34:134:1: Կրկնեալ անդրէն Եղիուսայ ասէ՛. 1 Եղիուսը նորից խօսեց ու ասաց. 34 Այն ատեն Եղիուս իր խօսքը շարունակելով՝ ըսաւ.
Կրկնեալ անդրէն Եղիուսայ ասէ:
34:1: Կրկնեալ անդրէն Եղիուսայ ասէ՛. 1 Եղիուսը նորից խօսեց ու ասաց. 34 Այն ատեն Եղիուս իր խօսքը շարունակելով՝ ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:134:1 И продолжал Елиуй и сказал: 34:1 ὑπολαβὼν υπολαμβανω take up; suppose δὲ δε though; while Ελιους ελιους tell; declare 34:1 וַ wa וְ and יַּ֥עַן yyˌaʕan ענה answer אֱלִיה֗וּא ʔᵉlîhˈû אֱלִיהוּא Elihu וַ wa וְ and יֹּאמַֽר׃ yyōmˈar אמר say 34:1. pronuntians itaque Heliu etiam haec locutus estAnd Eliu continued his discourse, and said: 1. Moreover Elihu answered and said, 34:1. After proclaiming these things, Eliu now had this to say: 34:1. Furthermore Elihu answered and said,
Furthermore Elihu answered and said:
34:1 И продолжал Елиуй и сказал: 34:1 ὑπολαβὼν υπολαμβανω take up; suppose δὲ δε though; while Ελιους ελιους tell; declare 34:1 וַ wa וְ and יַּ֥עַן yyˌaʕan ענה answer אֱלִיה֗וּא ʔᵉlîhˈû אֱלִיהוּא Elihu וַ wa וְ and יֹּאמַֽר׃ yyōmˈar אמר say 34:1. pronuntians itaque Heliu etiam haec locutus est And Eliu continued his discourse, and said: 34:1. After proclaiming these things, Eliu now had this to say: 34:1. Furthermore Elihu answered and said, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:234:2: ※ Լուարո՛ւք ինձ իմաստունք, ունկնդի՛ր լերուք հանճարեղք[9421]։ [9421] Ոմանք. Եւ ունկնդիր լերուք։ 2 «Ո՛վ իմաստուններ, լսեցէ՛ք ինձ, եւ դուք՝ հանճարեղնե՛ր, ակա՛նջ դրէք. 2 «Ո՛վ իմաստուններ, իմ խօսքերուս մտիկ ըրէք Եւ դո՛ւք, ո՛վ գիտուններ, ինծի ականջ դրէք։
Լուարուք ինձ, իմաստունք, ունկնդիր լերուք, հանճարեղք:
34:2: ※ Լուարո՛ւք ինձ իմաստունք, ունկնդի՛ր լերուք հանճարեղք [9421]։ [9421] Ոմանք. Եւ ունկնդիր լերուք։ 2 «Ո՛վ իմաստուններ, լսեցէ՛ք ինձ, եւ դուք՝ հանճարեղնե՛ր, ակա՛նջ դրէք. 2 «Ո՛վ իմաստուններ, իմ խօսքերուս մտիկ ըրէք Եւ դո՛ւք, ո՛վ գիտուններ, ինծի ականջ դրէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:234:2 выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные! 34:2 ἀκούσατέ ακουω hear μου μου of me; mine σοφοί σοφος wise ἐπιστάμενοι εφιστημι stand over / by; get attention ἐνωτίζεσθε ενωτιζομαι give ear τὸ ο the καλόν καλος fine; fair 34:2 שִׁמְע֣וּ šimʕˈû שׁמע hear חֲכָמִ֣ים ḥᵃḵāmˈîm חָכָם wise מִלָּ֑י millˈāy מִלָּה word וְ֝ ˈw וְ and יֹדְעִ֗ים yōḏᵊʕˈîm ידע know הַאֲזִ֥ינוּ haʔᵃzˌînû אזן listen לִֽי׃ lˈî לְ to 34:2. audite sapientes verba mea et eruditi auscultate meHear ye, wise men, my words, and ye learned, hearken to me: 2. Hear my words, ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge. 34:2. May the wise hear my words, and may the educated listen to me. 34:2. Hear my words, O ye wise [men]; and give ear unto me, ye that have knowledge.
