶ και and; even
ἐν εν in
λιμῷ λιμος famine; hunger
ἕως εως till; until
ἂν αν perhaps; ever
ἐκλίπωσιν εκλειπω leave off; cease
51:27
שְׂאוּ־ śᵊʔû- נשׂא lift
נֵ֣ס nˈēs נֵס signal
בָּ בְּ in
הַ the
אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
תִּקְע֨וּ tiqʕˌû תקע blow
שֹׁופָ֤ר šôfˈār שֹׁופָר horn
בַּ ba בְּ in
הַ the
גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people
קַדְּשׁ֤וּ qaddᵊšˈû קדשׁ be holy
עָלֶ֨יהָ֙ ʕālˈeʸhā עַל upon
גֹּויִ֔ם gôyˈim גֹּוי people
הַשְׁמִ֧יעוּ hašmˈîʕû שׁמע hear
עָלֶ֛יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon
מַמְלְכֹ֥ות mamlᵊḵˌôṯ מַמְלָכָה kingdom
אֲרָרַ֖ט ʔᵃrārˌaṭ אֲרָרַט Ararat
מִנִּ֣י minnˈî מִנִּי Minni
וְ wᵊ וְ and
אַשְׁכְּנָ֑ז ʔaškᵊnˈāz אַשְׁכֲּנַז Ashkenaz
פִּקְד֤וּ piqᵊḏˈû פקד miss
עָלֶ֨יהָ֙ ʕālˈeʸhā עַל upon
טִפְסָ֔ר ṭifsˈār טִפְסָר official
הַֽעֲלוּ־ hˈaʕᵃlû- עלה ascend
ס֖וּס sˌûs סוּס horse
כְּ kᵊ כְּ as
יֶ֥לֶק yˌeleq יֶלֶק locust
סָמָֽר׃ sāmˈār סָמָר bristly
51:27. levate signum in terra clangite bucina in gentibus sanctificate super eam gentes adnuntiate contra illam regibus Ararat Menni et Aschenez numerate contra eam Thapsar adducite equum quasi bruchum aculeatum
Set ye up a standard in the land: sound with the trumpet among the nations: prepare the nations against her: call together against her the kings of Ararat, Menni, and Ascenez: number Taphsar against her, bring the horse as the stinging locust.
51:27. Lift up a sign in the land! Sound the trumpet among the nations! Sanctify the nations against her. Announce against her the kings of Ararat, Minni, and Ashkenaz. Number against her Taphsar. Lead in the horse, like the stinging locust.
51:27. Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashchenaz; appoint a captain against her; cause the horses to come up as the rough caterpillers.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
27: Арарат — часть Армении при среднем течении Аракса; Миннийцы — жители страны при озере Вон, к западу от Арарата. — Аскеназ — приблизительно по соседству с Арменией.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
51:27: Set ye up a standard - Another summons to the Medes and Persians to attack Babylon.
Ararat, Minni - The Greater and Lesser Armenia.
And Ashchenaz - A part of Phrygia, near the Hellespont. So Bochart, Phaleg, lib. 1 c. 3, lib. 3 c. 9. Concerning Ashchenaz Homer seems to speak, Il. 2:370, 371: -
Φορκυς αυ Φρυγας ηγε, και Ασκανιος θεοειδης,
Τηλ' εξ Ασκανιης.
"Ascanius, godlike youth, and Phorcys led
The Phrygians from Ascania's distant land."
Calmet thinks that the Ascantes, who dwelt in the vicinity of the Tanais, are meant.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
51:27: Ararat, see the Gen 8:4 note. Minni, probably the western portion of Armenia, as Ararat was that in the center and to the east. Armenia was at this time subject to Media. Ashchenaz was between the Euxine and the Caspian Seas.
A captain - Some prefer the Septuagint rendering in Nah 3:17 : "a mingled mass of people." (Others, a "scribe," an Assyrian term.)
The rough caterpillers - i. e., locusts in their third stage, when their wings are still enveloped in rough horny cases, which stick up upon their backs. It is in this stage that they are so destructive.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:27: ye up: Jer 51:12, Jer 6:1, Jer 50:2, Jer 50:41; Isa 13:2-5, Isa 18:3; Amo 3:6; Zac 14:2
prepare: Jer 25:14
Ararat: Bochart reasonably concludes Ararat and Minni to be the greater and lesser Armenia; and Ashchenaz he thinks formed part of Phrygia near the Hellespont, part of that country being called Ascania by Homer. Cyrus had conquered Armenia, defeated Croesus king of Lydia (bc 548), and subdued several nations from the Egean sea to the Euphrates, before he marched against Babylon; and Xenophon also informs us that there were not only Armenians, but both Phrygians and Cappadocians in the army of Cyrus. Gen 8:4
Ashchenaz: Gen 10:3, Ashkenaz, Ch1 1:6
cause: Jer 51:14, Jer 46:23, Jer 50:41, Jer 50:42; Jdg 6:5; Joe 2:2, Joe 2:3; Nah 3:15-17; Rev 9:7-11; After Cyrus had been the instrument in the hands of God of taking Babylon, he marched against Tomyris, queen of the Massagete, a Scythian nation, and was totally defeated (bc 530). The victorious queen, who had lost her son in a pRev_ious battle, was so incensed against Cyrus, that she cut off his head, and threw it into a vessel filled with human blood, exclaiming, "Sattia te sanguine, quem sitisti.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
51:27
A summons addressed to the nations to fight against Babylon, in order that, by reducing the city, vengeance may be taken for the offence committed against Israel by Babylon. Jer 51:27. "Lift up a standard on the earth, sound a trumpet among the nations, prepare the nations against her, call the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashkenaz against her; appoint troops against her; bring up horses lie horrid locusts. Jer 51:28. Prepare nations against her, the kings of the Medes and her governors, and all her lieutenant-governors, and all the land of his dominion. Jer 51:29. Then the earth quakes and trembles: for the purposes of Jahveh against Babylon are being performed, to make the land of Babylon a desolation, without an inhabitant. Jer 51:30. The heroes of Babylon have ceased to fight, they sit in the strongholds: their strength is dried up; they have become women; they have set her habitations on fire; her bars are broken. Jer 51:31. One runner runs against another, and one messenger against another, to tell the king of Babylon that his city is wholly taken. Jer 51:32. And the crossing-places have been seized, and the marches have they burned up with fire, and the men of war are confounded. Jer 51:33. For thus saith Jahveh of hosts, the God of Israel: The daughter of Babylon is like a threshing-floor at the time when it is trodden; yet a little, and the time of harvest will come to her. Jer 51:34. Nebuchadnezzar the king of Babylon hath devoured us, and ground us down; he hath set us down [like] an empty vessel, he hath swallowed us like a dragon, he hath filled his belly with my dainties; he hath thrust me out. Jer 51:35. Let the inhabitress of Zion say, 'My wrong and my flesh [be] upon Babylon;' and let Jerusalem say, 'My blood be upon the inhabitants of Chaldea.' Jer 51:36. Therefore thus saith Jahveh: Behold, I will plead thy cause, and execute vengeance for thee; ad I will dry up her sea, and make her fountain dry. Jer 51:37. And Babylon shall become heaps [of ruins], a dwelling-place of dragons, an astonishment, and a hissing, without an inhabitant."
The lifting up of the standard (Jer 51:27) serves as a signal for the nations to assemble for the struggle against Babylon. בּארץ does not mean "in the land," but, as the parallel "among the nations" shows, "on the earth." קדּשׁוּ, "consecrate prepare against her (Babylon) nations" for the war; cf. Jer 6:4; Jer 22:7. השׁמיעוּ, as in Jer 50:29. The kingdoms summoned are: Ararat, i.e., the middle (or eastern) province of Armenia, in the plain of Araxes, which Moses of Chorene calls Arairad, Araratia (see on Gen 8:4); Minni, which, according to the Syriac and Chaldee, is also a name of Armenia, probably its western province (see Gesenius' Thesaurus, p. 807); and Ashkenaz, which the Jews take to be Germany, although only this much is certain, that it is a province in the neighbourhood of Armenia. For Askên is an Armenian proper name, and az an Armenian termination; cf. Lagarde's Gesammelte Abhandll. S. 254, and Delitzsch on Gen 10:3, Gen 10:4 ed. פּקדוּ, "appoint, order against her." טפסר does not mean "captains" or leaders, for this meaning of the foreign word (supposed to be Assyrian) rests on a very uncertain etymology; it means some peculiar kind of troops, but nothing more definite can be affirmed regarding it. This meaning is required by the context both here and in Nahum 3:17, the only other place where the word occurs: see on that passage. The sing. טפסר corresponds with the sing. סוּס, and is therefore to be taken collectively, "troops and horses." Whether the simile כּילק ס belongs merely to "horses," or to the combination "troops and horses," depends on the meaning attached to the expression. Modern expositors render it "bristly locusts;" and by that they understand, like Credner (Joel, S. 298), the young grasshopper after it has laid aside its third skin, when the wings are still enveloped in rough horny sheaths, and stick straight up from the back of the animal. But this explanation rests on an erroneous interpretation of Nahum 3:17. סמר means to shudder, and is used of the shivering or quivering of the body (Ps 119:120), and of the hair (Job 4:15); and ילק does not mean a particular kind of locusts, through Jerome, on Nahum 3:17, renders it attelabus (parva locusta est inter locustam et bruchum, et modicis pennis reptans potius quam volans, semperque subsiliens), but is a poetic epithet of the locust, "the devourer." If any one prefers to view סמר as referring to the nature of the locusts, he may with Bochart and Rosenmller, think of the locustarum species, quae habet caput hirsutum. But the epithet "horrid" is probably intended merely to point out the locusts as a fearful scourge of the country. On this view, the comparison refers to both clauses, and is meant to set forth not merely the enormous multitude of the soldiery, but also the devastation they make of the country. In Jer 51:28 mention is further made of the kings of the Medes (see on Jer 51:11), together with their governors and lieutenant-governors (see on Jer 51:23), and, in order to give prominence to the immense strength of the army, of "all the land of his dominion;" on these expressions, cf. Jer 34:1 and 3Kings 9:19. The suffix refers to the king of Media, as the leader of the whole army; while those in "her governors, and all her lieutenant-governors," refer to the country of Media.
Geneva 1599
51:27 Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of (q) Ararat, Minni, and Ashchenaz; appoint a captain against her; cause the horses to come up as the rough caterpillers.
(q) By these three nations he means Armenia the higher, Armenia the lower and Scythia; for Cyrus had gathered an army of various nations.
John Gill
51:27 Set ye up a standard in the land,.... Not in Chaldea, but rather in any land; or in all the countries which belonged to Media and Persia; where Cyrus's standard is ordered to be set up, to gather soldiers together, and enlist in his service, in order to go with him in his expedition against Babylon:
blow the trumpet among the nations; for the same purpose, to call them to arms, to join the forces of Cyrus, and go with him into the land of Chaldea:
prepare the nations against her: animate them, stir up their spirits against her, and furnish them with armour to engage with her: or, "sanctify" (x) them; select a certain number out of them fit for such work:
call together the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashchenaz; the two former are generally thought to intend Armenia the greater, and the lesser; and the latter Ascania, a country in Phrygia; and certain it is that Cyrus first conquered these countries, and had many Armenians, Phrygians, and Cappadocians, in his army he brought against Babylon, as Xenophon (y) relates. The Targum is, declare
"against her to the kingdoms of the land of Kardu, the army of Armenia and Hadeb,''
or Adiabene:
appoint a captain against her; over all these forces thus collected: Cyrus seems to be intended; unless the singular is put for the plural, and so intends a sufficient number of general officers of the army:
cause the horses to come up as the rough caterpillars; or "locusts" (z); which though generally smooth, yet some fire hairy and rough; to which the horses in Cyrus's army are compared, for their multitude, the shape of their heads, long manes, and manner of going, leaping, and prancing. So the Targum,
"they shall cause the horses to come up, leaping like the shining locust;''
that is of a yellow colour, and shines like gold. So the word the Targum here uses is used by Jonathan in Lev 13:32; of hair yellow as gold, and here to be understood of hairy locusts: and, as Aelianus (a) says, there were locusts of a golden colour in Arabia. And such may be meant here by the Chaldee paraphrase, which well expresses their motion by leaping; see Joel 2:5; and which agrees with that of horses. The word rendered "rough" has the signification of horror in it, such as makes the hair to stand upright; see Job 4:15; and so some (b) render it here. And Bochart (c), from Alcamus, an Arabic writer, observes, that there is a sort of locusts which have two hairs upon their head, which are called their horn, which when erected may answer to this sense of the word; and he brings in the poet Claudian (d), as describing the locust by the top of its head, as very horrible and terrible; and that some locusts? have hair upon their heads seems manifest from Rev_ 9:8; though it may be, the reason why they are here represented as so dreadful and frightful may not be so much on account of their form, as for the terror they strike men with, when they come in great numbers, and make such terrible havoc of the fruits of the earth as they do; wherefore the above learned writer proposes to render the words, "as the horrible locusts" (e).
(x) "sanctificate", Piscator, Schmidt. (y) Cyropaedia, l. 5. c. 15. & l. 7. c. 21. (z) "sicut bruchum", Montanus, Schmidt. (a) De Animal. l. 10. c. 13. (b) "horripilantem", Montanus; "qui horret", Piscator, Cocceius. (c) Hierozoic. par. 2. l. 4. c. 2. col. 456. (d) "Horret apex capitis, medio fera lumina surgunt Vertice", &c. Epigram. 13. (e) "Non tam horrentem, quam horrendum sonat".
John Wesley
51:27 As caterpillars - The Median horses are compared to their insects, either with respect to their numbers, or in regard of the terror caused by them when they came, being a great plague to the places which they infected.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
51:27 (Jer 50:29). As in Jer 51:12 the Babylonians were told to "set up the standard," so here her foes are told to do so: the latter, to good purpose; the former, in vain.
Ararat--Upper or Major Armenia, the regions about Mount Ararat.
Minni--Lower or Lesser Armenia. RAWLINSON says that Van was the capital of Minni. It was conquered by Tettarrassa, the general of Tetembar II, the Assyrian king whose wars are recorded on the black obelisk now in the British Museum.
Ashchenaz--a descendant of Japheth (Gen 10:3), who gave his name to the sea now called the Black Sea; the region bordering on it is probably here meant, namely, Asia Minor, including places named Ascania in Phrygia and Bithynia. Cyrus had subdued Asia Minor and the neighboring regions, and from these he drew levies in proceeding against Babylon.
rough caterpillars--The horsemen in multitude, and in appearance bristling with javelins and with crests, resemble "rough caterpillars," or locusts of the hairy-crested kind (Nahum 3:15).
51:2851:28: Հրաւիրեցէք ՚ի վերայ նորա զազգս՝ եւ զթագաւորն Մարաց. զզօրավարս նորա, եւ զամենայն զօրագլուխս նոցա անդր. եւ զամենայն երկրի զիշխանութիւնս.
28 Նրա վրա՛յ հրաւիրեցէք ազգերին եւ մարերի թագաւորին, նրանց զօրավարներին ու նրանց բոլոր զօրագլուխներին, երկրի բոլոր իշխանութիւններին՝
28 Անոր վրայ ազգեր, Մարերու թագաւորները, Անոնց կուսակալներն ու բոլոր նախարարները Եւ անոնց հպատակ երկիրը պատրաստեցէ՛ք։
[853]Հրաւիրեցէք ի վերայ նորա [854]զազգս եւ զթագաւորն`` Մարաց, զզօրավարս նորա եւ զամենայն զօրագլուխս [855]նոցա անդր, եւ զամենայն երկրի զիշխանութիւնս:

51:28: Հրաւիրեցէք ՚ի վերայ նորա զազգս՝ եւ զթագաւորն Մարաց. զզօրավարս նորա, եւ զամենայն զօրագլուխս նոցա անդր. եւ զամենայն երկրի զիշխանութիւնս.
28 Նրա վրա՛յ հրաւիրեցէք ազգերին եւ մարերի թագաւորին, նրանց զօրավարներին ու նրանց բոլոր զօրագլուխներին, երկրի բոլոր իշխանութիւններին՝
28 Անոր վրայ ազգեր, Մարերու թագաւորները, Անոնց կուսակալներն ու բոլոր նախարարները Եւ անոնց հպատակ երկիրը պատրաստեցէ՛ք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:2851:28 Вооружите против него народы, царей Мидии, областеначальников ее и всех градоправителей ее, и всю землю, подвластную ей.
51:28 καὶ και and; even οἱ ο the σεσῳσμένοι σωζω save ἀπὸ απο from; away ῥομφαίας ρομφαια broadsword ἐπιστρέψουσιν επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ὀλίγοι ολιγος few; sparse ἀριθμῷ αριθμος number καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know οἱ ο the κατάλοιποι καταλοιπος left behind Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha οἱ ο the καταστάντες καθιστημι establish; appoint ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos κατοικῆσαι κατοικεω settle ἐκεῖ εκει there λόγος λογος word; log τίνος τις.1 who?; what? ἐμμενεῖ εμμενω abide
51:28 קַדְּשׁ֨וּ qaddᵊšˌû קדשׁ be holy עָלֶ֤יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon גֹויִם֙ ḡôyˌim גֹּוי people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king מָדַ֔י māḏˈay מָדַי Media אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פַּחֹותֶ֖יהָ paḥôṯˌeʸhā פֶּחָה governor וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole סְגָנֶ֑יהָ sᵊḡānˈeʸhā סָגָן prefect וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מֶמְשַׁלְתֹּֽו׃ memšaltˈô מֶמְשֶׁלֶת dominion
51:28. sanctificate contra eam gentes reges Mediae duces eius et universos magistratus eius cunctamque terram potestatis eiusPrepare the nations against her, the kings of Media, their captains, and all their rulers, and all the land of their dominion.
28. Prepare against her the nations, the kings of the Medes, the governors thereof, and all the deputies thereof, and all the land of his dominion.
51:28. Sanctify the nations against her: the kings of Media, their military leaders, and all their civil leaders, and the entire land under their authority.
51:28. Prepare against her the nations with the kings of the Medes, the captains thereof, and all the rulers thereof, and all the land of his dominion.
Prepare against her the nations with the kings of the Medes, the captains thereof, and all the rulers thereof, and all the land of his dominion:

51:28 Вооружите против него народы, царей Мидии, областеначальников ее и всех градоправителей ее, и всю землю, подвластную ей.
51:28
καὶ και and; even
οἱ ο the
σεσῳσμένοι σωζω save
ἀπὸ απο from; away
ῥομφαίας ρομφαια broadsword
ἐπιστρέψουσιν επιστρεφω turn around; return
εἰς εις into; for
γῆν γη earth; land
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
ὀλίγοι ολιγος few; sparse
ἀριθμῷ αριθμος number
καὶ και and; even
γνώσονται γινωσκω know
οἱ ο the
κατάλοιποι καταλοιπος left behind
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
οἱ ο the
καταστάντες καθιστημι establish; appoint
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
κατοικῆσαι κατοικεω settle
ἐκεῖ εκει there
λόγος λογος word; log
τίνος τις.1 who?; what?
ἐμμενεῖ εμμενω abide
51:28
קַדְּשׁ֨וּ qaddᵊšˌû קדשׁ be holy
עָלֶ֤יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon
גֹויִם֙ ḡôyˌim גֹּוי people
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king
מָדַ֔י māḏˈay מָדַי Media
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
פַּחֹותֶ֖יהָ paḥôṯˌeʸhā פֶּחָה governor
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
סְגָנֶ֑יהָ sᵊḡānˈeʸhā סָגָן prefect
וְ wᵊ וְ and
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
מֶמְשַׁלְתֹּֽו׃ memšaltˈô מֶמְשֶׁלֶת dominion
51:28. sanctificate contra eam gentes reges Mediae duces eius et universos magistratus eius cunctamque terram potestatis eius
Prepare the nations against her, the kings of Media, their captains, and all their rulers, and all the land of their dominion.
51:28. Sanctify the nations against her: the kings of Media, their military leaders, and all their civil leaders, and the entire land under their authority.
51:28. Prepare against her the nations with the kings of the Medes, the captains thereof, and all the rulers thereof, and all the land of his dominion.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
51:28: His dominion - This belonged not to the subordinate rulers, but to the chief, e. g., to Cyrus.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:28: the kings: Jer 51:11, Jer 25:25; Gen 10:2; Ch1 1:5, Madia, Est 1:3, Est 10:2; Isa 13:17, Isa 21:2; Dan 5:28-30, Dan 6:8, Dan 8:3, Dan 8:4, Dan 8:20, Dan 9:1
John Gill
51:28 Prepare against her the nations, with the kings of the Medes,.... At the head of them, Darius and Cyrus. The Syriac version has it in the singular number, the king of the Modes:
the captains thereof, and all the rulers thereof, and all the land of his dominions; that is, the inhabitants of it, the common people, with their princes, nobles, governors, as captains of them, under Cyrus, their generalissimo.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
51:28 kings of . . . Medes-- (Jer 51:11). The satraps and tributary kings under Darius, or Cyaxares.
his dominion--the king of Media's dominion.
land shall tremble . . . every purpose of . . . Lord shall be performed--elegant antithesis between the trembling of the land or earth, and the stability of "every purpose of the Lord" (compare Ps 46:1-3).
51:2951:29: դնե՛լ զերկիրն Բաբելացւոց յապականութիւն. զի մի՛ լինիցի ՚ի նմա բնակութիւն։
29 աւերածութեան ենթարկելու համար բաբելացիների երկիրը, որպէսզի այնտեղ բնակութիւն չլինի:
29 Երկիրը պիտի դողայ ու նեղութիւն պիտի կրէ, Վասն զի Բաբելոնի համար Տէրոջը խորհուրդները պիտի հաստատուին, Բաբելոնի երկիրը անբնակ ու ամայի ընելու համար։
դնել`` զերկիրն Բաբելացւոց յապականութիւն. զի մի՛ լինիցի ի նմա բնակութիւն:

51:29: դնե՛լ զերկիրն Բաբելացւոց յապականութիւն. զի մի՛ լինիցի ՚ի նմա բնակութիւն։
29 աւերածութեան ենթարկելու համար բաբելացիների երկիրը, որպէսզի այնտեղ բնակութիւն չլինի:
29 Երկիրը պիտի դողայ ու նեղութիւն պիտի կրէ, Վասն զի Բաբելոնի համար Տէրոջը խորհուրդները պիտի հաստատուին, Բաբելոնի երկիրը անբնակ ու ամայի ընելու համար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:2951:29 Трясется земля и трепещет, ибо исполняются над Вавилоном намерения Господа сделать землю Вавилонскую пустынею, без жителей.
51:29 καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he ὑμῖν υμιν you τὸ ο the σημεῖον σημειον sign ὅτι οτι since; that ἐπισκέψομαι επισκεπτομαι visit; inspect ἐγὼ εγω I ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for πονηρά πονηρος harmful; malignant
51:29 וַ wa וְ and תִּרְעַ֥שׁ ttirʕˌaš רעשׁ quake הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and תָּחֹ֑ל ttāḥˈōl חול dance כִּ֣י kˈî כִּי that קָ֤מָה qˈāmā קום arise עַל־ ʕal- עַל upon בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel מַחְשְׁבֹ֣ות maḥšᵊvˈôṯ מַחֲשָׁבָה thought יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ lā לְ to שׂ֞וּם śˈûm שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֧רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth בָּבֶ֛ל bāvˈel בָּבֶל Babel לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֖ה šammˌā שַׁמָּה destruction מֵ mē מִן from אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] יֹושֵֽׁב׃ yôšˈēv ישׁב sit
51:29. et commovebitur terra et turbabitur quia evigilavit contra Babylonem cogitatio Domini ut ponat terram Babylonis desertam et inhabitabilemAnd the land shall be in a commotion, and shall be troubled: for the design of the Lord against Babylon shall awake, to make the land of Babylon desert and uninhabitable.
29. And the land trembleth and is in pain: for the purposes of the LORD against Babylon do stand, to make the land of Babylon a desolation, without inhabitant.
51:29. And the earth will be shaken and will be disturbed. For the plan of the Lord against Babylon will awaken, so that he may make the land of Babylon desolate and uninhabitable.
51:29. And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the LORD shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant.
And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the LORD shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant:

51:29 Трясется земля и трепещет, ибо исполняются над Вавилоном намерения Господа сделать землю Вавилонскую пустынею, без жителей.
51:29
καὶ και and; even
τοῦτο ουτος this; he
ὑμῖν υμιν you
τὸ ο the
σημεῖον σημειον sign
ὅτι οτι since; that
ἐπισκέψομαι επισκεπτομαι visit; inspect
ἐγὼ εγω I
ἐφ᾿ επι in; on
ὑμᾶς υμας you
εἰς εις into; for
πονηρά πονηρος harmful; malignant
51:29
וַ wa וְ and
תִּרְעַ֥שׁ ttirʕˌaš רעשׁ quake
הָ הַ the
אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth
וַ wa וְ and
תָּחֹ֑ל ttāḥˈōl חול dance
כִּ֣י kˈî כִּי that
קָ֤מָה qˈāmā קום arise
עַל־ ʕal- עַל upon
בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel
מַחְשְׁבֹ֣ות maḥšᵊvˈôṯ מַחֲשָׁבָה thought
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לָ לְ to
שׂ֞וּם śˈûm שׂים put
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֶ֧רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
בָּבֶ֛ל bāvˈel בָּבֶל Babel
לְ lᵊ לְ to
שַׁמָּ֖ה šammˌā שַׁמָּה destruction
מֵ מִן from
אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG]
יֹושֵֽׁב׃ yôšˈēv ישׁב sit
51:29. et commovebitur terra et turbabitur quia evigilavit contra Babylonem cogitatio Domini ut ponat terram Babylonis desertam et inhabitabilem
And the land shall be in a commotion, and shall be troubled: for the design of the Lord against Babylon shall awake, to make the land of Babylon desert and uninhabitable.
51:29. And the earth will be shaken and will be disturbed. For the plan of the Lord against Babylon will awaken, so that he may make the land of Babylon desolate and uninhabitable.
51:29. And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the LORD shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
51:29: And the land shall tremble - It is represented here as trembling under the numerous armies that are passing over it, and the prancing of their horses.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
51:29: The literal translation is:
Then the earth quaked and writhed;
For the thoughts of Yahweh against
Babel have stood fast;
To make Babel a waste without inhabitant.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:29: the land: Jer 8:16, Jer 10:10, Jer 50:36, Jer 50:43; Isa 13:13, Isa 13:14, Isa 14:16; Joe 2:10; Amo 8:8
every: Jer 51:11, Jer 51:12, Jer 51:43, Jer 51:62-64, Jer 50:13, Jer 50:39, Jer 50:40, Jer 50:45; Isa 13:19, Isa 13:20, Isa 14:23, Isa 14:24, Isa 46:10, Isa 46:11; Isa 47:1-15; Rev 18:2, Rev 18:21-24
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
51:29
On the advance of this mighty host against Babylon, to execute the judgment determined by the Lord, the earth quakes. The mighty men of Babylon cease to offer resistance, and withdraw dispirited, like women, into inaccessible places, while the enemy sets fire to the houses, breaks the bars, and captures the city. The prophet views all this in spirit as already present, and depicts in lively colours the attack on the city and its capture. Hence the historic tenses, ותּרעשׁ, ותּחל, חדלוּ, etc. קמה is used of the permanence, i.e., of the realization of the divine counsels, as in Jer 44:23. On the singular, see Ewald, 317, a. "To make the land," etc., as in Jer 4:7; Jer 18:16, etc. "They sit (have taken up their position) in the strongholds" (Mountain fastnesses), i.e., in inaccessible places; cf. 1Kings 13:16; 2Kings 23:14. נשׁתה is but to be regarded as a Kal form from נשׁת; on its derivation from שׁתת, see on Is 41:17. "They have become women;" cf. Jer 50:37. The subject of the verb הצּיעתוּ is the enemy, who set fire to the dwellings in Babylon. "Runner runs against runner," i.e., from opposite sides of the city there come messengers, who meet each other running to tell the king in his castle that the city is taken. The king is therefore (as Graf correctly remarks against Hitzig) not to be thought of as living outside of the city, for "in this case לקראת would have no meaning," but as living in the royal castle, which was situated in the middle of the city, on the Euphrates. Inasmuch as the city is taken "from the end" (מקּצה), i.e., on all sides, the messengers who bring the news to the king's fortress must meet each other.
John Gill
51:29 And the land shall tremble and sorrow,.... The land of Chaldea, the inhabitants of it, should tremble, when they heard of this powerful army invading their land, and besieging their metropolis; and should sorrow, and be in pain as a woman in travail, as the word (f) signifies:
for every purpose of the Lord shall be performed against Babylon; or, "shall stand" (g); be certainly fulfilled; for his purposes are firm and not frustratable:
to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant; this the Lord purposed, and threatened to do; see Jer 50:39.
(f) "et parturiet", Schmidt. So Ben Melech. (g) "stabit, vel stant", Schmidt.
John Wesley
51:29 The land - Babylon, or the land of Chaldea.
51:3051:30: Կասիցին նահատակքն Բաբելոնի ՚ի պատերազմէ. նստցին ՚ի պաշարման. բեկա՛ւ զօրութիւն նոցա, եւ եղեն իբրեւ զկանայս. հրձի՛գ եղեն յարկք նոցա. խորտակեցան նիգք նոցա[11770]։ [11770] Ոմանք. Կասեցին նահատակք... նիգք նորա։
30 Բաբելոնի քաջամարտիկները պատերազմից յետ կանգնեցին, մնացին պաշարման մէջ, բեկուեց նրանց զօրութիւնը, նրանք դարձան կանանց նման, հրդեհի մատնուեցին նրանց տները, ջարդուեցին դրանց փականքները:
30 Բաբելոնի զօրաւոր մարդիկը պատերազմէն դադարեցան Եւ բերդերու մէջ բնակեցան. Ուժերնին հատաւ, կիներու պէս եղան։Անոր բնակարանները այրուեցան, անոր նիգերը կոտրուեցան։
Կասեցին նահատակքն Բաբելոնի ի պատերազմէ, նստցին ի պաշարման. բեկաւ զօրութիւն նոցա, եւ եղեն իբրեւ զկանայս. հրձիգ եղեն յարկք նորա, խորտակեցան նիգք նոցա:

51:30: Կասիցին նահատակքն Բաբելոնի ՚ի պատերազմէ. նստցին ՚ի պաշարման. բեկա՛ւ զօրութիւն նոցա, եւ եղեն իբրեւ զկանայս. հրձի՛գ եղեն յարկք նոցա. խորտակեցան նիգք նոցա[11770]։
[11770] Ոմանք. Կասեցին նահատակք... նիգք նորա։
30 Բաբելոնի քաջամարտիկները պատերազմից յետ կանգնեցին, մնացին պաշարման մէջ, բեկուեց նրանց զօրութիւնը, նրանք դարձան կանանց նման, հրդեհի մատնուեցին նրանց տները, ջարդուեցին դրանց փականքները:
30 Բաբելոնի զօրաւոր մարդիկը պատերազմէն դադարեցան Եւ բերդերու մէջ բնակեցան. Ուժերնին հատաւ, կիներու պէս եղան։Անոր բնակարանները այրուեցան, անոր նիգերը կոտրուեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:3051:30 Перестали сражаться сильные Вавилонские, сидят в укреплениях своих; истощилась сила их, сделались как женщины, жилища их сожжены, затворы их сокрушены.
51:30 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I δίδωμι διδωμι give; deposit τὸν ο the Ουαφρη ουαφρη monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ζητούντων ζητεω seek; desire τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him καθὰ καθα just as ἔδωκα διδωμι give; deposit τὸν ο the Σεδεκιαν σεδεκιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ζητοῦντος ζητεω seek; desire τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him
51:30 חָדְלוּ֩ ḥāḏᵊlˌû חדל cease גִבֹּורֵ֨י ḡibbôrˌê גִּבֹּור vigorous בָבֶ֜ל vāvˈel בָּבֶל Babel לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֗ם hillāḥˈēm לחם fight יָֽשְׁבוּ֙ yˈāšᵊvû ישׁב sit בַּ ba בְּ in † הַ the מְּצָדֹ֔ות mmᵊṣāḏˈôṯ מְצָד unapproachable נָשְׁתָ֥ה nāšᵊṯˌā נשׁת dry גְבוּרָתָ֖ם ḡᵊvûrāṯˌām גְּבוּרָה strength הָי֣וּ hāyˈû היה be לְ lᵊ לְ to נָשִׁ֑ים nāšˈîm אִשָּׁה woman הִצִּ֥יתוּ hiṣṣˌîṯû יצת kindle מִשְׁכְּנֹתֶ֖יהָ miškᵊnōṯˌeʸhā מִשְׁכָּן dwelling-place נִשְׁבְּר֥וּ nišbᵊrˌû שׁבר break בְרִיחֶֽיהָ׃ vᵊrîḥˈeʸhā בְּרִיחַ bar
51:30. cessaverunt fortes Babylonis a proelio habitaverunt in praesidiis devoratum est robur eorum et facti sunt quasi mulieres incensa sunt tabernacula eius contriti sunt vectes eiusThe valiant men of Babylon have forborne to fight, they have dwelt in holds: their strength hath failed, and they are become as women: her dwelling places are burnt, her bars are broken.
30. The mighty men of Babylon have forborne to fight, they remain in their strong holds; their might hath failed; they are become as women: her dwelling places are set on fire; her bars are broken.
51:30. The strong ones of Babylon have ceased to do battle. They have lived in fortresses. Their health has been devoured, and they have become like women. Her tabernacles have been set ablaze; her bars have been broken.
51:30. The mighty men of Babylon have forborn to fight, they have remained in [their] holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwellingplaces; her bars are broken.
The mighty men of Babylon have forborn to fight, they have remained in [their] holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwellingplaces; her bars are broken:

51:30 Перестали сражаться сильные Вавилонские, сидят в укреплениях своих; истощилась сила их, сделались как женщины, жилища их сожжены, затворы их сокрушены.
51:30
οὕτως ουτως so; this way
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἐγὼ εγω I
δίδωμι διδωμι give; deposit
τὸν ο the
Ουαφρη ουαφρη monarch; king
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
εἰς εις into; for
χεῖρας χειρ hand
ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
χεῖρας χειρ hand
ζητούντων ζητεω seek; desire
τὴν ο the
ψυχὴν ψυχη soul
αὐτοῦ αυτος he; him
καθὰ καθα just as
ἔδωκα διδωμι give; deposit
τὸν ο the
Σεδεκιαν σεδεκιας monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
εἰς εις into; for
χεῖρας χειρ hand
Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ζητοῦντος ζητεω seek; desire
τὴν ο the
ψυχὴν ψυχη soul
αὐτοῦ αυτος he; him
51:30
חָדְלוּ֩ ḥāḏᵊlˌû חדל cease
גִבֹּורֵ֨י ḡibbôrˌê גִּבֹּור vigorous
בָבֶ֜ל vāvˈel בָּבֶל Babel
לְ lᵊ לְ to
הִלָּחֵ֗ם hillāḥˈēm לחם fight
יָֽשְׁבוּ֙ yˈāšᵊvû ישׁב sit
בַּ ba בְּ in
הַ the
מְּצָדֹ֔ות mmᵊṣāḏˈôṯ מְצָד unapproachable
נָשְׁתָ֥ה nāšᵊṯˌā נשׁת dry
גְבוּרָתָ֖ם ḡᵊvûrāṯˌām גְּבוּרָה strength
הָי֣וּ hāyˈû היה be
לְ lᵊ לְ to
נָשִׁ֑ים nāšˈîm אִשָּׁה woman
הִצִּ֥יתוּ hiṣṣˌîṯû יצת kindle
מִשְׁכְּנֹתֶ֖יהָ miškᵊnōṯˌeʸhā מִשְׁכָּן dwelling-place
נִשְׁבְּר֥וּ nišbᵊrˌû שׁבר break
בְרִיחֶֽיהָ׃ vᵊrîḥˈeʸhā בְּרִיחַ bar
51:30. cessaverunt fortes Babylonis a proelio habitaverunt in praesidiis devoratum est robur eorum et facti sunt quasi mulieres incensa sunt tabernacula eius contriti sunt vectes eius
The valiant men of Babylon have forborne to fight, they have dwelt in holds: their strength hath failed, and they are become as women: her dwelling places are burnt, her bars are broken.
51:30. The strong ones of Babylon have ceased to do battle. They have lived in fortresses. Their health has been devoured, and they have become like women. Her tabernacles have been set ablaze; her bars have been broken.
51:30. The mighty men of Babylon have forborn to fight, they have remained in [their] holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwellingplaces; her bars are broken.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
51:30: The mighty men - have forborne to fight - They were panic-struck when they found the Medes and Persians within their walls, and at once saw that resistance was useless.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
51:30: Have forborn to fight - Or, have ceased to fight: in despair when they saw that the conflict was hopeless.
Holds - The word properly means an acropolis, and so any inaccessible place of refuge.
They have burned - i. e., the enemy have burned.
Bars - i. e., fortifications (compare Amo 1:5).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:30: The mighty: Accordingly, the Babylonians, after the loss of a battle or two, never recovered their courage to the face the enemy in the field, they retired within their walls; and the first time that Cyrus came with his army before the place he could not provoke them to venture forth, though he challenged the king to fight a duel with him; and the last time he came he consulted with his officers respecting the best mode of carrying on the siege "since," said he, "they do not come out to fight." Jer 51:32, Jer 51:57, Jer 48:41, Jer 50:36, Jer 50:37; Psa 76:5; Isa 13:7, Isa 13:8, Isa 19:16; Nah 3:13; Rev 18:10
her bars: Jer 50:36 *marg. Psa 107:16, Psa 147:13; Isa 45:1, Isa 45:2; Lam 2:9; Amo 1:5; Nah 3:13
John Gill
51:30 The mighty men of Babylon have forborne to fight,.... Or, "ceased from fighting" (h) for it seems, upon Cyrus's first coming, the king of Babylon and his army gave him battle; but being overthrown, they retired to the city (i), and dared never fight more:
they have remained in their holds; in the towers and fortresses of Babylon, never daring to sally out of the city, or appear in the field of battle any more; even though Cyrus sent the king of Babylon a personal challenge, to end the quarrel by a single combat (k):
their might hath failed; their courage sunk and was gone; they had no heart to face their enemy:
they became as women; as weak as they, as the Targum; timorous and fearful, having no courage left in them, and behaved more like women than men:
they have burnt her dwelling places; that is, the enemy burnt their houses, when they entered into the city, to inject terror into them:
her bars are broken; the bars of the gates of the city, or of the palaces of the king and nobles, and of the houses of the people, by the soldiers, to get the plunder; see Is 45:1.
(h) "cessaverunt a praelio", V. L. "desinent pugnare", Junius & Tremellius, Piscator; "cessarunt pugnare", Schmidt. So Pagninus, Montanus. (i) Xenophon, Cyropaedia, l. 5. c. 19. Herodot. l. 1. sive Clio. c. 190. (k) Xenophon, ib. l. 5. c. 10.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
51:30 forborne to fight--for the city was not taken by force of arms, but by stratagem, according to the counsel given to Cyrus by two eunuchs of Belshazzar who deserted.
remained in . . . holds--not daring to go forth to fight; many, with Nabonidus, withdrew to the fortified city Borsippa.
51:3151:31: Փախստեայ փախստէի՛ պատահեսցէ. եւ գուժկան գուժկանի՛ դիպեսցի, գո՛յժ առնել թագաւորին Բաբելացւոց, թէ առաւ քաղաքն նորա. ՚ի ծագաց ելի՛ց իւրոց
31 Փախչողը փախչողի պիտի պատահի, գուժկանը պիտի հանդիպի գուժկանի՝ բօթը տալու բաբելացիների թագաւորին, թէ նրա քաղաքը գրաւուած է,
31 Սուրհանդակը սուրհանդակի հանդիպելու Ու լրաբերը լրաբերի հանդիպելու պիտի վազէ, Բաբելոնի թագաւորին պատմելու համար Թէ անոր քաղաքը մէկ ծայրէն առնուեցաւ
Փախստեայ փախստէի պատահեսցէ, եւ գուժկան գուժկանի դիպեսցի, գոյժ առնել թագաւորին Բաբելացւոց, թէ առաւ քաղաքն [856]նորա. ի ծագաց ելից իւրոց ըմբռնեցան:

51:31: Փախստեայ փախստէի՛ պատահեսցէ. եւ գուժկան գուժկանի՛ դիպեսցի, գո՛յժ առնել թագաւորին Բաբելացւոց, թէ առաւ քաղաքն նորա. ՚ի ծագաց ելի՛ց իւրոց
31 Փախչողը փախչողի պիտի պատահի, գուժկանը պիտի հանդիպի գուժկանի՝ բօթը տալու բաբելացիների թագաւորին, թէ նրա քաղաքը գրաւուած է,
31 Սուրհանդակը սուրհանդակի հանդիպելու Ու լրաբերը լրաբերի հանդիպելու պիտի վազէ, Բաբելոնի թագաւորին պատմելու համար Թէ անոր քաղաքը մէկ ծայրէն առնուեցաւ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:3151:31 Гонец бежит навстречу гонцу, и вестник навстречу вестнику, чтобы возвестить царю Вавилонскому, что город его взят со всех концов,
51:31 ὁ ο the λόγος λογος word; log ὃν ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias ὁ ο the προφήτης προφητης prophet πρὸς προς to; toward Βαρουχ βαρουχ son Νηριου νηριος when ἔγραφεν γραφω write τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he ἐν εν in τῷ ο the βιβλίῳ βιβλιον scroll ἀπὸ απο from; away στόματος στομα mouth; edge Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἐν εν in τῷ ο the ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period τῷ ο the τετάρτῳ τεταρτος fourth τῷ ο the Ιωακιμ ιωακιμ son Ιωσια ιωσια monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
51:31 רָ֤ץ rˈāṣ רוץ run לִ li לְ to קְרַאת־ qᵊraṯ- קרא encounter רָץ֙ rˌāṣ רוץ run יָר֔וּץ yārˈûṣ רוץ run וּ û וְ and מַגִּ֖יד maggˌîḏ נגד report לִ li לְ to קְרַ֣את qᵊrˈaṯ קרא encounter מַגִּ֑יד maggˈîḏ נגד report לְ lᵊ לְ to הַגִּיד֙ haggîḏ נגד report לְ lᵊ לְ to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִלְכְּדָ֥ה nilkᵊḏˌā לכד seize עִירֹ֖ו ʕîrˌô עִיר town מִ mi מִן from קָּצֶֽה׃ qqāṣˈeh קָצֶה end
51:31. currens obviam currenti veniet et nuntius obvius nuntianti ut adnuntiet regi Babylonis quia capta est civitas eius a summo usque ad summumOne running post shall meet another, and messenger shall meet messenger: to tell the king of Babylon that his city is taken from one end to the other:
31. One post shall run to meet another, and one messenger to meet another, to shew the king of Babylon that his city is taken on every quarter:
51:31. Runner will go forth to meet runner, and messenger will meet messenger, so as to tell the king of Babylon that his city has been captured, from one end to the other,
51:31. One post shall run to meet another, and one messenger to meet another, to shew the king of Babylon that his city is taken at [one] end,
One post shall run to meet another, and one messenger to meet another, to shew the king of Babylon that his city is taken at [one] end:

51:31 Гонец бежит навстречу гонцу, и вестник навстречу вестнику, чтобы возвестить царю Вавилонскому, что город его взят со всех концов,
51:31
ο the
λόγος λογος word; log
ὃν ος who; what
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias
ο the
προφήτης προφητης prophet
πρὸς προς to; toward
Βαρουχ βαρουχ son
Νηριου νηριος when
ἔγραφεν γραφω write
τοὺς ο the
λόγους λογος word; log
τούτους ουτος this; he
ἐν εν in
τῷ ο the
βιβλίῳ βιβλιον scroll
ἀπὸ απο from; away
στόματος στομα mouth; edge
Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias
ἐν εν in
τῷ ο the
ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period
τῷ ο the
τετάρτῳ τεταρτος fourth
τῷ ο the
Ιωακιμ ιωακιμ son
Ιωσια ιωσια monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
51:31
רָ֤ץ rˈāṣ רוץ run
לִ li לְ to
קְרַאת־ qᵊraṯ- קרא encounter
רָץ֙ rˌāṣ רוץ run
יָר֔וּץ yārˈûṣ רוץ run
וּ û וְ and
מַגִּ֖יד maggˌîḏ נגד report
לִ li לְ to
קְרַ֣את qᵊrˈaṯ קרא encounter
מַגִּ֑יד maggˈîḏ נגד report
לְ lᵊ לְ to
הַגִּיד֙ haggîḏ נגד report
לְ lᵊ לְ to
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
נִלְכְּדָ֥ה nilkᵊḏˌā לכד seize
עִירֹ֖ו ʕîrˌô עִיר town
מִ mi מִן from
קָּצֶֽה׃ qqāṣˈeh קָצֶה end
51:31. currens obviam currenti veniet et nuntius obvius nuntianti ut adnuntiet regi Babylonis quia capta est civitas eius a summo usque ad summum
One running post shall meet another, and messenger shall meet messenger: to tell the king of Babylon that his city is taken from one end to the other:
51:31. Runner will go forth to meet runner, and messenger will meet messenger, so as to tell the king of Babylon that his city has been captured, from one end to the other,
51:31. One post shall run to meet another, and one messenger to meet another, to shew the king of Babylon that his city is taken at [one] end,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
51:31: One post shall run to meet another - As the city was taken by surprise, in the manner already related, so now messengers, one after another, were dispatched to give the king information of what was done; viz., that the city was taken at one end. Herodotus tells us that the extreme parts of the city were taken, before those of the center knew any thing of the invasion. Herodot. lib. 1 c. 191.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
51:31: The royal palace was a strong fortification in the heart of the city. The messengers thus met one another.
At one end - Rather, from all sides, entirely, completely.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:31: post: Jer 4:20, Jer 50:24; Sa1 4:12-18; Sa2 18:19-31; Ch2 30:6; Est 3:13-15; Est 8:10, Est 8:14; Job 9:25
to show: Jer 50:43; Isa 21:3-9, Isa 47:11-13; Dan 5:2-5, Dan 5:30
Geneva 1599
51:31 One post shall run to meet another, and one messenger to meet another, to show the king of Babylon that his city is taken at (r) [one] end,
(r) By turning the course of the river one side was made open and the reeds that grew in the water were destroyed which Cyrus did by the counsel of Gobria and Gabatha Belshazzar's captains.
John Gill
51:31 One post shall run to meet another, and one messenger to meet another,.... That is, one post should be after another, and one messenger after another, post upon post, and messenger upon messenger, as fast as they could run; when one had been with his message, and delivered it, and returned, he meets another; or they met one another, coming from different places:
to show the king of Babylon his city is taken at one end; or, "at the end" (l); we render it "one end", as Kimchi does; at the end where Cyrus's army first landed, when they came up the channel of the river Euphrates they had drained. And so Herodotus (m) says, that when the Babylonians, which inhabited the "extreme parts" of the city, were taken, they that were in the middle of it were not sensible of it, because of the greatness of the city; and the rather, because they were engaged that night in feasting and dancing. Nay, Aristotle (n) says, it was reported that one part of the city was taken three days before the other end knew it, it being more like a country than a city; which does not seem credible, nor is it consistent with the Scripture account of it; however, it was taken by surprise, and some parts of it before the king was aware of it; who very probably had his palace in the middle of it, whither these messengers ran one after another, or from different parts, to acquaint him with it.
(l) "a fine", Montanus; "ab extremitate", Calvin, Junius & Tremellius, Piscator, De Dieu, Schmidt. (m) L. 1. sive Clio, c. 191. (n) Politic. l. 3. c. 3.
John Wesley
51:31 At one end - Cyrus entered the city at one end, by the channel of the river, which he had drained, and surprized Belshazzar in the midst of his feast.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
51:31 (See on Jer 50:24).
One post--One courier after another shall announce the capture of the city. The couriers despatched from the walls, where Cyrus enters, shall "meet" those sent by the king. Their confused running to and fro would result from the sudden panic at the entrance of Cyrus into the city, which he had so long besieged ineffectually; the Babylonians had laughed at his attempts and were feasting at the time without fear.
taken at one end--which was not known for a long time to the king and his courtiers feasting in the middle of the city; so great was its extent that, when the city was already three days in the enemy's hands, the fact was not known in some parts of the city [ARISTOTLE, Politics, 3.2].
51:3251:32: ըմբռնեցան, եւ ժողովք նոցա ՚ի հո՛ւր այրեցան. եւ արք պատերազմօղք ՚ի դրո՛ւնս դիմեցին։
32 ելքերը բռնուած են չորս կողմից, բնակիչները կրակի մէջ այրուել են, իսկ պատերազմող մարդիկ խոյս են տուել դէպի դարպասները»:
32 Թէ անցքերը բռնուեցան, Եղէգները կրակով այրուեցան, Պատերազմիկները զարհուրեցան։
եւ ժողովք նոցա`` ի հուր այրեցան, եւ արք պատերազմօղք [857]ի դրունս դիմեցին:

51:32: ըմբռնեցան, եւ ժողովք նոցա ՚ի հո՛ւր այրեցան. եւ արք պատերազմօղք ՚ի դրո՛ւնս դիմեցին։
32 ելքերը բռնուած են չորս կողմից, բնակիչները կրակի մէջ այրուել են, իսկ պատերազմող մարդիկ խոյս են տուել դէպի դարպասները»:
32 Թէ անցքերը բռնուեցան, Եղէգները կրակով այրուեցան, Պատերազմիկները զարհուրեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:3251:32 и броды захвачены, и ограды сожжены огнем, и воины поражены страхом.
51:32 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on σοί σοι you Βαρουχ βαρουχ Barouch; Varukh
51:32 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּעְבָּרֹ֣ות mmaʕbārˈôṯ מַעְבָּרָה ford נִתְפָּ֔שׂוּ niṯpˈāśû תפשׂ seize וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲגַמִּ֖ים ʔᵃḡammˌîm אֲגַם reedy pool שָׂרְפ֣וּ śārᵊfˈû שׂרף burn בָ vā בְּ in † הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war נִבְהָֽלוּ׃ ס nivhˈālû . s בהל disturb
51:32. et vada praeoccupata sunt et paludes incensae sunt igni et viri bellatores conturbati suntAnd that the fords are taken, and the marshes are burnt with fire, and the men of war are affrighted.
32. and the passages are surprised, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
51:32. and that the fords were seized in advance, and that the marshes have been burned with fire, and that the men of war have been set in disarray.
51:32. And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted:

51:32 и броды захвачены, и ограды сожжены огнем, и воины поражены страхом.
51:32
οὕτως ουτως so; this way
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
ἐπὶ επι in; on
σοί σοι you
Βαρουχ βαρουχ Barouch; Varukh
51:32
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מַּעְבָּרֹ֣ות mmaʕbārˈôṯ מַעְבָּרָה ford
נִתְפָּ֔שׂוּ niṯpˈāśû תפשׂ seize
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אֲגַמִּ֖ים ʔᵃḡammˌîm אֲגַם reedy pool
שָׂרְפ֣וּ śārᵊfˈû שׂרף burn
בָ בְּ in
הַ the
אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire
וְ wᵊ וְ and
אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man
הַ ha הַ the
מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war
נִבְהָֽלוּ׃ ס nivhˈālû . s בהל disturb
51:32. et vada praeoccupata sunt et paludes incensae sunt igni et viri bellatores conturbati sunt
And that the fords are taken, and the marshes are burnt with fire, and the men of war are affrighted.
51:32. and that the fords were seized in advance, and that the marshes have been burned with fire, and that the men of war have been set in disarray.
51:32. And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
32: Броды — правильнее: легкие деревянные мосты через Евфрат и каналы. Ограды — правильнее: деревянные постройки или шлюзы, удерживавшие воду там, где она была нужна.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
51:32: That the passages are stopped - Either the bridges or slips for boats, by which the inhabitants passed from one side to the other, and may mean the principal gates or passes in the city, which the victorious army would immediately seize, that they might prevent all communication between the inhabitants.
The reeds they have burned with fire - What this means I cannot tell, unless it refer to something done after the taking of the city. Setting fire to the reeds in the marshy ground, in order the better to clear the places, and give a freer passage to the water, that it may neither stagnate nor turn the solid ground into a marsh. Dr. Blayney thinks it refers to the firing of the houses, in order to throw the inhabitants into the greater confusion; but no historian makes any mention of burning the city, except what is said Jer 51:30, "They have burned her dwelling places;" and this may be a poetical expression. That they burnt nothing before they took the city must be evident from the circumstance of their taking the city by surprise, in the night time, with the greatest secrecy. Still there might have been some gates, barricadoes, or wooden works, serving for barracks or such like, which obstructed some of the great passages, which, when they had entered, they were obliged to burn, in order to get themselves a ready passage through the city. This is the more likely because this burning of reeds is connected with the stopping of the passages, burning the dwelling places, and breaking the bars.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
51:32: The passages are stopped - The ferries are seized, occupied. The historians state that when Cyrus captured the city his troops moved down the bed of the river and occupied all these ferries, finding at each of them the gates negligently left open. See the Dan 5:1 note.
The reeds - literally, the marshes or pools, which formed an important part of the defenses of Babylon, were dried up as completely as a piece of wood would be consumed by fire.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:32: the passages: Jer 50:38; Isa 44:27
the men: Jer 51:30, Jer 50:37
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
51:32
Permits of being taken as a continuation of the message brought to the king. מעבּרות, "crossing-places," do not here mean "fords" (Judg 3:28); for such shallow places, where one could go through the river, are not to be found in the Euphrates. at Babylon: they mean bridges and ferries, because, in addition to the stone bridge built by Nebuchadnezzar (Herodotus, i. 186; see Duncker's Geschichte, i. S. 859), there must also have been at Babylon, throughout its large extent, other means of crossing, either by bridges of boats or ferries. נתפּשׁוּ, "they have been taken," seized by the enemy; cf. Jer 48:41. אגמּים are ponds and artificial lakes which had been formed for the protection of the city, of the waters of the Euphrates (Herodotus, i. 185; Arrian. Jer 7:17); these "they have burned with fire." Inasmuch as a burning of ponds is an impossibility, many, with Kimchi, would understand אגמים of the reeds of the marshes. But the word has no such meaning; moreover, even if it had, the burning of the reeds would have no significance for the taking of the city. Others think of the sluices and the enclosures of the artificial waters, which enclosures were constructed of wood-work; but apart from the basin of water at Sepharvaim, which could be opened by sluices, the enclosure of the ponds with wood-work is a matter of much doubt, and a burning of the wood-work is not a burning of the ponds. The expression, as Calvin long ago remarked, is hyperbolic, and not to be pressed: Propheta hyperbolice ostendit, siccata fuisse vada Euphratis ac si quis lignum exureret igni supposito; hoc quidem aquis non convenit, sed hyperbolice melius exprimit miraculum. On the whole, the picture is not to be taken as a description of the historical circumstances connected with the taking of Babylon by Cyrus; neither, therefore, is the burning of the ponds to be referred to the fact that the bed of the Euphrates was made dry through diversion of the stream (Herodotus, i. 191); but we have here a poetic colouring given to the thought that all Babylon's means of offence and defence will fall into the power of the enemy and be destroyed by them. For (according to the reason assigned in Jer 51:33 for what has been described) the Almighty God of Israel has decreed the destruction of Babylon. "The daughter of Babylon (i.e., not merely the city, but the kingdom of Babylon) is like a threshing-floor at the time when they tread it," i.e., stamp on it, make the ground into a threshing-floor by treading it hard.
(Note: "The threshing-floor is an open spot in the field, carefully levelled and cleared from stones, etc., that the grain may be spread out on it for threshing." - Paulsen, Ackerbau der Morgenl. S. 123. "A level spot is selected for the threshing-floors, which are then constructed near each other, of a circular form, perhaps fifty feet in diameter, merely by beating the earth hard." - Robinson's Pal. ii. 227.)
הדריכהּ might be the infinitive (Ewald, 238, d): it is simpler, however, to take it as a perfect, and supply the relative אשׁר. The meaning is, that Babylon is ripe for judgment. עוד מעט, "yet a little while" (i.e., soon), comes the time of harvest, so that the grain will be threshed, i.e., the judgment will be executed. The figure reminds us of Is 21:10, cf. Joel 3:13, Mic 4:13, etc.
John Gill
51:32 And that the passages are stopped,.... Or "taken", or "seized" (o); where Cyrus placed soldiers to keep them; these were the passages leading from the river Euphrates to the city, the keys of it; the little gates, that Herodotus (p) speaks of, leading to the river, which were left open that night. Kimchi thinks the towers built by the river side, to keep the enemy out, that should attempt to enter, are meant; these were now in his hands;
and the reeds they have burnt with fire; which grew upon the banks of the river, and in the marshes adjoining to it. Some render it, "the marshes" (q); that is, the reeds and bulrushes in them, which usually grow in such places. And Herodotus (r) makes mention of a marsh Cyrus came to; the reeds in it he burnt, having many torches, with which he might set fire to them; as he proposed with them to burn the houses, doors, and porches (s); either to make way for his army, which might hinder the march of it; or to give light, that they might see their way into the city the better: though some think it was to terrify the inhabitants; which seems not so likely, since he marched up to the royal palace with great secrecy. This circumstance is mentioned, to show the certainty of the enemy's entrance, and the taking of part of the city. R. Jonah, from the Arabic language, in which the word (t) here used signifies "fortresses", so renders it here;
and the men of war are affrighted; and so fled, and left the passes, towers, and fortresses, which fell into the hands of Cyrus, as soon as they perceived his army was come up the channel and was landed, and the reeds were burnt.
(o) "praeoccupata", V. L. "comprehensa", Montanus; "occupati", Tigurine version, Schmidt. (p) L. 1. sive Clio, c. 191. (q) "paludes", V. L. Syr. Grotius; "stagna", Junius & Tremellius, Piscator, Schmidt. (r) L. 1. sive Clio, c. 191. (s) Xenophon, Cyropaedia, l. 7. c. 22. (t) "arundinetum feris et hinc munimentum, castellum", Camus apud Golium, col. 33. "castellum, munimentum viarum, arces", Castel. Lex. col. 29.
John Wesley
51:32 The passages - The passages over the river Euphrates, and all the other passages by which the Babylonians might make their escape, were guarded with soldiers. Reeds - On the border of the river Euphrates were vast quantities of great and tall reeds, which with the mud in which they stood, were as another wall to the city; but the Medes had burnt them so as the way was open.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
51:32 passages are stopped--The guarded fords of the Euphrates are occupied by the enemy (see on Jer 50:38).
reeds . . . burned--literally, "the marsh." After draining off the river, Cyrus "burned" the stockade of dense tree-like "reeds" on its banks, forming the outworks of the city's fortifications. The burning of these would give the appearance of the marsh or river itself being on "fire."
51:3351:33: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Տուն Բաբելացւոց իբրեւ զօրան վականա՛կ կասցի. սակաւիկ մեւս եւս՝ եւ հասցեն հունձք նորա։
33 Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. «Բաբելացիների տունը պիտի կալսուի հասած օրանի նման, մի քիչ եւս՝ եւ կը գայ նրա հնձի ժամանակը»:
33 Ահա զօրքերու Տէրը՝ Իսրայէլին Աստուածը՝ այսպէս կ’ըսէ.«Բաբելոնի աղջիկը կալի պէս է. Անոր ծեծուելու ատենն է. Քիչ ատենէն ետքը անոր հունձքին ժամանակը պիտի գայ»։
Զի այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց` Աստուած Իսրայելի. [858]Տուն Բաբելացւոց իբրեւ զօրան վականակ կասցի, սակաւիկ մեւս եւս, եւ հասցեն հունձք նորա:

51:33: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Տուն Բաբելացւոց իբրեւ զօրան վականա՛կ կասցի. սակաւիկ մեւս եւս՝ եւ հասցեն հունձք նորա։
33 Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. «Բաբելացիների տունը պիտի կալսուի հասած օրանի նման, մի քիչ եւս՝ եւ կը գայ նրա հնձի ժամանակը»:
33 Ահա զօրքերու Տէրը՝ Իսրայէլին Աստուածը՝ այսպէս կ’ըսէ.«Բաբելոնի աղջիկը կալի պէս է. Անոր ծեծուելու ատենն է. Քիչ ատենէն ետքը անոր հունձքին ժամանակը պիտի գայ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:3351:33 Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: дочь Вавилона подобна гумну во время молотьбы на нем; еще немного, и наступит время жатвы ее.
51:33 ὅτι οτι since; that εἶπας επω say; speak οἴμμοι οιμμοι since; that προσέθηκεν προστιθημι add; continue κύριος κυριος lord; master κόπον κοπος labor; weariness ἐπὶ επι in; on πόνον πονος pain μοι μοι me ἐκοιμήθην κοιμαω doze; fall asleep ἐν εν in στεναγμοῖς στεναγμος groaning ἀνάπαυσιν αναπαυσις respite; relief οὐχ ου not εὗρον ευρισκω find
51:33 כִּי֩ kˌî כִּי that כֹ֨ה ḵˌō כֹּה thus אָמַ֜ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּת־ baṯ- בַּת daughter בָּבֶ֕ל bāvˈel בָּבֶל Babel כְּ kᵊ כְּ as גֹ֖רֶן ḡˌōren גֹּרֶן threshing-floor עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הִדְרִיכָ֑הּ hiḏrîḵˈāh דרך tread עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration מְעַ֔ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little וּ û וְ and בָ֥אָה vˌāʔā בוא come עֵֽת־ ʕˈēṯ- עֵת time הַ ha הַ the קָּצִ֖יר qqāṣˌîr קָצִיר harvest לָֽהּ׃ lˈāh לְ to
51:33. quia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel filia Babylon quasi area tempus triturae eius adhuc modicum et veniet tempus messionis eiusFor thus saith the Lord of hosts the God of Israel: The daughter of Babylon is like a thrashingfloor, this is the time of her thrashing: yet a little while, and the time of her harvest shall come.
33. For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: The daughter of Babylon is like a threshing-floor at the time when it is trodden; yet a little while, and the time of harvest shall come for her.
51:33. For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “The daughter of Babylon is like a threshing floor. This is the time of her threshing. A little while longer, and the time of her harvest will arrive.”
51:33. For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; The daughter of Babylon [is] like a threshingfloor, [it is] time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest shall come.
For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; The daughter of Babylon [is] like a threshingfloor, [it is] time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest shall come:

51:33 Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: дочь Вавилона подобна гумну во время молотьбы на нем; еще немного, и наступит время жатвы ее.
51:33
ὅτι οτι since; that
εἶπας επω say; speak
οἴμμοι οιμμοι since; that
προσέθηκεν προστιθημι add; continue
κύριος κυριος lord; master
κόπον κοπος labor; weariness
ἐπὶ επι in; on
πόνον πονος pain
μοι μοι me
ἐκοιμήθην κοιμαω doze; fall asleep
ἐν εν in
στεναγμοῖς στεναγμος groaning
ἀνάπαυσιν αναπαυσις respite; relief
οὐχ ου not
εὗρον ευρισκω find
51:33
כִּי֩ kˌî כִּי that
כֹ֨ה ḵˌō כֹּה thus
אָמַ֜ר ʔāmˈar אמר say
יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service
אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
בַּת־ baṯ- בַּת daughter
בָּבֶ֕ל bāvˈel בָּבֶל Babel
כְּ kᵊ כְּ as
גֹ֖רֶן ḡˌōren גֹּרֶן threshing-floor
עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time
הִדְרִיכָ֑הּ hiḏrîḵˈāh דרך tread
עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration
מְעַ֔ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little
וּ û וְ and
בָ֥אָה vˌāʔā בוא come
עֵֽת־ ʕˈēṯ- עֵת time
הַ ha הַ the
קָּצִ֖יר qqāṣˌîr קָצִיר harvest
לָֽהּ׃ lˈāh לְ to
51:33. quia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel filia Babylon quasi area tempus triturae eius adhuc modicum et veniet tempus messionis eius
For thus saith the Lord of hosts the God of Israel: The daughter of Babylon is like a thrashingfloor, this is the time of her thrashing: yet a little while, and the time of her harvest shall come.
51:33. For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “The daughter of Babylon is like a threshing floor. This is the time of her threshing. A little while longer, and the time of her harvest will arrive.”
51:33. For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; The daughter of Babylon [is] like a threshingfloor, [it is] time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest shall come.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
33: Во время молотьбы. Так как жатва еще только предстоит, то здесь не может быть речи о гумне во время молотьбы, а скорее говорится о гумне, которое утаптывается для того, чтобы впоследствии на нем можно было молотить.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
51:33: The daughter of Babylon is like a threshing floor - The threshing wheel is gone over her; she is trodden under foot.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
51:33: Translate, "The daughter of Babylon is as a threshing-floor at the time when it is trampled," i. e., trodden hard in readiness for the threshing: "yet a little while and the harvest-time" shall come to her, i. e., overtake her. In the East, the grain when reaped is carried at once to the threshing-floor, a level spot carefully prepared beforehand, usually about 50 feet in diameter, and trampled hard. The grain after it has been beaten out by a sledge drawn over it by oxen is separated from the chaff and stored up in granaries.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:33: is like: Isa 21:10, Isa 41:15, Isa 41:16; Amo 1:3; Mic 4:13; Hab 3:12
it is time to thresh her: or, in the time that he thresheth her
the time: Isa 17:5-11, Isa 18:5; Hos 6:11; Joe 3:13; Mat 13:30, Mat 13:39; Rev 14:15-20
Geneva 1599
51:33 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; The daughter of Babylon [is] like a threshingfloor, [it is] time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest (s) shall come.
(s) When she will be cut up and threshed.
John Gill
51:33 For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel,.... "The Lord of hosts", the Lord God omnipotent, and can do all things; "the God of Israel", and therefore will plead their cause, and take vengeance on Babylon:
the daughter of Babylon is like a threshing floor; on which the nations of the earth had been threshed, or punished and destroyed; and now she was like a threshing floor, unto which should be gathered, and on which should be laid, her king, princes, and the people of the land, and be there beat and crushed to pieces. The Targum renders it the congregation of Babylon; and the Septuagint the houses of the king of Babylon; so the Arabic version:
Tit is time to thresh her; not the floor, but the sheaves on it: or, "it is the time to tread her" (u); as corn was trodden out by the oxen; or rather as threshing floors, being new laid with earth, were trodden, and so made hard and even, and by that means prepared for threshing against the harvest; when the corn would be ripe, cut down, and gathered in, and laid up, as follows:
yet a little while, and the time of her harvest shall come; when she would be ripe for ruin, and God would, by his instruments, put in the sickle of his wrath, and cut her down, her king, her princes, her cities, and her people; see Rev_ 14:15. The Targum is,
"and yet a very little while, and spoilers shall come to her.''
(u) "tempus calcandi eam", Pagninus, Calvin; "tempus calcare eam", Montanus; "eo tempore quo illa calcari solet", Piscator.
John Wesley
51:33 Threshing floor - Babylon had been a threshing instrument, by which, and a threshing - floor in which God had threshed many other nations; God now intended to make it as a threshing - floor wherein he would thresh the Chaldeans. Tread her - So they used to prepare their threshing - floors against the time of harvest. The time - The harvest which the justice of God would have from the ruin of the Chaldeans.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
51:33 like a threshing-floor, it is time to thresh her--rather, "like a threshing-floor at the time of threshing," or "at the time when it is trodden." The treading, or threshing, here put before the harvest, out of the natural order, because the prominent thought is the treading down or destruction of Babylon. In the East the treading out of the corn took place only at harvest-time. Babylon is like a threshing-floor not trodden for a long time; but the time of harvest, when her citizens shall be trodden under foot, shall come [CALVIN]. "Like a threshing-floor full of corn, so is Babylon now full of riches, but the time of harvest shall come, when all her prosperity shall be cut off" [LUDOVICUS DE DIEU]. GROTIUS distinguishes the "harvest" from the "threshing"; the former is the slaying of her citizens, the latter the pillaging and destruction of the city (compare Joel 3:13; Rev_ 14:15, Rev_ 14:18).
51:3451:34: Եկե՛ր զիս՝ եհաս ՚ի վերայ իմ, բաժանեա՛ց զիս Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց. կացո՛յց զիս իբրեւ զաման մի ունայն. եկո՛ւլ զիս իբրեւ զվիշապ. ելից զկուշտ իւր ՚ի փափկութենէ իմմէ. մերժեցան վաստակք իմ,
34 «Կերաւ ինձ, հասաւ ինձ վրայ, բաժանեց ինձ բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքան, ինձ դարձրեց կարծես մի դատարկ աման, վիշապի նման ինձ կուլ տուեց, իր փորը լցրեց իմ փափկութիւններով:
34 «Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը Զիս կերաւ, զիս բնաջինջ ըրաւ, Զիս պարապ ամանի պէս ըրաւ, Վիշապի պէս զիս կլլեց, Իմ փափկութիւններէս իր փորը կշտացուց, Զիս դուրս նետեց»։
Եկեր զիս, [859]եհաս ի վերայ իմ, բաժանեաց`` զիս Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց. կացոյց զիս իբրեւ զաման մի ունայն, եկուլ զիս իբրեւ զվիշապ, ելից զկուշտ իւր ի փափկութենէ [860]իմմէ:

51:34: Եկե՛ր զիս՝ եհաս ՚ի վերայ իմ, բաժանեա՛ց զիս Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց. կացո՛յց զիս իբրեւ զաման մի ունայն. եկո՛ւլ զիս իբրեւ զվիշապ. ելից զկուշտ իւր ՚ի փափկութենէ իմմէ. մերժեցան վաստակք իմ,
34 «Կերաւ ինձ, հասաւ ինձ վրայ, բաժանեց ինձ բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքան, ինձ դարձրեց կարծես մի դատարկ աման, վիշապի նման ինձ կուլ տուեց, իր փորը լցրեց իմ փափկութիւններով:
34 «Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը Զիս կերաւ, զիս բնաջինջ ըրաւ, Զիս պարապ ամանի պէս ըրաւ, Վիշապի պէս զիս կլլեց, Իմ փափկութիւններէս իր փորը կշտացուց, Զիս դուրս նետեց»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:3451:34 Пожирал меня и грыз меня Навуходоносор, царь Вавилонский; сделал меня пустым сосудом; поглощал меня, как дракон; наполнял чрево свое сластями моими, извергал меня.
51:34 εἰπὸν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὓς ος who; what ἐγὼ εγω I ᾠκοδόμησα οικοδομεω build ἐγὼ εγω I καθαιρῶ καθαιρεω take down; demolish καὶ και and; even οὓς ος who; what ἐγὼ εγω I ἐφύτευσα φυτευω plant ἐγὼ εγω I ἐκτίλλω εκτιλλω pluck out
51:34 אֲכָלַ֣נִיאכלנו *ʔᵃḵālˈanî אכל eat הֲמָמַ֗נִיהממנו *hᵃmāmˈanî המם confuse נְבוּכַדְרֶאצַּר֮ nᵊvûḵaḏreṣṣar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶל֒ bāvˌel בָּבֶל Babel הִצִּיגַ֨נִי֙הציגנו *hiṣṣîḡˈanî יצג set כְּלִ֣י kᵊlˈî כְּלִי tool רִ֔יק rˈîq רִיק emptiness בְּלָעַ֨נִי֙בלענו *bᵊlāʕˈanî בלע swallow כַּ ka כְּ as † הַ the תַּנִּ֔ין ttannˈîn תַּנִּין sea-monster מִלָּ֥א millˌā מלא be full כְרֵשֹׂ֖ו ḵᵊrēśˌô כָּרֵשׂ belly מֵֽ mˈē מִן from עֲדָנָ֑י ʕᵃḏānˈāy עֵדֶן delight הֱדִיחָֽנִיהדיחנו *hᵉḏîḥˈānî דוח rinse
51:34. comedit me devoravit me Nabuchodonosor rex Babylonis reddidit me quasi vas inane absorbuit me sicut draco replevit ventrem suum teneritudine mea et eiecit meNabuchodonosor king of Babylon hath eaten me up, he hath devoured me: he hath made me as an empty vessel: he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicate meats, and he hath cast me out.
34. Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his maw with my delicates; he hath cast me out.
51:34. “Nebuchadnezzar, the king of Babylon, has consumed me, has devoured me. He has made me like an empty vessel. He has swallowed me like a dragon. He has filled his belly with my tender ones, and he has cast me out.
51:34. Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out.
Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out:

51:34 Пожирал меня и грыз меня Навуходоносор, царь Вавилонский; сделал меня пустым сосудом; поглощал меня, как дракон; наполнял чрево свое сластями моими, извергал меня.
51:34
εἰπὸν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
οὕτως ουτως so; this way
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
οὓς ος who; what
ἐγὼ εγω I
ᾠκοδόμησα οικοδομεω build
ἐγὼ εγω I
καθαιρῶ καθαιρεω take down; demolish
καὶ και and; even
οὓς ος who; what
ἐγὼ εγω I
ἐφύτευσα φυτευω plant
ἐγὼ εγω I
ἐκτίλλω εκτιλλω pluck out
51:34
אֲכָלַ֣נִיאכלנו
*ʔᵃḵālˈanî אכל eat
הֲמָמַ֗נִיהממנו
*hᵃmāmˈanî המם confuse
נְבוּכַדְרֶאצַּר֮ nᵊvûḵaḏreṣṣar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
בָּבֶל֒ bāvˌel בָּבֶל Babel
הִצִּיגַ֨נִי֙הציגנו
*hiṣṣîḡˈanî יצג set
כְּלִ֣י kᵊlˈî כְּלִי tool
רִ֔יק rˈîq רִיק emptiness
בְּלָעַ֨נִי֙בלענו
*bᵊlāʕˈanî בלע swallow
כַּ ka כְּ as
הַ the
תַּנִּ֔ין ttannˈîn תַּנִּין sea-monster
מִלָּ֥א millˌā מלא be full
כְרֵשֹׂ֖ו ḵᵊrēśˌô כָּרֵשׂ belly
מֵֽ mˈē מִן from
עֲדָנָ֑י ʕᵃḏānˈāy עֵדֶן delight
הֱדִיחָֽנִיהדיחנו
*hᵉḏîḥˈānî דוח rinse
51:34. comedit me devoravit me Nabuchodonosor rex Babylonis reddidit me quasi vas inane absorbuit me sicut draco replevit ventrem suum teneritudine mea et eiecit me
Nabuchodonosor king of Babylon hath eaten me up, he hath devoured me: he hath made me as an empty vessel: he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicate meats, and he hath cast me out.
51:34. “Nebuchadnezzar, the king of Babylon, has consumed me, has devoured me. He has made me like an empty vessel. He has swallowed me like a dragon. He has filled his belly with my tender ones, and he has cast me out.
51:34. Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
34: Это жалоба Иерусалима (ср. 35: ст.).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
51:34: Nebuchadrezzar - hath devoured me - These are the words of Judea; he has taken away all my riches.
He hath cast me out - He shall vomit all up; i.e., they shall be regained.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
51:34: Literally, "Nebuchadrezzar ... hath devoured us, hath crushed us, he hath set as aside as an empty vessel, he hath swallowed as like a crocodile, he hath filled his maw with my delicacies Gen 49:20, he hath cast us out. My wrong and my flesh be upon Babylon, shall the inhabitress of Zion say: and my blood be etc." Nebuchadnezzar had devoured Jerusalem, had treated her as ruthlessly as a crocodile does its prey, and for this cruelty he and Babylon are justly to be punished.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:34: the king: Jer 51:49, Jer 39:1-8, Jer 50:7, Jer 50:17; Lam 1:1, Lam 1:14, Lam 1:15
he hath made: Jer 48:11, Jer 48:12; Isa 24:1-3, Isa 34:11; Nah 2:2, Nah 2:9, Nah 2:10
swallowed: Jer 51:44; Job 20:15; Pro 1:12; Lam 2:16; Eze 36:3; Amo 8:4; Mat 23:14
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
51:34
This judgment comes on Babylon for its offences against Israel. The king of Babylon has devoured Israel, etc. Those who complain, in Jer 51:34, are the inhabitants of Judah and Jerusalem, in whose name the prophet enumerates the crimes of Babylon. "Nebuchadnezzar has devoured us," i.e., oppressed us. The plural suffixes to the verbs have been needlessly changed in the Qeri into singulars, for the simple reason, perhaps, that with מעדני and in Jer 51:35 the address makes a transition into the singular. המם signifies to throw enemies into confusion by causing a panic, for the purpose of destroying them; hence to destroy, see on Deut 2:15; here to destroy, crush. "He set us down like an empty vessel" refers to the country and the people; he has swept the country of human beings, and robbed the people of everything. תּנּין, usually a sea-monster, crocodile (Is 27:1; Is 51:9, etc.); here a beast of prey which devours everything. מעדנים, "delights," then "dainty meats," Gen 49:20.
(Note: The form actually found in the Masoretic text is מעדני, "from (out of, with) my dainties." - Tr.)
הדיח, from דּוּח, signifies to wash away, push away (see Delitzsch on Is 4:4); in other places Jeremiah uses הדּיח, Jer 8:3; Jer 16:15, etc. "Let my wrong (i.e., the wrong done me) come upon Babylon." This wrong is more fully specified, with reference to the figure of swallowing, by "my flesh and blood;" cf. Mic 3:3. The Lord will avenge this wrong, Jer 51:36, cf. Jer 50:34; Jer 51:6, Jer 51:11; He will also dry up the sea of Babylon, and make her spring dry up. Many expositors understand these latter words metaphorically, as referring to the sea of nations surging in Babylon (Jer 51:42, Jer 51:55), and view the treasures and riches as the fountain from which the sea of nations sprang up (Hitzig); but the context demands a literal interpretation, inasmuch as in Jer 51:37 the subject treated of is the laying waste of the country. The sea of Babylon is the Euphrates, with its canals, lakes, and marshes, i.e., the abundance of water to which Babylonia owed its fertility, and the city its influence as the centre of the then known world. Isaiah (Is 21:1) accordingly calls Babylon, emblematically, the desert of the sea, inasmuch as the region in which Babylon stands is a plain, broken in such a manner by the Euphrates, as well as by marshes and lakes, as that the city, so to speak, swims in the sea (Delitzsch). The source of spring of the sea is the Euphrates, and the drying up of this spring is not to be understood literally of the drying up of the Euphrates, but signifies a drying up of the springs of water that fertilize the country. On the figures employed in Jer 51:37, cf. Jer 9:10; Jer 18:16; Jer 49:33.
Geneva 1599
51:34 Nebuchadnezzar the king of Babylon hath (t) devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicacies, he hath cast me out.
(t) This is spoken in the person of the Jews bewailing their state and the cruelty of the Babylonians.
John Gill
51:34 Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me,.... Or "us" (w); everyone of us: these are the words of Zion and Jerusalem, as appears from Jer 51:35; complaining of the injuries done them by the king of Babylon, who had eaten them up; spoiled their substance, as the Targum; took their cities, plundered them of their riches, and carried them away captive:
he hath crushed me; to the earth; or "bruised" or "broken", even all her bones; see Jer 50:17;
he hath made me an empty vessel; emptied the land of its inhabitants and riches, and left nothing valuable in it:
he hath swallowed me up like a dragon; or "whale", or any large fish, which swallow the lesser ones whole. The allusion is to the large swallow of dragons, which is sometimes represented as almost beyond all belief; for not only Pliny (x) from Megasthenes reports, that, in India, serpents, that is, dragons, grow to such a bulk, that they will swallow whole deer, and even bulls; but Posidonius (y) relates, that in Coelesyria was one, whose gaping jaws would admit of a horse and his rider: and Onesicritus (z) speaks of two dragons in the country of Abisarus in India; the one was fourscore and the other a hundred and forty cubits long;
he hath filled his belly with my delicates; with the treasures of the king and his nobles; with the vessels of the temple, and the riches of the people, which he loaded himself with to his full satisfaction. So the Targum,
"he filled his treasury with the good of my land;''
he hath cast me out; out of my land, and carried me captive; so the Targum.
(w) The "Cetib", or textual reading, is "us"; but the "Keri", or marginal reading, is "me", which our version follows, and so the same in the four following words, in the text. (x) Nat. Hist. l. 8. c. 14. col. 436. (y) Apud Bochart. Hierozoic. par. 2. l. 3. c. 14. col. 436. (z) Apud Strabo. Geograph. l. 15. p. 480.
John Wesley
51:34 Me - The prophet speaks this in the name of the Jews. Cast me out - As beasts of prey eat what they please of other beasts they have preyed upon, and leave the rest in the field.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
51:34 me--Zion speaks. Her groans are what bring down retribution in kind on Babylon (Jer 50:17; Ps 102:13, Ps 102:17, Ps 102:20).
empty vessel--He has drained me out.
dragon--The serpent often "swallows" its prey whole; or a sea monster [GROTIUS].
filled his belly . . . cast me out--like a beast, which, having "filled" himself to satiety, "casts out" the rest [CALVIN]. After filling all his storehouses with my goods, he has cast me out of this land [GROTIUS].
51:3551:35: եւ տառապանք իմ ՚ի Բաբելոն գնացին. ասասցէ բնակիչն Սիովնի. եւ արիւն իմ ՚ի վերայ բնակչացն Քաղդէացւոց. ասասցէ Երուսաղէմ։
35 Թող հեռանան իմ տանջանքները, եւ ինձ հասած տառապանքները հասնեն Բաբելոնին». “այսպէս պիտի ասի Սիոնի բնակիչը: «Իմ արիւնը քաղդէացի բնակիչների վրա՛յ թող լինի». - այսպէս պիտի ասի Երուսաղէմը:
35 Սիօնի բնակիչը պիտի ըսէ.‘Ինծի ու իմ մարմնիս եղած զրկանքը Բաբելոնի վրայ ըլլայ’»։Ու Երուսաղէմ պիտի ըսէ.«Իմ արիւնս Քաղդէացիներուն երկրին բնակիչներուն վրայ ըլլայ»։
Մերժեցան վաստակք իմ, եւ տառապանք իմ ի Բաբելոն գնացին``, ասասցէ բնակիչն Սիոնի. եւ արիւն իմ ի վերայ բնակչացն Քաղդէացւոց, ասասցէ Երուսաղէմ:

51:35: եւ տառապանք իմ ՚ի Բաբելոն գնացին. ասասցէ բնակիչն Սիովնի. եւ արիւն իմ ՚ի վերայ բնակչացն Քաղդէացւոց. ասասցէ Երուսաղէմ։
35 Թող հեռանան իմ տանջանքները, եւ ինձ հասած տառապանքները հասնեն Բաբելոնին». “այսպէս պիտի ասի Սիոնի բնակիչը: «Իմ արիւնը քաղդէացի բնակիչների վրա՛յ թող լինի». - այսպէս պիտի ասի Երուսաղէմը:
35 Սիօնի բնակիչը պիտի ըսէ.‘Ինծի ու իմ մարմնիս եղած զրկանքը Բաբելոնի վրայ ըլլայ’»։Ու Երուսաղէմ պիտի ըսէ.«Իմ արիւնս Քաղդէացիներուն երկրին բնակիչներուն վրայ ըլլայ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:3551:35 Обида моя и плоть моя на Вавилоне, скажет обитательница Сиона, и кровь моя на жителях Халдеи, скажет Иерусалим.
51:35 καὶ και and; even σὺ συ you ζητεῖς ζητεω seek; desire σεαυτῷ σεαυτου of yourself μεγάλα μεγας great; loud μὴ μη not ζητήσῃς ζητεω seek; desire ὅτι οτι since; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπάγω επαγω instigate; bring on κακὰ κακος bad; ugly ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every σάρκα σαρξ flesh λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul σου σου of you; your εἰς εις into; for εὕρεμα ευρεμα in παντὶ πας all; every τόπῳ τοπος place; locality οὗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless βαδίσῃς βαδιζω there
51:35 חֲמָסִ֤י ḥᵃmāsˈî חָמָס violence וּ û וְ and שְׁאֵרִי֙ šᵊʔērˌî שְׁאֵר body עַל־ ʕal- עַל upon בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel תֹּאמַ֖ר tōmˌar אמר say יֹשֶׁ֣בֶת yōšˈeveṯ ישׁב sit צִיֹּ֑ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion וְ wᵊ וְ and דָמִי֙ ḏāmˌî דָּם blood אֶל־ ʔel- אֶל to יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit כַשְׂדִּ֔ים ḵaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans תֹּאמַ֖ר tōmˌar אמר say יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס yᵊrûšālˈāim . s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
51:35. iniquitas adversum me et caro mea super Babylonem dicit habitatio Sion et sanguis meus super habitatores Chaldeae dicit HierusalemThe wrong done to me, and my flesh be upon Babylon, saith the habitation of Sion: and my blood upon the inhabitants of Chaldea, saith Jerusalem.
35. The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and, My blood be upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.
51:35. This iniquity is against me, and so my flesh is upon Babylon,” says the habitation of Zion. “And my blood is upon the inhabitants of Chaldea,” says Jerusalem.
51:35. The violence done to me and to my flesh [be] upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.
The violence done to me and to my flesh [be] upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say:

51:35 Обида моя и плоть моя на Вавилоне, скажет обитательница Сиона, и кровь моя на жителях Халдеи, скажет Иерусалим.
51:35
καὶ και and; even
σὺ συ you
ζητεῖς ζητεω seek; desire
σεαυτῷ σεαυτου of yourself
μεγάλα μεγας great; loud
μὴ μη not
ζητήσῃς ζητεω seek; desire
ὅτι οτι since; that
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἐγὼ εγω I
ἐπάγω επαγω instigate; bring on
κακὰ κακος bad; ugly
ἐπὶ επι in; on
πᾶσαν πας all; every
σάρκα σαρξ flesh
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
καὶ και and; even
δώσω διδωμι give; deposit
τὴν ο the
ψυχήν ψυχη soul
σου σου of you; your
εἰς εις into; for
εὕρεμα ευρεμα in
παντὶ πας all; every
τόπῳ τοπος place; locality
οὗ ος who; what
ἐὰν εαν and if; unless
βαδίσῃς βαδιζω there
51:35
חֲמָסִ֤י ḥᵃmāsˈî חָמָס violence
וּ û וְ and
שְׁאֵרִי֙ šᵊʔērˌî שְׁאֵר body
עַל־ ʕal- עַל upon
בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel
תֹּאמַ֖ר tōmˌar אמר say
יֹשֶׁ֣בֶת yōšˈeveṯ ישׁב sit
צִיֹּ֑ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion
וְ wᵊ וְ and
דָמִי֙ ḏāmˌî דָּם blood
אֶל־ ʔel- אֶל to
יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit
כַשְׂדִּ֔ים ḵaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans
תֹּאמַ֖ר tōmˌar אמר say
יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס yᵊrûšālˈāim . s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
51:35. iniquitas adversum me et caro mea super Babylonem dicit habitatio Sion et sanguis meus super habitatores Chaldeae dicit Hierusalem
The wrong done to me, and my flesh be upon Babylon, saith the habitation of Sion: and my blood upon the inhabitants of Chaldea, saith Jerusalem.
51:35. This iniquity is against me, and so my flesh is upon Babylon,” says the habitation of Zion. “And my blood is upon the inhabitants of Chaldea,” says Jerusalem.
51:35. The violence done to me and to my flesh [be] upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
51:35: The violence done to me - be upon Babylon, - and my blood upon the inhabitants of Chaldea - Zion begins to speak, Jer 51:34, and ends with this verse. The answer of Jehovah begins with the next verse. Though the Chaldeans have been the instrument of God to punish the Jews, yet in return they, being themselves exceedingly wicked, shall suffer for all the carnage they have made, and for all the blood they have shed.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:35: The violence: Heb. My violence, Jer 50:29; Jdg 9:20, Jdg 9:24, Jdg 9:56, Jdg 9:57; Psa 9:12, Psa 12:5, Psa 137:8, Psa 137:9; Isa 26:20, Isa 26:21; Zac 1:15; Mat 7:2; Jam 2:13; Rev 6:10, Rev 16:6, Rev 18:6, Rev 18:20
flesh: or, remainder
inhabitant: Heb. inhabitress
John Gill
51:35 The violence done to me, and to my flesh, be upon Babylon,.... That is, let the injuries done to Zion and her children, be avenged on Babylon; the hurt done to their persons and families, and the spoiling of their goods, and destruction of their cities, houses, and substance:
shall the inhabitant of Zion say; by way of imprecation:
and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say; let the guilt of it be charged upon them, and punishment for it be inflicted on them. The Targum is,
"the sin of the innocent blood which is shed in me;''
let that be imputed to them, and vengeance come upon them for it.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
51:35 my flesh--which Nebuchadnezzar hath "devoured" (Jer 51:34). Zion thus calls her kinsmen (Rom 11:14) slain throughout the country or carried captives to Babylon [GROTIUS]. Or, as "my blood" follows, it and "my flesh" constitute the whole man: Zion, in its totality, its citizens and all its substance, have been a prey to Babylon's violence (Ps 137:8).
51:3651:36: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահաւասիկ ես դատեցա՛յց զոսոխն քո, եւ խնդրեցից զվրէժ քո, եւ աւերեցից զծով նորա, եւ ցամաքեցուցից զաղբեւրս նորա[11771]։ [11771] Ոմանք. Ահաւադիկ ես դատե՛՛... եւ աւարեցից զծով։
36 Դրա համար էլ այսպէս է ասում Տէրը. «Ահա ես պիտի դատեմ քո ոսոխին եւ պիտի առնեմ քո վրէժը, պիտի աւերեմ նրա ծովը եւ ցամաքեցնեմ նրա աղբիւրները:
36 Անոր համար Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ահա ես քու դատիդ պաշտպան պիտի կանգնիմ, Քեզի համար վրէժխնդիր պիտի ըլլամ, Անոր ծովը պիտի ցամքեցնեմ, Անոր աղբիւրը պիտի չորցնեմ։
Վասն այդորիկ այսպէս ասէ Տէր. Ահաւասիկ ես դատեցայց զոսոխն քո, եւ խնդրեցից զվրէժ քո, եւ աւերեցից զծով նորա, եւ ցամաքեցուցից զաղբեւրս նորա:

51:36: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահաւասիկ ես դատեցա՛յց զոսոխն քո, եւ խնդրեցից զվրէժ քո, եւ աւերեցից զծով նորա, եւ ցամաքեցուցից զաղբեւրս նորա[11771]։
[11771] Ոմանք. Ահաւադիկ ես դատե՛՛... եւ աւարեցից զծով։
36 Դրա համար էլ այսպէս է ասում Տէրը. «Ահա ես պիտի դատեմ քո ոսոխին եւ պիտի առնեմ քո վրէժը, պիտի աւերեմ նրա ծովը եւ ցամաքեցնեմ նրա աղբիւրները:
36 Անոր համար Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ահա ես քու դատիդ պաշտպան պիտի կանգնիմ, Քեզի համար վրէժխնդիր պիտի ըլլամ, Անոր ծովը պիտի ցամքեցնեմ, Անոր աղբիւրը պիտի չորցնեմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:3651:36 Посему так говорит Господь: вот, Я вступлюсь в твое дело и отмщу за тебя, и осушу море его, и иссушу каналы его.
51:36 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנְנִי־ hinnî- הִנֵּה behold רָב֙ rˌāv ריב contend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רִיבֵ֔ךְ rîvˈēḵ רִיב law-case וְ wᵊ וְ and נִקַּמְתִּ֖י niqqamtˌî נקם avenge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִקְמָתֵ֑ךְ niqmāṯˈēḵ נְקָמָה vengeance וְ wᵊ וְ and הַחֲרַבְתִּי֙ haḥᵃravtˌî חרב be dry אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יַמָּ֔הּ yammˈāh יָם sea וְ wᵊ וְ and הֹבַשְׁתִּ֖י hōvaštˌî יבשׁ be dry אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְקֹורָֽהּ׃ mᵊqôrˈāh מָקֹור well
51:36. propterea haec dicit Dominus ecce ego iudicabo causam tuam et ulciscar ultionem tuam et desertum faciam mare eius et siccabo venam eiusTherefore thus saith the Lord: Behold I will judge thy cause, and will take vengeance for thee, and I will make her sea desolate, I and will dry up her spring.
36. Therefore thus saith the LORD: Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her fountain dry.
51:36. Because of this, thus says the Lord: “Behold, I will judge your case, and I will avenge your vengeance, and I will make her sea into a desert, and I will dry up her spring.
51:36. Therefore thus saith the LORD; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry.
Therefore thus saith the LORD; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry:

51:36 Посему так говорит Господь: вот, Я вступлюсь в твое дело и отмщу за тебя, и осушу море его, и иссушу каналы его.
51:36
לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore
כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus
אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
הִנְנִי־ hinnî- הִנֵּה behold
רָב֙ rˌāv ריב contend
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
רִיבֵ֔ךְ rîvˈēḵ רִיב law-case
וְ wᵊ וְ and
נִקַּמְתִּ֖י niqqamtˌî נקם avenge
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
נִקְמָתֵ֑ךְ niqmāṯˈēḵ נְקָמָה vengeance
וְ wᵊ וְ and
הַחֲרַבְתִּי֙ haḥᵃravtˌî חרב be dry
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יַמָּ֔הּ yammˈāh יָם sea
וְ wᵊ וְ and
הֹבַשְׁתִּ֖י hōvaštˌî יבשׁ be dry
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מְקֹורָֽהּ׃ mᵊqôrˈāh מָקֹור well
51:36. propterea haec dicit Dominus ecce ego iudicabo causam tuam et ulciscar ultionem tuam et desertum faciam mare eius et siccabo venam eius
Therefore thus saith the Lord: Behold I will judge thy cause, and will take vengeance for thee, and I will make her sea desolate, I and will dry up her spring.
51:36. Because of this, thus says the Lord: “Behold, I will judge your case, and I will avenge your vengeance, and I will make her sea into a desert, and I will dry up her spring.
51:36. Therefore thus saith the LORD; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
36: Морем называлась иногда и р. Евфрат, разливавшаяся весною на огромное пространство (ср. Ис. XXI:1; XVIII:2; XIX:5).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
51:36: I will dry up her sea - Exhaust all her treasures.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
51:36: Her sea - Probably the great lake dug by Nitocris to receive the waters of the Euphrates.
Her springs - Her reservoir; the whole system of canals dug Jer 51:13. The wealth of Babylonia depended upon irrigation.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:36: I will plead: See note on Jer 50:33, Jer 50:34; Psa 140:12; Pro 22:23, Pro 23:11; Isa 43:14, Isa 47:6-9, Isa 49:25, Isa 49:26; Mic 7:8-10; Hab 2:8-17
take: Deu 32:35, Deu 32:43; Psa 94:1-3; Rom 12:19; Heb 10:30, Heb 10:31; Rev 19:1-3
and I will: Jer 50:38; Psa 107:33; Isa 44:27; Rev 16:12
Geneva 1599
51:36 Therefore thus saith the LORD; Behold, I will plead thy (u) cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry.
(u) Thus the Lord esteemed the injury done to his Church as done to himself because their cause is his.
John Gill
51:36 Therefore thus saith the Lord,.... In answer to the prayers of the inhabitants of Zion and Jerusalem, imprecating divine vengeance on Babylon:
behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; not by words only, but by deeds, inflicting punishment on their enemies:
and I will dry up her sea; the confluence of waters about Babylon; the river Euphrates, the channel of which was drained by Cyrus, by which means he took the city; and this may figuratively design the abundance of riches and affluence of good things in Babylon, which should now be taken from her:
and make her springs dry; deprive her of all the necessaries of life; and stop up all the avenues by which she was supplied with them; and cut off all communication of good things to her.
John Wesley
51:36 Dry up - Alluding to what Cyrus did.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
51:36 plead . . . cause-- (Jer 50:34).
sea--the Euphrates (Jer 51:13; Jer 50:38). Compare Is 19:5, "sea," that is, the Nile (Is 21:1).
51:3751:37: Եւ եղիցի Բաբելոն ՚ի բլուրս՝ բնակութիւն վիշապաց, յապականութիւն եւ ՚ի շչիւն, եւ մի՛ բնակեսցի
37 Բաբելոնը բլուրների պիտի վերածուի, վիշապների բնակավայրի, աւերածութեան ու սուլոցի պիտի ենթարկուի, բնակելի չպիտի լինի:
37 Բաբելոն աւերակի դէզեր, Չագալներու բնակարան, Զարմանքի եւ սուլելու ենթակայ պիտի ըլլայ։Հոն մարդ պիտի չբնակի։
Եւ եղիցի Բաբելոն ի բլուրս` բնակութիւն վիշապաց, յապականութիւն եւ ի շչիւն, եւ մի՛ բնակեսցի:

51:37: Եւ եղիցի Բաբելոն ՚ի բլուրս՝ բնակութիւն վիշապաց, յապականութիւն եւ ՚ի շչիւն, եւ մի՛ բնակեսցի
37 Բաբելոնը բլուրների պիտի վերածուի, վիշապների բնակավայրի, աւերածութեան ու սուլոցի պիտի ենթարկուի, բնակելի չպիտի լինի:
37 Բաբելոն աւերակի դէզեր, Չագալներու բնակարան, Զարմանքի եւ սուլելու ենթակայ պիտի ըլլայ։Հոն մարդ պիտի չբնակի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:3751:37 И Вавилон будет грудою развалин, жилищем шакалов, ужасом и посмеянием, без жителей.
51:37 וְ wᵊ וְ and הָיְתָה֩ hāyᵊṯˌā היה be בָבֶ֨ל׀ vāvˌel בָּבֶל Babel לְ lᵊ לְ to גַלִּ֧ים׀ ḡallˈîm גַּל heap מְעֹון־ mᵊʕôn- מָעֹון dwelling תַּנִּ֛ים tannˈîm תַּן jackal שַׁמָּ֥ה šammˌā שַׁמָּה destruction וּ û וְ and שְׁרֵקָ֖ה šᵊrēqˌā שְׁרִקָה whistling מֵ mē מִן from אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] יֹושֵֽׁב׃ yôšˈēv ישׁב sit
51:37. et erit Babylon in tumulos habitatio draconum stupor et sibilus eo quod non sit habitatorAnd Babylon shall be reduced to heaps, a dwelling place for dragons, an astonishment and a hissing, because there is no inhabitant.
37. And Babylon shall become heaps, a dwelling place for jackals, an astonishment, and an hissing, without inhabitant.
51:37. And Babylon will become a tumult, the habitation of dragons, an astonishment, and a hissing, because there is no inhabitant.
51:37. And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant.
And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant:

51:37 И Вавилон будет грудою развалин, жилищем шакалов, ужасом и посмеянием, без жителей.
51:37
וְ wᵊ וְ and
הָיְתָה֩ hāyᵊṯˌā היה be
בָבֶ֨ל׀ vāvˌel בָּבֶל Babel
לְ lᵊ לְ to
גַלִּ֧ים׀ ḡallˈîm גַּל heap
מְעֹון־ mᵊʕôn- מָעֹון dwelling
תַּנִּ֛ים tannˈîm תַּן jackal
שַׁמָּ֥ה šammˌā שַׁמָּה destruction
וּ û וְ and
שְׁרֵקָ֖ה šᵊrēqˌā שְׁרִקָה whistling
מֵ מִן from
אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG]
יֹושֵֽׁב׃ yôšˈēv ישׁב sit
51:37. et erit Babylon in tumulos habitatio draconum stupor et sibilus eo quod non sit habitator
And Babylon shall be reduced to heaps, a dwelling place for dragons, an astonishment and a hissing, because there is no inhabitant.
51:37. And Babylon will become a tumult, the habitation of dragons, an astonishment, and a hissing, because there is no inhabitant.
51:37. And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
51:37: Without an inhabitant - See Jer 50:39.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
51:37: Heaps - Of rubbish, formed in this case by the decay of the unburned bricks of which Babylon was built. It is these heaps which have yielded such a large wealth of historical documents in our own days.
Dragons - Jackals Jer 10:22.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:37: become: Jer 51:25, Jer 51:26, Jer 51:29, Jer 25:9, Jer 25:12, Jer 25:18, Jer 50:12, Jer 50:13, Jer 50:23-26, Jer 50:38-40; Isa 13:19-22, Isa 14:23; Isa 34:8-17; Rev 18:2, Rev 18:21-23
an hissing: Jer 18:16, Jer 19:8, Jer 29:18; Ch2 29:8; Lam 2:15, Lam 2:16; Mic 6:16; Zep 2:15
John Gill
51:37 And Babylon shall become heaps,.... The houses should be demolished, and the stones lie in heaps one upon another, and become mere rubbish:
a dwelling place for dragons; and other wild and savage creatures. Dragons, as Aelianus (a) observes, love to live in desert places, and such now Babylon is; it lies in ruins; and even its palace is so full of scorpions and serpents, as Benjamin of Tudela (b) says it was in his time, that men durst not enter into it; see Jer 50:39;
an astonishment, and an hissing, without an inhabitant; an astonishment to neighbouring nations, and to all that pass by; who shall hiss at the destruction of it, and rejoice, there being not so much as a single inhabitant in it; which is its case to this day; see Jer 50:13.
(a) De Animal. l. 6. c. 63. (b) Itinerarium, p. 76.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
51:37 (Jer 50:26, Jer 50:39; Rev_ 18:2).
51:3851:38: համօրէն. իբրեւ առիւծունք պատրաստեցան որդիք նոցա. եւ իբրեւ զկորիւնս առիւծուց։
38 Նրանց բոլոր որդիները պատրաստուեցին իբրեւ առիւծներ, իբրեւ առիւծի կորիւններ.
38 «Անոնք առոյգ առիւծներու պէս մէկտեղ պիտի մռնչեն Եւ կորիւններու պէս պիտի մրմռան։
Համօրէն իբրեւ առիւծունք [861]պատրաստեցան որդիք նոցա, եւ`` իբրեւ զկորիւնս առիւծուց:

51:38: համօրէն. իբրեւ առիւծունք պատրաստեցան որդիք նոցա. եւ իբրեւ զկորիւնս առիւծուց։
38 Նրանց բոլոր որդիները պատրաստուեցին իբրեւ առիւծներ, իբրեւ առիւծի կորիւններ.
38 «Անոնք առոյգ առիւծներու պէս մէկտեղ պիտի մռնչեն Եւ կորիւններու պէս պիտի մրմռան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:3851:38 Как львы зарыкают все они, и заревут как щенки львиные.
51:38 יַחְדָּ֖ו yaḥdˌāw יַחְדָּו together כַּ ka כְּ as † הַ the כְּפִרִ֣ים kkᵊfirˈîm כְּפִיר young lion יִשְׁאָ֑גוּ yišʔˈāḡû שׁאג roar נָעֲר֖וּ nāʕᵃrˌû נער growl כְּ kᵊ כְּ as גֹורֵ֥י ḡôrˌê גֹּור lion's whelp אֲרָיֹֽות׃ ʔᵃrāyˈôṯ אֲרִי lion
51:38. simul ut leones rugient excutient comas velut catuli leonumThey shall roar together like lions, they shall shake their manes like young lions.
38. They shall roar together like young lions; they shall growl as lions’ whelps.
51:38. They will roar together, like lions, they will shake their manes, like young lions.
51:38. They shall roar together like lions: they shall yell as lions’ whelps.
They shall roar together like lions: they shall yell as lions' whelps:

51:38 Как львы зарыкают все они, и заревут как щенки львиные.
51:38
יַחְדָּ֖ו yaḥdˌāw יַחְדָּו together
כַּ ka כְּ as
הַ the
כְּפִרִ֣ים kkᵊfirˈîm כְּפִיר young lion
יִשְׁאָ֑גוּ yišʔˈāḡû שׁאג roar
נָעֲר֖וּ nāʕᵃrˌû נער growl
כְּ kᵊ כְּ as
גֹורֵ֥י ḡôrˌê גֹּור lion's whelp
אֲרָיֹֽות׃ ʔᵃrāyˈôṯ אֲרִי lion
51:38. simul ut leones rugient excutient comas velut catuli leonum
They shall roar together like lions, they shall shake their manes like young lions.
51:38. They will roar together, like lions, they will shake their manes, like young lions.
51:38. They shall roar together like lions: they shall yell as lions’ whelps.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
38: Здесь речь идет о халдеях в их настоящем положении. Пусть их торжествуют, — как бы хочет сказать пророк, — недолго это пройдет…
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
51:38: Yell - Or, growl.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:38: roar: Jer 2:15; Job 4:10, Job 4:11; Psa 34:10, Psa 58:6; Isa 35:9; Nah 2:11-13; Zac 11:3
yell: or, shake themselves, Jdg 16:20
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
51:38
The inhabitants of Babylon fall; the city perishes with its idols, to the joy of the whole world. - Jer 51:38. "Together they roar like young lions, they growl like the whelps of lionesses. Jer 51:39. When they are heated, I will prepare their banquets, and will make them drunk, that they may exult and sleep an eternal sleep, and not awake, saith Jahveh. Jer 51:40. I will bring them down like lambs to be slaughtered, like rams with he-goats. Jer 51:41. How is Sheshach taken, and the praise of the whole earth seized! How Babylon is become an astonishment among the nations! Jer 51:42. The sea has gone up over Babylon: she is covered with the multitude of its waves. Jer 51:43. Her cities have become a desolation, a land of drought, and a steppe, a land wherein no man dwells, and through which no son of man passes. Jer 51:44. And I will punish Bel in Babylon, and will bring out of his mouth what he has swallowed, and no longer shall nations go in streams to him: the wall of Babylon also shall fall. Jer 51:45. Go ye out from the midst of her, my people! and save ye each one his life from the burning of the wrath of Jahveh. Jer 51:46. And lest your heart be weak, and ye be afraid because of the report which is heard in the land, and there comes the [= this] report in the [= this] year, and afterwards in the [= that] year the [= that] report, and violence, in the land, ruler against ruler. Jer 51:47. Therefore, behold, days are coming when I will punish the graven images of Babylon; and her whole land shall dry up,
(Note: Rather, "shall be ashamed;" see note at foot of p. 311. - Tr.)
and all her slain ones shall fall in her midst. Jer 51:48. And heaven and earth, and all that is in them, shall sing for joy over Babylon: for the destroyers shall come to her from the north, saith Jahveh. Jer 51:49. As Babylon sought that slain ones of Israel should fall, so there fall, in behalf of Babylon, slain ones of the whole earth."
This avenging judgment shall come on the inhabitants of Babylon in the midst of their revelry. Jer 51:38. They roar and growl like young lions over their prey; cf. Jer 2:15; Amos 3:4. When, in their revelries, they will be heated over their prey, the Lord will prepare for them a banquet by which they shall become intoxicated, so that they sink down, exulting (i.e., staggering while they shout), into an eternal sleep of death. חמּם, "their heat," or heating, is the glow felt in gluttony and revelry, cf. Hos 7:4., not specially the result or effect of a drinking-bout; and the idea is not that, when they become heated through a banquet, then the Lord will prepare another one for them, but merely this, that in the midst of their revelry the Lord will prepare for them the meal they deserve, viz., give them the cup of wrath to drink, so that they may fall down intoxicated into eternal sleep, from which they no more awake. These words are certainly not a special prediction of the fact mentioned by Herodotus (i. 191) and Xenophon (Cyrop. vii. 23), that Cyrus took Babylon while the Babylonians were celebrating a feast and holding a banquet; they are merely a figurative dress given to the thought that the inhabitants of Babylon will be surprised by the judgment of death in the midst of their riotous enjoyment of the riches and treasure taken as spoil from the nations. In that fact, however, this utterance has received a fulfilment which manifestly confirms the infallibility of the word of God. In Jer 51:40, what has been said is confirmed by another figure; cf. Jer 48:5 and Jer 50:27. Lambs, rams, goats, are emblems of all the classes of the people of Israel; cf. Is 34:6; Ezek 39:18.
John Gill
51:38 They shall roar together like lions,.... Some understand this of the Medes and Persians, and the shouts they made at the attacking and taking of Babylon; but this does not so well agree with that, which seems to have been done in a secret and silent manner; rather according to the context the Chaldeans are meant, who are represented as roaring, not through fear of the enemy, and distress by him; for such a roaring would not be fitly compared to the roaring of a lion; but either this is expressive of their roaring and revelling at their feast afterwards mentioned, and at which time their city was taken; or else of the high spirits and rage they were in, and the fierceness and readiness they showed to give battle to Cyrus, when he first came with his army against them; and they did unite together, and met him, and roared like lions at him, and fought with him; but being overcome, their courage cooled; they retired to their city, and dared not appear more; See Gill on Jer 51:30;
they shall yell as lions' whelps. Jarchi and other Rabbins interpret the word of the braying of an ass; it signifies to "shake"; and the Vulgate Latin version renders it, "they shall shake their hair"; as lions do their manes; and young lions their shaggy hair; and as blustering bravadoes shake theirs; and so might the Babylonians behave in such a swaggering way when the Medes and Persians first attacked them.
John Wesley
51:38 They - The Babylonians, upon the taking of their city.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
51:38 The capture of Babylon was effected on the night of a festival in honor of its idols.
roar . . . yell--The Babylonians were shouting in drunken revelry (compare Dan 5:4).
51:3951:39: ՚Ի ջերմն խշտեաց իւրեանց տա՛ց նոցա արհաւիրս, եւ արբուցից զնոսա. զի թմբրեսցին եւ ննջեսցեն քո՛ւն յաւիտենից. եւ մի՛ զարթիցեն՝ ասէ Տէր[11772]։ [11772] Ոմանք. ՚Ի ջերմ խշտաց իւ՛՛... եւ արբեցուցից զնոսա։
39 իրենց տաք խշտիների մէջ՝ նրանց արհաւիրք եմ բերելու, հարբեցնելու եմ նրանց, որ թմրեն ու ննջեն յաւիտենական քնով եւ չարթնանան, - ասում է Տէրը: -
39 Երբ անոնք գինիէն տաքնան, անոնց կոչունք պիտի ընեմ Ու զանոնք պիտի գինովցնեմ, որպէս զի զուարթանան Եւ յաւիտենական քունով քնանան Ու չարթննան», կ’ըսէ Տէրը։
[862]Ի ջերմն խշտեաց իւրեանց տաց նոցա արհաւիրս``, եւ արբուցից զնոսա. զի թմբրեսցին եւ ննջեսցեն քուն յաւիտենից, եւ մի՛ զարթիցեն, ասէ Տէր:

51:39: ՚Ի ջերմն խշտեաց իւրեանց տա՛ց նոցա արհաւիրս, եւ արբուցից զնոսա. զի թմբրեսցին եւ ննջեսցեն քո՛ւն յաւիտենից. եւ մի՛ զարթիցեն՝ ասէ Տէր[11772]։
[11772] Ոմանք. ՚Ի ջերմ խշտաց իւ՛՛... եւ արբեցուցից զնոսա։
39 իրենց տաք խշտիների մէջ՝ նրանց արհաւիրք եմ բերելու, հարբեցնելու եմ նրանց, որ թմրեն ու ննջեն յաւիտենական քնով եւ չարթնանան, - ասում է Տէրը: -
39 Երբ անոնք գինիէն տաքնան, անոնց կոչունք պիտի ընեմ Ու զանոնք պիտի գինովցնեմ, որպէս զի զուարթանան Եւ յաւիտենական քունով քնանան Ու չարթննան», կ’ըսէ Տէրը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:3951:39 Во время разгорячения их сделаю им пир и упою их, чтобы они повеселились и заснули вечным сном, и не пробуждались, говорит Господь.
51:39 בְּ bᵊ בְּ in חֻמָּ֞ם ḥummˈām חמם be hot אָשִׁ֣ית ʔāšˈîṯ שׁית put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁתֵּיהֶ֗ם mištêhˈem מִשְׁתֶּה drinking וְ wᵊ וְ and הִשְׁכַּרְתִּים֙ hiškartîm שׁכר be drunk לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יַעֲלֹ֔זוּ yaʕᵃlˈōzû עלז rejoice וְ wᵊ וְ and יָשְׁנ֥וּ yāšᵊnˌû ישׁן sleep שְׁנַת־ šᵊnaṯ- שֵׁנָה sleep עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָקִ֑יצוּ yāqˈîṣû קיץ pass summer נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
51:39. in calore eorum ponam potus eorum et inebriabo eos ut sopiantur et dormiant somnum sempiternum et non consurgant dicit DominusIn their heat I will set them drink: and I will make them drunk, that they may slumber, and sleep an everlasting sleep, and awake no more, saith the Lord.
39. When they are heated, I will make their feast, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the LORD.
51:39. In their heat, I will give them a drink, and I will inebriate them, so that they become drowsy, and sleep an everlasting sleep, and do not rise up, says the Lord.
51:39. In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the LORD.
In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the LORD:

51:39 Во время разгорячения их сделаю им пир и упою их, чтобы они повеселились и заснули вечным сном, и не пробуждались, говорит Господь.
51:39
בְּ bᵊ בְּ in
חֻמָּ֞ם ḥummˈām חמם be hot
אָשִׁ֣ית ʔāšˈîṯ שׁית put
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִשְׁתֵּיהֶ֗ם mištêhˈem מִשְׁתֶּה drinking
וְ wᵊ וְ and
הִשְׁכַּרְתִּים֙ hiškartîm שׁכר be drunk
לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of
יַעֲלֹ֔זוּ yaʕᵃlˈōzû עלז rejoice
וְ wᵊ וְ and
יָשְׁנ֥וּ yāšᵊnˌû ישׁן sleep
שְׁנַת־ šᵊnaṯ- שֵׁנָה sleep
עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
יָקִ֑יצוּ yāqˈîṣû קיץ pass summer
נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
51:39. in calore eorum ponam potus eorum et inebriabo eos ut sopiantur et dormiant somnum sempiternum et non consurgant dicit Dominus
In their heat I will set them drink: and I will make them drunk, that they may slumber, and sleep an everlasting sleep, and awake no more, saith the Lord.
51:39. In their heat, I will give them a drink, and I will inebriate them, so that they become drowsy, and sleep an everlasting sleep, and do not rise up, says the Lord.
51:39. In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the LORD.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
39: Наевшись, халдеи, как львы, захотят пить, и вот Господь даст им питье от которого они придут в восторг (ирония), а потом заснут вечным сном!
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
51:39: In their heat I will make their feasts - It was on the night of a feast day, while their hearts were heated with wine and revelry, that Babylon was taken; see Dan 5:1-3. This feast was held in honor of the goddess Sheshach, (or perhaps of Bel), who is mentioned, Jer 51:41, as being taken with her worshippers. As it was in the night the city was taken, many had retired to rest, and never awoke; slain in their beds, they slept a perpetual sleep.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
51:39: In their heat ... - While, like so many young lions, they are in the full glow of excitement over their prey, God prepares for them a drinking-bout to end in the sleep of death. Compare Dan 5:1.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:39: their heat: Jer 25:27; Isa 21:4, Isa 21:5, Isa 22:12-14; Dan 5:1-4, Dan 5:30; Nah 1:10, Nah 3:11
and sleep: Jer 51:57; Psa 13:3, Psa 76:5, Psa 76:6
Geneva 1599
51:39 In their (x) heat I will make their feasts, and I will make them drunk, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the LORD.
(x) When they are inflamed with surfeiting and drinking, I will feast with them, alluding to Belshazzar's banquet, (Dan 5:2).
John Gill
51:39 In their heat I will make their feasts,.... I will order it that their feasts shall be id the time of heat, that so they may be made drunk; so Jarchi: or when they are hot with feasting, I will disturb their feast by a handwriting on the wall; so Kimchi; see Dan 5:1; to which he directs: or when they are inflamed with wine, I will put something into their banquets, into their cups; I will mingle their potions with the wine of my wrath; and, while they are feasting, ruin shall come upon them; and so it was, according to Herodotus and Xenophon, that the city of Babylon was taken, while the inhabitants were feasting; and this account agrees with Dan 5:1. This text is quoted in the Talmud (c), where the gloss on it says,
"this is said concerning Belshazzar and his company, when they returned from a battle with Darius and Cyrus, who besieged Babylon, and Belshazzar overcame that day; and they were weary and hot, and sat down to drink, and were drunken, and on that day he was slain;''
and the Targum is,
"I will bring tribulation upon them:''
and I will make them drunken, that they may rejoice; in a riotous and revelling way; or that they may be mad and tremble, as R. Jonah, from the use of the word (d) in the Arabic language, interprets it; so drunken men are oftentimes like mad men, deprived of their senses, and their limbs tremble through the strength of liquor; and here it signifies, that the Chaldeans should be so intoxicated with the cup of divine wrath and vengeance, that they should be at their wits' end; in the utmost horror and trembling; not able to stand, or defend themselves; and so the Targum,
"they shall be like drunken men, that they may not be strong;''
but as weak as they:
and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the Lord; not only fall asleep as drunken men do, and awake again; but sleep, and never awake more; or die, and not live again, until the resurrection morn; no doubt many of the Chaldeans, being in a literal sense drunk and asleep when the city was taken, were slain in their sleep, and never waked again. The Targum is,
"and die the second death, and not live in the world to come;''
see Rev_ 21:8.
(c) T. Bab. Megilia, fol. 15. 2. (d) "furor ac repentina mors", Camus apud Golium, col. 1634. "tremor, timor mortis aegroto contingens", Giggeius apud Castel. col. 2772. So R. Sol. Urbiu. Ohel Moed, fol. 32. 1. interprets the words of trembling.
John Wesley
51:39 Heat - When they shall grow hot with wine, I will make them a feast of another nature. Interpreters judge that Belshazzar, Dan 5:1, made a feast to a thousand of his Lords, when he and his wives, and concubines, drank wine in the vessels belonging to the temple, during which feast the city was taken. And not awake - While they were merry with their wine, they fell into a sleep which they never awoke out of.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
51:39 In their heat I will make their feasts--In the midst of their being heated with wine, I will give them "their" potions,--a very different cup to drink, but one which is their due, the wine cup of My stupefying wrath (Jer 25:15; Jer 49:12; Is 51:17; Lam 4:21).
rejoice, and sleep . . . perpetual, &c.--that they may exult, and in the midst of their jubilant exultation sleep the sleep of death (Jer 51:57; Is 21:4-5).
51:4051:40: Իջո՛ զնոսա իբրեւ զոչխարս ՚ի սպանումն, եւ իբրեւ զխոյս այծեօք հանդերձ։
40 Իջեցրո՛ւ, մորթելո՛ւ տար նրանց ինչպէս ոչխարների, ինչպէս խոյերի ու այծերի»:
40 «Զանոնք սպանդանոցը պիտի իջեցնեմ գառնուկներու պէս Կամ խոյերու պէս՝ նոխազներու հետ»։
[863]Իջո զնոսա իբրեւ զոչխարս ի սպանումն, եւ իբրեւ զխոյս այծեօք հանդերձ:

51:40: Իջո՛ զնոսա իբրեւ զոչխարս ՚ի սպանումն, եւ իբրեւ զխոյս այծեօք հանդերձ։
40 Իջեցրո՛ւ, մորթելո՛ւ տար նրանց ինչպէս ոչխարների, ինչպէս խոյերի ու այծերի»:
40 «Զանոնք սպանդանոցը պիտի իջեցնեմ գառնուկներու պէս Կամ խոյերու պէս՝ նոխազներու հետ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:4051:40 Сведу их как ягнят на заклание, как овнов с козлами.
51:40 אֹֽורִידֵ֖ם ʔˈôrîḏˌēm ירד descend כְּ kᵊ כְּ as כָרִ֣ים ḵārˈîm כַּר ram לִ li לְ to טְבֹ֑וחַ ṭᵊvˈôₐḥ טבח slaughter כְּ kᵊ כְּ as אֵילִ֖ים ʔêlˌîm אַיִל ram, despot עִם־ ʕim- עִם with עַתּוּדִֽים׃ ʕattûḏˈîm עַתּוּד ram
51:40. deducam eos quasi agnos ad victimam quasi arietes cum hedisI will bring them down like lambs to the slaughter, and like rams with kids.
40. I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he-goats.
51:40. I will lead them away, like lambs to the slaughter, and like rams with young goats.
51:40. I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats.
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats:

51:40 Сведу их как ягнят на заклание, как овнов с козлами.
51:40
אֹֽורִידֵ֖ם ʔˈôrîḏˌēm ירד descend
כְּ kᵊ כְּ as
כָרִ֣ים ḵārˈîm כַּר ram
לִ li לְ to
טְבֹ֑וחַ ṭᵊvˈôₐḥ טבח slaughter
כְּ kᵊ כְּ as
אֵילִ֖ים ʔêlˌîm אַיִל ram, despot
עִם־ ʕim- עִם with
עַתּוּדִֽים׃ ʕattûḏˈîm עַתּוּד ram
51:40. deducam eos quasi agnos ad victimam quasi arietes cum hedis
I will bring them down like lambs to the slaughter, and like rams with kids.
51:40. I will lead them away, like lambs to the slaughter, and like rams with young goats.
51:40. I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
40: Никакой класс в халдейском народе не будет пощажен (ср. Ис. XIV:9).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
51:40: Lambs ... rams ... he goats - i. e., all classes of the population (see Isa 34:6 note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:40: Jer 50:27; Psa 37:20, Psa 44:22; Isa 34:6; Eze 39:18
John Gill
51:40 I will bring them down like lambs to the slaughter,.... To the place of slaughter; who shall be able to make no more resistance than lambs. This explains what is meant by being made drunk, and sleeping a perpetual sleep, even destruction and death:
like rams with he goats; denoting the promiscuous destruction of the prince and common people together.
51:4151:41: Զիա՞րդ ՚ի պարտութիւն՝ մատնեցար Սիսակ, եւ անկար յո՛րս պարծանքդ ամենայն երկրի։ Զիա՞րդ եղեւ Բաբելոն յապականութիւն ՚ի մէջ ամենայն ազգաց[11773]։ [11773] Ոմանք. ՚Ի պարտութիւն մատնեցար Սիսիկիս։
41 Ինչպէ՜ս պարտութեան մատնուեցիր, ո՛վ Սիսակ, ինչպէ՜ս որսի պէս բռնուեցիր, ո՛վ դու պարծանքդ ամենայն երկրի: Ինչպէ՜ս Բաբելոնն ամայացաւ հանուր ազգերի մէջ:
41 «Ի՜նչպէս առնուեցաւ Սիսակը Ու բոլոր երկրի պարծանքը բռնուեցաւ. Բաբելոն ի՜նչպէս աւերակ եղաւ ազգերուն մէջ։
Զիա՜րդ [864]ի պարտութիւն մատնեցար, Սիսակ, եւ անկար`` յորս` պարծանքդ ամենայն երկրի. զիա՜րդ եղեւ Բաբելոն յապականութիւն ի մէջ ամենայն ազգաց:

51:41: Զիա՞րդ ՚ի պարտութիւն՝ մատնեցար Սիսակ, եւ անկար յո՛րս պարծանքդ ամենայն երկրի։ Զիա՞րդ եղեւ Բաբելոն յապականութիւն ՚ի մէջ ամենայն ազգաց[11773]։
[11773] Ոմանք. ՚Ի պարտութիւն մատնեցար Սիսիկիս։
41 Ինչպէ՜ս պարտութեան մատնուեցիր, ո՛վ Սիսակ, ինչպէ՜ս որսի պէս բռնուեցիր, ո՛վ դու պարծանքդ ամենայն երկրի: Ինչպէ՜ս Բաբելոնն ամայացաւ հանուր ազգերի մէջ:
41 «Ի՜նչպէս առնուեցաւ Սիսակը Ու բոլոր երկրի պարծանքը բռնուեցաւ. Բաբելոն ի՜նչպէս աւերակ եղաւ ազգերուն մէջ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:4151:41 Как взят Сесах, и завоевана слава всей земли! Как сделался Вавилон ужасом между народами!
51:41 אֵ֚יךְ ˈʔêḵ אֵיךְ how נִלְכְּדָ֣ה nilkᵊḏˈā לכד seize שֵׁשַׁ֔ךְ šēšˈaḵ שֵׁשַׁךְ Sheshach וַ wa וְ and תִּתָּפֵ֖שׂ ttittāfˌēś תפשׂ seize תְּהִלַּ֣ת tᵊhillˈaṯ תְּהִלָּה praise כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֵ֣יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how הָיְתָ֧ה hāyᵊṯˈā היה be לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֛ה šammˈā שַׁמָּה destruction בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people
51:41. quomodo capta est Sesach et conprehensa est inclita universae terrae quomodo facta est in stuporem Babylon inter gentesHow is Sesach taken, and the renowned one of all the earth surprised? How is Babylon become an astonishment among the nations?
41. How is Sheshach taken! and the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become a desolation among the nations!
51:41. How was Sesac captured, and how was the renowned one of all the earth seized? How has Babylon become an astonishment among the nations?
51:41. How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become an astonishment among the nations!
How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become an astonishment among the nations:

51:41 Как взят Сесах, и завоевана слава всей земли! Как сделался Вавилон ужасом между народами!
51:41
אֵ֚יךְ ˈʔêḵ אֵיךְ how
נִלְכְּדָ֣ה nilkᵊḏˈā לכד seize
שֵׁשַׁ֔ךְ šēšˈaḵ שֵׁשַׁךְ Sheshach
וַ wa וְ and
תִּתָּפֵ֖שׂ ttittāfˌēś תפשׂ seize
תְּהִלַּ֣ת tᵊhillˈaṯ תְּהִלָּה praise
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
אֵ֣יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how
הָיְתָ֧ה hāyᵊṯˈā היה be
לְ lᵊ לְ to
שַׁמָּ֛ה šammˈā שַׁמָּה destruction
בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel
בַּ ba בְּ in
הַ the
גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people
51:41. quomodo capta est Sesach et conprehensa est inclita universae terrae quomodo facta est in stuporem Babylon inter gentes
How is Sesach taken, and the renowned one of all the earth surprised? How is Babylon become an astonishment among the nations?
51:41. How was Sesac captured, and how was the renowned one of all the earth seized? How has Babylon become an astonishment among the nations?
51:41. How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become an astonishment among the nations!
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
41: Сесах — см. XXV:26.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
51:41: How is Sheshach taken! - Perhaps the city is here called by the name of its idol.
The praise of the whole earth - One of the seven wonders of the world; superexcellent for the height, breadth, and compass of its walls, its hanging gardens, the temple of Belus, etc., etc.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
51:41: Sheshach - Babylon: see the Jer 51:1 note.
Surprised - i. e., seized, captured.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:41: Sheshach: Sheshach was probably an idol worshipped at Babylon, from which the city derived this name; and the festival which was held when the city was taken, when they were heated with wine, was perhaps observed in honour of it. Jer 25:26; Dan 5:1-3
the praise: Jer 49:25, Jer 50:23; Isa 13:19, Isa 14:4; Dan 2:38, Dan 4:22, Dan 4:30, Dan 5:4, Dan 5:5; Rev 18:10-19
an astonishment: Jer 51:37, Jer 50:46; Deu 28:37; Ch2 7:21; Eze 27:35
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
51:41
The fearful destruction of Babylon will astonish the world. - Jer 51:41 is an exclamation of astonishment regarding the conquest of the city which was praised throughout the world. As to שׁשׁך, see on Jer 51:1 and Jer 25:26. תּהלּה, "praise," is here used for "a subject of praise and fame;" cf. Jer 49:25.
Geneva 1599
51:41 How is (y) Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become an horror among the nations!
(y) Meaning Babel as in (Jer 25:26).
John Gill
51:41 How is Sheshach taken!.... Not the city Shushan, as Sir John Marsham thinks (e); but Babylon, as is plain from a following clause; and so the Targum,
"how is Babylon subdued!''
called Sheshach, by a position and commutation of letters the Jews call "athbash"; so Jarchi, Kimchi, and Abarbinel account for it; or else from their idol Shach, the same with Bel, which was worshipped here, and had a temple erected for it; and where an annual feast was kept in honour of it, called the Sacchean feast; and which was observing the very time the city was taken; and may be the true reason of its having this name given it now; See Gill on Jer 25:26; the taking of which was very wonderful; and therefore this question is put by way of admiration; it being so well fortified and provided to hold out a long siege:
and how is the praise of the whole earth surprised? for it was taken by stratagem and surprise, before the king and his guards, the army, and the inhabitants of it, were aware; that city, which was matter and occasion of praise to all the world, and went through it; for the compass of it, and height and strength of its walls; the river Euphrates that ran through it, and flowed about it; the temple, palaces, and gardens in it:
how is Babylon become an astonishment among the nations! or, "a desolation"; and indeed its being a desolation was the reason of its being an astonishment among the nations; who were amazed to see so strong, rich, and splendid a city brought to ruin in a very short time.
(e) Canon. Chron. p. 607.
John Wesley
51:41 Sheshach - A name given to the city of Babylon.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
51:41 Sheshach--Babylon (compare Note, see Jer 25:26); called so from the goddess Shach, to whom a five days' festival was kept, during which, as in the Roman Saturnalia, the most unbridled licentiousness was permitted; slaves ruled their masters, and in every house one called Zogan, arrayed in a royal garment, was chosen to rule all the rest. He calls Babylon "Sheshach," to imply that it was during this feast the city was taken [SCALIGER].
51:4251:42: Ե՛լ ՚ի վերայ Բաբելոնի ծովն գոչմամբ ալեաց իւրոց, եւ ծածկեցաւ։
42 Իր ալիքների գոչիւնով ծովը բարձրացաւ Բաբելոնի վրայ, եւ նա ծածկուեց:
42 Ծովը Բաբելոնի վրայ ելաւ, Անոր ալիքներուն շատութենէն ծածկուեցաւ ան։
Ել ի վերայ Բաբելոնի ծովն, գոչմամբ ալեաց իւրոց ծածկեցաւ:

51:42: Ե՛լ ՚ի վերայ Բաբելոնի ծովն գոչմամբ ալեաց իւրոց, եւ ծածկեցաւ։
42 Իր ալիքների գոչիւնով ծովը բարձրացաւ Բաբելոնի վրայ, եւ նա ծածկուեց:
42 Ծովը Բաբելոնի վրայ ելաւ, Անոր ալիքներուն շատութենէն ծածկուեցաւ ան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:4251:42 Устремилось на Вавилон море; он покрыт множеством волн его.
51:42 עָלָ֥ה ʕālˌā עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel הַ ha הַ the יָּ֑ם yyˈom יָם sea בַּ ba בְּ in הֲמֹ֥ון hᵃmˌôn הָמֹון commotion גַּלָּ֖יו gallˌāʸw גַּל wave נִכְסָֽתָה׃ niḵsˈāṯā כסה cover
51:42. ascendit super Babylonem mare multitudine fluctuum eius operta estThe sea is come up over Babylon : she is covered with the multitude of the waves thereof.
42. The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof.
51:42. The sea has ascended over Babylon; she has been covered by the multitude of its waves.
51:42. The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof.
The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof:

51:42 Устремилось на Вавилон море; он покрыт множеством волн его.
51:42
עָלָ֥ה ʕālˌā עלה ascend
עַל־ ʕal- עַל upon
בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel
הַ ha הַ the
יָּ֑ם yyˈom יָם sea
בַּ ba בְּ in
הֲמֹ֥ון hᵃmˌôn הָמֹון commotion
גַּלָּ֖יו gallˌāʸw גַּל wave
נִכְסָֽתָה׃ niḵsˈāṯā כסה cover
51:42. ascendit super Babylonem mare multitudine fluctuum eius operta est
The sea is come up over Babylon : she is covered with the multitude of the waves thereof.
51:42. The sea has ascended over Babylon; she has been covered by the multitude of its waves.
51:42. The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
42: Море — здесь образ все опустошающей вражеской силы.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
51:42: The sea is come up - A multitude of foes have inundated the city.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
51:42: By a grand metaphor the invading army is compared to the sea.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:42: Psa 18:4, Psa 18:16, Psa 42:7, Psa 65:7, Psa 93:3; Isa 8:7, Isa 8:8; Eze 27:26-34; Dan 9:26; Luk 21:25; Rev 17:15, Rev 17:16
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
51:42
Description of the fall. The sea that has come over Babylon and covered it with its waves, was taken figuratively, even by the Chaldee paraphrasts, and understood as meaning the hostile army that overwhelms the land with its hosts. Only J. D. Michaelis was inclined to take the words in their proper meaning, and understood them as referring to the inundation of Babylon by the Euphrates in August and in winter. But however true it may be, that, in consequence of the destruction or decay of the great river-walls built by Nebuchadnezzar, the Euphrates may inundate the city of Babylon when it wells into a flood, yet the literal acceptation of the words is unwarranted, for the simple reason that they do not speak of any momentary or temporary inundation, and that, because Babylon is to be covered with water, the cities of Babylonia are to become an arid steppe. The sea is therefore the sea of nations, cf. Jer 46:7; the description reminds us of the destruction of Pharaoh and his host in the Red Sea. On Jer 51:43, cf. Jer 48:9; Jer 49:18, Jer 49:33., Jer 50:12. The suffix in בּהן refers to "her cities;" but the repetition of ארץ is not for that reason wrong, as Graf thinks, but is to be explained on the ground that the cities of Babylonia are compared to a barren land; and the idea is properly this: The cities become an arid country of steppes, a land in whose cities nobody can dwell.
Geneva 1599
51:42 The (z) sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of its waves.
(z) The great army of the Medes and Persians.
John Gill
51:42 The sea is come up upon Babylon,.... A vast army, comparable to the great sea for the multitude thereof, even the army of the Medes and Persians under Cyrus; so the Targum,
"a king with his armies, which are numerous like the waters of the sea, is come up against Babylon:''
she is covered with the multitude of the waves thereof; being surrounded, besieged, surprised, and seized upon by the multitude of soldiers in that army, which poured in upon it unawares. Some think here is a beautiful antithesis, between the inundation of Cyrus's army and the draining of the river Euphrates, by which means he poured in his forces into Babylon.
John Wesley
51:42 The sea - A multitude of enemies.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
51:42 The sea--the host of Median invaders. The image (compare Jer 47:2; Is 8:7-8) is appropriately taken from the Euphrates, which, overflowing in spring, is like a "sea" near Babylon (Jer 51:13, Jer 51:32, Jer 51:36).
51:4351:43: Եղեն քաղաքք նորա յապականութիւն յերկիր անջուր եւ յանապատ. եւ մի՛ ոք իցէ որ բնակիցէ ՚ի նմա, եւ մի՛ հանգիցէ ՚ի նմա որդի մարդոյ[11774]։ [11774] Բազումք. Եւ ոչ հանգիցէ ՚ի նմա։
43 Նրա քաղաքները դարձան աւեր, անջուր երկիր ու անապատ, ուր ոչ ոք չի բնակուի, ուր մարդու որդին կանգ չի առնի:
43 Անոր քաղաքները աւերակ, Անջրդի երկիր ու անապատ եղան։Այնպիսի երկիր մը եղան, ուր մարդ չի բնակիր Ու անկէ մարդու զաւակ չ’անցնիր։
Եղեն քաղաքք նորա յապականութիւն, յերկիր անջուր եւ յանապատ, եւ մի՛ ոք իցէ որ բնակիցէ ի նմա, եւ ոչ [865]հանգիցէ ի նմա`` որդի մարդոյ:

51:43: Եղեն քաղաքք նորա յապականութիւն յերկիր անջուր եւ յանապատ. եւ մի՛ ոք իցէ որ բնակիցէ ՚ի նմա, եւ մի՛ հանգիցէ ՚ի նմա որդի մարդոյ[11774]։
[11774] Բազումք. Եւ ոչ հանգիցէ ՚ի նմա։
43 Նրա քաղաքները դարձան աւեր, անջուր երկիր ու անապատ, ուր ոչ ոք չի բնակուի, ուր մարդու որդին կանգ չի առնի:
43 Անոր քաղաքները աւերակ, Անջրդի երկիր ու անապատ եղան։Այնպիսի երկիր մը եղան, ուր մարդ չի բնակիր Ու անկէ մարդու զաւակ չ’անցնիր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:4351:43 Города его сделались пустыми, землею сухою, степью, землею, где не живет ни один человек и где не проходит сын человеческий.
51:43 הָי֤וּ hāyˈû היה be עָרֶ֨יהָ֙ ʕārˈeʸhā עִיר town לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֔ה šammˈā שַׁמָּה destruction אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth צִיָּ֣ה ṣiyyˈā צִיָּה dry country וַ wa וְ and עֲרָבָ֑ה ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert אֶ֗רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵשֵׁ֤ב yēšˈēv ישׁב sit בָּהֵן֙ bāhˌēn בְּ in כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַעֲבֹ֥ר yaʕᵃvˌōr עבר pass בָּהֵ֖ן bāhˌēn בְּ in בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind
51:43. factae sunt civitates eius in stuporem terra inhabitabilis et deserta terra in qua nullus habitet nec transeat per eam filius hominisHer cities are become an astonishment, a land uninhabited and desolate, a land wherein none can dwell, nor son of man pass through it.
43. Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.
51:43. Her cities have become an astonishment, an uninhabited and desolate land, a land in which no one may live, nor may a son of man pass through it.
51:43. Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth [any] son of man pass thereby.
Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth [any] son of man pass thereby:

51:43 Города его сделались пустыми, землею сухою, степью, землею, где не живет ни один человек и где не проходит сын человеческий.
51:43
הָי֤וּ hāyˈû היה be
עָרֶ֨יהָ֙ ʕārˈeʸhā עִיר town
לְ lᵊ לְ to
שַׁמָּ֔ה šammˈā שַׁמָּה destruction
אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
צִיָּ֣ה ṣiyyˈā צִיָּה dry country
וַ wa וְ and
עֲרָבָ֑ה ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert
אֶ֗רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יֵשֵׁ֤ב yēšˈēv ישׁב sit
בָּהֵן֙ bāhˌēn בְּ in
כָּל־ kol- כֹּל whole
אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יַעֲבֹ֥ר yaʕᵃvˌōr עבר pass
בָּהֵ֖ן bāhˌēn בְּ in
בֶּן־ ben- בֵּן son
אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind
51:43. factae sunt civitates eius in stuporem terra inhabitabilis et deserta terra in qua nullus habitet nec transeat per eam filius hominis
Her cities are become an astonishment, a land uninhabited and desolate, a land wherein none can dwell, nor son of man pass through it.
51:43. Her cities have become an astonishment, an uninhabited and desolate land, a land in which no one may live, nor may a son of man pass through it.
51:43. Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth [any] son of man pass thereby.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
51:43: A wilderness - Or, a desert of sand.
A land wherein - Rather, "a land - no man shall dwell in them (i. e., its cities), and no human being shall pass through them."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:43: cities: Jer 51:29, Jer 51:37, Jer 50:39, Jer 50:40
a land: Jer 2:6; Isa 13:20; Eze 29:10, Eze 29:11
John Gill
51:43 Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness,.... Which some understand of Babylon itself, divided into two parts by the river Euphrates running in the midst of it, called by Berosus (f) the inward and outward cities; though rather these design the rest of the cities in Chaldea, of which Babylon was the metropolis, the mother city, and the other her daughters, which should share the same fate with herself; be demolished, and the ground on which they stood become a dry, barren, uncultivated, and desert land:
a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby; having neither inhabitant nor traveller; see Jer 50:12.
(f) Apud Joseph. contr. Apion, l. 1. c. 19.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
51:43 Her cities--the cities, her dependencies. So, "Jerusalem and the cities thereof" (Jer 34:1). Or, the "cities" are the inner and outer cities, the two parts into which Babylon was divided by the Euphrates [GROTIUS].
51:4451:44: Եւ խնդրեցից զվրէժ ՚ի Բելայ ՚ի Բաբելոն, եւ հանից զոր եկուլն ՚ի բերանոյ նորա, եւ մի՛ եւս ժողովեսցին առ նա ազգք. նաեւ պարիսպքն Բաբելացւոց անկան։
44 «Բաբելոնում վրէժխնդիր պիտի լինեմ Բէլից, եւ ինչ որ նա կուլ տուեց, նրա բերանի՛ց պիտի հանեմ: Ազգերն այլեւս նրա մօտ չեն հաւաքուի: Բաբելոնի պարիսպներն էլ պիտի խորտակուեն:
44 Բաբելոնի մէջ Բէլը պիտի պատժեմ Ու անոր բերնէն՝ իր կլլածը պիտի հանեմ Ու անգամ մըն ալ ազգեր անոր պիտի չդիմեն։Բաբելոնի պարիսպն ալ պիտի փլչի։
Եւ խնդրեցից զվրէժ ի Բելայ ի Բաբելոն, եւ հանից զոր եկուլն ի բերանոյ նորա, եւ մի՛ եւս ժողովեսցին առ նա ազգք. նա եւ պարիսպքն Բաբելացւոց անկան:

51:44: Եւ խնդրեցից զվրէժ ՚ի Բելայ ՚ի Բաբելոն, եւ հանից զոր եկուլն ՚ի բերանոյ նորա, եւ մի՛ եւս ժողովեսցին առ նա ազգք. նաեւ պարիսպքն Բաբելացւոց անկան։
44 «Բաբելոնում վրէժխնդիր պիտի լինեմ Բէլից, եւ ինչ որ նա կուլ տուեց, նրա բերանի՛ց պիտի հանեմ: Ազգերն այլեւս նրա մօտ չեն հաւաքուի: Բաբելոնի պարիսպներն էլ պիտի խորտակուեն:
44 Բաբելոնի մէջ Բէլը պիտի պատժեմ Ու անոր բերնէն՝ իր կլլածը պիտի հանեմ Ու անգամ մըն ալ ազգեր անոր պիտի չդիմեն։Բաբելոնի պարիսպն ալ պիտի փլչի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:4451:44 И посещу Вила в Вавилоне, и исторгну из уст его проглоченное им, и народы не будут более стекаться к нему, даже и стены Вавилонские падут.
51:44 וּ û וְ and פָקַדְתִּ֨י fāqaḏtˌî פקד miss עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֜ל bˈēl בֵּל Bel בְּ bᵊ בְּ in בָבֶ֗ל vāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and הֹצֵאתִ֤י hōṣēṯˈî יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּלְעֹו֙ bilʕˌô בֶּלַע what is swallowed מִ mi מִן from פִּ֔יו ppˈiʸw פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִנְהֲר֥וּ yinhᵃrˌû נהר stream אֵלָ֛יו ʔēlˈāʸw אֶל to עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration גֹּויִ֑ם gôyˈim גֹּוי people גַּם־ gam- גַּם even חֹומַ֥ת ḥômˌaṯ חֹומָה wall בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel נָפָֽלָה׃ nāfˈālā נפל fall
51:44. et visitabo super Bel in Babylone et eiciam quod absorbuerat de ore eius et non confluent ad eum ultra gentes siquidem et murus Babylonis corruitAnd I will visit against Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he had swallowed down: and the nations shall no more flow together to him, for the wall also of Babylon shall fall.
44. And I will do judgment upon Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up; and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall.
51:44. And I will visit against Bel in Babylon, and I will cast from his mouth what he has swallowed. And the nations will no longer flow together before him. For even the wall of Babylon will also fall.
51:44. And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up: and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall.
And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up: and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall:

51:44 И посещу Вила в Вавилоне, и исторгну из уст его проглоченное им, и народы не будут более стекаться к нему, даже и стены Вавилонские падут.
51:44
וּ û וְ and
פָקַדְתִּ֨י fāqaḏtˌî פקד miss
עַל־ ʕal- עַל upon
בֵּ֜ל bˈēl בֵּל Bel
בְּ bᵊ בְּ in
בָבֶ֗ל vāvˈel בָּבֶל Babel
וְ wᵊ וְ and
הֹצֵאתִ֤י hōṣēṯˈî יצא go out
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בִּלְעֹו֙ bilʕˌô בֶּלַע what is swallowed
מִ mi מִן from
פִּ֔יו ppˈiʸw פֶּה mouth
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יִנְהֲר֥וּ yinhᵃrˌû נהר stream
אֵלָ֛יו ʔēlˈāʸw אֶל to
עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration
גֹּויִ֑ם gôyˈim גֹּוי people
גַּם־ gam- גַּם even
חֹומַ֥ת ḥômˌaṯ חֹומָה wall
בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel
נָפָֽלָה׃ nāfˈālā נפל fall
51:44. et visitabo super Bel in Babylone et eiciam quod absorbuerat de ore eius et non confluent ad eum ultra gentes siquidem et murus Babylonis corruit
And I will visit against Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he had swallowed down: and the nations shall no more flow together to him, for the wall also of Babylon shall fall.
51:44. And I will visit against Bel in Babylon, and I will cast from his mouth what he has swallowed. And the nations will no longer flow together before him. For even the wall of Babylon will also fall.
51:44. And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up: and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
44: У Вила (Вel) Господь отнимет проглоченное им (balah) — очевидная игра слов. Военную добычу свою язычники обыкновенно считали собственностью своих богов. Можно также видеть здесь указание на то, что жившие в Вавилоне иностранцы все разбегутся оттуда. — Стены Вавилонские. Вавилон имел две стены — внешнюю и внутреннюю, обе посвященные Вилу или Белу. Внешняя была длиною 430: стадий, пятьдесят локтей толщиною и 200: локтей высоты. Кроме того вся Вавилония по нижнему течению Евфрата и Тигра была при Навуходоносоре защищена огромною "мидийскою стеною", построенною в целях защиты от нападения Мидян (12–15. миль длины, 20: футов толщины и 100: футов высоты) и соединявшею Тигр с Евфратом.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
51:44: I will punish Bel in Babylon - Bel or Belus was their supreme deity.
That which he hath swallowed up - The sacred vessels of the temple of Jerusalem, which were taken thence by Nebuchadnezzar, and dedicated to him in his temple at Babylon.
The wall of Babylon shall fall - It shall cease to be a defense; and shall moulder away until, in process of time, it shall not be discernible.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
51:44: The sacred vessels plundered from Jerusalem, and laid up in the very temple of Bel, should be restored; the men and women dragged from other lands to people the city, released; and its wall falling would show the insignificance to which it should be reduced.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:44: I will punish: Jer 51:18, Jer 51:47, Jer 50:2; Isa 46:1, Isa 46:2
I will bring: Jer 51:34; Ch2 36:7; Ezr 1:7; Dan 1:2, Dan 5:2-4, Dan 5:26
the nations: Isa 2:2, Isa 60:5; Dan 3:2, Dan 3:3, Dan 3:29, Dan 4:1, Dan 4:22, Dan 5:19, Dan 5:31; Rev 18:9-19
the wall: Jer 51:53, Jer 51:58
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
51:44
With the conquest of Babylon, Bel, the chief deity of the Babylonians (see on Jer 50:2), is punished; and not only is his prey torn from him, but his fame also, which attracted the nations, is destroyed. Under the prey which Bel has swallowed, and which is to be torn out of his mouth, we must include not merely the sacred vessels which had been deposited in the temple of Belus (Dan 1:3), and the voluntary offerings presented him (Hitzig), but all the property which Babylon had taken as spoil from the nations; and the nations themselves, with life and property, Babylon has swallowed (see 34 and Jer 50:17). All this is now to be torn out of his jaws. Bel falls with the fall of Babylon (cf. Is 46:1), so that nations no longer come in streams to him, to dedicate their goods and treasures to him. The description ends with the sentence, "the wall of Babylon also is fallen," which Hitzig and Graf wrongly suspect, on the ground that it is insipid. Ewald, on the contrary, perceives in the very same expression a brief and emphatic conclusion; because the famous wall of Babylon, strong in every part, was the main defence of this great city of the world. For explaining this sentence, therefore, it is unnecessary to assume that the walls of Babylon seem to have been regarded as sacred to Bel, as Ngelsbach is inclined to infer from the names which are said to be given to these walls in an inscription translated by Oppert.
(Note: Cf. J. Oppert, Expdition en Msopot. i. p. 227, where, on the strength of an inscription of Asarhaddon, which is read, "Imgur-Bel is its (Babylon's) chief wall, Ninivitti-Bel its rampart," the expressions found in the inscriptions of Nebuchadnezzar before the mention of the walls - viz. "Imgur-Bel" (may Bel-Dagon protect him) and "Ninivitti-Bel" (the abode of Bel) - have been explained by Rawlinson and Oppert as names of the first and second lines of fortification round Babylon.)
Geneva 1599
51:44 And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which (a) he hath swallowed: and the nations shall not flow together any more to him: even the wall of Babylon shall fall.
(a) That is, his gifts and presents which he had received as part of the spoil of other nations, and which the idolaters brought to him from all countries.
John Gill
51:44 And I will punish Bel in Babylon,.... The idol of the Babylonians, who had a temple in Babylon, where he was worshipped: the same is called Belus by Aelianus (g), Curtius (h), and Pausanias (i); perhaps the same Herodian (k) calls Belis, and says some take him to be Apollo; for more of him; see Gill on Is 46:1; and See Gill on Jer 50:2; who was punished when his temple was demolished, and plundered of its wealth; this golden image of Belus was broke to pieces, and the gold of it carried away. The Targum is,
"I will visit or punish them that worship Bel in Babylon:''
and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up; the rich offerings made to him when victories were obtained; all success being ascribed to him; and the spoils of conquered enemies, which were brought and laid up in his temple, particularly the vessels of the sanctuary at Jerusalem, which were deposited there; see 2Chron 36:7; and which were restored by Cyrus, Ezra 1:7; which restoration of them greatly fulfilled this prophecy; and was a refunding of what was lodged with him, or a vomiting what he had swallowed up; compare with this the story of "Bel and the dragon":
and the nations shall not flow together any more unto him; either to worship him, or bring their presents to him, to ingratiate themselves with the king of Babylon:
yea, the wall of Babylon shall fall; which Bel was not able to defend; and therefore should be deserted by his worshippers. The Targum renders it in the plural, the walls of Babylon; of which; see Gill on Jer 51:58. Some think that not the wall of the city is here meant: but the temple of Bel, which was as a wall or fortress to the city; but now should fall, and be so no more; since it is not easy to give a reason why mention here should be made of the fall of the walls of the city; and seeing express mention is made of this afterwards.
(g) Var. Hist. l. 13. c. 3. (h) Hist. l. 5. c. 1. (i) L. 1. sive Attica, p. 29. (k) Hist. l. 8. c. 7.
John Wesley
51:44 Bel - Bel was the principal Babylonian idol. Bring forth - All the vessels of the temple, 2Chron 36:7, and whatever gifts the Babylonians had presented to him. The wall - And the city of Babylon shall be also ruined.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
51:44 Bel . . . swallowed--in allusion to the many sacrifices to the idol which its priests pretended it swallowed at night; or rather, the precious gifts taken from other nations and offered to it (which it is said to have "swallowed"; compare "devoured," "swallowed," Jer 51:34; Jer 50:17), which it should have to disgorge (compare Jer 51:13; Jer 50:37). Of these gifts were the vessels of Jehovah's temple in Jerusalem (2Chron 36:7; Dan 1:2). The restoration of these, as foretold here, is recorded in Ezra 1:7-11.
flow--as a river; fitly depicting the influx of pilgrims of all "nations" to the idol.
51:4551:45: Ելէ՛ք ՚ի միջոյ նոցա ժողովուրդ իմ, եւ ապրեցուցէ՛ք իւրաքանչիւր զանձինս ձեր ՚ի սրտմտութենէ բարկութեան Տեառն։
45 Դո՛ւրս արի նրա միջից, ո՛վ իմ ժողովուրդ, ամէն մէկդ ձեր ա՛նձը փրկեցէք Տիրոջ ցասումից ու բարկութիւնից:
45 «Անոր մէջէն ելէ՛ք, ո՛վ իմ ժողովուրդս Եւ ամէն մարդ թող իր անձը ազատէ Տէրոջը սաստիկ բարկութենէն։
Ելէք ի միջոյ նորա, ժողովուրդ իմ, եւ ապրեցուցէք իւրաքանչիւր զանձինս ձեր ի սրտմտութենէ բարկութեան Տեառն:

51:45: Ելէ՛ք ՚ի միջոյ նոցա ժողովուրդ իմ, եւ ապրեցուցէ՛ք իւրաքանչիւր զանձինս ձեր ՚ի սրտմտութենէ բարկութեան Տեառն։
45 Դո՛ւրս արի նրա միջից, ո՛վ իմ ժողովուրդ, ամէն մէկդ ձեր ա՛նձը փրկեցէք Տիրոջ ցասումից ու բարկութիւնից:
45 «Անոր մէջէն ելէ՛ք, ո՛վ իմ ժողովուրդս Եւ ամէն մարդ թող իր անձը ազատէ Տէրոջը սաստիկ բարկութենէն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:4551:45 Выходи из среды его, народ Мой, и спасайте каждый душу свою от пламенного гнева Господа.
51:45 צְא֤וּ ṣᵊʔˈû יצא go out מִ mi מִן from תֹּוכָהּ֙ ttôḵˌāh תָּוֶךְ midst עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people וּ û וְ and מַלְּט֖וּ mallᵊṭˌû מלט escape אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֹׁ֑ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul מֵ mē מִן from חֲרֹ֖ון ḥᵃrˌôn חָרֹון anger אַף־ ʔaf- אַף nose יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
51:45. egredimini de medio eius populus meus ut salvet unusquisque animam suam ab ira furoris DominiGo out of the midst of her, my people: that every man may save his life from the fierce wrath of the Lord.
45. My people, go ye out of the midst of her, and save yourselves every man from the fierce anger of the LORD.
51:45. Go forth from her midst, my people, so that each one may save his life from the wrath of the fury of the Lord.
51:45. My people, go ye out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the LORD.
My people, go ye out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the LORD:

51:45 Выходи из среды его, народ Мой, и спасайте каждый душу свою от пламенного гнева Господа.
51:45
צְא֤וּ ṣᵊʔˈû יצא go out
מִ mi מִן from
תֹּוכָהּ֙ ttôḵˌāh תָּוֶךְ midst
עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people
וּ û וְ and
מַלְּט֖וּ mallᵊṭˌû מלט escape
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
נַפְשֹׁ֑ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul
מֵ מִן from
חֲרֹ֖ון ḥᵃrˌôn חָרֹון anger
אַף־ ʔaf- אַף nose
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
51:45. egredimini de medio eius populus meus ut salvet unusquisque animam suam ab ira furoris Domini
Go out of the midst of her, my people: that every man may save his life from the fierce wrath of the Lord.
51:45. Go forth from her midst, my people, so that each one may save his life from the wrath of the fury of the Lord.
51:45. My people, go ye out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the LORD.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
45: Ср. ст. 6.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
51:45: My people, go ye out - A warning to all the Jews in Babylon to leave the city, and escape for their lives.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
51:45: The fierce anger of the Lord - i. e., against Babylon. The people of God are to flee away that they may not be involved in the miseries of Babylon. See the Jer 50:8 note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:45: go: Jer 51:6, Jer 51:9, Jer 51:50, Jer 50:8; Isa 48:20; Zac 2:7; Rev 14:8-11, Rev 18:4
deliver: Gen 19:12-16; Num 16:26; Act 2:40; Co2 6:17
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
51:45
Since Babylon will be punished by the Lord with destruction, the people of God are to flee out of it, and to preserve their lives from the fierce anger of Jahveh, which will discharge itself on Babylon. חרון אף, as in Jer 4:8, Jer 4:26, etc.
John Gill
51:45 My people, go ye out of the midst of her,.... This is a call of the Jews to go out of Babylon, not before the taking of the city by Cyrus; but when he should issue out a proclamation, giving them liberty to return to their own land; which many of them, being well settled in Babylon, would not be ready to accept of, but choose to continue there; wherefore they are urged to depart from thence, because of the danger they would be exposed unto; for though the city was not destroyed by Cyrus upon his taking it, yet it was by Darius Hystaspes some time after. The same call is given to the people of God to come out of mystical Babylon, Rev_ 18:4;
and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the Lord; shown in the destruction of Babylon; See Gill on Jer 51:6.
John Wesley
51:45 Go out of her - At all hazards escape for your lives.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
51:45 (See on Jer 51:6).
51:4651:46: Մի՛ երբէք զանգիտիցեն սիրտք ձեր. եւ մի՛ երկնչիք ՚ի համբաւաց զոր լսիցէք յերկրին. զի ՚ի նմին տարւոջ մտցէ՛ լուրն, եւ յետ այնր տարւոյ՝ ա՛յլ լուր, եւ անիրաւութիւն յերկրին. առա՛կ ՚ի վերայ առակի[11775]։ [11775] Ոսկան. ՚Ի համբաւոց զոր լսիցէք։
46 Թող երբեք չահաբեկուեն ձեր սրտերը, մի՛ վախեցէք այն լուրերից, որ կը լսէք երկրում, որովհետեւ նոյն տարում պիտի գայ մի լուր, իսկ յաջորդ տարում՝ այլ լուր, եւ անիրաւութիւն պիտի լինի երկրում, խայտառակութիւն՝ խայտառակութեան վրայ[139]:[139] 139. Եբրայերէն՝ իշխան իշխանի դէմ:
46 Չըլլայ թէ երկրին մէջ տարածուած լուրէն Ձեր սիրտը թուլնայ ու վախնաք, Երբ մէկ տարուան մէջ լուր մը, Հետեւեալ տարուան մէջ ուրիշ լուր մը գայ, Երկրին մէջ բռնութիւն ըլլայ, Իշխան իշխանի դէմ ելլէ։
Մի՛ երբեք զանգիտիցեն սիրտք ձեր, եւ մի՛ երկնչիք ի համբաւաց զոր լսիցէք յերկրին. զի ի նմին տարւոջ մտցէ լուրն, եւ յետ այնր տարւոյ` այլ լուր, եւ անիրաւութիւն յերկրին, [866]առակ ի վերայ առակի:

51:46: Մի՛ երբէք զանգիտիցեն սիրտք ձեր. եւ մի՛ երկնչիք ՚ի համբաւաց զոր լսիցէք յերկրին. զի ՚ի նմին տարւոջ մտցէ՛ լուրն, եւ յետ այնր տարւոյ՝ ա՛յլ լուր, եւ անիրաւութիւն յերկրին. առա՛կ ՚ի վերայ առակի[11775]։
[11775] Ոսկան. ՚Ի համբաւոց զոր լսիցէք։
46 Թող երբեք չահաբեկուեն ձեր սրտերը, մի՛ վախեցէք այն լուրերից, որ կը լսէք երկրում, որովհետեւ նոյն տարում պիտի գայ մի լուր, իսկ յաջորդ տարում՝ այլ լուր, եւ անիրաւութիւն պիտի լինի երկրում, խայտառակութիւն՝ խայտառակութեան վրայ[139]:
[139] 139. Եբրայերէն՝ իշխան իշխանի դէմ:
46 Չըլլայ թէ երկրին մէջ տարածուած լուրէն Ձեր սիրտը թուլնայ ու վախնաք, Երբ մէկ տարուան մէջ լուր մը, Հետեւեալ տարուան մէջ ուրիշ լուր մը գայ, Երկրին մէջ բռնութիւն ըլլայ, Իշխան իշխանի դէմ ելլէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:4651:46 Да не ослабевает сердце ваше, и не бойтесь слуха, который будет слышен на земле; слух придет в {один} год, и потом в {другой} год, и на земле {будет} насилие, властелин {восстанет} на властелина.
51:46 וּ û וְ and פֶן־ fen- פֶּן lest יֵרַ֤ךְ yērˈaḵ רכך be tender לְבַבְכֶם֙ lᵊvavᵊḵˌem לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and תִֽירְא֔וּ ṯˈîrᵊʔˈû ירא fear בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁמוּעָ֖ה ššᵊmûʕˌā שְׁמוּעָה report הַ ha הַ the נִּשְׁמַ֣עַת nnišmˈaʕaṯ שׁמע hear בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and בָ֧א vˈā בוא come בַ va בְּ in † הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הַ ha הַ the שְּׁמוּעָ֗ה ššᵊmûʕˈā שְׁמוּעָה report וְ wᵊ וְ and אַחֲרָ֤יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָה֙ ššānˌā שָׁנָה year הַ ha הַ the שְּׁמוּעָ֔ה ššᵊmûʕˈā שְׁמוּעָה report וְ wᵊ וְ and חָמָ֣ס ḥāmˈās חָמָס violence בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and מֹשֵׁ֖ל mōšˌēl משׁל rule עַל־ ʕal- עַל upon מֹשֵֽׁל׃ mōšˈēl משׁל rule
51:46. et ne forte mollescat cor vestrum et timeatis auditum qui audietur in terra et veniet in anno auditio et post hunc annum auditio et iniquitas in terra et dominator super dominatoremAnd lest your hearts faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land: and a rumour shall come in one year, and after this year another rumour: and iniquity in the land, and ruler upon ruler.
46. And let not your heart faint, neither fear ye for the rumour that shall be heard in the land; for a rumour shall come one year, and after that in another year a rumour, and violence in the land, ruler against ruler.
51:46. For otherwise, your heart may faint, and you may be afraid at the news that is heard in the land. And the news will arrive within a year, and after that year more news will arrive. And iniquity will be in the land, and one ruler will be over another ruler.
51:46. And lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land; a rumour shall both come [one] year, and after that in [another] year [shall come] a rumour, and violence in the land, ruler against ruler.
And lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land; a rumour shall both come [one] year, and after that in [another] year [shall come] a rumour, and violence in the land, ruler against ruler:

51:46 Да не ослабевает сердце ваше, и не бойтесь слуха, который будет слышен на земле; слух придет в {один} год, и потом в {другой} год, и на земле {будет} насилие, властелин {восстанет} на властелина.
51:46
וּ û וְ and
פֶן־ fen- פֶּן lest
יֵרַ֤ךְ yērˈaḵ רכך be tender
לְבַבְכֶם֙ lᵊvavᵊḵˌem לֵבָב heart
וְ wᵊ וְ and
תִֽירְא֔וּ ṯˈîrᵊʔˈû ירא fear
בַּ ba בְּ in
הַ the
שְּׁמוּעָ֖ה ššᵊmûʕˌā שְׁמוּעָה report
הַ ha הַ the
נִּשְׁמַ֣עַת nnišmˈaʕaṯ שׁמע hear
בָּ בְּ in
הַ the
אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
וּ û וְ and
בָ֧א vˈā בוא come
בַ va בְּ in
הַ the
שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year
הַ ha הַ the
שְּׁמוּעָ֗ה ššᵊmûʕˈā שְׁמוּעָה report
וְ wᵊ וְ and
אַחֲרָ֤יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after
בַּ ba בְּ in
הַ the
שָּׁנָה֙ ššānˌā שָׁנָה year
הַ ha הַ the
שְּׁמוּעָ֔ה ššᵊmûʕˈā שְׁמוּעָה report
וְ wᵊ וְ and
חָמָ֣ס ḥāmˈās חָמָס violence
בָּ בְּ in
הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
וּ û וְ and
מֹשֵׁ֖ל mōšˌēl משׁל rule
עַל־ ʕal- עַל upon
מֹשֵֽׁל׃ mōšˈēl משׁל rule
51:46. et ne forte mollescat cor vestrum et timeatis auditum qui audietur in terra et veniet in anno auditio et post hunc annum auditio et iniquitas in terra et dominator super dominatorem
And lest your hearts faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land: and a rumour shall come in one year, and after this year another rumour: and iniquity in the land, and ruler upon ruler.
51:46. For otherwise, your heart may faint, and you may be afraid at the news that is heard in the land. And the news will arrive within a year, and after that year more news will arrive. And iniquity will be in the land, and one ruler will be over another ruler.
51:46. And lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land; a rumour shall both come [one] year, and after that in [another] year [shall come] a rumour, and violence in the land, ruler against ruler.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
46: Освобождение Израиля из плена будет сопровождаться тяжелыми политическими потрясениями; из года в год будут приходить страшные вести о разных катастрофах в политической жизни государств. Но для Израиля это будет только признаком приближающегося освобождения (ср. Мф. XXIV:6: и сл.).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
51:46: A rumor shall - come one year - A year before the capture of the city there shall be a rumor of war, - and in that year Belshazzar was defeated by Cyrus. In the following year the city was taken.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
51:46: Literally, "And beware lest your heart faint, and ye be afraid because of the rumour that is heard in the land: for in one year shall one rumour come, and afterward in another year another rumour; and violence shall be in the land etc." The fall of Babylon was to be preceded by a state of unquiet, men's minds being unsettled partly by rumors of the warlike preparations of the Medes, and of actual invasions: partly by intestine feuds. So before the conquest of Jerusalem by the Romans the Church had similar warnings Mat 24:6-7.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:46: lest: or, let not, Kg2 19:7; Mat 24:6-8; Mar 13:7, Mar 13:8; Luk 21:9-19, Luk 21:28
a rumour shall: Isa 13:3-5, Isa 21:2, Isa 21:3
ruler against: Jdg 7:22; Sa1 14:16-20; Ch2 20:23; Isa 19:2
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
51:46
Yet they are not to despair when the catastrophe draws near, and all kinds of rumours of war and oppression are abroad. The repetition of השּׁמוּעה expresses the correlative relation, - this and that report; cf. Ewald, 360, c. The suffix in אחריו has a neuter sense; the word means "afterwards" (= אחרי זאת, Job 42:16). וחמס בּארץ is also to be taken as dependent, grammatically, on וּבא: "and when a deed of violence is committed in the land, one ruler (rises up) against the other." These words presuppose not merely a pretty long duration of the war, but also rebellion and revolution, through which Babylon is to go to ruin. In this sense they are employed by Christ for describing the wars and risings that are to precede His advent; Mt 24:6; Mk 13:7; Lk 21:9.
Geneva 1599
51:46 And lest your heart should faint, and ye should fear for the rumour that shall be heard in the land; a rumour shall both come [one] (b) year, and after that in [another] year [shall come] a rumour, and violence in the land, ruler against ruler.
(b) Meaning that Babylon would not be destroyed all at once but little by little would be brought to nothing for the first year came the tidings, the next year the siege and in the third year it was taken: yet this is not that horrible destruction which the prophets threatened in many places: for that was after this when they rebelled and Darius over came them by the policy of Zopyrus, and hanged three thousand gentlemen beside the common people.
John Gill
51:46 And lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land,.... The rumour of war in the land of Chaldea; the report of the Medes and Persians preparing to invade it, and besiege Babylon, in the peace of which city the Jews had peace; and therefore might fear they should suffer in the calamities of it; but, lest they should, they are ordered to go cut of it, and accept the liberty that should be granted by the conqueror, who would do them no hurt, but good; and had therefore nothing to fear from him; and, as a token, assuring them of this, the following things are declared; which, when they should observe, they need not be troubled, being forewarned; yea, might take encouragement from it, and believe that their redemption drew nigh:
a rumour shall both come one year and after that in another year shall come a rumour; in one year there was a rumour of the great preparation Cyrus was making to invade Chaldea, and besiege Babylon; in another year, that is, the following, as the Targum rightly renders it, there was a second rumour of his coming; and who actually did come into Assyria, but was stopped at the river Gyndes, not being able to pass it for want of boats; and, being enraged at the loss of a favourite horse in it, resolved upon the draining it; which he accomplished, by cutting many sluices and rivulets; in doing which he spent the whole summer; and the spring following came to Babylon, as Herodotus (l) relates; when what is after predicted followed:
and violence in the land, ruler against ruler; the king of Babylon came out with his forces to meet Cyrus, as the same historian says; when a battle ensue, in which the former was beat, and obliged to retire into the city, which then Cyrus besieged; and thus violence and devastations were made in the land by the army of the Medes and Persians; and ruler was against ruler; Cyrus against Belshazzar, and Belshazzar against him. Some read it, "ruler upon ruler" (m); that is, one after another, in a very short time; so Jarchi, Kimchi, and Abarbinel; thus two before Belshazzar, then Darius, and, after Darius, Cyrus.
(l) L. 1. sive Clio, c. 189, 190. (m) "dominator super dominatorem", Pagninus, Montanus, Calvin, Junius & Tremellius, Piscator, Schmidt.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
51:46 And lest--Compare, for the same ellipsis, Gen 3:22; Ex 13:17; Deut 8:12. "And in order that your heart may not faint at the (first) rumor" (of war), I will give you some intimation of the time. In the first "year" there shall "come a rumor" that Cyrus is preparing for war against Babylon. "After that, in another year, shall come a rumor," namely, that Cyrus is approaching, and has already entered Assyria. Then is your time to "go out" (Jer 51:45). Babylon was taken the following or third year of Belshazzar's reign [GROTIUS].
violence in the land--of Babylon (Ps 7:16).
ruler against ruler--or, "ruler upon ruler," a continual change of rulers in a short space. Belshazzar and Nabonidus, supplanted by Darius or Cyaxares, who is succeeded by Cyrus.
51:4751:47: Վասն այդորիկ ահա աւուրք գան՝ ասէ Տէր, եւ արարից հանդէ՛ս ՚ի վերայ դրօշելոցն Բաբելացւոց, եւ ամենայն երկիր նորա ամաչեսցէ, եւ ամենայն վիրաւորք նորա անկցին ՚ի միջի նորա[11776]։ [11776] Բազումք. Վասն այնորիկ ահա աւուրք։ Օրինակ մի. Անկցին ՚ի միջոյ նորա։
47 Դրա համար էլ, ահա, օրեր պիտի գան, - ասում է Տէրը, - երբ ես պիտի պատժեմ բաբելացիների կուռքերին, եւ նրա ողջ երկիրն ամօթով պիտի մնայ, նրա բոլոր վիրաւորները պիտի ընկնեն նրա մէջ:
47 «Անոր համար ահա օրեր կու գան, Երբ Բաբելոնի կուռքերը պիտի պատժեմ. Անոր բոլոր երկիրը պիտի ամչնայ, Անոր բոլոր սպաննուածները անոր մէջ պիտի իյնան։
Վասն այնորիկ ահա աւուրք գան, ասէ Տէր, եւ արարից հանդէս ի վերայ դրօշելոցն Բաբելացւոց, եւ ամենայն երկիր նորա ամաչեսցէ, եւ ամենայն վիրաւորք նորա անկցին ի միջի նորա:

51:47: Վասն այդորիկ ահա աւուրք գան՝ ասէ Տէր, եւ արարից հանդէ՛ս ՚ի վերայ դրօշելոցն Բաբելացւոց, եւ ամենայն երկիր նորա ամաչեսցէ, եւ ամենայն վիրաւորք նորա անկցին ՚ի միջի նորա[11776]։
[11776] Բազումք. Վասն այնորիկ ահա աւուրք։ Օրինակ մի. Անկցին ՚ի միջոյ նորա։
47 Դրա համար էլ, ահա, օրեր պիտի գան, - ասում է Տէրը, - երբ ես պիտի պատժեմ բաբելացիների կուռքերին, եւ նրա ողջ երկիրն ամօթով պիտի մնայ, նրա բոլոր վիրաւորները պիտի ընկնեն նրա մէջ:
47 «Անոր համար ահա օրեր կու գան, Երբ Բաբելոնի կուռքերը պիտի պատժեմ. Անոր բոլոր երկիրը պիտի ամչնայ, Անոր բոլոր սպաննուածները անոր մէջ պիտի իյնան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:4751:47 Посему вот, приходят дни, когда Я посещу идолов Вавилона, и вся земля его будет посрамлена, и все пораженные его падут среди него.
51:47 לָכֵן֙ lāḵˌēn לָכֵן therefore הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day בָּאִ֔ים bāʔˈîm בוא come וּ û וְ and פָקַדְתִּי֙ fāqaḏtˌî פקד miss עַל־ ʕal- עַל upon פְּסִילֵ֣י pᵊsîlˈê פָּסִיל idol בָבֶ֔ל vāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אַרְצָ֖הּ ʔarṣˌāh אֶרֶץ earth תֵּבֹ֑ושׁ tēvˈôš בושׁ be ashamed וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חֲלָלֶ֖יהָ ḥᵃlālˌeʸhā חָלָל pierced יִפְּל֥וּ yippᵊlˌû נפל fall בְ vᵊ בְּ in תֹוכָֽהּ׃ ṯôḵˈāh תָּוֶךְ midst
51:47. propterea ecce dies veniunt et visitabo super sculptilia Babylonis et omnis terra eius confundetur et universi interfecti eius cadent in medio eiusTherefore behold the days come, and I will visit the idols of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her.
47. Therefore, behold, the days come, that I will do judgment upon the graven images of Babylon, and her whole land shall be ashamed; and all her slain shall fall in the midst of her.
51:47. Because of this, behold, the days are approaching, when I will visit against the graven images of Babylon. And her entire land will be confounded, and all her slain will fall in her midst.
51:47. Therefore, behold, the days come, that I will do judgment upon the graven images of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her.
Therefore, behold, the days come, that I will do judgment upon the graven images of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her:

51:47 Посему вот, приходят дни, когда Я посещу идолов Вавилона, и вся земля его будет посрамлена, и все пораженные его падут среди него.
51:47
לָכֵן֙ lāḵˌēn לָכֵן therefore
הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold
יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day
בָּאִ֔ים bāʔˈîm בוא come
וּ û וְ and
פָקַדְתִּי֙ fāqaḏtˌî פקד miss
עַל־ ʕal- עַל upon
פְּסִילֵ֣י pᵊsîlˈê פָּסִיל idol
בָבֶ֔ל vāvˈel בָּבֶל Babel
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אַרְצָ֖הּ ʔarṣˌāh אֶרֶץ earth
תֵּבֹ֑ושׁ tēvˈôš בושׁ be ashamed
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
חֲלָלֶ֖יהָ ḥᵃlālˌeʸhā חָלָל pierced
יִפְּל֥וּ yippᵊlˌû נפל fall
בְ vᵊ בְּ in
תֹוכָֽהּ׃ ṯôḵˈāh תָּוֶךְ midst
51:47. propterea ecce dies veniunt et visitabo super sculptilia Babylonis et omnis terra eius confundetur et universi interfecti eius cadent in medio eius
Therefore behold the days come, and I will visit the idols of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her.
51:47. Because of this, behold, the days are approaching, when I will visit against the graven images of Babylon. And her entire land will be confounded, and all her slain will fall in her midst.
51:47. Therefore, behold, the days come, that I will do judgment upon the graven images of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
51:47: Therefore - The exiles were to note these things as signs of the approach of God's visitation.
Confounded - Or, ashamed.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:47: I will: Jer 51:52, Jer 50:2; Isa 21:9, Isa 46:1, Isa 46:2
do judgment upon: Heb. visit upon, Jer 51:18, Jer 11:22, Jer 13:21, Jer 23:34, Jer 25:12 *marg.
her whole: Jer 51:24, Jer 51:43, Jer 50:12-16, Jer 50:35-40
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
51:47
Therefore, viz., because what has been stated above will happen, or because the events mentioned in Jer 51:46 are harbingers of the judgment on Babylon, - therefore days are coming when God shall execute judgment on the idols of Babylon, and dry up the land
(Note: Keil has here misread the Hebrew text, which runs כּל־ארצהּ תּבּושׁ. The verb does not come from יבשׁ, to become dry, but from בּושׁ, to be ashamed; hence the correct rendering is, "all her land shall be ashamed," not "shall be dried up." - Tr.)
(cf. Jer 51:43), and all her slain ones, i.e., all her inhabitants shall fall down, slain in the midst of her. לכן הנּה ימים בּאים, "Therefore, behold, days are coming," is a formula very frequently found in Jeremiah; cf. Jer 7:32; Jer 16:14; Jer 19:6; Jer 23:7, etc.
John Gill
51:47 Therefore, behold, the days come that I will do judgment on the graven images of Babylon,.... Because of the connection of these words, some understand Jer 51:46 of the report of the deliverance of the Jews time after time; and yet nothing came of it, which disheartened them; and they were used more cruelly, and with greater violence, by the Chaldeans and their kings, one after another; and "therefore" the following things are said; but the particle may be rendered "moreover" (n), as some observe; or "surely", certainly, of a truth, as in Jer 5:2; the time is hastening on, the above things being done, when judgment shall be executed, not only upon Bel the chief idol, Jer 51:44; but upon all the idols of the Chaldeans; which should be broke to pieces, and stripped of everything about them that was valuable; the Medes and Persians having no regard to images in their worship; though Dr. Prideaux (o) thinks that what is here said, and in Jer 51:44; were fulfilled by Xerxes, when he destroyed and pillaged the Babylonian temples:
and her whole land shall be confounded; the inhabitants of it, when they see their images destroyed, in which they trusted for their safety:
and all her slain shall fall in the midst of her; in the midst of Babylon; where the king and his army were shut up, and dared not move out; and where they were slain when the army of Cyrus entered.
(n) "praeterea"; so Gataker. (o) Connexion, par. 1. B. 2. p. 101. B. 4. p. 242, 243.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
51:47 GROTIUS translates, "Because then (namely, on the third year) the time shall have come that," &c.
confounded--at seeing their gods powerless to help them.
her slain--in retribution for "Israel's slain" (Jer 51:49) who fell by her hand. GROTIUS translates, "her dancers," as in Judg 21:21, Judg 21:23; 1Kings 18:6, the same Hebrew word is translated, alluding to the dancing revelry of the festival during which Cyrus took Babylon.
51:4851:48: Եւ ցնծասցեն ՚ի վերայ Բաբելոնի երկինք եւ երկիր եւ ամենայն որ ՚ի նոսա. զի ՚ի հիւսւսոյ եկեսցեն թշուառացուցիչք նորա՝ ասէ Տէր։
48 Այն ժամանակ Բաբելոնի վրայ պիտի ցնծան երկինք ու երկիր եւ նրանցում եղած ամէն ինչ, քանի որ հիւսիսից պիտի գան նրան թշուառացնողները, - ասում է Տէրը, -
48 Այն ատեն երկինք ու երկիր եւ բոլոր անոնց մէջ եղածը Բաբելոնի վրայ պիտի խնդան, Վասն զի աւերողները հիւսիսէն պիտի գան, կ’ըսէ Տէրը։
Եւ ցնծասցեն ի վերայ Բաբելոնի երկինք եւ երկիր եւ ամենայն որ ի նոսա. զի ի հիւսիսոյ եկեսցեն թշուառացուցիչք նորա, ասէ Տէր:

51:48: Եւ ցնծասցեն ՚ի վերայ Բաբելոնի երկինք եւ երկիր եւ ամենայն որ ՚ի նոսա. զի ՚ի հիւսւսոյ եկեսցեն թշուառացուցիչք նորա՝ ասէ Տէր։
48 Այն ժամանակ Բաբելոնի վրայ պիտի ցնծան երկինք ու երկիր եւ նրանցում եղած ամէն ինչ, քանի որ հիւսիսից պիտի գան նրան թշուառացնողները, - ասում է Տէրը, -
48 Այն ատեն երկինք ու երկիր եւ բոլոր անոնց մէջ եղածը Բաբելոնի վրայ պիտի խնդան, Վասն զի աւերողները հիւսիսէն պիտի գան, կ’ըսէ Տէրը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:4851:48 И восторжествуют над Вавилоном небо и земля и всё, что на них; ибо от севера придут к нему опустошители, говорит Господь.
51:48 וְ wᵊ וְ and רִנְּנ֤וּ rinnᵊnˈû רנן cry of joy עַל־ ʕal- עַל upon בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel שָׁמַ֣יִם šāmˈayim שָׁמַיִם heavens וָ wā וְ and אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּהֶ֑ם bāhˈem בְּ in כִּ֧י kˈî כִּי that מִ mi מִן from צָּפֹ֛ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north יָבֹוא־ yāvô- בוא come לָ֥הּ lˌāh לְ to הַ ha הַ the שֹּׁודְדִ֖ים ššôḏᵊḏˌîm שׁדד despoil נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
51:48. et laudabunt super Babylonem caeli et terra et omnia quae in eis sunt quia ab aquilone venient ei praedones ait DominusAnd the heavens and the earth, and all things that are in them shall give praise for Babylon: for spoilers shall come to her from the north, saith the Lord.
48. Then the heaven and the earth, and all that is therein, shall sing for joy over Babylon; for the spoilers shall come unto her from the north, saith the LORD.
51:48. And the heavens and the earth, and all the things that are in them, will give praise over Babylon. For despoilers will approach her from the north, says the Lord.
51:48. Then the heaven and the earth, and all that [is] therein, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come unto her from the north, saith the LORD.
Then the heaven and the earth, and all that [is] therein, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come unto her from the north, saith the LORD:

51:48 И восторжествуют над Вавилоном небо и земля и всё, что на них; ибо от севера придут к нему опустошители, говорит Господь.
51:48
וְ wᵊ וְ and
רִנְּנ֤וּ rinnᵊnˈû רנן cry of joy
עַל־ ʕal- עַל upon
בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel
שָׁמַ֣יִם šāmˈayim שָׁמַיִם heavens
וָ וְ and
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
וְ wᵊ וְ and
כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
בָּהֶ֑ם bāhˈem בְּ in
כִּ֧י kˈî כִּי that
מִ mi מִן from
צָּפֹ֛ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north
יָבֹוא־ yāvô- בוא come
לָ֥הּ lˌāh לְ to
הַ ha הַ the
שֹּׁודְדִ֖ים ššôḏᵊḏˌîm שׁדד despoil
נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
51:48. et laudabunt super Babylonem caeli et terra et omnia quae in eis sunt quia ab aquilone venient ei praedones ait Dominus
And the heavens and the earth, and all things that are in them shall give praise for Babylon: for spoilers shall come to her from the north, saith the Lord.
51:48. And the heavens and the earth, and all the things that are in them, will give praise over Babylon. For despoilers will approach her from the north, says the Lord.
51:48. Then the heaven and the earth, and all that [is] therein, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come unto her from the north, saith the LORD.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
51:48: The heaven and the earth - shall sing for Babylon - Its fall shall be a subject of universal rejoicing.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:48: the heaven: Jer 51:10; Psa 58:10, Psa 58:11; Pro 11:10; Isa 44:23, Isa 48:20, Isa 49:13; Rev 15:1-4; Rev 16:4-7, Rev 18:20, Rev 19:1-7
the spoilers: Jer 51:11, Jer 50:3, Jer 50:9, Jer 50:41
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
51:48
Heaven and earth, with all that is in them (i.e., the whole world, with its animate and inanimate creatures), break out into rejoicing over the fall of Babylon (cf. Is 44:23), for Babylon has enslaved and laid waste all the world. The second part of Jer 51:48, "for the destroyers shall come from the north," is logically connected with Jer 51:47, to which Jer 51:48 is to be taken as subordinate, in the sense, "over which heaven and earth rejoice." On Jer 51:48, cf. Jer 50:3, Jer 50:9,Jer 50:41. Both parts of Jer 51:49 are placed in mutual relation by גּם־גּם. These two particles, thus used, signify "as well as," "not only...but also," or "as...so." Ewald, Hitzig, and Graf have quite missed the meaning of both clauses, since they take חללי ישׂראל as a vocative, and render the whole thus: "Not only must Babylon fall, O ye slain ones of Israel, but slain ones of the whole earth have fallen on the side of Babylon (or through Babylon)." This view of the expression "slain ones of Israel" cannot be established, either from grammatical considerations or from a regard to the meaning of the whole. Not only is there no occasion for a direct address to the slain ones of Israel; but by such a view of the expression, the antithesis indicated by גּמרררגּם, between "the slain ones of Israel" and "the slain ones of the earth," is thereby destroyed. Viewed grammatically, "the slain ones of Israel" can only be the subject dependent on the inf. לנפּל: "the fall of the slain ones of Israel." Kimchi has long ago hit the meaning in the explanation, גּם בּבל היתה סבּת לנפּל, "as Babylon was the cause of the slain ones of Israel falling." Similarly Jerome: et quomodo fecit Babylon ut caderent occisi ex Israel. This paraphrase may be vindicated on grammatical grounds, for the inf. constr. with ל, with or without היה, is used to express that on which one is engaged, or what one is on the point of doing; cf. Gesenius, 132, 3, Rem. 1. In this meaning, לנפּל stands here without היה: "Just as Babylon was concerned in making the slain ones of Israel fall;" or better: "Just as Babylon was intent on the fall of slain ones in Israel, so also there fall because of Babylon (prop. dative, for Babylon) slain ones of all the earth;" because there are to be found, in the capital of the empire, people from all quarters of the world, who are slain when Babylon is conquered. The perf. נפלוּ is prophetic, like פּקדתּי in Jer 51:47.
Geneva 1599
51:48 Then the heaven and (c) the earth, and all that [is] in them, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come to her from the north, saith the LORD.
(c) All creatures in heaven and earth will rejoice and praise God for the destruction of Babylon the great enemy of his Church.
John Gill
51:48 Then the heaven and the earth, and all that is therein,
shall sing for Babylon,.... At the destruction of her, rejoicing at it; not at the ruin of fellow creatures, simply considered; but relatively, at the righteousness of God in it, and the glory of his justice, and the deliverance of many by it from tyranny and bondage. This seems to be a figurative expression often used, in which the heavens and the earth are brought in as witnesses, approvers, and applauders, of what is done by the Lord. Some indeed interpret it of the angels, the inhabitants of the heavens, and of the Jews, dwellers on earth; and others of the church of God, in heaven and in earth; which, of the two, seems best; the like will be done at the fall of mystical Babylon, Rev_ 18:20;
for the spoilers shall come unto her from the north, saith the Lord; the Medes and Persians that should and did spoil and plunder Babylon; and who came from countries that lay north to it.
John Wesley
51:48 Then - All the creatures in heaven and earth shall rejoice at the vengeance which God shall take upon Babylon.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
51:48 heaven . . . earth . . . sing for Babylon-- (Is 14:7-13; Is 44:23; Rev_ 18:20).
51:4951:49: Եւ ՚ի Բաբելոն անկցին վիրաւորք ամենայն երկրին։
49 եւ ամբողջ երկրի վիրաւորները պիտի ընկնեն Բաբելոնում»:
49 Ինչպէս Բաբելոն Իսրայէլի սպաննուածները վար ձգեց, Այնպէս Բաբելոնի մէջ բոլոր երկրին սպաննուածները պիտի իյնան»։
[867]Եւ ի Բաբելոն անկցին վիրաւորք ամենայն երկրին:

51:49: Եւ ՚ի Բաբելոն անկցին վիրաւորք ամենայն երկրին։
49 եւ ամբողջ երկրի վիրաւորները պիտի ընկնեն Բաբելոնում»:
49 Ինչպէս Բաբելոն Իսրայէլի սպաննուածները վար ձգեց, Այնպէս Բաբելոնի մէջ բոլոր երկրին սպաննուածները պիտի իյնան»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:4951:49 Как Вавилон повергал пораженных Израильтян, так в Вавилоне будут повержены пораженные всей страны.
51:49 גַּם־ gam- גַּם even בָּבֶ֕ל bāvˈel בָּבֶל Babel לִ li לְ to נְפֹּ֖ל nᵊppˌōl נפל fall חַֽלְלֵ֣י ḥˈallˈê חָלָל pierced יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel גַּם־ gam- גַּם even לְ lᵊ לְ to בָבֶ֥ל vāvˌel בָּבֶל Babel נָפְל֖וּ nāfᵊlˌû נפל fall חַֽלְלֵ֥י ḥˈallˌê חָלָל pierced כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
51:49. et quomodo fecit Babylon ut caderent occisi in Israhel sic de Babylone cadent occisi in universa terraAnd as Babylon caused that there should fall slain in Israel: so of Babylon there shall fall slain in all the earth.
49. As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the land.
51:49. And in the manner that Babylon has caused the slain to fall in Israel, so the slain of Babylon will fall over the entire earth.
51:49. As Babylon [hath caused] the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth.
As Babylon [hath caused] the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth:

51:49 Как Вавилон повергал пораженных Израильтян, так в Вавилоне будут повержены пораженные всей страны.
51:49
גַּם־ gam- גַּם even
בָּבֶ֕ל bāvˈel בָּבֶל Babel
לִ li לְ to
נְפֹּ֖ל nᵊppˌōl נפל fall
חַֽלְלֵ֣י ḥˈallˈê חָלָל pierced
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
גַּם־ gam- גַּם even
לְ lᵊ לְ to
בָבֶ֥ל vāvˌel בָּבֶל Babel
נָפְל֖וּ nāfᵊlˌû נפל fall
חַֽלְלֵ֥י ḥˈallˌê חָלָל pierced
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הָ הַ the
אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
51:49. et quomodo fecit Babylon ut caderent occisi in Israhel sic de Babylone cadent occisi in universa terra
And as Babylon caused that there should fall slain in Israel: so of Babylon there shall fall slain in all the earth.
51:49. And in the manner that Babylon has caused the slain to fall in Israel, so the slain of Babylon will fall over the entire earth.
51:49. As Babylon [hath caused] the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
51:49: Render, "As Babylon caused the slain of Israel to fall, so because of Babylon, hare fallen the slain of (or, in) the whole earth." Babylon has to answer for the general carnage caused by its wars.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:49: As Babylon: etc. or, Both Babylon is to fall, O ye slain of Israel and with Babylon shall fall the slain of all the country. hath. Jer 51:10, Jer 51:11, Jer 51:24, Jer 51:35, Jer 50:11, Jer 50:17, Jer 50:18, Jer 50:29, Jer 50:33, Jer 50:34; Jdg 1:7; Psa 137:8, Psa 137:9; Mat 7:2; Jam 2:13; Rev 18:5, Rev 18:6
Geneva 1599
51:49 As Babylon [hath caused] the (d) slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth.
(d) Babylon not only destroyed Israel, but many other nations.
John Gill
51:49 As Babylon hath caused the slain of Israel,.... In Jerusalem, when that city was taken the Chaldeans, and destroyed:
so at Babylon shall all the slain of all the earth; or "land"; that is, the land of Chaldea; the inhabitants of which fled to Babylon upon the invasion of the Medes and Persians, both for their own safety, and the defence of that city; and where, being slain, they fell; and this was a just retaliation of them for what they had done to Israel. These words may be considered, as they are by some, as the song of the inhabitants of heaven and earth, observing and applauding the justice and equity of divine Providence in this affair; see Rev_ 13:7.
John Wesley
51:49 Of all the earth - This term must be understood in a restrained sense; the Chaldeans coming up from all parts of Chaldea to help Babylon, were slain there, as by the means of Babylon the Israelites were slain that came from all parts of Judea to help Jerusalem.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
51:49 caused . . . to fall--literally, "has been for the falling," that is, as Babylon made this its one aim to fill all places with the slain of Israel, so at Babylon shall all the slain of that whole land (not as English Version, "of all the earth") [MAURER]. HENDERSON translates, "Babylon also shall fall, ye slain of Israel. Those also of Babylon shall fall, O ye slain of all the earth." But, "in the midst of her," Jer 51:47, plainly answers to "at Babylon," Jer 51:49, English Version.
51:5051:50: Ելէ՛ք ապրեալք յերկրէդ. մի՛ կայք. յիշե՛ցէք զՏէր հեռաւորքդ, եւ Երուսաղէմ անկցի ՚ի սիրտ ձեր[11777]։ [11777] Ոմանք. Անկցի ՚ի սիրտս ձեր։
50 Ելէ՛ք այդ երկրից, ո՛վ փրկուածներ, մի՛ մնացէք, յիշեցէ՛ք Տիրոջը, ո՛վ դուք հեռաւորներ, եւ թող Երուսաղէմը ձեր միտքը գայ:
50 «Ո՛վ սուրէ ազատուածներ, գացէ՛ք, մի՛ կենաք, Հեռուէն Տէրը յիշեցէ՛քՈւ Երուսաղէմ ձեր միտքը թող գայ։
Ելէք, ապրեալք [868]յերկրէդ, մի՛ կայք. յիշեցէք զՏէր, հեռաւորքդ, եւ Երուսաղէմ անկցի ի սիրտ ձեր:

51:50: Ելէ՛ք ապրեալք յերկրէդ. մի՛ կայք. յիշե՛ցէք զՏէր հեռաւորքդ, եւ Երուսաղէմ անկցի ՚ի սիրտ ձեր[11777]։
[11777] Ոմանք. Անկցի ՚ի սիրտս ձեր։
50 Ելէ՛ք այդ երկրից, ո՛վ փրկուածներ, մի՛ մնացէք, յիշեցէ՛ք Տիրոջը, ո՛վ դուք հեռաւորներ, եւ թող Երուսաղէմը ձեր միտքը գայ:
50 «Ո՛վ սուրէ ազատուածներ, գացէ՛ք, մի՛ կենաք, Հեռուէն Տէրը յիշեցէ՛քՈւ Երուսաղէմ ձեր միտքը թող գայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:5051:50 Спасшиеся от меча, уходите, не останавливайтесь, вспомните издали о Господе, и да взойдет Иерусалим на сердце ваше.
51:50 פְּלֵטִ֣ים pᵊlēṭˈîm פָּלֵיט escaped one מֵ mē מִן from חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger הִלְכ֖וּ hilᵊḵˌû הלך walk אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּעֲמֹ֑דוּ taʕᵃmˈōḏû עמד stand זִכְר֤וּ ziḵrˈû זכר remember מֵֽ mˈē מִן from רָחֹוק֙ rāḥôq רָחֹוק remote אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וִ wi וְ and ירֽוּשָׁלִַ֖ם yrˈûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem תַּעֲלֶ֥ה taʕᵃlˌeh עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon לְבַבְכֶֽם׃ lᵊvavᵊḵˈem לֵבָב heart
51:50. qui fugistis gladium venite nolite stare recordamini procul Domini et Hierusalem ascendat super cor vestrumYou that have escaped the sword, come away, stand not still: remember the Lord afar off, and let Jerusalem come into your mind.
50. Ye that have escaped the sword, go ye, stand not still; remember the LORD from afar, and let Jerusalem come into your mind.
51:50. You who have fled from the sword, approach, do not stand still. Remember from afar the Lord, and let Jerusalem rise up in your heart.
51:50. Ye that have escaped the sword, go away, stand not still: remember the LORD afar off, and let Jerusalem come into your mind.
Ye that have escaped the sword, go away, stand not still: remember the LORD afar off, and let Jerusalem come into your mind:

51:50 Спасшиеся от меча, уходите, не останавливайтесь, вспомните издали о Господе, и да взойдет Иерусалим на сердце ваше.
51:50
פְּלֵטִ֣ים pᵊlēṭˈîm פָּלֵיט escaped one
מֵ מִן from
חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger
הִלְכ֖וּ hilᵊḵˌû הלך walk
אַֽל־ ʔˈal- אַל not
תַּעֲמֹ֑דוּ taʕᵃmˈōḏû עמד stand
זִכְר֤וּ ziḵrˈû זכר remember
מֵֽ mˈē מִן from
רָחֹוק֙ rāḥôq רָחֹוק remote
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וִ wi וְ and
ירֽוּשָׁלִַ֖ם yrˈûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
תַּעֲלֶ֥ה taʕᵃlˌeh עלה ascend
עַל־ ʕal- עַל upon
לְבַבְכֶֽם׃ lᵊvavᵊḵˈem לֵבָב heart
51:50. qui fugistis gladium venite nolite stare recordamini procul Domini et Hierusalem ascendat super cor vestrum
You that have escaped the sword, come away, stand not still: remember the Lord afar off, and let Jerusalem come into your mind.
51:50. You who have fled from the sword, approach, do not stand still. Remember from afar the Lord, and let Jerusalem rise up in your heart.
51:50. Ye that have escaped the sword, go away, stand not still: remember the LORD afar off, and let Jerusalem come into your mind.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
50: Обращение к Израилю, накопившемуся в Вавилоне.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
51:50: Ye that have escaped the sword - The Jews.
Let Jerusalem come into your mind - Pray for its restoration; and embrace the first opportunity offered of returning thither.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
51:50: Afar off - Or, from afar, from Chaldaea, far away from Yahweh's dwelling in Jerusalem. The verse is a renewed entreaty to the Jews to leave Babylon and journey homewards, as soon as Cyrus grants them permission.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:50: escaped: Jer 51:6, Jer 51:45, Jer 31:21, Jer 44:28, Jer 50:8; Isa 48:20, Isa 51:11, Isa 52:2, Isa 52:11, Isa 52:12; Zac 2:7-9; Rev 18:4
remember: Jer 29:12-14; Deu 4:29-31, Deu 30:1-4; Ezr 1:3-5; Neh 1:2-4, Neh 2:3-5; Psa 102:13, Psa 102:14, Psa 137:5, Psa 137:6; Dan 9:2, Dan 9:3, Dan 9:16-19
Jerusalem: Psa 122:6
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
51:50
Final summing up of the offence and the punishment of Babylon. Jer 51:50. "Ye who have escaped the sword, depart, do not stay! remember Jahveh from afar, and let Jerusalem come into your mind. Jer 51:51. We were ashamed, because we heard reproach; shame hath covered our face, for strangers have come into the holy places of the house of Jahveh. Jer 51:52. Therefore, behold, days are coming, saith Jahveh, when I will take vengeance on her graven images; and through all her land shall the wounded groan. Jer 51:53. Though Babylon ascended to heaven, and fortified the height of her strength, yet from me there shall come destroyers to her, saith Jahveh. Jer 51:54. The noise of a cry [comes] from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans. Jer 51:55. For Jahveh lays waste Babylon, and destroys out of her the great noise; and her waves sound like many waters: a noise of their voice is uttered. Jer 51:56. For there comes against her, against Babylon, a destroyer, and her heroes are taken; each one of their bows is broken: for Jahveh is a God of retributions, He shall certainly recompense. Jer 51:57. And I will make drunk her princes and her wise men, her governors and her lieutenant-governors, and her heroes, so that they shall sleep an eternal sleep, and not awake, saith the King, whose name is Jahveh of hosts. Jer 51:58. Thus saith Jahveh of hosts: The broad walls of Babylon shall be utterly destroyed, and her high gates shall be burned with fire, so that nations toil for nothing, and peoples for the fire, and thus are weary."
Once more there is addressed to Israel the call to return immediately; cf. Jer 51:45 and Jer 50:8. The designation, "those who have escaped from the sword," is occasioned by the mention in Jer 51:49 of those who are slain: it is not to be explained (with Ngelsbach) from the circumstance that the prophet sees before him the massacre of the Babylonians as something that has already taken place. This view of the matter agrees neither with what precedes nor what follows, where the punishment of Babylon is set forth as yet to come. It is those who have escaped from the sword of Babylon during the exercise of its sway that are meant, not those who remain, spared in the conquest of Babylon. They are to go, not to stand or linger on the road, lest they be overtaken, with others, by the judgment falling upon Babylon; they are also to remember, from afar, Jahveh the faithful covenant God, and Jerusalem, that they may hasten their return. הלכוּ is a form of the imperative from הלך; it occurs only here, and has probably been chosen instead of לכוּ, because this form, in the actual use of language, had gradually lost its full meaning, and become softened down to a mere interjection, while emphasis is here placed on the going. After the call there follows, in Jer 51:51, the complaint, "We have lived to see the dishonour caused by the desecration of our sanctuary." This complaint does not permit of being taken as an answer or objection on the part of those who are summoned to return, somewhat in this spirit: "What is the good of our remembering Jahveh and Jerusalem? Truly we have thence a remembrance only of the deepest shame and dishonour" (Ngelsbach). Such an objection the prophet certainly would have answered with a reproof for the want of weakness of faith. Ewald accordingly takes Jer 51:51 as containing "a confession which the exiles make in tears, and filled with shame, regarding the previous state of dishonour in which they themselves, as well as the holy place, have been." On this view, those who are exhorted to return encourage themselves by this confession and prayer to zeal in returning; and it would be necessary to supply dicite before Jer 51:51, and to take בּשׁנוּ as meaning, "We are ashamed because we have heard scoffing, and because enemies have come into the holy places of Jahveh's house." But they might have felt no shame on account of this dishonour that befell them. בּושׁ signifies merely to be ashamed in consequence of the frustration of some hope, not the shame of repentance felt on doing wrong. Hence, with Calvin and others, we must take the words of Jer 51:51 as a scruple which the prophet expresses in the name of the people against the summons to remember Jahveh and Jerusalem, that he may remove the objection. The meaning is thus something like the following: "We may say, indeed, that disgrace has been imposed on us, for we have experienced insult and dishonour; but in return for this, Babylon will now be laid waste and destroyed." The plural המּקדּשׁים denotes the different holy places of the temple, as in Ps. 68:36. The answer which settles this objection is introduced, Jer 51:52, by the formula, "Therefore, behold, days are coming," which connects itself with the contents of Jer 51:51 : "Therefore, because we were obliged to listen to scoffing, and barbarians have forced their way into the holy places of the house of our God, - therefore will Jahveh punish Babylon for these crimes," The suffixes in פּסיליה and ארצהּ refer to Babylon. חלל is used in undefined generality, "slain, pierced through."
Geneva 1599
51:50 Ye that (e) have escaped the sword, go away, stand not still: remember the LORD afar off, and let Jerusalem come into your mind.
(e) Yet that are now captives in Babylon.
John Gill
51:50 Ye that have escaped the sword, go away, stand not still,.... The Jews, who had escaped the sword of the Chaldeans when Jerusalem was taken, and were carried captive into Babylon, where they had remained to this time; and had also escaped the sword of the Medes and Persians, when Babylon was taken; these are bid to go away from Babylon, and go into their land, and not stay in Babylon, or linger there, as Lot in Sodom; or stop on the road, but make the best of their way to the land of Judea:
remember the Lord afar off; the worship of the Lord, as the Targum interprets it; the worship of the Lord in the sanctuary at Jerusalem, from which they were afar off at Babylon; and had been a long time, even seventy years, deprived of it, as Kimchi explains it:
and let Jerusalem come into your mind; that once famous city, the metropolis of the nation, that now lay in ruins; the temple that once stood in it, and the service of God there; that upon the remembrance of, and calling these to mind, they might be quickened and stirred up to hasten thither, and rebuild the city and temple, and restore the worship of God. It is not easy to say whose words these are, whether the words of the prophet, or of the Lord by him; or of the inhabitants of the heavens and earth, whose song may be here continued, and in it thus address the Jews.
John Wesley
51:50 Ye - Ye Jews, leave Babylon as soon as liberty is proclaimed. Remember - And remember in Judea the great things both of justice and mercy which God hath done.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
51:50 escaped . . . sword--namely, of the Medes. So great will be the slaughter that even some of God's people shall be involved in it, as they had deserved.
afar off--though ye are banished far off from where ye used formerly to worship God.
let Jerusalem come into your mind--While in exile remember your temple and city, so as to prefer them to all the rest of the world wherever ye may be (Is 62:6).
51:5151:51: Յամօ՛թ եղաք՝ զի լուաք զնախատինս մեր. ծածկեցի՛ն անարգանք զերեսս մեր. մտի՛ն այլազգիք ՚ի սրբութիւնս մեր ՚ի տան Տեառն։
51 Ամօթահար եղանք, որովհետեւ լսեցինք մեր նախատինքը, մեր անարգանքը ծածկեց մեր երեսը, այլազգիները Տիրոջ Տան մէջ մեր սրբարանները ներխուժեցին:
51 «Նախատինքներուն համար ամչցանք. Ամօթը մեր երեսը ծածկեց, Քանզի Տէրոջը տանը սրբարաններուն մէջ օտարազգիներ մտան։
Յամօթ եղաք, զի լուաք զնախատինս [869]մեր, ծածկեցին անարգանք զերեսս մեր, մտին այլազգիք ի սրբութիւնս [870]մեր ի`` տան Տեառն:

51:51: Յամօ՛թ եղաք՝ զի լուաք զնախատինս մեր. ծածկեցի՛ն անարգանք զերեսս մեր. մտի՛ն այլազգիք ՚ի սրբութիւնս մեր ՚ի տան Տեառն։
51 Ամօթահար եղանք, որովհետեւ լսեցինք մեր նախատինքը, մեր անարգանքը ծածկեց մեր երեսը, այլազգիները Տիրոջ Տան մէջ մեր սրբարանները ներխուժեցին:
51 «Նախատինքներուն համար ամչցանք. Ամօթը մեր երեսը ծածկեց, Քանզի Տէրոջը տանը սրբարաններուն մէջ օտարազգիներ մտան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:5151:51 Стыдно нам было, когда мы слышали ругательство: бесчестие покрывало лица наши, когда чужеземцы пришли во святилище дома Господня.
51:51 בֹּ֚שְׁנוּ ˈbōšᵊnû בושׁ be ashamed כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׁמַ֣עְנוּ šāmˈaʕnû שׁמע hear חֶרְפָּ֔ה ḥerpˈā חֶרְפָּה reproach כִּסְּתָ֥ה kissᵊṯˌā כסה cover כְלִמָּ֖ה ḵᵊlimmˌā כְּלִמָּה insult פָּנֵ֑ינוּ pānˈênû פָּנֶה face כִּ֚י ˈkî כִּי that בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come זָרִ֔ים zārˈîm זָר strange עַֽל־ ʕˈal- עַל upon מִקְדְּשֵׁ֖י miqdᵊšˌê מִקְדָּשׁ sanctuary בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH
51:51. confusi sumus quoniam audivimus obprobrium operuit ignominia facies nostras quia venerunt alieni super sanctificationem domus DominiWe are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: because strangers are come upon the sanctuaries of the house of the Lord.
51. We are ashamed, because we have heard reproach; confusion hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the LORD’S house.
51:51. We have been confounded, for we heard reproach. Shame has covered our faces, for strangers have overwhelmed the holiness of the house of the Lord.
51:51. We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the LORD’S house.
We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the LORD' S house:

51:51 Стыдно нам было, когда мы слышали ругательство: бесчестие покрывало лица наши, когда чужеземцы пришли во святилище дома Господня.
51:51
בֹּ֚שְׁנוּ ˈbōšᵊnû בושׁ be ashamed
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
שָׁמַ֣עְנוּ šāmˈaʕnû שׁמע hear
חֶרְפָּ֔ה ḥerpˈā חֶרְפָּה reproach
כִּסְּתָ֥ה kissᵊṯˌā כסה cover
כְלִמָּ֖ה ḵᵊlimmˌā כְּלִמָּה insult
פָּנֵ֑ינוּ pānˈênû פָּנֶה face
כִּ֚י ˈkî כִּי that
בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come
זָרִ֔ים zārˈîm זָר strange
עַֽל־ ʕˈal- עַל upon
מִקְדְּשֵׁ֖י miqdᵊšˌê מִקְדָּשׁ sanctuary
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH
51:51. confusi sumus quoniam audivimus obprobrium operuit ignominia facies nostras quia venerunt alieni super sanctificationem domus Domini
We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: because strangers are come upon the sanctuaries of the house of the Lord.
51:51. We have been confounded, for we heard reproach. Shame has covered our faces, for strangers have overwhelmed the holiness of the house of the Lord.
51:51. We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the LORD’S house.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
51:51: Strangers are come into the sanctuaries - The lamentation of the pious Jews for the profanation of the temple by the Chaldeans.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
51:51: Confounded - Or, ashamed. The verse is a statement of the wrong done to the exiles by Babylon, and so leads naturally to Babylon's punishment Jer 51:52.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:51: are confounded: Jer 3:22-25, Jer 31:19; Psa 74:18-21, Psa 79:4, Psa 79:12, Psa 123:3, Psa 123:4, Psa 137:1-3; Lam 2:15-17; Lam 5:1; Eze 36:30
shame: Jer 3:25, Jer 14:3; Psa 44:13-16, Psa 69:7-13, Psa 71:13, Psa 109:29; Eze 7:18; Mic 7:10
for strangers: Jer 52:13; Psa 74:3-7, Psa 79:1; Lam 1:10, Lam 2:20; Eze 7:21, Eze 7:22, Eze 9:7, Eze 24:21; Dan 8:11-14, Dan 9:26, Dan 9:27, Dan 11:31; Rev 11:1, Rev 11:2
Geneva 1599
51:51 We are (f) confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: for foreigners are come into the sanctuaries of the LORD'S house.
(f) He shows how they would remember Jerusalem by lamenting the miserable affliction of it.
John Gill
51:51 We are confounded, because we have heard reproach,.... These are the words of the Jews, either objecting to their return to their land; or lamenting the desolation of it; and complaining of the reproach it lay under, being destitute of inhabitants; the land in general lying waste and uncultivated; the city of Jerusalem and temple in ruins; and the worship of God ceased; and the enemy insulting and reproaching; suggesting, that their God could not protect and save them; and, under these discouragements, they could not bear the thoughts of returning to it:
shame hath covered our faces; they knew not which way to look when they heard the report of the state of their country, and the reproach of the enemy, and through shame covered their faces:
for strangers are come into the sanctuaries of the Lord's house; the oracle, or the holy of holies; the temple, or the holy place, and the porch or court; so Kimchi and Abarbinel; into which the Chaldeans, strangers to God and the commonwealth of Israel, had entered, to the profanation of them, and had destroyed them.
John Wesley
51:51 We - We Jews are ashamed to hear the enemies reproaching us, for our God, or for our religion. Strangers - Pagans that were strangers to the commonwealth of Israel, are come, not to worship, but to plunder, the sanctuaries of the Lord; even into the courts of the priests and of the Israelites; yea, into the most holy place.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
51:51 The prophet anticipates the Jews' reply; I know you will say in despair, "We are confounded," &c. "Wherefore (God saith to you) behold, I will," &c. (Jer 51:52) [CALVIN]. I prefer taking Jer 51:51 as the prayer which the Jews are directed to offer in exile (Jer 51:50), "let Jerusalem come into your mind" (and say in prayer to God), "We are confounded." This view is confirmed by Ps 44:15-16; Ps 79:4; Ps 102:17-20; Is 62:6-7.
for strangers--The "reproach," which especially has stung us, came when they taunted us with the fact that they had burned the temple, our peculiar glory, as though our religion was a thing of naught.
51:5251:52: Վասն այդորիկ ահա աւուրք գան՝ ասէ Տէր, եւ խնդրեցից զվրէժ ՚ի դրօշելոց նորա, եւ յամենայն երկրի անկանիցին վիրաւորք[11778]։ [11778] Այլք. Անկցին վիրաւորք։
52 «Դրա համար էլ, ահա, օրեր են գալու, - ասում է Տէրը, - ու ես վրէժխնդիր եմ լինելու նրա կուռքերից, ամբողջ երկրում ընկնելու են վիրաւորները:
52 Անոր համար ահա օրեր կու գան, կ’ըսէ Տէրը, Երբ անոր կուռքերը պիտի պատժեմ Եւ անոր բոլոր երկրին մէջ վիրաւորներ պիտի հեծեն։
Վասն այդորիկ ահա աւուրք գան, ասէ Տէր, եւ խնդրեցից զվրէժ ի դրօշելոց նորա, եւ յամենայն երկրի [871]անկցին վիրաւորք:

51:52: Վասն այդորիկ ահա աւուրք գան՝ ասէ Տէր, եւ խնդրեցից զվրէժ ՚ի դրօշելոց նորա, եւ յամենայն երկրի անկանիցին վիրաւորք[11778]։
[11778] Այլք. Անկցին վիրաւորք։
52 «Դրա համար էլ, ահա, օրեր են գալու, - ասում է Տէրը, - ու ես վրէժխնդիր եմ լինելու նրա կուռքերից, ամբողջ երկրում ընկնելու են վիրաւորները:
52 Անոր համար ահա օրեր կու գան, կ’ըսէ Տէրը, Երբ անոր կուռքերը պիտի պատժեմ Եւ անոր բոլոր երկրին մէջ վիրաւորներ պիտի հեծեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:5251:52 За то вот, приходят дни, говорит Господь, когда Я посещу истуканов его, и по всей земле его будут стонать раненые.
51:52 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore הִנֵּֽה־ hinnˈē- הִנֵּה behold יָמִ֤ים yāmˈîm יֹום day בָּאִים֙ bāʔîm בוא come נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and פָקַדְתִּ֖י fāqaḏtˌî פקד miss עַל־ ʕal- עַל upon פְּסִילֶ֑יהָ pᵊsîlˈeʸhā פָּסִיל idol וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אַרְצָ֖הּ ʔarṣˌāh אֶרֶץ earth יֶאֱנֹ֥ק yeʔᵉnˌōq אנק sigh חָלָֽל׃ ḥālˈāl חָלָל pierced
51:52. propterea ecce dies veniunt ait Dominus et visitabo super sculptilia eius et in omni terra eius mugiet vulneratusTherefore behold the days come, saith the Lord, and I will visit her graven things, and in all her land the wounded shall groan:
52. Wherefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will do judgment upon her graven images; and through all her land the wounded shall groan.
51:52. Because of this, behold, the days are approaching, says the Lord, when I will visit against her graven images, and within all her land the wounded will groan.
51:52. Wherefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will do judgment upon her graven images: and through all her land the wounded shall groan.
Wherefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will do judgment upon her graven images: and through all her land the wounded shall groan:

51:52 За то вот, приходят дни, говорит Господь, когда Я посещу истуканов его, и по всей земле его будут стонать раненые.
51:52
לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore
הִנֵּֽה־ hinnˈē- הִנֵּה behold
יָמִ֤ים yāmˈîm יֹום day
בָּאִים֙ bāʔîm בוא come
נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וּ û וְ and
פָקַדְתִּ֖י fāqaḏtˌî פקד miss
עַל־ ʕal- עַל upon
פְּסִילֶ֑יהָ pᵊsîlˈeʸhā פָּסִיל idol
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אַרְצָ֖הּ ʔarṣˌāh אֶרֶץ earth
יֶאֱנֹ֥ק yeʔᵉnˌōq אנק sigh
חָלָֽל׃ ḥālˈāl חָלָל pierced
51:52. propterea ecce dies veniunt ait Dominus et visitabo super sculptilia eius et in omni terra eius mugiet vulneratus
Therefore behold the days come, saith the Lord, and I will visit her graven things, and in all her land the wounded shall groan:
51:52. Because of this, behold, the days are approaching, says the Lord, when I will visit against her graven images, and within all her land the wounded will groan.
51:52. Wherefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will do judgment upon her graven images: and through all her land the wounded shall groan.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:52: that I: Jer 51:47, Jer 50:38
her graven images: This was verified when Xerxes destroyed all the temples of Babylon, bc 479.
the wounded: Isa 13:15, Isa 13:16; Eze 30:24; Dan 5:30, Dan 5:31
John Gill
51:52 Wherefore, behold, the days come, saith the Lord, that I will do judgment upon her graven images,.... Destroy their gods, who have reproached the God of Israel, and profaned his sanctuaries; and for that reason; See Gill on Jer 51:47; it is an answer to the objection and complaint of the Jews, and is designed for their comfort and encouragement:
and through all her land the wounded shall groan; because of their wounds and pain; and which their idols could not cure, ease, or prevent.
John Wesley
51:52 Wherefore - For this profanation of my holy place, I will be revenged not only upon their idols, but upon the worshippers of them, and cause a groaning of wounded men over all the country of the Chaldeans.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
51:52 Wherefore--because of these sighs of the Jews directed to God (Jer 51:21).
I . . . judgment upon . . . images--in opposition to the Babylonian taunt that Jehovah's religion was a thing of naught, since they had burned His temple (Jer 51:51): I will show that, though I have thus visited the Jews neglect of Me, yet those gods of Babylon cannot save themselves, much less their votaries, who shall "through all her land" lie and "groan" with wounds.
51:5351:53: Եւ եթէ բարձրասցի Բաբելոն իբրեւ զերկինս, եւ եթէ ամրացուսցէ զբարձրութիւն զօրութեան իւրոյ. յինէ՛ն եկեսցեն նմա սատակիչք՝ ասէ Տէր[11779]։ [11779] Բազումք. Եւ եթէ բարձրացուսցէ զբարձրութիւն զօ՛՛։
53 Եւ եթէ Բաբելոնը երկնքի պէս վեր բարձրանայ եւ ամրացնի իր բարձր զօրութիւնը, միեւնոյն է, իմ կողմից կործանողներ պիտի գան նրա համար», - ասում է Տէրը:
53 Թէեւ Բաբելոն մինչեւ երկինք ելլէ Ու իր զօրութիւնը բարձրութեան մէջ հաստատէ*,Իմ կողմէ աւերողներ պիտի գան անոր», կ’ըսէ Տէրը։
Եւ եթէ բարձրասցի Բաբելոն իբրեւ զերկինս, եւ եթէ ամրացուսցէ զբարձրութիւն զօրութեան իւրոյ, յինէն եկեսցեն նմա սատակիչք, ասէ Տէր:

51:53: Եւ եթէ բարձրասցի Բաբելոն իբրեւ զերկինս, եւ եթէ ամրացուսցէ զբարձրութիւն զօրութեան իւրոյ. յինէ՛ն եկեսցեն նմա սատակիչք՝ ասէ Տէր[11779]։
[11779] Բազումք. Եւ եթէ բարձրացուսցէ զբարձրութիւն զօ՛՛։
53 Եւ եթէ Բաբելոնը երկնքի պէս վեր բարձրանայ եւ ամրացնի իր բարձր զօրութիւնը, միեւնոյն է, իմ կողմից կործանողներ պիտի գան նրա համար», - ասում է Տէրը:
53 Թէեւ Բաբելոն մինչեւ երկինք ելլէ Ու իր զօրութիւնը բարձրութեան մէջ հաստատէ*,Իմ կողմէ աւերողներ պիտի գան անոր», կ’ըսէ Տէրը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:5351:53 Хотя бы Вавилон возвысился до небес, и хотя бы он на высоте укрепил твердыню свою; {но} от Меня придут к нему опустошители, говорит Господь.
51:53 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תַעֲלֶ֤ה ṯaʕᵃlˈeh עלה ascend בָבֶל֙ vāvˌel בָּבֶל Babel הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and כִ֥י ḵˌî כִּי that תְבַצֵּ֖ר ṯᵊvaṣṣˌēr בצר be impossible מְרֹ֣ום mᵊrˈôm מָרֹום high place עֻזָּ֑הּ ʕuzzˈāh עֹז power מֵ mē מִן from אִתִּ֗י ʔittˈî אֵת together with יָבֹ֧אוּ yāvˈōʔû בוא come שֹׁדְדִ֛ים šōḏᵊḏˈîm שׁדד despoil לָ֖הּ lˌāh לְ to נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH
51:53. si ascenderit Babylon in caelum et firmaverit in excelso robur suum a me venient vastatores eius ait DominusIf Babylon should mount up to heaven, and establish her strength on high: from me there should come spoilers upon her, saith the Lord.
53. Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith the LORD.
51:53. If Babylon were to ascend to heaven, and establish her strength on high, her despoilers would go forth from me, says the Lord.”
51:53. Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, [yet] from me shall spoilers come unto her, saith the LORD.
Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, [yet] from me shall spoilers come unto her, saith the LORD:

51:53 Хотя бы Вавилон возвысился до небес, и хотя бы он на высоте укрепил твердыню свою; {но} от Меня придут к нему опустошители, говорит Господь.
51:53
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
תַעֲלֶ֤ה ṯaʕᵃlˈeh עלה ascend
בָבֶל֙ vāvˌel בָּבֶל Babel
הַ ha הַ the
שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens
וְ wᵊ וְ and
כִ֥י ḵˌî כִּי that
תְבַצֵּ֖ר ṯᵊvaṣṣˌēr בצר be impossible
מְרֹ֣ום mᵊrˈôm מָרֹום high place
עֻזָּ֑הּ ʕuzzˈāh עֹז power
מֵ מִן from
אִתִּ֗י ʔittˈî אֵת together with
יָבֹ֧אוּ yāvˈōʔû בוא come
שֹׁדְדִ֛ים šōḏᵊḏˈîm שׁדד despoil
לָ֖הּ lˌāh לְ to
נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech
יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH
51:53. si ascenderit Babylon in caelum et firmaverit in excelso robur suum a me venient vastatores eius ait Dominus
If Babylon should mount up to heaven, and establish her strength on high: from me there should come spoilers upon her, saith the Lord.
51:53. If Babylon were to ascend to heaven, and establish her strength on high, her despoilers would go forth from me, says the Lord.”
51:53. Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, [yet] from me shall spoilers come unto her, saith the LORD.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
51:53: Though Babylon should mount up to heaven - Though it were fortified even to the skies, it shall fall by the enemies that I will send against it.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:53: mount: Jer 51:25, Jer 51:58, Jer 49:16; Gen 11:4; Psa 139:8-10; Isa 14:12-15, Isa 47:5, Isa 47:7; Eze 31:9-11; Dan 4:30; Amo 9:4; Oba 1:3, Oba 1:4
from: Jer 51:1-4, Jer 51:11, Jer 51:48, Jer 50:9, Jer 50:10, Jer 50:21, Jer 50:25, Jer 50:31-34, Jer 50:45; Isa 10:6, Isa 10:7, Isa 13:2-5, Isa 13:17; Isa 41:25, Isa 45:1-5
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
51:53
Babylon shall by no means escape punishment. Even though it mounted up to heaven (cf. Job 20:6; there may, at the same time, be an allusion to Is 14:12, and possibly also to the tower at Babylon), and תּבצּר, "cut off (i.e., made inaccessible) the height of its strength," i.e., the height in which its strength consists, its lofty wall of defence (probably an allusion to the lofty walls of Babylon; see on Jer 51:58), yet destroyers are to come against it from Jahveh.
Geneva 1599
51:53 Though Babylon should mount up to (g) heaven, and though she should fortify the height of her strength, [yet] from me shall spoilers come to her, saith the LORD.
(g) For the walls were two hundred feet high.
John Gill
51:53 Though Babylon should mount up to heaven,.... Could the walls of it, which were very high, two hundred cubits high, as Herodotus (p) says, be carried up as high as heaven; or the towers of it, which were exceeding high, ten foot higher than the walls, as Curtius (q) says, likewise be raised to the same height:
and though she should fortify the height of her strength: make her walls and towers as strong as they were high; unless this is to be understood particularly of the temple of Bel, in which was a solid tower, in length and thickness about six hundred and sixty feet; and upon this tower another; and so on to the number of eight, towers; and in the last of them a large temple, as the above historian (r) relates: but if these towers could have been piled up in a greater number, even so as to reach to heaven, it would have availed nothing against the God of heaven, to secure from his vengeance. The Targum is,
"if Babylon should be built with buildings as high as heaven, and should fortify the strong holds on high:''
yet from me shall spoilers come, saith the Lord; the Medes and Persians, sent and commissioned by him, who would pull down and destroy her walls and towers, be they ever so high and strong.
(p) L. 1. sive Clio, c. 178. (q) Hist. l. 5. c. 1. (r) Herodot. l. 1. c. 181.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
51:53 We are not to measure God's power by what seems to our perceptions natural or probable. Compare Obad 1:4 as to Edom (Amos 9:2).
51:5451:54: Ձա՛յն գուժի ՚ի Բաբելոն, եւ բեկումն մեծ յերկրին Քաղդեացւոց.
54 Բօթն է հնչում Բաբելոնում, մեծ կոտորած է քաղդէացիների երկրում,
54 Բաբելոնէն աղաղակի ձայն Ու Քաղդէացիներու երկրէն մեծ կոտորածի ձայն կու գայ։
Ձայն գուժի ի Բաբելոն, եւ բեկումն մեծ յերկրին Քաղդէացւոց:

51:54: Ձա՛յն գուժի ՚ի Բաբելոն, եւ բեկումն մեծ յերկրին Քաղդեացւոց.
54 Բօթն է հնչում Բաբելոնում, մեծ կոտորած է քաղդէացիների երկրում,
54 Բաբելոնէն աղաղակի ձայն Ու Քաղդէացիներու երկրէն մեծ կոտորածի ձայն կու գայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:5451:54 {Пронесется} гул вопля от Вавилона и великое разрушение от земли Халдейской,
51:54 קֹ֥ול qˌôl קֹול sound זְעָקָ֖ה zᵊʕāqˌā זְעָקָה cry מִ mi מִן from בָּבֶ֑ל bbāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and שֶׁ֥בֶר šˌever שֶׁבֶר breaking גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כַּשְׂדִּֽים׃ kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans
51:54. vox clamoris de Babylone et contritio magna de terra ChaldeorumThe noise of a cry from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:
54. The sound of a cry from Babylon, and of great destruction from the land of the Chaldeans!
51:54. A voice of outcry from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans!
51:54. A sound of a cry [cometh] from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:
A sound of a cry [cometh] from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:

51:54 {Пронесется} гул вопля от Вавилона и великое разрушение от земли Халдейской,
51:54
קֹ֥ול qˌôl קֹול sound
זְעָקָ֖ה zᵊʕāqˌā זְעָקָה cry
מִ mi מִן from
בָּבֶ֑ל bbāvˈel בָּבֶל Babel
וְ wᵊ וְ and
שֶׁ֥בֶר šˌever שֶׁבֶר breaking
גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great
מֵ מִן from
אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
כַּשְׂדִּֽים׃ kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans
51:54. vox clamoris de Babylone et contritio magna de terra Chaldeorum
The noise of a cry from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:
51:54. A voice of outcry from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans!
51:54. A sound of a cry [cometh] from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
51:54: A cry - i. e., the war-cry.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:54: Jer 48:3-5, Jer 50:22, Jer 50:27, Jer 50:43, Jer 50:46; Isa 13:6-9, Isa 15:5; Zep 1:10; Rev 18:17-19
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
51:54
The prophet in the spirit sees these destroyers as already come. A cry of anguish proceeds from Babylon, and great destruction; cf. Jer 50:22, Jer 50:46, and Jer 48:3. For (Jer 51:55) Jahveh lays waste Babylon, and destroys out of her קול גּדול, properly "the loud voice," i.e., the loud noise and bustle of the city. "Their waves," i.e., the surging masses of the conquering army, roar like many or great waters; cf. Is 17:12. נתּן , lit., "there is given" (i.e., there sounds) "the noise of their voice," i.e., of the roaring of their waves. "For there comes on Babylon a destroyer, so that her heroes are made prisoners, and her bows (by synecdoche for weapons) broken in pieces." The Piel חתּתה has here an intransitive sense, "to break or shiver into pieces," like פּתּח, Is 48:8; Is 60:11. This must take place, for Jahveh is a God of retribution; cf. Jer 51:24. This retribution He will execute in such a way as to make the princes, wise men, rulers, and heroes of Babylon sink down into an eternal sleep, by presenting to them the cup of wrath. On השׁכּרתּי and וישׁנוּ, cf. Jer 51:39. On the enumeration of the different classes of leaders and supporters of the state, cf. Jer 51:23 and Jer 50:35; and on the designation of Jahveh as King, Jer 48:15, with the remark there made.
John Gill
51:54 A sound of a cry cometh from Babylon,.... Of the inhabitants of it upon its being taken; which is said to denote the certainty of it, which was as sure as if the cry of the distressed was then heard:
and great destruction from the land of the Chaldeans; that is, the report of a great destruction there, was, or would be, carried from thence, and spread all over the world.
51:5551:55: զի սատակեաց Տէր զԲաբելոն, եւ կորո՛յս ՚ի նմանէն զձայն մեծ՝ զգոչիւն ալեաց իւրոց. իբրեւ ջուրք բազումք ետուն զբարբառ սատակման նորա։
55 քանզի Տէրն աւերեց Բաբելոնը եւ այնտեղից չքացրեց նրա բարձր ձայնը՝ նրա ալիքների գոչիւնը, կարծես բազում ջրեր ձայնեցին նրա կործանման մասին:
55 Քանզի Տէրը Բաբելոնը կ’աւերէ Ու անոր մեծ ձայնը կը խափանէ. Որովհետեւ անոնց ալիքները շատ ջուրերու պէս կը գոռան Եւ անոնց ձայնը աղմուկի փոխուած է։
զի սատակեաց Տէր զԲաբելոն, եւ կորոյս ի նմանէն զձայն մեծ, [872]զգոչիւն ալեաց իւրոց, իբրեւ ջուրք բազումք ետուն զբարբառ սատակման նորա:

51:55: զի սատակեաց Տէր զԲաբելոն, եւ կորո՛յս ՚ի նմանէն զձայն մեծ՝ զգոչիւն ալեաց իւրոց. իբրեւ ջուրք բազումք ետուն զբարբառ սատակման նորա։
55 քանզի Տէրն աւերեց Բաբելոնը եւ այնտեղից չքացրեց նրա բարձր ձայնը՝ նրա ալիքների գոչիւնը, կարծես բազում ջրեր ձայնեցին նրա կործանման մասին:
55 Քանզի Տէրը Բաբելոնը կ’աւերէ Ու անոր մեծ ձայնը կը խափանէ. Որովհետեւ անոնց ալիքները շատ ջուրերու պէս կը գոռան Եւ անոնց ձայնը աղմուկի փոխուած է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:5551:55 ибо Господь опустошит Вавилон и положит конец горделивому голосу в нем. Зашумят волны их как большие воды, раздастся шумный голос их.
51:55 כִּֽי־ kˈî- כִּי that שֹׁדֵ֤ד šōḏˈēḏ שׁדד despoil יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and אִבַּ֥ד ʔibbˌaḏ אבד perish מִמֶּ֖נָּה mimmˌennā מִן from קֹ֣ול qˈôl קֹול sound גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and הָמ֤וּ hāmˈû המה make noise גַלֵּיהֶם֙ ḡallêhˌem גַּל wave כְּ kᵊ כְּ as מַ֣יִם mˈayim מַיִם water רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much נִתַּ֥ן nittˌan נתן give שְׁאֹ֖ון šᵊʔˌôn שָׁאֹון roar קֹולָֽם׃ qôlˈām קֹול sound
51:55. quoniam vastavit Dominus Babylonem et perdidit ex ea vocem magnam et sonabunt fluctus eorum quasi aquae multae dedit sonitum vox eorumBecause the Lord hath laid Babylon waste, and destroyed out of her the great voice: and their wave shall roar like many waters: their voice hath made a noise:
55. For the LORD spoileth Babylon, and destroyeth out of her the great voice; and their waves roar like many waters, the noise of their voice is uttered:
51:55. For the Lord has despoiled Babylon, and he has perished the great voice from her. And their wave will make a sound like many waters. Their voice has uttered a noise.
51:55. Because the LORD hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered:
Because the LORD hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered:

51:55 ибо Господь опустошит Вавилон и положит конец горделивому голосу в нем. Зашумят волны их как большие воды, раздастся шумный голос их.
51:55
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
שֹׁדֵ֤ד šōḏˈēḏ שׁדד despoil
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel
וְ wᵊ וְ and
אִבַּ֥ד ʔibbˌaḏ אבד perish
מִמֶּ֖נָּה mimmˌennā מִן from
קֹ֣ול qˈôl קֹול sound
גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great
וְ wᵊ וְ and
הָמ֤וּ hāmˈû המה make noise
גַלֵּיהֶם֙ ḡallêhˌem גַּל wave
כְּ kᵊ כְּ as
מַ֣יִם mˈayim מַיִם water
רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much
נִתַּ֥ן nittˌan נתן give
שְׁאֹ֖ון šᵊʔˌôn שָׁאֹון roar
קֹולָֽם׃ qôlˈām קֹול sound
51:55. quoniam vastavit Dominus Babylonem et perdidit ex ea vocem magnam et sonabunt fluctus eorum quasi aquae multae dedit sonitum vox eorum
Because the Lord hath laid Babylon waste, and destroyed out of her the great voice: and their wave shall roar like many waters: their voice hath made a noise:
51:55. For the Lord has despoiled Babylon, and he has perished the great voice from her. And their wave will make a sound like many waters. Their voice has uttered a noise.
51:55. Because the LORD hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered:
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
55: Горделивый голос. Так пророк обозначает тот шум, ту суету, которая постоянно царила на улицах величайшего торгового города — Вавилона. Этот шум человеческих голосов будет заглушен шумом волн, надвигающихся на Вавилон, т. е. криками врагов, которые нападут на Вавилон.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
51:55: The great voice - Its pride and insufferable boasting.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
51:55: Render, "For Yahweh wasteth Babylon, and will make to cease from her the loud noise (of busy life); and their wares (the surging masses of the enemy) roar like many waters: the noise of their shouting is given forth, i. e., resounds."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:55: destroyed: Jer 51:38, Jer 51:39, Jer 25:10, Jer 50:10-15; Isa 15:1, Isa 24:8-11, Isa 47:5; Rev 18:22, Rev 18:23
her waves: Psa 65:7, Psa 93:3, Psa 93:4; Isa 17:13; Eze 26:3; Luk 21:25; Rev 17:15
John Gill
51:55 Because the Lord hath spoiled Babylon,.... By means of the Merits and Persians; these were his instruments he made use of; to these he gave commission, power, and strength to spoil Babylon; and therefore it is ascribed to him:
and destroyed out of her the great voice; the noise of people, which is very great in populous cities, where people are passing to and fro in great numbers upon business; which ceases when any calamity comes, as pestilence, famine, or sword, which sweep away the inhabitants; this last was the case of Babylon. The Targum is,
"and hath destroyed out of her many armies:''
or it may design the great voice of the roaring revelling company in it at their feast time; which was the time of the destruction of he city, as often observed: or the voice of triumphs for victories obtained, which should be no more in it: or the voice of joy and gladness in common, as will be also the case of mystical Babylon, Rev_ 18:22; this "great voice" may not unfitly be applied to the voice of antichrist, that mouth speaking blasphemies, which are long shall be destroyed out of Babylon, Rev_ 13:5;
when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered; that is, when her enemies come up against her like the waves of the sea: a loud shout will be made by them, which will be very terrible, and silence the noise of mirth and jollity among the Babylonians; see Jer 51:42; though some understand this of the change that should be made among the Chaldeans; that, instead of the voice of joy and triumph, there would be the voice of howling and lamentation; and even among their high and mighty ones, who would be troubled and distressed, as great waters are, when moved by tempests. The Targum is,
"and the armies of many people shall be gathered against them, and shall lift up their voice with a tumult.''
John Wesley
51:55 The great voice - The noises caused from multitudes of people walking up and trafficking together. A noise - The noise of her enemies that shall break in upon her shall be like the roaring of the sea.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
51:55 great voice--Where once was the great din of a mighty city. there shall be the silence of death [VATABLUS]. Or, the "great voice" of the revellers (Jer 51:38-39; Is 22:2). Or, the voice of mighty boasting [CALVIN], (compare Jer 51:53).
her waves--"when" her calamities shall cause her to give forth a widely different "voice," even such a one as the waves give that lash the shores (Jer 51:42) [GROTIUS]. Or, "when" is connected thus: "the great voice" in her, when her "waves," &c. (compare Jer 51:13). CALVIN translates, "their waves," that is, the Medes bursting on her as impetuous waves; so Jer 51:42. But the parallel, "a great voice," belongs to her, therefore the wave-like "roar" of "their voice" ought also belong to her (compare Jer 51:54). The "great voice" of commercial din, boasting, and feasting, is "destroyed"; but in its stead there is the wave-like roar of her voice in her "destruction" (Jer 51:54).
51:5651:56: Զի եկն ՚ի վերայ Բաբելոնի թշուառութիւն. ըմբռնեցան սպառազէնքն նորա. զարհուրեցան աղեղնաւորքն նորա։ Զի Աստուած հատուցի՛չ է. ինքն Տէր հատուցանէ նմա զհատուցումն։
56 Բաբելոնի վրայ հասաւ թշուառութիւնը[140], նրա սպառազէնները բռնուեցին, նրա աղեղնաւորները զարհուրեցին: Չէ՞ որ Աստուած հատուցանող է, Տէրն ինքը պիտի հատուցի նրա պատիժը[140] 140. Եբրայերէն՝ մի աւերող:
56 Քանզի Բաբելոնի վրայ աւերող մը եկաւ Ու անոր զօրաւորները առնուեցան, Անոնց աղեղները կոտրուեցան, Քանզի Տէրը հատուցանող Աստուած ըլլալուն՝ Անշուշտ հատուցում պիտի ընէ։
Զի եկն ի վերայ [873]Բաբելոնի թշուառութիւն``, ըմբռնեցան սպառազէնքն նորա, [874]զարհուրեցան աղեղնաւորքն նորա``, զի Աստուած հատուցիչ է, ինքն Տէր հատուցանէ նմա զհատուցումն:

51:56: Զի եկն ՚ի վերայ Բաբելոնի թշուառութիւն. ըմբռնեցան սպառազէնքն նորա. զարհուրեցան աղեղնաւորքն նորա։ Զի Աստուած հատուցի՛չ է. ինքն Տէր հատուցանէ նմա զհատուցումն։
56 Բաբելոնի վրայ հասաւ թշուառութիւնը[140], նրա սպառազէնները բռնուեցին, նրա աղեղնաւորները զարհուրեցին: Չէ՞ որ Աստուած հատուցանող է, Տէրն ինքը պիտի հատուցի նրա պատիժը
[140] 140. Եբրայերէն՝ մի աւերող:
56 Քանզի Բաբելոնի վրայ աւերող մը եկաւ Ու անոր զօրաւորները առնուեցան, Անոնց աղեղները կոտրուեցան, Քանզի Տէրը հատուցանող Աստուած ըլլալուն՝ Անշուշտ հատուցում պիտի ընէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:5651:56 Ибо придет на него, на Вавилон, опустошитель, и взяты будут ратоборцы его, сокрушены будут луки их; ибо Господь, Бог воздаяний, воздаст воздаяние.
51:56 כִּי֩ kˌî כִּי that בָ֨א vˌā בוא come עָלֶ֤יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon עַל־ ʕal- עַל upon בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel שֹׁודֵ֔ד šôḏˈēḏ שׁדד despoil וְ wᵊ וְ and נִלְכְּדוּ֙ nilkᵊḏˌû לכד seize גִּבֹּורֶ֔יהָ gibbôrˈeʸhā גִּבֹּור vigorous חִתְּתָ֖ה ḥittᵊṯˌā חתת be terrified קַשְּׁתֹותָ֑ם qaššᵊṯôṯˈām קֶשֶׁת bow כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֧ל ʔˈēl אֵל god גְּמֻלֹ֛ות gᵊmulˈôṯ גְּמוּלָה recompense יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שַׁלֵּ֥ם šallˌēm שׁלם be complete יְשַׁלֵּֽם׃ yᵊšallˈēm שׁלם be complete
51:56. quia venit super eam id est super Babylonem praedo et adprehensi sunt fortes eius et emarcuit arcus eorum quia fortis ultor Dominus reddens retribuetBecause the spoiler is come upon her, that is, upon Babylon, and her valiant men are taken, and their bow is weakened, because the Lord, who is a strong revenger, will surely repay.
56. for the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, their bows are broken in pieces: for the LORD is a God of recompences, he shall surely requite.
51:56. For the despoiler has overwhelmed her, that is, Babylon, and her strong ones have been apprehended, and their bow has been weakened. For the Lord, the powerful revenger, will certainly repay.
51:56. Because the spoiler is come upon her, [even] upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the LORD God of recompences shall surely requite.
Because the spoiler is come upon her, [even] upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the LORD God of recompences shall surely requite:

51:56 Ибо придет на него, на Вавилон, опустошитель, и взяты будут ратоборцы его, сокрушены будут луки их; ибо Господь, Бог воздаяний, воздаст воздаяние.
51:56
כִּי֩ kˌî כִּי that
בָ֨א vˌā בוא come
עָלֶ֤יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon
עַל־ ʕal- עַל upon
בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel
שֹׁודֵ֔ד šôḏˈēḏ שׁדד despoil
וְ wᵊ וְ and
נִלְכְּדוּ֙ nilkᵊḏˌû לכד seize
גִּבֹּורֶ֔יהָ gibbôrˈeʸhā גִּבֹּור vigorous
חִתְּתָ֖ה ḥittᵊṯˌā חתת be terrified
קַשְּׁתֹותָ֑ם qaššᵊṯôṯˈām קֶשֶׁת bow
כִּ֣י kˈî כִּי that
אֵ֧ל ʔˈēl אֵל god
גְּמֻלֹ֛ות gᵊmulˈôṯ גְּמוּלָה recompense
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
שַׁלֵּ֥ם šallˌēm שׁלם be complete
יְשַׁלֵּֽם׃ yᵊšallˈēm שׁלם be complete
51:56. quia venit super eam id est super Babylonem praedo et adprehensi sunt fortes eius et emarcuit arcus eorum quia fortis ultor Dominus reddens retribuet
Because the spoiler is come upon her, that is, upon Babylon, and her valiant men are taken, and their bow is weakened, because the Lord, who is a strong revenger, will surely repay.
51:56. For the despoiler has overwhelmed her, that is, Babylon, and her strong ones have been apprehended, and their bow has been weakened. For the Lord, the powerful revenger, will certainly repay.
51:56. Because the spoiler is come upon her, [even] upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the LORD God of recompences shall surely requite.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
51:56: The Lord God of recompenses - The fall of Babylon is an act of Divine justice; whatever it suffers, it is in consequence of its crimes.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
51:56: Every one ... - Or, "Their bows are broken, for Yahweh is a God of recompenses; He will certainly requite."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:56: the spoiler: Jer 51:48, Jer 50:10; Isa 21:2; Hab 2:8; Rev 17:16
her mighty: Jer 51:30, Jer 50:36
every: Jer 49:35; Gen 49:24; Sa1 2:4; Psa 37:15, Psa 46:9, Psa 76:3; Eze 39:3, Eze 39:9
the Lord: Jer 51:6, Jer 51:24, Jer 50:28, Jer 50:29; Deu 32:35; Psa 94:1, Psa 94:2, Psa 137:8; Isa 34:8, Isa 35:4, Isa 59:18; Th2 1:6; Rev 18:5, Rev 18:6, Rev 18:20, Rev 19:2
John Gill
51:56 Because the spoiler is come upon her, even upon Babylon,.... That is, Cyrus, with his army:
and her mighty men are taken; unawares, by surprise:
everyone of their bows is broken; they had no strength to withstand the enemy, and were obliged to yield at once; lay down their arms, and submit:
for the Lord God of recompences shall surely requite; that God to whom vengeance belongs, and will recompense it; who is a God of justice and equity, the Judge of all the earth; he will render tribulation to them that trouble his; and requite his enemies and the enemies of his people, in a righteous manner, for all the evil they have done, as literal, so mystical Babylon; see Rev_ 18:6.
John Wesley
51:56 Because - Little more is said here than was before, only the words hint the taking of Babylon by a surprize when the king, and the inhabitants were not aware of it, which we had before also told us, Jer 51:39-40. Requite - The wrongs done to his people.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
51:56 taken--when they were least expecting it, and in such a way that resistance was impossible.
51:5751:57: Եւ արբեցուսցէ՛ արբեցութեամբ զզօրավարս նորա, եւ զիմաստունս նորա. զիշխանս նորա՝ եւ զզօրագլուխս նորա, եւ զզօրաւորս նորա. եւ ննջեսցեն ՚ի քուն յաւիտենից, եւ մի՛ զարթիցեն. ասէ Արքայ՝ Տէր ամենակալ անուն է նորա[11780]։ [11780] Ոմանք. Եւ արբուսցէ արբեց՛՛... եւ զիշխանս նորա։ Բազումք. Եւ ննջեսցեն քուն յա՛՛... Տէր զօրութեան անուն է նորա։
57 եւ սաստիկ հարբեցնի նրա զօրավարներին ու նրա իմաստուններին, նրա իշխաններին, նրա զօրագլուխներին ու նրա զօրաւոր մարդկանց. նրանք պիտի ննջեն յաւիտենական քնով եւ չարթնանան», - ասում է արքան, որի անունը Տէր Ամենակալ է: -
57 Անոր իշխաններն ու իմաստունները, Կուսակալներն ու նախարարները Եւ զօրաւոր մարդիկը պիտի գինովցնեմ Ու անոնք յաւիտենական քունով պիտի քնանան Ու պիտի չարթննան», կ’ըսէ այն Թագաւորը Որուն անունը Զօրքերու Տէր է։
Եւ [875]արբեցուսցէ արբեցութեամբ զզօրավարս նորա եւ զիմաստունս նորա, զիշխանս նորա եւ զզօրագլուխս նորա եւ զզօրաւորս նորա, եւ ննջեսցեն քուն յաւիտենից, եւ մի՛ զարթիցեն, ասէ Արքայ` Տէր ամենակալ անուն է նորա:

51:57: Եւ արբեցուսցէ՛ արբեցութեամբ զզօրավարս նորա, եւ զիմաստունս նորա. զիշխանս նորա՝ եւ զզօրագլուխս նորա, եւ զզօրաւորս նորա. եւ ննջեսցեն ՚ի քուն յաւիտենից, եւ մի՛ զարթիցեն. ասէ Արքայ՝ Տէր ամենակալ անուն է նորա[11780]։
[11780] Ոմանք. Եւ արբուսցէ արբեց՛՛... եւ զիշխանս նորա։ Բազումք. Եւ ննջեսցեն քուն յա՛՛... Տէր զօրութեան անուն է նորա։
57 եւ սաստիկ հարբեցնի նրա զօրավարներին ու նրա իմաստուններին, նրա իշխաններին, նրա զօրագլուխներին ու նրա զօրաւոր մարդկանց. նրանք պիտի ննջեն յաւիտենական քնով եւ չարթնանան», - ասում է արքան, որի անունը Տէր Ամենակալ է: -
57 Անոր իշխաններն ու իմաստունները, Կուսակալներն ու նախարարները Եւ զօրաւոր մարդիկը պիտի գինովցնեմ Ու անոնք յաւիտենական քունով պիտի քնանան Ու պիտի չարթննան», կ’ըսէ այն Թագաւորը Որուն անունը Զօրքերու Տէր է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:5751:57 И напою допьяна князей его и мудрецов его, областеначальников его, и градоправителей его, и воинов его, и заснут сном вечным, и не пробудятся, говорит Царь Господь Саваоф имя Его.
51:57 וְ֠ wᵊ וְ and הִשְׁכַּרְתִּי hiškartˌî שׁכר be drunk שָׂרֶ֨יהָ śārˌeʸhā שַׂר chief וַ wa וְ and חֲכָמֶ֜יהָ ḥᵃḵāmˈeʸhā חָכָם wise פַּחֹותֶ֤יהָ paḥôṯˈeʸhā פֶּחָה governor וּ û וְ and סְגָנֶ֨יהָ֙ sᵊḡānˈeʸhā סָגָן prefect וְ wᵊ וְ and גִבֹּורֶ֔יהָ ḡibbôrˈeʸhā גִּבֹּור vigorous וְ wᵊ וְ and יָשְׁנ֥וּ yāšᵊnˌû ישׁן sleep שְׁנַת־ šᵊnaṯ- שֵׁנָה sleep עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָקִ֑יצוּ yāqˈîṣû קיץ pass summer נְאֻ֨ם־ nᵊʔˌum- נְאֻם speech הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service שְׁמֹֽו׃ ס šᵊmˈô . s שֵׁם name
51:57. et inebriabo principes eius et sapientes eius duces eius et magistratus eius et fortes eius et dormient somnum sempiternum et non expergiscentur ait Rex Dominus exercituum nomen eiusAnd I will make her princes drunk, and her wise men, and her captains, and her rulers, and her valiant men: and they shall sleep an everlasting sleep, and shall awake no more, saith the king whose name is Lord of hosts.
57. And I will make drunk her princes and her wise men, her governors and her deputies, and her mighty men; and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is the LORD of hosts.
51:57. “And I will inebriate her leaders, and her wise ones, and her military rulers, and her civil rulers, and her strong ones. And they will sleep an everlasting sleep, and they will not awaken,” says the King: the Lord of hosts is his name.
51:57. And I will make drunk her princes, and her wise [men], her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name [is] the LORD of hosts.
And I will make drunk her princes, and her wise [men], her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name [is] the LORD of hosts:

51:57 И напою допьяна князей его и мудрецов его, областеначальников его, и градоправителей его, и воинов его, и заснут сном вечным, и не пробудятся, говорит Царь Господь Саваоф имя Его.
51:57
וְ֠ wᵊ וְ and
הִשְׁכַּרְתִּי hiškartˌî שׁכר be drunk
שָׂרֶ֨יהָ śārˌeʸhā שַׂר chief
וַ wa וְ and
חֲכָמֶ֜יהָ ḥᵃḵāmˈeʸhā חָכָם wise
פַּחֹותֶ֤יהָ paḥôṯˈeʸhā פֶּחָה governor
וּ û וְ and
סְגָנֶ֨יהָ֙ sᵊḡānˈeʸhā סָגָן prefect
וְ wᵊ וְ and
גִבֹּורֶ֔יהָ ḡibbôrˈeʸhā גִּבֹּור vigorous
וְ wᵊ וְ and
יָשְׁנ֥וּ yāšᵊnˌû ישׁן sleep
שְׁנַת־ šᵊnaṯ- שֵׁנָה sleep
עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
יָקִ֑יצוּ yāqˈîṣû קיץ pass summer
נְאֻ֨ם־ nᵊʔˌum- נְאֻם speech
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service
שְׁמֹֽו׃ ס šᵊmˈô . s שֵׁם name
51:57. et inebriabo principes eius et sapientes eius duces eius et magistratus eius et fortes eius et dormient somnum sempiternum et non expergiscentur ait Rex Dominus exercituum nomen eius
And I will make her princes drunk, and her wise men, and her captains, and her rulers, and her valiant men: and they shall sleep an everlasting sleep, and shall awake no more, saith the king whose name is Lord of hosts.
51:57. “And I will inebriate her leaders, and her wise ones, and her military rulers, and her civil rulers, and her strong ones. And they will sleep an everlasting sleep, and they will not awaken,” says the King: the Lord of hosts is his name.
51:57. And I will make drunk her princes, and her wise [men], her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name [is] the LORD of hosts.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
51:57: I will make drunk her princes - See on Jer 51:39 (note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:57: I will: Jer 51:39, Jer 25:27; Isa 21:4, Isa 21:5; Dan 5:1-4, Dan 5:30, Dan 5:31; Nah 1:10; Hab 2:15-17; Rev 18:6, Rev 18:7, Rev 18:9
sleep a: Psa 76:5, Psa 76:6; Isa 37:36
the king: Jer 46:18, Jer 48:15; Mal 1:14
Geneva 1599
51:57 And I will (h) make drunk her princes, and her wise [men], her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name [is] the LORD of hosts.
(h) I will so astonish them by affliction that they will not know which way to turn themselves.
John Gill
51:57 And I will make drunk her princes,.... With the wine of divine wrath; that is, slay them; though there may be an allusion to their being drunk with wine at the feast Belshazzar made for his thousand lords; who are the princes here intended, together with the king and his royal family, Dan 5:1;
and her wise men, her captains, and her rulers, and her mighty men: the counsellors of state, priests, magicians, and astrologers; officers in the army, superior and inferior ones; and the soldiers and warriors, whom Cyrus and his men slew; when they entered the city; compare with this Rev_ 19:18;
and they shall sleep a perpetual sleep, and not awake; be all asleep in their drunken fits, and be slain therein; and so never wake, or live more. The Targum is,
"and they shall die the second death, and not come into the world to come;''
See Gill on Jer 51:39;
saith the king, whose name is the Lord of hosts; the King of kings and Lord of lords; the Lord of armies in heaven and earth; and can do, and does, what he pleases in both worlds.
John Wesley
51:57 Drunk - A plain allusion to the posture the king of Babylon, and the thousand of his lords were in, when their city was taken while they were drinking wine in the bowls that were brought from the temple at Jerusalem.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
51:57 (Jer 51:39; Dan 5:1, &c.).
51:5851:58: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Պարիսպն Բաբելոնի լայնեցա՛ւ. կործանելով կործանեսցի, եւ դրունք նորա բարձունք հրո՛վ այրեսցին. եւ ջանասցին ժողովուրդք ընդ այն, եւ ազգ իսկզբան սատակեսցին[11781]։ [11781] Ոմանք. Ժողովուրդք ընդունայն, եւ ազգք ՚ի սկզբան կատակեսցին։
58 Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը. «Լայն էր Բաբելոնի պարիսպը, բայց նա կործանուելով պիտի կործանուի, նրա բարձր դարպասները հրով պիտի այրուեն, ժողովուրդները զուր չարչարուեցին, եւ ազգերն սկզբից եւեթ պիտի ոչնչանային»:
58 Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Բաբելոնի լայն պարիսպները բոլորովին պիտի փլին, Անոր բարձր դռները կրակով պիտի այրին։Ժողովուրդները պարապ տեղը Ու ազգերը կրակի համար պիտի աշխատին ու յոգնին։
Այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Պարիսպն Բաբելոնի [876]լայնեցաւ, կործանելով կործանեսցի, եւ դրունք նորա բարձունք հրով այրեսցին. եւ ջանասցին ժողովուրդք ընդունայն, եւ [877]ազգ ի սկզբան սատակեսցին:

51:58: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Պարիսպն Բաբելոնի լայնեցա՛ւ. կործանելով կործանեսցի, եւ դրունք նորա բարձունք հրո՛վ այրեսցին. եւ ջանասցին ժողովուրդք ընդ այն, եւ ազգ իսկզբան սատակեսցին[11781]։
[11781] Ոմանք. Ժողովուրդք ընդունայն, եւ ազգք ՚ի սկզբան կատակեսցին։
58 Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը. «Լայն էր Բաբելոնի պարիսպը, բայց նա կործանուելով պիտի կործանուի, նրա բարձր դարպասները հրով պիտի այրուեն, ժողովուրդները զուր չարչարուեցին, եւ ազգերն սկզբից եւեթ պիտի ոչնչանային»:
58 Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Բաբելոնի լայն պարիսպները բոլորովին պիտի փլին, Անոր բարձր դռները կրակով պիտի այրին։Ժողովուրդները պարապ տեղը Ու ազգերը կրակի համար պիտի աշխատին ու յոգնին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:5851:58 Так говорит Господь Саваоф: толстые стены Вавилона до основания будут разрушены, и высокие ворота его будут сожжены огнем; итак напрасно трудились народы, и племена мучили себя для огня.
51:58 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֗ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service חֹ֠מֹות ḥōmôṯ חֹומָה wall בָּבֶ֤ל bāvˈel בָּבֶל Babel הָֽ hˈā הַ the רְחָבָה֙ rᵊḥāvˌā רָחָב wide עַרְעֵ֣ר ʕarʕˈēr ערר strip תִּתְעַרְעָ֔ר tiṯʕarʕˈār ערר strip וּ û וְ and שְׁעָרֶ֥יהָ šᵊʕārˌeʸhā שַׁעַר gate הַ ha הַ the גְּבֹהִ֖ים ggᵊvōhˌîm גָּבֹהַּ high בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire יִצַּ֑תּוּ yiṣṣˈattû יצת kindle וְ wᵊ וְ and יִֽגְע֨וּ yˈiḡʕˌû יגע be weary עַמִּ֧ים ʕammˈîm עַם people בְּ bᵊ בְּ in דֵי־ ḏê- דַּי sufficiency רִ֛יק rˈîq רִיק emptiness וּ û וְ and לְאֻמִּ֥ים lᵊʔummˌîm לְאֹם people בְּ bᵊ בְּ in דֵי־ ḏê- דַּי sufficiency אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and יָעֵֽפוּ׃ ס yāʕˈēfû . s יעף be weary
51:58. haec dicit Dominus exercituum murus Babylonis ille latissimus suffossione suffodietur et portae eius excelsae igni conburentur et labores populorum ad nihilum et gentium in igne erunt et disperibuntThus saith the Lord of hosts: That broad wall of Babylon shall be utterly broken down, and her high gates shall be burnt with fire, and the labours of the people shall come to nothing, and of the nations shall go to the fire, and shall perish.
58. Thus saith the LORD of hosts: The broad walls of Babylon shall be utterly overthrown, and her high gates shall be burned with fire; and the peoples shall labour for vanity, and the nations for the fire; and they shall be weary.
51:58. Thus says the Lord of hosts: “That very wide wall of Babylon will be utterly overturned, and her exalted gates will be burned with fire, and the labors of the people will be as nothing, and the labors of the nations will be sent into the fire and will perish.”
51:58. Thus saith the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary.
Thus saith the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary:

51:58 Так говорит Господь Саваоф: толстые стены Вавилона до основания будут разрушены, и высокие ворота его будут сожжены огнем; итак напрасно трудились народы, и племена мучили себя для огня.
51:58
כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus
אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
צְבָאֹ֗ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service
חֹ֠מֹות ḥōmôṯ חֹומָה wall
בָּבֶ֤ל bāvˈel בָּבֶל Babel
הָֽ hˈā הַ the
רְחָבָה֙ rᵊḥāvˌā רָחָב wide
עַרְעֵ֣ר ʕarʕˈēr ערר strip
תִּתְעַרְעָ֔ר tiṯʕarʕˈār ערר strip
וּ û וְ and
שְׁעָרֶ֥יהָ šᵊʕārˌeʸhā שַׁעַר gate
הַ ha הַ the
גְּבֹהִ֖ים ggᵊvōhˌîm גָּבֹהַּ high
בָּ בְּ in
הַ the
אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire
יִצַּ֑תּוּ yiṣṣˈattû יצת kindle
וְ wᵊ וְ and
יִֽגְע֨וּ yˈiḡʕˌû יגע be weary
עַמִּ֧ים ʕammˈîm עַם people
בְּ bᵊ בְּ in
דֵי־ ḏê- דַּי sufficiency
רִ֛יק rˈîq רִיק emptiness
וּ û וְ and
לְאֻמִּ֥ים lᵊʔummˌîm לְאֹם people
בְּ bᵊ בְּ in
דֵי־ ḏê- דַּי sufficiency
אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire
וְ wᵊ וְ and
יָעֵֽפוּ׃ ס yāʕˈēfû . s יעף be weary
51:58. haec dicit Dominus exercituum murus Babylonis ille latissimus suffossione suffodietur et portae eius excelsae igni conburentur et labores populorum ad nihilum et gentium in igne erunt et disperibunt
Thus saith the Lord of hosts: That broad wall of Babylon shall be utterly broken down, and her high gates shall be burnt with fire, and the labours of the people shall come to nothing, and of the nations shall go to the fire, and shall perish.
51:58. Thus says the Lord of hosts: “That very wide wall of Babylon will be utterly overturned, and her exalted gates will be burned with fire, and the labors of the people will be as nothing, and the labors of the nations will be sent into the fire and will perish.”
51:58. Thus saith the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
58: Напрасно трудились народы. Над постройкою таких длинных стен, как Вавилонские, должны были работать десятки тысяч людей. Известно притом, что Навуходоносор выстроил внутреннюю стену Вавилона в 15: дней!
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
51:58: The broad walls of Babylon - Herodotus, who saw these walls, says, "The city was a regular square, each side of which was one hand red and twenty stadia, the circumference four hundred and eighty stadia. It was surrounded by a wall fifty cubits broad, and two hundred cubits high; and each side had twenty-five brazen gates." - Herod. lib. 1 c. 178. Had not Cyrus resorted to stratagem, humanly speaking, he could not have taken this city. For the destruction of this wall and its very vestiges, see on Isa 13:19 (note).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
51:58: The broad walls - Herodotus makes the breadth of the walls 85 English feet.
Broken - See the margin. i. e., the ground beneath them shall be laid bare by their demolition.
The people - Or, peoples. Jeremiah concludes his prophecy with a quotation from Habakkuk; applying the words to the stupendous works intended to make Babylon an eternal city, but which were to end in such early and utter disappointment.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:58: The broad walls of Babylon: or, The walls of broad Babylon, According to the testimony of Herodotus, the circumference of the walls of Babylon was 480 stadia, or 60 miles, their breadth 50 cubits, and their height 200 cubits; but when Darius became master of the place, bc 516, he took away all their 100 gates of brass, and beat down their walls to 50 cubits; and now not a vestige of these immense fortifications remains, to mark the site of this once mighty city! Jer 51:44, Jer 50:15
broken: or, made naked
high gates: Jer 51:30; Isa 45:1, Isa 45:2
the people: Jer 51:9, Jer 51:64; Psa 127:1; Isa 65:23; Hab 2:13
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
51:58
And not only are the defenders of the city to fall, but the strong ramparts also, the broad walls and the lofty towers, are to be destroyed. The adjective הרחבה is joined in the singular with the plural חמות, because the complex notion of the walls of Babylon, denoted by the latter word, is viewed as a unity; cf. Ewald, 318. ערר, in Hithpael, means "to be made bare," i.e., to be destroyed down to the ground; the inf. abs. Pilel is added to intensify the expression. Regarding the height and breadth and the extent of the walls of Babylon, cf. the collection of notices by the old writers in Duncker's Gesch. des Alt. i. S. 856ff. According to Herodotus (i. 178f.), they were fifty ells "royal cubits," or nearly 85 feet thick, and 200 ells 337 1/2 feet high; Ctesias assigns them a height of 300 feet, Strabo that of 50 ells cubits, or 75 feet, and a breadth of 32 feet. On this Duncker remarks: "The height and breadth which Herodotus gives to the walls are no doubt exaggerated. Since the wall of Media, the first line of defence for the country, had a height of 100 feet and a breadth of 20 feet, and since Xenophon saw in Nineveh walls 150 feet in height, we shall be able with some degree of certainty to assume, in accordance with the statement of Pliny (vi. 26), that the wall of Babylon must have had a height of 200 feet above the ditch, and a proportionate breadth of from 30 to 40 feet. This breadth would be sufficient to permit of teams of four being driven along the rampart, between the battlements, as Herodotus and Strabo inform us, without touching, just as the rampart on the walls of Nineveh is said to have afforded room for three chariots."
(Note: For details as to the number of the walls, and statistics regarding them, see Duncker, S. 858, Anm. 3, who is inclined to understand the notice of Berosus regarding a triple wall as meaning that the walls of the river are counted as the second, and those round the royal fortress as the third line of circumvallation. J. Oppert, Expd. en Msop. i. p. 220ff., has given a thorough discussion of this question. By carefully comparing the accounts of the ancient writers regarding the walls of Babylon, and those given in the inscriptions, lately discovered and deciphered, found on the buildings of Sennacherib and Nebuchadnezzar, with the vast extent of the long mounds of rubbish on the places where the ruins are met with, he has obtained this result, - that the city was surrounded by a strong double wall with deep ditches, an outer and an inner enceinte, and that the outer or large wall enclosed a space of 513 square kilometres, i.e., a piece of ground as large as the department of the Seine, fifteen times the extent of the city of Paris in the year 1859, seven times that of the same city in 1860, while the second or inner wall enclosed an area of 290 square kilometres, much larger than the space occupied by London.)
The gates leading into the city were, according to Herodotus, l.c., provided with beautifully ornamented gateways; the posts, the two leaves of the gates, and the thresholds, were of bronze. The prophecy concludes, Jer 51:58, with some words from Hab 2:13, which are to be verified by the destruction of Babylon, viz., that the nations which have built Babylon, and made it great, have laboured in vain, and only wearied themselves. Habakkuk probably does not give this truth as a quotation from an older prophet, but rather declares it as an ordinance of God, that those who build cities with blood, and strongholds with unrighteousness, make nations toil to supply food for fire. Jeremiah has made use of the passage as a suitable conclusion to his prophecy, but made some unimportant alterations; for he has transposed the words בּדי אשׁ and בּדי ריק, and changed יעפוּ into ויעפוּ, that he may conclude his address with greater emphasis. For, according to the arrangement here, וּלאמּים בּדי־אשׁ still depends on ויגעוּ, and ויעפוּ indicates the result of this toil for the enslaved nations, - they only weary themselves thereby. The genuineness of this reading is put beyond a doubt by the repetition of ויעפוּ at the close of the epilogue in Jer 51:64. What Habakkuk said generally of the undertakings of the Chaldeans, Jeremiah applied specially to the fall of the city of Babylon, because it was to exhibit its fulfilment most plainly in that event.
Geneva 1599
51:58 Thus saith the LORD of hosts; The (i) broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the people in the fire, and they shall be weary.
(i) The thickness of the wall was fifty feet.
John Gill
51:58 Thus saith the Lord of hosts,.... Because what follows might seem incredible ever to be effected; it is introduced with this preface, expressed by him who is the God of truth, and the Lord God omnipotent:
the broad walls of Babylon shall be utterly broken; or rased up; the foundations of them, and the ground on which they stood made naked and bare, and open to public view; everyone of the walls, the inward and the outward, as Kimchi and Ben Melech interpret it. Curtius says (s) the wall of Babylon was thirty two feet broad, and that carriages might pass by each other without any danger. Herodotus (t) says it was fifty royal cubits broad, which were three fingers larger than the common measure; and both Strabo (u) and Diodorus Siculus (w) affirm, that two chariots drawn with four horses abreast might meet each other, and pass easily; and, according to Ctesias (x), the breadth of the wall was large enough for six chariots: or the words may be read, "the walls of broad Babylon" (y); for Babylon was very large in circumference; more like a country than a city, as Aristotle (z) says. Historians differ much about the compass of its wall; but all agree it was very large; the best account, which is that of Curtius (a), makes it to be three hundred and fifty eight furlongs (about forty five miles); with Ctesias it was three hundred and sixty; and with Clitarchus three hundred and sixty five, as they are both quoted by Diodorus Siculus (b); according to Strabo (c) it was three hundred and eighty five; and according to Dion Cassius (d) four hundred; by Philostratus (e) it is said to be four hundred and eighty; as also by Herodotus; and by Julian (f) the emperor almost five hundred. Pliny (g) reckons it sixty miles:
and her high gates shall be burnt with fire; there were a hundred of them, all of brass, with their posts and hinges, as Herodotus (h) affirms:
and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary; which some understand of the builders of the walls, gates, and city of Babylon, whose labour in the issue was in vain, since the end of them was to be broken and burned; but rather it designs the Chaldeans, who laboured in the fire to extinguish and save the city and its gates, but to no purpose.
(s) Hist. l. 5. c. 1. (t) L. 1. sive Clio, c. 178. (u) Geograph l. 16. p. 508. (w) Bibl. l. 2. p. 96. (x) Apud Diodor. ib. (y) "mari Babelis lati", Schmidt. (z) Politic. l. 3. c. 3. (a) Hist. l. 5. c. 1. (b) Ut supra. (Bibl. l. 2. p. 96.) (c) Ut supra. (Geograph l. 16. p. 508.) (d) Apud Marsham Canon. p. 590. (e) Vita Apollon. l. 1. e. 18. (f) Orat. 3. p. 236. (g) Nat. Hist. l. 6. c. 26. (h) L. 1. sive Clio, c. 179.
John Wesley
51:58 Weary - Though the people should labour to quench this fire, or to rebuild this city, yet it would be all lost labour.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
51:58 broad walls--eighty-seven feet broad [ROSENMULLER]; fifty cubits [GROTIUS]. A chariot of four horses abreast could meet another on it without collision. The walls were two hundred cubits high, and four hundred and eighty-five stadia, or sixty miles in extent.
gates--one hundred in number, of brass; twenty-five on each of the four sides, the city being square; between the gates were two hundred and fifty towers. BEROSUS says triple walls encompassed the outer, and the same number the inner city. Cyrus caused the outer walls to be demolished. Taking the extent of the walls to be three hundred and sixty-five stadia, as DIODORUS states, it is said two hundred thousand men completed a stadium each day, so that the whole was completed in one year.
labour . . . in the fire--The event will show that the builders of the walls have "labored" only for the "fire" in which they shall be consumed, "In the fire" answers to the parallel, "burned with fire." Translate, "shall have labored in vain," &c. Compare Job 3:14, "built desolate places for themselves," that is, grand places, soon about to be desolate ruins. Jeremiah has in view here Hab 2:13.
51:5951:59: Բանն զոր պատուիրեաց Տէր Երեմիայի մարգարէի ասել ցՍարեա որդի Ներեայ՝ որդւոյ Մաասայ, յորժամ երթայր ՚ի Սեդեկիայ արքայէ Յուդայ ՚ի Բաբելոն, յամին չորրորդի թագաւորութեան նորա. եւ Սարեա է՛ր պարգեւապետ նորա[11782]։ [11782] Ոսկան. Յորժամ երթայր ընդ Սեդեկիա արքայի Յու՛՛։
59 Այն խօսքը, որ Տէրը պատուիրեց Երեմիա մարգարէին՝ ասելու Մաասիայի որդի Ներիայի որդի Սարեային, երբ սա Յուդայի երկրի Սեդեկիա արքայի կողմից, նրա թագաւորութեան չորրորդ տարում, գնում էր Բաբելոն: Սարեան նրա գանձապետն էր:
59 Այս խօսքն է որ Երեմիա մարգարէն պատուիրեց Մաասիայի որդիին Ներիայի որդիին Սարայիային, երբ անիկա Յուդայի Սեդեկիա թագաւորին կողմէ, անոր թագաւորութեանը չորրորդ տարին, Բաբելոն գնաց ու Սարայիան գլխաւոր սենեկապետն էր։
Բանն զոր պատուիրեաց [878]Տէր Երեմիայի մարգարէի ասել ցՍարեա որդի`` Ներեայ` որդւոյ Մաասայ, յորժամ երթայր [879]ի Սեդեկեայ արքայէ`` Յուդայ ի Բաբելոն, յամին չորրորդի թագաւորութեան նորա. եւ Սարեա էր [880]պարգեւապետ նորա:

51:59: Բանն զոր պատուիրեաց Տէր Երեմիայի մարգարէի ասել ցՍարեա որդի Ներեայ՝ որդւոյ Մաասայ, յորժամ երթայր ՚ի Սեդեկիայ արքայէ Յուդայ ՚ի Բաբելոն, յամին չորրորդի թագաւորութեան նորա. եւ Սարեա է՛ր պարգեւապետ նորա[11782]։
[11782] Ոսկան. Յորժամ երթայր ընդ Սեդեկիա արքայի Յու՛՛։
59 Այն խօսքը, որ Տէրը պատուիրեց Երեմիա մարգարէին՝ ասելու Մաասիայի որդի Ներիայի որդի Սարեային, երբ սա Յուդայի երկրի Սեդեկիա արքայի կողմից, նրա թագաւորութեան չորրորդ տարում, գնում էր Բաբելոն: Սարեան նրա գանձապետն էր:
59 Այս խօսքն է որ Երեմիա մարգարէն պատուիրեց Մաասիայի որդիին Ներիայի որդիին Սարայիային, երբ անիկա Յուդայի Սեդեկիա թագաւորին կողմէ, անոր թագաւորութեանը չորրորդ տարին, Բաբելոն գնաց ու Սարայիան գլխաւոր սենեկապետն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:5951:59 Слово, которое пророк Иеремия заповедал Сераии, сыну Нирии, сыну Маасеи, когда он отправлялся в Вавилон с Седекиею, царем Иудейским, в четвертый год его царствования; Сераия был главный постельничий.
51:59 הַ ha הַ the דָּבָ֞ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֣ה׀ ṣiwwˈā צוה command יִרְמְיָ֣הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֗יא nnāvˈî נָבִיא prophet אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׂרָיָ֣ה śᵊrāyˈā שְׂרָיָה Seraiah בֶן־ ven- בֵּן son נֵרִיָּה֮ nēriyyā נֵרִיָּה Neriah בֶּן־ ben- בֵּן son מַחְסֵיָה֒ maḥsêˌā מַחְסֵיָה Mahseiah בְּ bᵊ בְּ in לֶכְתֹּ֞ו leḵtˈô הלך walk אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with צִדְקִיָּ֤הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel בִּ bi בְּ in שְׁנַ֥ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year הָ hā הַ the רְבִעִ֖ית rᵊviʕˌîṯ רְבִיעִי fourth לְ lᵊ לְ to מָלְכֹ֑ו mālᵊḵˈô מלך be king וּ û וְ and שְׂרָיָ֖ה śᵊrāyˌā שְׂרָיָה Seraiah שַׂ֥ר śˌar שַׂר chief מְנוּחָֽה׃ mᵊnûḥˈā מְנוּחָה resting place
51:59. verbum quod praecepit Hieremias prophetes Saraiae filio Neriae filii Maasiae cum pergeret cum Sedecia rege in Babylonem in anno quarto regni eius Saraias autem erat princeps prophetiaeThe word that Jeremias the prophet commanded Saraias the son of Nerias, the son of Maasias, when he went with king Sedecias to Babylon, in the fourth year of his reign: now Saraias was chief over the prophecy.
59. The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Mahseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah to Babylon in the fourth year of his reign. Now Seraiah was chief chamberlain.
51:59. The word that Jeremiah, the prophet, instructed to Seraiah, the son of Neriah, the son of Mahseiah, when he traveled with king Zedekiah into Babylon, in the fourth year of his reign. Now Seraiah was the leader of the prophets.
51:59. The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Maaseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah into Babylon in the fourth year of his reign. And [this] Seraiah [was] a quiet prince.
The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Maaseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah into Babylon in the fourth year of his reign. And [this] Seraiah [was] a quiet prince:

51:59 Слово, которое пророк Иеремия заповедал Сераии, сыну Нирии, сыну Маасеи, когда он отправлялся в Вавилон с Седекиею, царем Иудейским, в четвертый год его царствования; Сераия был главный постельничий.
51:59
הַ ha הַ the
דָּבָ֞ר ddāvˈār דָּבָר word
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֣ה׀ ṣiwwˈā צוה command
יִרְמְיָ֣הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
הַ ha הַ the
נָּבִ֗יא nnāvˈî נָבִיא prophet
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שְׂרָיָ֣ה śᵊrāyˈā שְׂרָיָה Seraiah
בֶן־ ven- בֵּן son
נֵרִיָּה֮ nēriyyā נֵרִיָּה Neriah
בֶּן־ ben- בֵּן son
מַחְסֵיָה֒ maḥsêˌā מַחְסֵיָה Mahseiah
בְּ bᵊ בְּ in
לֶכְתֹּ֞ו leḵtˈô הלך walk
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
צִדְקִיָּ֤הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel
בִּ bi בְּ in
שְׁנַ֥ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year
הָ הַ the
רְבִעִ֖ית rᵊviʕˌîṯ רְבִיעִי fourth
לְ lᵊ לְ to
מָלְכֹ֑ו mālᵊḵˈô מלך be king
וּ û וְ and
שְׂרָיָ֖ה śᵊrāyˌā שְׂרָיָה Seraiah
שַׂ֥ר śˌar שַׂר chief
מְנוּחָֽה׃ mᵊnûḥˈā מְנוּחָה resting place
51:59. verbum quod praecepit Hieremias prophetes Saraiae filio Neriae filii Maasiae cum pergeret cum Sedecia rege in Babylonem in anno quarto regni eius Saraias autem erat princeps prophetiae
The word that Jeremias the prophet commanded Saraias the son of Nerias, the son of Maasias, when he went with king Sedecias to Babylon, in the fourth year of his reign: now Saraias was chief over the prophecy.
51:59. The word that Jeremiah, the prophet, instructed to Seraiah, the son of Neriah, the son of Mahseiah, when he traveled with king Zedekiah into Babylon, in the fourth year of his reign. Now Seraiah was the leader of the prophets.
51:59. The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Maaseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah into Babylon in the fourth year of his reign. And [this] Seraiah [was] a quiet prince.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
59: Сераия, как можно думать на основании ХXXII:12, был братом Варуха. Только близкий пророку человек мог взять на себя такую миссию, какая далее указана.

Седекия на 4-м г. своего правления ездил в Вавилон, чтобы уверить вавилонского царя в своей преданности, ввиду тех слухов, какие могли дойти в Вавилон о его замыслах (см. XXVII:1: и сл.). — Постельничий — правильнее: квартирмейстер, который должен был заботиться о продовольствии и помещении для царя и его свиты.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
59 The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Maaseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah into Babylon in the fourth year of his reign. And this Seraiah was a quiet prince. 60 So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, even all these words that are written against Babylon. 61 And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words; 62 Then shalt thou say, O LORD, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever. 63 And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates: 64 And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.
We have been long attending the judgment of Babylon in this and the foregoing chapter; now here we have the conclusion of that whole matter. 1. A copy is taken of this prophecy, it should seem by Jeremiah himself, for Baruch his scribe is not mentioned here (v. 60): Jeremiah wrote in a book all these words that are here written against Babylon. He received this notice that he might give it to all whom it might concern. It is of great advantage both to the propagating and to the perpetuating of the word of God to have it written, and to have copies taken of the law, prophets, and epistles. 2. It is sent to Babylon, to the captives there, by the hand of Seraiah, who went there attendant on or ambassador for king Zedekiah, in the fourth year of his reign, v. 59. He went with Zedekiah, or (as the margin reads it) on the behalf of Zedekiah, into Babylon. The character given of him is observable, that this Seraiah was a quiet prince, a prince of rest. He was in honour and power, but not, as most f the princes then were, hot and heady, making parties, and heading factions, and driving things furiously. He was of a calm temper, studied the things that made for peace, endeavoured to preserve a good understanding between the king his master and the king of Babylon, and to keep his master from rebelling. He was no persecutor of God's prophets, but a moderate man. Zedekiah was happy in the choice of such a man to be his envoy to the king of Babylon, and Jeremiah might safely entrust such a man with his errand too. Note, it is the real honour of great men to be quiet men, and it is the wisdom of princes to put such into places of trust. 3. Seraiah is desired to read it to his countrymen that had already gone into captivity: "When thou shalt come to Babylon, and shalt see what a magnificent place it is, how large a city, how strong, how rich, and how well fortified, and shalt therefore be tempted to think, Surely, it will stand forever" (as the disciples, when they observed the buildings of the temple, concluded that nothing would throw them down but the end of the world, Matt. xxiv. 3), "then thou shalt read all these words to thyself and thy particular friends, for their encouragement in their captivity: let them with an eye of faith see to the end of these threatening powers, and comfort themselves and one another herewith." 4. He is directed to make a solemn protestation of the divine authority and unquestionable certainty of that which he had read (v. 62): Then thou shalt look up to God, and say, O Lord! it is thou that hast spoken against this place, to cut it off. This is like the angel's protestation concerning the destruction of the New-Testament Babylon. These are the true sayings of God, Rev. xix. 9. These words are true and faithful, Rev. xxi. 5. Though Seraiah sees Babylon flourishing, having read this prophecy he must foresee Babylon falling, and by virtue of it must curse its habitation, though it be taking root (Job v. 3): "O Lord! thou hast spoken against this place, and I believe what thou hast spoken, that, as thou knowest every thing, so thou canst do every thing. Thou hast passed sentence upon Babylon, and it shall be executed. Thou hast spoken against this place, to cut it off, and therefore we will neither envy its pomp nor fear its power." When we see what this world is, how glittering its shows are and how flattering its proposals, let us read in the book of the Lord that its fashion passes away, and it shall shortly be cut off and be desolate for ever, and we shall learn to look upon it with a holy contempt. Observe here, When we have been reading the word of God it becomes us to direct to him whose word it is a humble believing acknowledgment of the truth, equity, and goodness, of what we have read. 5. He must then tie a stone to the book and throw it into the midst of the river Euphrates, as a confirming sign of the things contained in it, saying, "Thus shall Babylon sink, and not rise; for they shall be weary, they shall perfectly succumb, as men tired with a burden, under the load of the evil that I will bring upon them, which they shall never shake off, nor get from under," v. 53, 64. In the sign it was the stone that sunk the book, which otherwise would have swum. But in the thing signified it was rather the book that sunk the stone; it was the divine sentence passed upon Babylon in this prophecy that sunk that city, which seemed as firm as a stone. The fall of the New-Testament Babylon was represented by something like this, but much more magnificent, Rev. xviii. 21. A mighty angel cast a great millstone into the sea, saying, Thus shall Babylon fall. Those that sink under the weight of God's wrath and curse sink irrecoverably. The last words of the chapter seal up the vision and prophecy of this book: Thus far are the words of Jeremiah. Not that this prophecy against Babylon was the last of his prophecies; for it was dated in the fourth year of Zedekiah (v. 59), long before he finished his testimony; but this is recorded last of his prophecies because it was to be last accomplished of all his prophecies against the Gentiles, ch. xlvi. 1. And the chapter which remains is purely historical, and, as some think, was added by some other hand.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
51:59: The word which Jeremiah - On account of the message sent by Jeremiah to the Jewish captives in Babylon.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
51:59
Seraiah - Brother to Baruch.
A quiet prince - literally, "prince of the resting place, i. e., quartermaster." It was his business to ride forward each day, and select the place where the king would halt and pass the night.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:59: Neriah: Jer 32:12, Jer 36:4, Jer 45:1
with: or, on the behalf of
quiet prince: or, prince of Menucha, or chief chamberlain
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
51:59
Epilogue. - Jer 51:59. "The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Nerijah, the son of Maaseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah to Babylon, in the fourth year of his reign. Now Seraiah was 'quartermaster-general'" (Ger. Reisemarschall).
(Note: The Peshito renders שׂר מנוּחה by "chief of the camp," evidently reading מחנה. Gesenius, following in this line, though that Seraiah held an office in the Babylonian army similar to that of quartermaster-general. It is evident, however, that he was rather an officer of the Jewish court in attendance on the king. Maurer, who is followed by Hitzig, and here by Keil, in his rendering "Reisemarschall," suggested the idea that he was a functionary who took charge of the royal caravan when on the march, and fixed the halting-place. - Tr.)
Seraiah the son of Nerijah was, no doubt, a brother of Baruch the son of Nerijah; cf. Jer 32:12. שׂר מנוּחה does not mean "a peaceful prince" (Luther), "a quiet prince," English Version, but "prince of the resting-place" (cf. Num 10:33), i.e., the king's "quartermaster-general." What Jeremiah commanded Seraiah, or charged him with, does not follow till Jer 51:61; for the words of Jer 51:60, "And Jeremiah wrote in a book all the evil that was to come on Babylon, namely all these words which are written against Babylon" (in the preceding address, Jer 50 and 51), form a parenthetic remark, inserted for the purpose of explaining the charge that follows. This remark is attached to the circumstantial clause at the end of Jer 51:59, after which "the word which he commanded" is not resumed till Jer 51:61, with the words, "and Jeremiah spake to Seraiah;" and the charge itself is given in vv. 61b-64: "When thou comest to Babylon, then see to it, and read all these words, and say, O Jahveh, Thou hast spoken against this place, to destroy it, so that there shall be no inhabitant in it, neither man nor beast, but it shall be eternal desolations. And it shall be, when thou hast finished reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of the Euphrates (v. 64), and say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise again, because of the evil that I bring upon her; and they shall be weary." כּבאך בבל does not mean, "when thou shalt have got near Babylon, so that thou beholdest the city lying in its full extent before thee" (Hitzig), but, according to the simple tenor of the words, "when thou shalt have come into the city." The former interpretation is based on the erroneous supposition that Seraiah had not been able to read the prophecy in the city, from fear of being called to account for this by the Babylonians. But it is nowhere stated that he was to read it publicly to the Babylonians themselves in an assembly of the people expressly convened for this purpose, but merely that he is to read it, and afterwards throw the book into the Euphrates. The reading was not intended to warn the Babylonians of the destruction threatened them, but was merely to be a proclamation of the word of the Lord against Babylon, on the very spot, for the purpose of connecting with it the symbolic action mentioned in v. 63f. וראית does not belong to כּבאך ("when thou comest to Babylon, and seest"), but introduces the apodosis, "then see to it, and read," i.e., keep it in your eye, in your mind, that you read (cf. Gen 20:10); not, "seek a good opportunity for reading" (Ewald). At the same time, Seraiah is to cry to God that He has said He will bring this evil on Babylon, i.e., as it were to remind God that the words of the prophecy are His own words, which He has to fulfil. On the contents of Jer 51:62, cf. Jer 50:3; Jer 51:26.
After the reading is finished, he is to bind the book to a stone, by means of which to sink it in the Euphrates, uttering the words explanatory of this action, "Thus shall Babylon sink," etc. This was to be done, not for the purpose of destroying the book (which certainly took place, but was not the object for which it was sunk), but in order to symbolize the fulfilment of the prophecy against Babylon. The attachment of the stone was not a precautionary measure to prevent the writing from being picked up somewhere, and thus bringing the writer or the people of the caravan into trouble (Hitzig), but was merely intended to make sure that the book would sink down into the depths of the Euphrates, and render it impossible that it should rise again to the surface, thus indicating by symbol that Babylon would not rise again. the words which Seraiah is to speak on throwing the book into the Euphrates, contain, in nuce, the substance of the prophecy. The prophet makes this still more plain, by concluding the words he is likewise to utter with ויעפוּ as the last word of the prophecy. Luther has here well rendered יעף, "to weary," by "succumb" (erliegen). The Babylonians form the subject of יעפוּ.
(Note: Mistaking the meaning of the repetition of the word ויעפוּ, Movers, Hitzig, and Graf have thereon based various untenable conjectures. Movers infers from the circumstance that the whole epilogue is spurious; Hitzig and Graf conclude from it that the closing words, "Thus far are the words of Jeremiah," originally came after Jer 51:58, and that the epilogue, because it does not at all admit of being separated from the great oracle against Babylon, originally preceded the oracle beginning Jer 50:1, but was afterwards placed at the end; moreover, that the transposer cut off from Jer 51:58 the concluding remark, "Thus far," etc., and put it at the end of the epilogue (Jer 51:64), but, at the same time, also transferred ויעפוּ, in order to show that the words, i.e., the prophecies of Jeremiah, strictly speaking, extend only thus far. This intimation is, indeed, quite superfluous, for it never could occur to the mind of any intelligent reader that the epilogue, Jer 51:59-64, was an integral portion of the prophecy itself. And there would be no meaning in placing the epilogue before Jer 50:1.)
The symbolic meaning of this act is clear; and from it, also, the meaning of the whole charge to the prophet is not difficult to perceive. The sending of the prophecy through Seraiah, with the command to read it there, at the same time looking up to God, and then to sink it in the Euphrates, was not intended as a testimony to the inhabitants of Babylon of the certainty of their destruction, but was meant to be a substantial proof for Israel that God the Lord would, without fail, fulfil His word regarding the seventy years' duration of Babylon's supremacy, and the fall of this great kingdom which was to ensue. This testimony received still greater significance from the circumstances under which it was given. The journey of King Zedekiah to Babylon was, at least in regard to its official purpose, an act of homage shown by Zedekiah to Nebuchadnezzar, as the vassal of the king of Babylon. This fact, which was deeply humiliating for Judah, was made use of by Jeremiah, in the name of the Lord, for the purpose of announcing and transmitting to Babylon, the city that ruled the world, the decree which Jahveh, the God of Israel, as King of heaven and earth, had formed concerning the proud city, and which He would execute in His own time, that He might confirm the hope of the godly ones among His people in the deliverance of Israel from Babylon.
The statement, "Thus far are the words of Jeremiah," is an addition made by the editor of the prophecies. From these words, it follows that Jer 52 does not belong to these prophecies, but forms a historical appendix to them.
Finally, if any question be asked regarding the fulfilment of the prophecy against Babylon, we must keep in mind these two points: 1. The prophecy, as is shown both by its title and its contents, is not merely directed against the city of Babylon, but also against the land of the Chaldeans. It therefore proclaims generally the devastation and destruction of the Chaldean kingdom, or the fall of the Babylonian empire; and the capture and destruction of Babylon, the capital, receive special prominence only in so far as the world-wide rule of Babylon fell with the capital, and the supremacy of the Chaldeans over the nations came to an end. 2. In addition to this historical side, the prophecy has an ideal background, which certainly is never very prominent, but nevertheless is always more or less to be discovered. Here Babylon, as the then mistress of the world, is the representative of the God-opposing influences on the earth, which always attempt to suppress and destroy the kingdom of God. The fulfilment of the historical side of this prophecy began with the capture of Babylon by the united forces of the Medes and Persians under the leadership of Cyrus, and with the dissolution of the Chaldean empire, brought about through that event. By this means, too, the people of Israel were delivered from the Babylonish captivity, while Cyrus gave them permission to return to their native land and rebuild the temple of the Lord in Jerusalem; 2Chron 36:22., Ezra 1:1. But Babylon was not destroyed when thus taken, and according to Herodotus, iii. 159, even the walls of the city remained uninjured, while, according to a notice of Berosus in Josephus, contra Ap. i. 19, Cyrus is said to have given orders for the pulling down of the outer wall. Cyrus appointed Babylon, after Susa and Ecbatana, the third city in the kingdom, and the winter residence of the Persian kings (according to Xenophon, Cyrop. viii. 6. 22). Darius Hystaspes, who was obliged to take the city a second time, in consequence of its revolt in the year 518 b.c., was the first who caused the walls to be lowered in height; these were diminished to 50 ells royal cubits - about 85 feet, and the gates were torn away (Herodotus, iii. 158f.). Xerxes spoiled the city of the golden image of Belus (Herodot. i. 183), and caused the temple of Belus to be destroyed (Arrian, vii. 17. 2). Alexander the Great had intended not merely to rebuild the sanctuary of Belus, but also to make the city the capital of his empire; but he was prevented by his early death from carrying out this plan. The decay of Babylon properly began when Seleucus Nicator built Seleucia, ion the Tigris, only 300 stadia distant. "Babylon," says Pliny, vi. 30, "ad solitudinem rediit, exhausta vicinitate Seleuciae." And Strabo (born 60 b.c.) says that, even in his time, the city was a complete wilderness, to which he applies the utterance of a poet: ἐρημία μεγάλη ἐστὶν ἡ μεγάλη πόλις (xvi. l. 5). This decay was accelerated under the rule of the Parthians, so that, within a short time, only a small space within the walls was inhabited, while the rest was used as fields (Diodorus Siculus, ii. 9; Curtius, Ezra 1:4. 27). According to the statements of Jerome and Theodoret, there were still living at Babylon, centuries afterwards, a pretty considerable number of Jews; but Jerome (ad Jerem. 51) was informed by a Persian monk that these ruins stood in the midst of a hunting district of the Persian kings. The notices of later writers, especially of modern travellers, have been collected by Ritter, Erdkunde, xi. S. 865f.; and the latest investigations among the ruins are described in his Expdition scient. en Msopotamie, i. pp. 135-254 (Paris, 1863).
(Note: Fresh interest in Babylonian archaeology has of late been awakened, especially in this country, by Mr. George Smith, of the British Museum, who has collected and deciphered about eighty fragments of some tablets that had been brought from Assyria, and that give an account of the deluge different in some respects from the Mosaic one. The proprietors of the Daily Telegraph have also shown much public spirit in sending out, at their own cost, an expedition to Assyria, for further investigation of the ruins there. - Tr.)
John the evangelist has taken the ideal elements of this prophecy into his apocalyptic description of the great city of Babylon (Rev. 16ff.), whose fall is not to begin till the kingdom of God is completed in glory through the return of our Lord.
Geneva 1599
51:59 The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Maaseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah into Babylon in the (k) fourth year of his reign. And [this] Seraiah [was] a quiet prince.
(k) This was not in the time of his captivity but seven years before, when he went either to congratulate Nebuchadnezzar or to intreat of some matters.
John Gill
51:59 The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah,.... This word is no other than the above prophecy concerning the destruction of Babylon, contained in this and the preceding chapter; or rather the order the prophet gave this prince to take a copy of it with him to Babylon, and there read it, and their cast it into the river Euphrates, with a stone bound it. Of this Seraiah we read nowhere else: he is further described as
the son of Neriah, the son of Maaseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah into Babylon, in the fourth year of his reign; the Jews say (i) that Zedekiah, in the fourth year of his reign, went to Babylon, to reconcile himself to Nebuchadnezzar king of Babylon, and took Seraiah with him, and returned and came to his kingdom in Jerusalem; but we have no account in Scripture of any such journey he took. The Septuagint and Arabic versions render it, "when he went from Zedekiah"; as this particle is sometimes (k) elsewhere rendered, Gen 4:1; and so the Targum explains it,
"when he went on an embassy of Zedekiah;''
and Abarbinel, by the command of the king; it seems he was ambassador from the king of Judah to the king of Babylon upon some business or another; and Jeremiah took this opportunity of sending a copy of the above prophecy by him, for the ends before mentioned: this was in the fourth year of Zedekiah's reign, seven years before the destruction of Jerusalem, and sixty years before the taking of Babylon; so long before was it prophesied of. The Syriac version wrongly reads it "in the eleventh year"; the year of Jerusalem's destruction; supposing that Seraiah's going with Zedekiah to Babylon was his going with him into captivity:
and this Seraiah was a quiet prince; one of a peaceable disposition, that did not love war, or persecution of good men; and so a fit person for Zedekiah to send upon an embassy of peace; and for Jeremiah to employ in such service as he did; for, had he been a hot and haughty prince, he would have despised his orders and commands. Some render it, "prince of Menuchah" (l); taking it to be the proper name of a place of which he was governor; thought to be the same with Manahath, 1Chron 8:6. The Targum and Septuagint version call him "the prince of gifts": one by whom such were introduced into the king's presence that brought treasure, gifts, or presents to him, as Jarchi interprets it; according to Kimchi, he was the king's familiar favourite, with whom he used to converse and delight himself when he was at rest and at leisure from business. Some take him to be the lord of the bedchamber, or lord chamberlain; and others lord chief justice of peace. The first sense seems most agreeable.
(i) Seder Olam Rabba, c. 25. p. 72, 73. (k) Vid. L'Empereur, Not. in Mosis Kimchii, p. 254, 255. & Noldii Concordant. Ebr, p. 114. No. 577. (l) "princeps Menuchae", Junius & Tremellius, Piscator.
John Wesley
51:59 In the fourth year - This circumstance lets us know that this prophecy was many years before Babylon was destroyed; for it was seven years before Jerusalem was taken; so as it must be above sixty years before it was fulfilled in the first degree.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
51:59 A special copy of the prophecy prepared by Jeremiah was delivered to Seraiah, to console the Jews in their Babylonian exile. Though he was to throw it into the Euphrates, a symbol of Babylon's fate, no doubt he retained the substance in memory, so as to be able orally to communicate it to his countrymen.
went with Zedekiah--rather, "in behalf of Zedekiah"; sent by Zedekiah to appease Nebuchadnezzar's anger at his revolt [CALVIN].
fourth year--so that Jeremiah's prediction of Babylon's downfall was thus solemnly written and sealed by a symbolical action, six whole years before the capture of Jerusalem by the Babylonians.
quiet prince--Compare 1Chron 22:9, "a man of rest." Seraiah was not one of the courtiers hostile to God's prophets, but "quiet" and docile; ready to execute Jeremiah's commission, notwithstanding the risk attending it. GLASSIUS translates, "prince of Menuchah" (compare 1Chron 2:52, Margin). MAURER translates, "commander of the caravan," on whom it devolved to appoint the resting-place for the night. English Version suits the context best.
51:6051:60: Եւ գրեաց Երեմիա զամենայն չարիս որ գալոց էին ՚ի վերայ Բաբելոնի ՚ի մատենի միում. զամենայն զբանս զայսոսիկ գրեալս ՚ի վերայ Բաբելոնի։
60 Երեմիան մի մատեանի մէջ նկարագրեց այն բոլոր չարիքները, որ գալու էին Բաբելոնի վրայ, այսինքն՝ Բաբելոնի մասին գրուած այս բոլոր բաները:
60 Վասն զի Երեմիա Բաբելոնի վրայ գալու ամէն չարիքները գրքի մէջ գրեց, այսինքն այս բոլոր խօսքերը, որ Բաբելոնի դէմ ըսուած են։
Եւ գրեաց Երեմիա զամենայն չարիս որ գալոց էին ի վերայ Բաբելոնի ի մատենի միում, զամենայն զբանս զայսոսիկ գրեալս ի վերայ Բաբելոնի:

51:60: Եւ գրեաց Երեմիա զամենայն չարիս որ գալոց էին ՚ի վերայ Բաբելոնի ՚ի մատենի միում. զամենայն զբանս զայսոսիկ գրեալս ՚ի վերայ Բաբելոնի։
60 Երեմիան մի մատեանի մէջ նկարագրեց այն բոլոր չարիքները, որ գալու էին Բաբելոնի վրայ, այսինքն՝ Բաբելոնի մասին գրուած այս բոլոր բաները:
60 Վասն զի Երեմիա Բաբելոնի վրայ գալու ամէն չարիքները գրքի մէջ գրեց, այսինքն այս բոլոր խօսքերը, որ Բաբելոնի դէմ ըսուած են։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:6051:60 Иеремия вписал в одну книгу все бедствия, какие должны были прийти на Вавилон, все сии речи, написанные на Вавилон.
51:60 וַ wa וְ and יִּכְתֹּ֣ב yyiḵtˈōv כתב write יִרְמְיָ֗הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אֵ֧ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the רָעָ֛ה rāʕˈā רָעָה evil אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תָּבֹ֥וא tāvˌô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel אֶל־ ʔel- אֶל to סֵ֣פֶר sˈēfer סֵפֶר letter אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the כְּתֻבִ֖ים kkᵊṯuvˌîm כתב write אֶל־ ʔel- אֶל to בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel
51:60. et scripsit Hieremias omne malum quod venturum erat super Babylonem in libro uno omnia verba haec quae scripta sunt contra BabylonemAnd Jeremias wrote in one book all the evil that was to come upon Babylon: all these words that are written against Babylon.
60. And Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, even all these words that are written concerning Babylon.
51:60. And Jeremiah wrote in one book all the evil that was to overwhelm Babylon; all these words were written against Babylon.
51:60. So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, [even] all these words that are written against Babylon.
So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, [even] all these words that are written against Babylon:

51:60 Иеремия вписал в одну книгу все бедствия, какие должны были прийти на Вавилон, все сии речи, написанные на Вавилон.
51:60
וַ wa וְ and
יִּכְתֹּ֣ב yyiḵtˈōv כתב write
יִרְמְיָ֗הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
אֵ֧ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
רָעָ֛ה rāʕˈā רָעָה evil
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
תָּבֹ֥וא tāvˌô בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel
אֶל־ ʔel- אֶל to
סֵ֣פֶר sˈēfer סֵפֶר letter
אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word
הָ הַ the
אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
הַ ha הַ the
כְּתֻבִ֖ים kkᵊṯuvˌîm כתב write
אֶל־ ʔel- אֶל to
בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel
51:60. et scripsit Hieremias omne malum quod venturum erat super Babylonem in libro uno omnia verba haec quae scripta sunt contra Babylonem
And Jeremias wrote in one book all the evil that was to come upon Babylon: all these words that are written against Babylon.
51:60. And Jeremiah wrote in one book all the evil that was to overwhelm Babylon; all these words were written against Babylon.
51:60. So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, [even] all these words that are written against Babylon.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
51:60: Wrote in a book - Whether this book contained any more than is recorded in this place we do not know; probably it contained no more than what is found in Jer 51:62-64. A book, ספר sepher, signifies, in Hebrew, any writing, great or small.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
51:60
In a book - literally, in one book, on one scroll of parchment.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:60: Jer 30:2, Jer 30:3, Jer 36:2-4, Jer 36:32; Isa 8:1-4, Isa 30:8; Dan 12:4; Hab 2:2, Hab 2:3; Rev 1:11, Rev 1:19
John Gill
51:60 So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon,.... The evil of punishment predicted and threatened: this he delivered, not by word of mouth to Seraiah to relate when he came to Babylon; but he wrote it in a book for him reread; and he wrote it himself; Baruch, his amanuensis, not being now with him:
even all these words that are written against Babylon; in this and the preceding chapter: this book written by Jeremiah was a copy of them.
51:6151:61: Եւ ասէ Երեմիա ցՍարեա. Յորժամ երթայցես ՚ի Բաբելոն, եւ տեսցես՝ եւ ընթեռնուցուս զամենայն զբանսդ զայդոսիկ.
61 Երեմիան ասաց Սարեային. «Երբ Բաբելոն գնաս եւ նայես ու կարդաս այս բոլոր բաները,
61 Երեմիա Սարայիային ըսաւ. «Երբ Բաբելոն երթաս, նայէ՛ ու կարդա՛ այս բոլոր խօսքերը
Եւ ասէ Երեմիա ցՍարեա. Յորժամ երթայցես ի Բաբելոն, եւ տեսցես եւ ընթեռնուցուս զամենայն զբանսդ զայդոսիկ:

51:61: Եւ ասէ Երեմիա ցՍարեա. Յորժամ երթայցես ՚ի Բաբելոն, եւ տեսցես՝ եւ ընթեռնուցուս զամենայն զբանսդ զայդոսիկ.
61 Երեմիան ասաց Սարեային. «Երբ Բաբելոն գնաս եւ նայես ու կարդաս այս բոլոր բաները,
61 Երեմիա Սարայիային ըսաւ. «Երբ Բաբելոն երթաս, նայէ՛ ու կարդա՛ այս բոլոր խօսքերը
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:6151:61 И сказал Иеремия Сераии: когда ты придешь в Вавилон, то смотри, прочитай все сии речи,
51:61 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אֶל־ ʔel- אֶל to שְׂרָיָ֑ה śᵊrāyˈā שְׂרָיָה Seraiah כְּ kᵊ כְּ as בֹאֲךָ֣ vōʔᵃḵˈā בוא come בָבֶ֔ל vāvˈel בָּבֶל Babel וְֽ wᵊˈ וְ and רָאִ֔יתָ rāʔˈîṯā ראה see וְֽ wᵊˈ וְ and קָרָ֔אתָ qārˈāṯā קרא call אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
51:61. et dixit Hieremias ad Saraiam cum veneris Babylonem et videris et legeris omnia verba haecAnd Jeremias said to Saraias: When thou shalt come into Babylon, and shalt see, and shalt read all these words,
61. And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, then see that thou read all these words,
51:61. And Jeremiah said to Seraiah: “When you will enter into Babylon, and you will see and read all these words,
51:61. And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words;
And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words:

51:61 И сказал Иеремия Сераии: когда ты придешь в Вавилон, то смотри, прочитай все сии речи,
51:61
וַ wa וְ and
יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say
יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
אֶל־ ʔel- אֶל to
שְׂרָיָ֑ה śᵊrāyˈā שְׂרָיָה Seraiah
כְּ kᵊ כְּ as
בֹאֲךָ֣ vōʔᵃḵˈā בוא come
בָבֶ֔ל vāvˈel בָּבֶל Babel
וְֽ wᵊˈ וְ and
רָאִ֔יתָ rāʔˈîṯā ראה see
וְֽ wᵊˈ וְ and
קָרָ֔אתָ qārˈāṯā קרא call
אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word
הָ הַ the
אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
51:61. et dixit Hieremias ad Saraiam cum veneris Babylonem et videris et legeris omnia verba haec
And Jeremias said to Saraias: When thou shalt come into Babylon, and shalt see, and shalt read all these words,
51:61. And Jeremiah said to Seraiah: “When you will enter into Babylon, and you will see and read all these words,
51:61. And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words;
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
61: Смотри, т. е. выбери подходящий случай и место, главными образом, для совершения далее описываемого символического действия.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
51:61
And shalt see, and shalt read - Or, then see that thou read etc.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:61: and shalt see: Mat 24:1; Mar 13:1
read: Jer 29:1, Jer 29:2; Col 4:16; Th1 4:18, Th1 5:27; Rev 1:3
John Gill
51:61 And Jeremiah said to Seraiah,.... At the time he delivered the copy to him:
when thou comest to Babylon; or art come to Babylon, to the city of Babylon, and to the captive Jews there:
and shalt see them; the captives; or rather the great and populous city of Babylon, its high walls, gates, and towers, whose destruction is foretold in this book, and which might seem incredible. Abarbinel interprets it of his looking into the book given him; which he thinks was not to be opened and looked into till he came to Babylon:
and shalt read all these words; not before the king of Babylon and his princes, and yet not privately to himself; but in some proper place, in the presence of the captive Jews, or the chief of them, convened for that purpose.
John Wesley
51:61 Shalt read - Probably to the Jews, that were in Babylon.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
51:61 read--not in public, for the Chaldeans would not have understood Hebrew; but in private, as is to be inferred from his addressing himself altogether to God (Jer 51:62) [CALVIN].
51:6251:62: եւ ասասցես. Տէր՝ դո՛ւ խօսեցար ՚ի վերայ տեղւոյս այսորիկ սատակե՛լ զսա. մի՛ եւս լինել ՚ի սմա բնակիչ ՚ի մարդո՛յ մինչեւ յանասուն. զի յապականութիւն յաւիտենից եղիցի։
62 կ’ասես. “Տէ՛ր, դու խօսեցիր այս վայրի մասին, որ բնաջինջ անես սա, որ այստեղ այլեւս բնակիչ չմնայ՝ մարդուց մինչեւ անասուն, որ յաւիտեան ամայութիւն լինի”:
62 Ու ըսէ՛. ‘Ո՛վ Տէր, դուն այս տեղին համար ըսիր, թէ զանիկա պիտի աւերես ու մարդէ մինչեւ անասուն անոր մէջ բնակիչ պիտի չմնայ, հապա յաւիտենական ամայութիւն պիտի ըլլայ’»։
եւ ասասցես. Տէր դու խօսեցար ի վերայ տեղւոյս այսորիկ սատակել զսա, մի՛ եւս լինել ի սմա բնակիչ ի մարդոյ մինչեւ յանասուն. զի յապականութիւն յաւիտենից եղիցի:

51:62: եւ ասասցես. Տէր՝ դո՛ւ խօսեցար ՚ի վերայ տեղւոյս այսորիկ սատակե՛լ զսա. մի՛ եւս լինել ՚ի սմա բնակիչ ՚ի մարդո՛յ մինչեւ յանասուն. զի յապականութիւն յաւիտենից եղիցի։
62 կ’ասես. “Տէ՛ր, դու խօսեցիր այս վայրի մասին, որ բնաջինջ անես սա, որ այստեղ այլեւս բնակիչ չմնայ՝ մարդուց մինչեւ անասուն, որ յաւիտեան ամայութիւն լինի”:
62 Ու ըսէ՛. ‘Ո՛վ Տէր, դուն այս տեղին համար ըսիր, թէ զանիկա պիտի աւերես ու մարդէ մինչեւ անասուն անոր մէջ բնակիչ պիտի չմնայ, հապա յաւիտենական ամայութիւն պիտի ըլլայ’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:6251:62 и скажи: >.
51:62 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֗ ʔāmartˈā אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אַתָּ֨ה ʔattˌā אַתָּה you דִבַּ֜רְתָּ ḏibbˈartā דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֤ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this לְ lᵊ לְ to הַכְרִיתֹ֔ו haḵrîṯˈô כרת cut לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֤י viltˈî בֵּלֶת failure הֱיֹֽות־ hᵉʸˈôṯ- היה be בֹּו֙ bˌô בְּ in יֹושֵׁ֔ב yôšˈēv ישׁב sit לְ lᵊ לְ to מֵ mē מִן from אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto בְּהֵמָ֑ה bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle כִּֽי־ kˈî- כִּי that שִׁמְמֹ֥ות šimmˌôṯ שְׁמָמָה desolation עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity תִּֽהְיֶֽה׃ tˈihyˈeh היה be
51:62. dices Domine tu locutus es contra locum istum ut disperderes eum ne sit qui in eo habitet ab homine usque ad pecus et ut sit perpetua solitudoThou shalt say: O Lord, thou hast spoken against this place to destroy it: so that there should be neither man nor beast to dwell therein, and that it should be desolate for ever.
62. and say, O LORD, thou hast spoken concerning this place, to cut it off, that none shall dwell therein, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.
51:62. you will say: ‘O Lord, you have spoken against this place so that you may destroy it, so that there would not be anyone, from man even to beast, who may live in it, and so that it may be desolate forever.’
51:62. Then shalt thou say, O LORD, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.
Then shalt thou say, O LORD, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever:

51:62 и скажи: <<Господи! Ты изрек о месте сем, что истребишь его так, что не останется в нем ни человека, ни скота, но оно будет вечною пустынею>>.
51:62
וְ wᵊ וְ and
אָמַרְתָּ֗ ʔāmartˈā אמר say
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אַתָּ֨ה ʔattˌā אַתָּה you
דִבַּ֜רְתָּ ḏibbˈartā דבר speak
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מָּקֹ֤ום mmāqˈôm מָקֹום place
הַ ha הַ the
זֶּה֙ zzˌeh זֶה this
לְ lᵊ לְ to
הַכְרִיתֹ֔ו haḵrîṯˈô כרת cut
לְ lᵊ לְ to
בִלְתִּ֤י viltˈî בֵּלֶת failure
הֱיֹֽות־ hᵉʸˈôṯ- היה be
בֹּו֙ bˌô בְּ in
יֹושֵׁ֔ב yôšˈēv ישׁב sit
לְ lᵊ לְ to
מֵ מִן from
אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind
וְ wᵊ וְ and
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
בְּהֵמָ֑ה bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
שִׁמְמֹ֥ות šimmˌôṯ שְׁמָמָה desolation
עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity
תִּֽהְיֶֽה׃ tˈihyˈeh היה be
51:62. dices Domine tu locutus es contra locum istum ut disperderes eum ne sit qui in eo habitet ab homine usque ad pecus et ut sit perpetua solitudo
Thou shalt say: O Lord, thou hast spoken against this place to destroy it: so that there should be neither man nor beast to dwell therein, and that it should be desolate for ever.
51:62. you will say: ‘O Lord, you have spoken against this place so that you may destroy it, so that there would not be anyone, from man even to beast, who may live in it, and so that it may be desolate forever.’
51:62. Then shalt thou say, O LORD, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
51:62-64
The sinking of the scroll was not for the purpose of destroying it, but was a symbolic act (compare the marginal reference); and the binding of a stone to it signified the certainty of the hasty ruin of the city.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:62: to cut: Jer 51:25, Jer 51:26, Jer 51:29, Jer 51:37, Jer 50:3, Jer 50:13, Jer 50:39, Jer 50:40; Isa 13:19-22, Isa 14:22, Isa 14:23; Rev 18:20-23, desolation, Heb. desolations, Jer 25:9, Jer 25:12; Eze 35:9
John Gill
51:62 Then shall thou say, O Lord,.... Acknowledging this prophecy to be of God; believing the accomplishment of it; and praying over it, and for it, like a good man, as doubtless he was:
thou hast spoken against this place; the city of Babylon, where Seraiah is now supposed to be:
to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever; this is the substance of the whole prophecy, that the destruction of Babylon should be an utter and a perpetual one; and which is expressed in the same words that are here used, Jer 50:3.
John Wesley
51:62 Shalt say - Thou shalt testify that thou believest what thou hast read.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
51:62 O Lord, thou--and not merely Jeremiah or any man is the author of this prophecy; I therefore here in Thy presence embrace as true all that I read.
51:6351:63: Եւ եղիցի յորժամ դադարեսցես յընթեռնլո՛յ զմատեանդ զայդ, կապեսցես ՚ի դմա քա՛ր եւ ընկեսցես ՚ի մէջ Եփրատայ.
63 Իսկ երբ վերջացնես այդ մատեանի ընթերցումը, քար կը կապես դրան, կը գցես Եփրատի մէջ
63 Երբ այս գիրքը կարդաս լմնցնես, անոր վրայ քար մը կապէ ու զանիկա Եփրատի մէջ նետէ
Եւ եղիցի յորժամ դադարեսցես յընթեռնլոյ զմատեանդ զայդ, կապեսցես ի դմա քար եւ ընկեսցես ի մէջ Եփրատայ:

51:63: Եւ եղիցի յորժամ դադարեսցես յընթեռնլո՛յ զմատեանդ զայդ, կապեսցես ՚ի դմա քա՛ր եւ ընկեսցես ՚ի մէջ Եփրատայ.
63 Իսկ երբ վերջացնես այդ մատեանի ընթերցումը, քար կը կապես դրան, կը գցես Եփրատի մէջ
63 Երբ այս գիրքը կարդաս լմնցնես, անոր վրայ քար մը կապէ ու զանիկա Եփրատի մէջ նետէ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:6351:63 И когда окончишь чтение сей книги, привяжи к ней камень и брось ее в средину Евфрата,
51:63 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be כְּ kᵊ כְּ as כַלֹּ֣תְךָ֔ ḵallˈōṯᵊḵˈā כלה be complete לִ li לְ to קְרֹ֖א qᵊrˌō קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the סֵּ֣פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this תִּקְשֹׁ֤ר tiqšˈōr קשׁר tie עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon אֶ֔בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone וְ wᵊ וְ and הִשְׁלַכְתֹּ֖ו hišlaḵtˌô שׁלך throw אֶל־ ʔel- אֶל to תֹּ֥וךְ tˌôḵ תָּוֶךְ midst פְּרָֽת׃ pᵊrˈāṯ פְּרָת Euphrates
51:63. cumque conpleveris legere librum istum ligabis ad eum lapidem et proicies illum in medio EufratenAnd when thou shalt have made an end of reading this book, thou shalt tie a stone to it, and shalt throw it into the midst of the Euphrates:
63. And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates:
51:63. And when you will have completed reading this book, you will tie a stone to it, and you will cast it into the midst of the Euphrates.
51:63. And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, [that] thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates:
And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, [that] thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates:

51:63 И когда окончишь чтение сей книги, привяжи к ней камень и брось ее в средину Евфрата,
51:63
וְ wᵊ וְ and
הָיָה֙ hāyˌā היה be
כְּ kᵊ כְּ as
כַלֹּ֣תְךָ֔ ḵallˈōṯᵊḵˈā כלה be complete
לִ li לְ to
קְרֹ֖א qᵊrˌō קרא call
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
סֵּ֣פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter
הַ ha הַ the
זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this
תִּקְשֹׁ֤ר tiqšˈōr קשׁר tie
עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon
אֶ֔בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone
וְ wᵊ וְ and
הִשְׁלַכְתֹּ֖ו hišlaḵtˌô שׁלך throw
אֶל־ ʔel- אֶל to
תֹּ֥וךְ tˌôḵ תָּוֶךְ midst
פְּרָֽת׃ pᵊrˈāṯ פְּרָת Euphrates
51:63. cumque conpleveris legere librum istum ligabis ad eum lapidem et proicies illum in medio Eufraten
And when thou shalt have made an end of reading this book, thou shalt tie a stone to it, and shalt throw it into the midst of the Euphrates:
51:63. And when you will have completed reading this book, you will tie a stone to it, and you will cast it into the midst of the Euphrates.
51:63. And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, [that] thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates:
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
63: Потопление свитка должно служить наглядным изображением падения Вавилона.

Особые замечания. Изречения пророка о Вавилоне, сказанные им в течение целого ряда лет, помещены им в один свиток в 4-й год Седекии. — Против подлинности L и LI-й глав существуют серьезные возражения, но все-таки эти возражения могут быть устранены при беспристрастном рассмотрении дела. Что касается формы пророческих изречений L и LI-й глав, то в ней ясно сказывается писательская манера Иеремии. Писатель очень свободно передает, при повторениях, собственные слова Иеремии, а это мог сделать только сам пророк — другой писатель на это бы не решился. Говорят, что здесь предполагается уже совершившимся разрушение Иерусалима и храма, что противоречит указанному в LI:59: ст. пункту времени, когда составлены были эти пророчества; говорят, что здесь Иеремия, пророчествуя о скором освобождении евреев из плена Вавилонского, противоречит своим прежним речам, в которых он убеждал своих соплеменников терпеливо жить в плену, который должен продолжиться 70: лет. Но, по воззрению Иеремии, плен уже начался с отведением части иудеев в Вавилон при Иоакиме (в 607: г.), а предстоявшее разрушение Иерусалима и храма было для него уже совершившимся фактом. Но он притом нигде и не говорит о разрушении Иерусалима и храма как о событиях уже совершившихся. Гл. LI:51: ст. Иеремия говорит только о вторжении чужих людей во святилище, что могло относиться ко взятию свящ. сосудов из храма в 607: г. Господь еще обитает в Иерусалиме (LI:50), как и сам пророк (L:5). Затем, если бы этот отдел был написан кем-либо после взятия Вавилона Киром, то в нем не могло бы разрушение Вавилона изображаться таким полным, каким оно является здесь и каким, на самом деле, оно не было при Кире. Разрушителями Вавилона являются такие враги (цари Мидии и др.), которые могли казаться такими писателю жившему до взятия Вавилона Киром. И мог ли писатель послепленный говорить о Вавилоне как о государстве стоящем на самой вершине славы? Затем, L:33-й ст. не мог бы быть написан после взятия Вавилона Киром и освобождения евреев из плена. Говорят еще, что раньше Иеремия отзывался о халдеях с большею симпатией, а здесь он является их ненавистником. Но и раньше пророк хвалил халдеев только как исполнителей воли Божией, а вовсе не придавая им какого-либо особого полезного значения в истории человечества самим по себе. — Об исполнении пророчества о Вавилоне — см. Ис. ХIII и XIV-й гл.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:63: thou shalt bind: This was the emblem of its overthrow and irretrievable ruin; and the same emblem is employed in Rev 18:21, to denote the utter ruin of mystical Babylon. Jer 19:10, Jer 19:11; Rev 18:21
Geneva 1599
51:63 And it shall be, when thou hast finished reading this book, [that] thou shalt bind a (l) stone to it, and cast it into the midst of Euphrates:
(l) John in his Revelation alludes to this place when he says that the angel took a millstone and cast it into the sea: signifying by it the destruction of Babylon, (Rev_ 18:21).
John Gill
51:63 And it shall be, when thou hast made an end of reading this book,.... To the captive Jews; and having also said the above words by way of prayer and approbation:
that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates; a river by which Babylon was situated. The book, being read, was to be rolled up again, and then a stone tied to it, and cast into the middle of the river, where the waters were deepest, and from whence it could not be taken up; and this was a sign confirming the above prophecy; compare with this what was done by a mighty angel concerning mystical Babylon, in which there is an allusion to this, Rev_ 18:21.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
51:63 bind a stone, &c.-- (Rev_ 18:21). So the Phoceans in leaving their country, when about to found Marseilles, threw lead into the sea, binding themselves not to return till the lead should swim.
51:6451:64: եւ ասասցես. Ա՛յսպէս ընկղմեսցի Բաբելոն, եւ մի՛ կանգնեսցի ՚ի չարեացն զոր ես ածից ՚ի վերայ դորա։ Եւ կացին մինչեւ ցայսվայր բանք Երեմիայ մարգարէի[11783]։[11783] Բազումք. Զոր ես ածից ՚ի վերայ նորա։
64 ու կ’ասես. “Թող Բաբելոնն այսպէս ընկղմուի ու չբարձրանայ այն չարիքներից, որ ես բերելու եմ նրա վրայ”»: Երեմիա մարգարէի խօսքերը մինչեւ այստեղ են հասնում:
64 Ու ըսէ՛. «Այսպէս պիտի ընկղմի Բաբելոն ու անգամ մըն ալ պիտի չկանգնի՝ իմ անոր վրայ բերելու չարիքներուս պատճառով եւ անոնք պիտի յոգնին»։Երեմիային խօսքերը մինչեւ հոս են։
եւ ասասցես. Այսպէս ընկղմեսցի Բաբելոն, եւ մի՛ կանգնեսցի ի չարեացն զոր ես ածից ի վերայ նորա[881]: Եւ [882] կացին`` մինչեւ ցայս վայր բանք Երեմեայ մարգարէի:

51:64: եւ ասասցես. Ա՛յսպէս ընկղմեսցի Բաբելոն, եւ մի՛ կանգնեսցի ՚ի չարեացն զոր ես ածից ՚ի վերայ դորա։ Եւ կացին մինչեւ ցայսվայր բանք Երեմիայ մարգարէի[11783]։
[11783] Բազումք. Զոր ես ածից ՚ի վերայ նորա։
64 ու կ’ասես. “Թող Բաբելոնն այսպէս ընկղմուի ու չբարձրանայ այն չարիքներից, որ ես բերելու եմ նրա վրայ”»: Երեմիա մարգարէի խօսքերը մինչեւ այստեղ են հասնում:
64 Ու ըսէ՛. «Այսպէս պիտի ընկղմի Բաբելոն ու անգամ մըն ալ պիտի չկանգնի՝ իմ անոր վրայ բերելու չարիքներուս պատճառով եւ անոնք պիտի յոգնին»։
Երեմիային խօսքերը մինչեւ հոս են։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
51:6451:64 и скажи: >. Доселе речи Иеремии.
51:64 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֗ ʔāmartˈā אמר say כָּ֠כָה kāḵˌā כָּכָה thus תִּשְׁקַ֨ע tišqˌaʕ שׁקע collapse בָּבֶ֤ל bāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תָקוּם֙ ṯāqûm קום arise מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the רָעָ֗ה rāʕˈā רָעָה evil אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מֵבִ֥יא mēvˌî בוא come עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon וְ wᵊ וְ and יָעֵ֑פוּ yāʕˈēfû יעף be weary עַד־ ʕaḏ- עַד unto הֵ֖נָּה hˌēnnā הֵנָּה here דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word יִרְמְיָֽהוּ׃ ס yirmᵊyˈāhû . s יִרְמְיָהוּ Jeremiah
51:64. et dices sic submergetur Babylon et non consurget a facie adflictionis quam ego adduco super eam et dissolventur hucusque verba HieremiaeAnd thou shalt say: Thus shall Babylon sink, and she shall not rise up from the affliction that I will bring upon her, and she shall be utterly destroyed. Thus far are the words of Jeremias.
64. and thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise again because of the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.
51:64. And you will say: ‘So shall Babylon be submerged! And she will not rise up before the face of the affliction that I will lead over her. And she will be broken.’ ” The words of Jeremiah thus far.
51:64. And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far [are] the words of Jeremiah.
And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far [are] the words of Jeremiah:

51:64 и скажи: <<так погрузится Вавилон и не восстанет от того бедствия, которое Я наведу на него, и они совершенно изнемогут>>. Доселе речи Иеремии.
51:64
וְ wᵊ וְ and
אָמַרְתָּ֗ ʔāmartˈā אמר say
כָּ֠כָה kāḵˌā כָּכָה thus
תִּשְׁקַ֨ע tišqˌaʕ שׁקע collapse
בָּבֶ֤ל bāvˈel בָּבֶל Babel
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
תָקוּם֙ ṯāqûm קום arise
מִ mi מִן from
פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face
הָ הַ the
רָעָ֗ה rāʕˈā רָעָה evil
אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i
מֵבִ֥יא mēvˌî בוא come
עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon
וְ wᵊ וְ and
יָעֵ֑פוּ yāʕˈēfû יעף be weary
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הֵ֖נָּה hˌēnnā הֵנָּה here
דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word
יִרְמְיָֽהוּ׃ ס yirmᵊyˈāhû . s יִרְמְיָהוּ Jeremiah
51:64. et dices sic submergetur Babylon et non consurget a facie adflictionis quam ego adduco super eam et dissolventur hucusque verba Hieremiae
And thou shalt say: Thus shall Babylon sink, and she shall not rise up from the affliction that I will bring upon her, and she shall be utterly destroyed. Thus far are the words of Jeremias.
51:64. And you will say: ‘So shall Babylon be submerged! And she will not rise up before the face of the affliction that I will lead over her. And she will be broken.’ ” The words of Jeremiah thus far.
51:64. And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far [are] the words of Jeremiah.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
51:64: Thus shall Babylon sink, etc. - This is the emblem of its overthrow and irretrievable ruin. See Rev 18:21, where we find that this is an emblem of the total ruin of mystical Babylon.
Herodotus relates a similar action of the Phocaeans, who, having resolved to leave their country, and never return to it again, μυδρον σιδηρεον κατεπονωσαν, και ωμοσαν μη πριν ες Φωκαιην ἡξειν, πριν η τον μυδρον τουτον αναφηναι· "threw a mass of iron into the sea, and swore that they would never return to Phocaea till that iron mass should rise and swim on the top." The story is this: The Phocaeans, being besieged by Harpagus, general of the Persians, demanded one day's truce to deliberate on the propositions he had made to them relative to their surrendering their city; and begged that in the mean while he would take off his army from the walls. Harpagus having consented, they carried their wives, children, and their most valuable effects, aboard their ships; then, throwing a mass of iron into the sea, bound themselves by an oath never to return till that iron should rise to the top and swim. See Herodotus, lib. 1 c. 165.
Horace refers to this in his epode Ad Populum Romanum, Epode 16 ver. 25: -
Sed juremus in haec: simul imis saxa renarint
Vadis levata, ne redire sit nefas.
"As the Phocaeans oft for freedom bled,
At length with imprecated curses fled."
Francis.
Thus far are the words of Jeremiah - It appears that the following chapter is not the work of this prophet: it is not his style. The author of it writes Jehoiachin; Jeremiah writes him always Jeconiah, or Coniah. It is merely historical, and is very similar to 2 Kings 24:18-25:30. The author, whoever he was, relates the capture of Jerusalem, the fate of Zedekiah, the pillage and burning of the city and the temple. He mentions also certain persons of distinction who were slain by the Chaldeans. He mentions the number of the captives that were carried to Babylon at three different times; and concludes with the deliverance of King Jehoiachin from prison in Babylon, in which he had been for thirty-seven years. It is very likely that the whole chapter has been compiled from some chronicle of that time, or it was designed as a preface to the Book of the Lamentations; and would stand with great propriety before it, as it contains the facts on which that inimitable poem is built. Were it allowable, I would remove it to that place.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
51:64
Thus far ... - Whoever added jer 52, evidently felt it his duty to point out that it was not written by Jeremiah.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
51:64: Thus shall: Jer 51:42, Jer 25:27; Nah 1:8, Nah 1:9; Rev 14:8, Rev 18:2, Rev 18:21
they shall: Jer 51:58; Hab 2:13; Psa 76:12
Thus far: Job 31:40; Psa 72:20
Geneva 1599
51:64 And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall (m) be weary. Thus far [are] the words of Jeremiah.
(m) They will not be able to resist but will labour in vain.
John Gill
51:64 And thou shall say,.... Not only use the above sign and ceremony, but explain the meaning of it to those of his friends who might accompany him; and what he said was in the name of the Lord, as the form and manner in which the following words are delivered show:
thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her; as this book, with the stone bound to it, does, and shall no more rise than that can; the evil of punishment brought on Babylon will sink her to such a degree, that she will never be able to bear up under it; but be so depressed by it as never to rise to her former state and grandeur any more:
and they shall be weary; the inhabitants of it, and have no strength to resist their enemies; or, rather, shall be so weak as not to be able to stand up under the weight and pressure upon them, but shall sink under it; or shall weary themselves in vain to preserve their city from ruin, or restore it when ruined; see Jer 51:58;
thus far are the words of Jeremiah; that is, concerning the destruction of Babylon, as is said concerning Moab, Jer 48:47; for what Maimonides (m) says, that though Jeremiah lived some time after, yet ceased to prophesy; or that, when he had finished his prophecy concerning Babylon, he prophesied no more, is not true; for it is certain that many of his prophecies were delivered out after the date of this, though this is recorded last: or the sense may be, thus far are the prophetic words of Jeremiah; and so the Targum,
"hitherto is the prophecy of the words of Jeremiah;''
what follows in the next chapter being historical; for there is no necessity to conclude from hence that that was wrote by any other hand; either, as many have thought, by Ezra; or by the men of the great synagogue, as Abarbinel.
(m) Moreh Nevochim, par. 2. c. 45. Vid. Kimchi in loc.
John Wesley
51:64 Weary - With that weight of judgment which shall be upon them. The words - The prophetical words of Jeremiah; for the matter of the next chapter is historical, and the book of Lamentations is not prophetical.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
51:64 they shall be weary--The Babylonians shall be worn out, so as not to be able to recover their strength.
Thus far . . . Jeremiah--Hence it is to be inferred that the last chapter is not included in Jeremiah's writings but was added by some inspired man, mainly at 2Ki. 24:18-25:30 to explain and confirm what precedes [CALVIN].
(See on Jer 51:64). Jeremiah, having already (thirty-ninth and fortieth chapters) given the history in the proper place, was not likely to repeat it here. Its canonical authority as inspired is shown by its being in the Septuagint version. It contains the capture and burning of Jerusalem, &c., Zedekiah's punishment, and the better treatment of Jehoiachin under Evil-merodach, down to his death. These last events were probably subsequent to Jeremiah's time.