Hear my words, O ye wise [men]; and give ear unto me, ye that have knowledge:
34:2 выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные! 34:2 ἀκούσατέ ακουω hear μου μου of me; mine σοφοί σοφος wise ἐπιστάμενοι εφιστημι stand over / by; get attention ἐνωτίζεσθε ενωτιζομαι give ear τὸ ο the καλόν καλος fine; fair 34:2 שִׁמְע֣וּ šimʕˈû שׁמע hear חֲכָמִ֣ים ḥᵃḵāmˈîm חָכָם wise מִלָּ֑י millˈāy מִלָּה word וְ֝ ˈw וְ and יֹדְעִ֗ים yōḏᵊʕˈîm ידע know הַאֲזִ֥ינוּ haʔᵃzˌînû אזן listen לִֽי׃ lˈî לְ to 34:2. audite sapientes verba mea et eruditi auscultate me Hear ye, wise men, my words, and ye learned, hearken to me: 34:2. May the wise hear my words, and may the educated listen to me. 34:2. Hear my words, O ye wise [men]; and give ear unto me, ye that have knowledge. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:334:3: Զի ունկն զբանս քննէ, եւ կոկորդ զկերակո՛ւրս ճաշակէ։ 3 քանզի ականջն է քննում խօսքերը, իսկ կոկորդը կերակուրներ է ճաշակում: 3 Քանզի ականջը խօսքերը կ’որոշէ, Ինչպէս քիմքը կերակուրին համը կ’առնէ։
Զի ունկն զբանս քննէ, եւ [333]կոկորդ զկերակուրս ճաշակէ:
34:3: Զի ունկն զբանս քննէ, եւ կոկորդ զկերակո՛ւրս ճաշակէ։ 3 քանզի ականջն է քննում խօսքերը, իսկ կոկորդը կերակուրներ է ճաշակում: 3 Քանզի ականջը խօսքերը կ’որոշէ, Ինչպէս քիմքը կերակուրին համը կ’առնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:334:3 Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище. 34:3 ὅτι οτι since; that οὖς ους ear λόγους λογος word; log δοκιμάζει δοκιμαζω assay; assess καὶ και and; even λάρυγξ λαρυγξ larynx γεύεται γευω taste; eat βρῶσιν βρωσις meal; eating 34:3 כִּי־ kî- כִּי that אֹ֭זֶן ˈʔōzen אֹזֶן ear מִלִּ֣ין millˈîn מִלָּה word תִּבְחָ֑ן tivḥˈān בחן examine וְ֝ ˈw וְ and חֵ֗ךְ ḥˈēḵ חֵךְ palate יִטְעַ֥ם yiṭʕˌam טעם taste לֶ le לְ to אֱכֹֽל׃ ʔᵉḵˈōl אכל eat 34:3. auris enim verba probat et guttur escas gustu diiudicatFor the ear trieth words, and the mouth discerneth meats by the taste. 3. For the ear trieth words, as the palate tasteth meat. 34:3. For the ear examines words, and the mouth discerns foods by the taste. 34:3. For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat.
For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat:
34:3 Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище. 34:3 ὅτι οτι since; that οὖς ους ear λόγους λογος word; log δοκιμάζει δοκιμαζω assay; assess καὶ και and; even λάρυγξ λαρυγξ larynx γεύεται γευω taste; eat βρῶσιν βρωσις meal; eating 34:3 כִּי־ kî- כִּי that אֹ֭זֶן ˈʔōzen אֹזֶן ear מִלִּ֣ין millˈîn מִלָּה word תִּבְחָ֑ן tivḥˈān בחן examine וְ֝ ˈw וְ and חֵ֗ךְ ḥˈēḵ חֵךְ palate יִטְעַ֥ם yiṭʕˌam טעם taste לֶ le לְ to אֱכֹֽל׃ ʔᵉḵˈōl אכל eat 34:3. auris enim verba probat et guttur escas gustu diiudicat For the ear trieth words, and the mouth discerneth meats by the taste. 34:3. For the ear examines words, and the mouth discerns foods by the taste. 34:3. For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:434:4: ※ Ընտրեսցո՛ւք մեզ դատաստան. եւ գիտասցուք ՚ի միջի մերում թէ բարի՛ է։ 4 Արդ, մենք մեզ համար ատեան ընտրենք ու մեր մէջ իմանանք, թէ ի՛նչն է բարի: 4 Իրաւունքը մեզի ընտրենք, Մեր մէջ գիտնանք թէ ո՞ր բանը աղէկ է։
Ընտրեսցուք մեզ դատաստան, եւ գիտասցուք ի միջի մերում թէ [334]բարի է:
34:4: ※ Ընտրեսցո՛ւք մեզ դատաստան. եւ գիտասցուք ՚ի միջի մերում թէ բարի՛ է։ 4 Արդ, մենք մեզ համար ատեան ընտրենք ու մեր մէջ իմանանք, թէ ի՛նչն է բարի: 4 Իրաւունքը մեզի ընտրենք, Մեր մէջ գիտնանք թէ ո՞ր բանը աղէկ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:434:4 Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо. 34:4 κρίσιν κρισις decision; judgment ἑλώμεθα αιρεω choose ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own γνῶμεν γινωσκω know ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own ὅ ος who; what τι τις anyone; someone καλόν καλος fine; fair 34:4 מִשְׁפָּ֥ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice נִבְחֲרָה־ nivḥᵃrā- בחר examine לָּ֑נוּ llˈānû לְ to נֵדְעָ֖ה nēḏᵊʕˌā ידע know בֵינֵ֣ינוּ vênˈênû בַּיִן interval מַה־ mah- מָה what טֹּֽוב׃ ṭṭˈôv טֹוב good 34:4. iudicium eligamus nobis et inter nos videamus quid sit meliusLet us choose to us judgment, and let us see among ourselves what is the best. 4. Let us choose for us that which is right: let us know among ourselves what is good. 34:4. Let us choose judgment for ourselves, and let us consider among ourselves what is best. 34:4. Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what [is] good.
Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what [is] good:
34:4 Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо. 34:4 κρίσιν κρισις decision; judgment ἑλώμεθα αιρεω choose ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own γνῶμεν γινωσκω know ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own ὅ ος who; what τι τις anyone; someone καλόν καλος fine; fair 34:4 מִשְׁפָּ֥ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice נִבְחֲרָה־ nivḥᵃrā- בחר examine לָּ֑נוּ llˈānû לְ to נֵדְעָ֖ה nēḏᵊʕˌā ידע know בֵינֵ֣ינוּ vênˈênû בַּיִן interval מַה־ mah- מָה what טֹּֽוב׃ ṭṭˈôv טֹוב good 34:4. iudicium eligamus nobis et inter nos videamus quid sit melius Let us choose to us judgment, and let us see among ourselves what is the best. 34:4. Let us choose judgment for ourselves, and let us consider among ourselves what is best. 34:4. Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what [is] good. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:534:5: Զի ասաց Յոբ թէ արդա՛ր եմ ես, եւ Տէր զընկէց զիրաւունս իմ[9422], [9422] Ոմանք. Եւ Տէր ընկէց զիրաւունս։ 5 Յոբն ասաց. «Ես արդար եմ, բայց Տէրը մի կողմ նետեց իմ իրաւունքները, 5 Որովհետեւ Յոբ ըսաւ.‘Ես արդար եմ, Բայց Աստուած իմ իրաւունքս մէկդի ձգեց։
Զի ասաց Յոբ թէ` Արդար եմ ես, եւ [335]Տէր զընկէց զիրաւունս իմ:
34:5: Զի ասաց Յոբ թէ արդա՛ր եմ ես, եւ Տէր զընկէց զիրաւունս իմ [9422], [9422] Ոմանք. Եւ Տէր ընկէց զիրաւունս։ 5 Յոբն ասաց. «Ես արդար եմ, բայց Տէրը մի կողմ նետեց իմ իրաւունքները, 5 Որովհետեւ Յոբ ըսաւ.‘Ես արդար եմ, Բայց Աստուած իմ իրաւունքս մէկդի ձգեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:534:5 Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда. 34:5 ὅτι οτι since; that εἴρηκεν ερεω.1 state; mentioned Ιωβ ιωβ Iōb; Iov δίκαιός δικαιος right; just εἰμι ειμι be ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἀπήλλαξέν απαλλασσω discharge; deliver μου μου of me; mine τὸ ο the κρίμα κριμα judgment 34:5 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָ֭מַר ˈʔāmar אמר say אִיֹּ֣וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job צָדַ֑קְתִּי ṣāḏˈaqtî צדק be just וְ֝ ˈw וְ and אֵ֗ל ʔˈēl אֵל god הֵסִ֥יר hēsˌîr סור turn aside מִשְׁפָּטִֽי׃ mišpāṭˈî מִשְׁפָּט justice 34:5. quia dixit Iob iustus sum et Deus subvertit iudicium meumFor Job hath said: I am just, and God hath overthrown my judgment. 5. For Job hath said, I am righteous, and God hath taken away my right: 34:5. For Job has said: “I am just, yet God has subverted my judgment. 34:5. For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.
For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment:
34:5 Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда. 34:5 ὅτι οτι since; that εἴρηκεν ερεω.1 state; mentioned Ιωβ ιωβ Iōb; Iov δίκαιός δικαιος right; just εἰμι ειμι be ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἀπήλλαξέν απαλλασσω discharge; deliver μου μου of me; mine τὸ ο the κρίμα κριμα judgment 34:5 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָ֭מַר ˈʔāmar אמר say אִיֹּ֣וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job צָדַ֑קְתִּי ṣāḏˈaqtî צדק be just וְ֝ ˈw וְ and אֵ֗ל ʔˈēl אֵל god הֵסִ֥יר hēsˌîr סור turn aside מִשְׁפָּטִֽי׃ mišpāṭˈî מִשְׁפָּט justice 34:5. quia dixit Iob iustus sum et Deus subvertit iudicium meum For Job hath said: I am just, and God hath overthrown my judgment. 34:5. For Job has said: “I am just, yet God has subverted my judgment. 34:5. For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:634:6: եւ ստեաց դատաստանի իմում. ※ բռնութեամբ է նետս իմ առանց անիրաւութեան։ 6 արդար դատաստան չարեց իմ հանդէպ. սաստիկ է նետի յարուցած վէրքը, եւ ես անիրաւութիւն չեմ գործել»: 6 Միթէ իմ իրաւունքս սո՞ւտ պիտի հանեմ. Իմ վէրքս* մահաբեր է, թէեւ յանցանք չունիմ’։
[336]եւ ստեաց դատաստանի իմում. բռնութեամբ`` է նետս իմ առանց անիրաւութեան:
34:6: եւ ստեաց դատաստանի իմում. ※ բռնութեամբ է նետս իմ առանց անիրաւութեան։ 6 արդար դատաստան չարեց իմ հանդէպ. սաստիկ է նետի յարուցած վէրքը, եւ ես անիրաւութիւն չեմ գործել»: 6 Միթէ իմ իրաւունքս սո՞ւտ պիտի հանեմ. Իմ վէրքս* մահաբեր է, թէեւ յանցանք չունիմ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:634:6 Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины. 34:6 ἐψεύσατο ψευδω though; while τῷ ο the κρίματί κριμα judgment μου μου of me; mine βίαιον βιαιος violent τὸ ο the βέλος βελος missile μου μου of me; mine ἄνευ ανευ without ἀδικίας αδικια injury; injustice 34:6 עַל־ ʕal- עַל upon מִשְׁפָּטִ֥י mišpāṭˌî מִשְׁפָּט justice אֲכַזֵּ֑ב ʔᵃḵazzˈēv כזב lie אָנ֖וּשׁ ʔānˌûš אָנוּשׁ incurable חִצִּ֣י ḥiṣṣˈî חֵץ arrow בְלִי־ vᵊlî- בְּלִי destruction פָֽשַׁע׃ fˈāšaʕ פֶּשַׁע rebellion 34:6. in iudicando enim me mendacium est violenta sagitta mea absque ullo peccatoFor in judging me there is a lie: my arrow is violent without any sin. 6. Notwithstanding my right I am a liar; my wound is incurable, without transgression. 34:6. For, within my judgment, there is a lie: my vehement barbs are without any sin.” 34:6. Should I lie against my right? my wound [is] incurable without transgression.
Should I lie against my right? my wound [is] incurable without transgression:
34:6 Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины. 34:6 ἐψεύσατο ψευδω though; while τῷ ο the κρίματί κριμα judgment μου μου of me; mine βίαιον βιαιος violent τὸ ο the βέλος βελος missile μου μου of me; mine ἄνευ ανευ without ἀδικίας αδικια injury; injustice 34:6 עַל־ ʕal- עַל upon מִשְׁפָּטִ֥י mišpāṭˌî מִשְׁפָּט justice אֲכַזֵּ֑ב ʔᵃḵazzˈēv כזב lie אָנ֖וּשׁ ʔānˌûš אָנוּשׁ incurable חִצִּ֣י ḥiṣṣˈî חֵץ arrow בְלִי־ vᵊlî- בְּלִי destruction פָֽשַׁע׃ fˈāšaʕ פֶּשַׁע rebellion 34:6. in iudicando enim me mendacium est violenta sagitta mea absque ullo peccato For in judging me there is a lie: my arrow is violent without any sin. 34:6. For, within my judgment, there is a lie: my vehement barbs are without any sin.” 34:6. Should I lie against my right? my wound [is] incurable without transgression. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:734:7: Ո՛վ է իբրեւ զՅոբ՝ որ ըմպէ զարհամարհանս իբրեւ զջուր[9423]։ [9423] Ոմանք. Ո՛վ իցէ իբրեւ զՅոբ։ 7 Արդ, կա՞յ մարդ, որ, Յոբի պէս, արհամարհանքն իբրեւ ջուր խմի, 7 Յոբի պէս մարդ ո՞վ կայ, Որ հայհոյութիւնը ջուրի պէս խմէ.
Ո՞վ է իբրեւ զՅոբ` որ ըմպէ զարհամարհանս իբրեւ զջուր:
34:7: Ո՛վ է իբրեւ զՅոբ՝ որ ըմպէ զարհամարհանս իբրեւ զջուր [9423]։ [9423] Ոմանք. Ո՛վ իցէ իբրեւ զՅոբ։ 7 Արդ, կա՞յ մարդ, որ, Յոբի պէս, արհամարհանքն իբրեւ ջուր խմի, 7 Յոբի պէս մարդ ո՞վ կայ, Որ հայհոյութիւնը ջուրի պէս խմէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:734:7 Есть ли такой человек, как Иов, который пьет глумление, как воду, 34:7 τίς τις.1 who?; what? ἀνὴρ ανηρ man; husband ὥσπερ ωσπερ just as Ιωβ ιωβ Iōb; Iov πίνων πινω drink μυκτηρισμὸν μυκτηρισμος just as ὕδωρ υδωρ water 34:7 מִי־ mî- מִי who גֶ֥בֶר ḡˌever גֶּבֶר vigorous man כְּ kᵊ כְּ as אִיֹּ֑וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job יִֽשְׁתֶּה־ yˈišteh- שׁתה drink לַּ֥עַג llˌaʕaḡ לַעַג derision כַּ ka כְּ as † הַ the מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water 34:7. quis est vir ut est Iob qui bibit subsannationem quasi aquamWhat man is there like Job, who drinketh up scorning like water? 7. What man is like Job, who drinketh up scorning like water? 34:7. What man is there that is like Job, who drinks up derision as if it were water, 34:7. What man [is] like Job, [who] drinketh up scorning like water?
What man [is] like Job, [who] drinketh up scorning like water:
34:7 Есть ли такой человек, как Иов, который пьет глумление, как воду, 34:7 τίς τις.1 who?; what? ἀνὴρ ανηρ man; husband ὥσπερ ωσπερ just as Ιωβ ιωβ Iōb; Iov πίνων πινω drink μυκτηρισμὸν μυκτηρισμος just as ὕδωρ υδωρ water 34:7 מִי־ mî- מִי who גֶ֥בֶר ḡˌever גֶּבֶר vigorous man כְּ kᵊ כְּ as אִיֹּ֑וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job יִֽשְׁתֶּה־ yˈišteh- שׁתה drink לַּ֥עַג llˌaʕaḡ לַעַג derision כַּ ka כְּ as † הַ the מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water 34:7. quis est vir ut est Iob qui bibit subsannationem quasi aquam What man is there like Job, who drinketh up scorning like water? 34:7. What man is there that is like Job, who drinks up derision as if it were water, 34:7. What man [is] like Job, [who] drinketh up scorning like water? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:834:8: Ո՛չ մեղուցեալ՝ եւ ո՛չ ամպարշտեալ, կամ հաղորդեալ ճանապարհի որոց գործեն զանօրէնութիւն, գնա՛լ ընդ ամպարիշտս։ 8 չմեղանչելով, ամբարշտութիւն չանելով, անօրէնութիւն անող մարդկանց գործերին չմասնակցելով՝ ընթանայ ամբարիշտների հետ: 8 Որ անօրէնութիւն գործողներուն հետ ընկերութեամբ պտըտի Ու ամբարիշտ մարդոց հետ քալէ.
[337]Ոչ մեղուցեալ եւ ոչ ամպարշտեալ, կամ հաղորդեալ ճանապարհի որոց գործեն զանօրէնութիւն, գնալ ընդ ամպարիշտս:
34:8: Ո՛չ մեղուցեալ՝ եւ ո՛չ ամպարշտեալ, կամ հաղորդեալ ճանապարհի որոց գործեն զանօրէնութիւն, գնա՛լ ընդ ամպարիշտս։ 8 չմեղանչելով, ամբարշտութիւն չանելով, անօրէնութիւն անող մարդկանց գործերին չմասնակցելով՝ ընթանայ ամբարիշտների հետ: 8 Որ անօրէնութիւն գործողներուն հետ ընկերութեամբ պտըտի Ու ամբարիշտ մարդոց հետ քալէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:834:8 вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми? 34:8 οὐχ ου not ἁμαρτὼν αμαρτανω sin οὐδὲ ουδε not even; neither ἀσεβήσας ασεβεω irreverent ἢ η or; than ὁδοῦ οδος way; journey κοινωνήσας κοινωνεω share μετὰ μετα with; amid ποιούντων ποιεω do; make τὰ ο the ἄνομα ανομος lawless τοῦ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid ἀσεβῶν ασεβης irreverent 34:8 וְ wᵊ וְ and אָרַ֣ח ʔārˈaḥ ארח wander לְ֭ ˈl לְ to חֶבְרָה ḥevrˌā חֶבְרָה company עִם־ ʕim- עִם with פֹּ֣עֲלֵי pˈōʕᵃlê פעל make אָ֑וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness וְ֝ ˈw וְ and לָ lā לְ to לֶ֗כֶת lˈeḵeṯ הלך walk עִם־ ʕim- עִם with אַנְשֵׁי־ ʔanšê- אִישׁ man רֶֽשַׁע׃ rˈešaʕ רֶשַׁע guilt 34:8. qui graditur cum operantibus iniquitatem et ambulat cum viris impiisWho goeth in company with them that work iniquity, and walketh with wicked men? 8. Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men. 34:8. who accompanies those who work iniquity, and who walks with impious men? 34:8. Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men.
Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men:
34:8 вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми? 34:8 οὐχ ου not ἁμαρτὼν αμαρτανω sin οὐδὲ ουδε not even; neither ἀσεβήσας ασεβεω irreverent ἢ η or; than ὁδοῦ οδος way; journey κοινωνήσας κοινωνεω share μετὰ μετα with; amid ποιούντων ποιεω do; make τὰ ο the ἄνομα ανομος lawless τοῦ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid ἀσεβῶν ασεβης irreverent 34:8 וְ wᵊ וְ and אָרַ֣ח ʔārˈaḥ ארח wander לְ֭ ˈl לְ to חֶבְרָה ḥevrˌā חֶבְרָה company עִם־ ʕim- עִם with פֹּ֣עֲלֵי pˈōʕᵃlê פעל make אָ֑וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness וְ֝ ˈw וְ and לָ lā לְ to לֶ֗כֶת lˈeḵeṯ הלך walk עִם־ ʕim- עִם with אַנְשֵׁי־ ʔanšê- אִישׁ man רֶֽשַׁע׃ rˈešaʕ רֶשַׁע guilt 34:8. qui graditur cum operantibus iniquitatem et ambulat cum viris impiis Who goeth in company with them that work iniquity, and walketh with wicked men? 34:8. who accompanies those who work iniquity, and who walks with impious men? 34:8. Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:934:9: Մի՛ ասիցես չի՛ք այցելութիւն ՚ի վերայ առն, եւ այցելութիւն նմա ՚ի Տեառնէ[9424]։ [9424] ՚Ի բազումս պակասի. Չիք այցելութիւն ՚ի վերայ առն, եւ այցելութիւն նմա։ 9 Չասես՝ “Ոչ մէկին պատիժ վրայ չի հասնի, մինչդեռ այցը Տիրոջ կողմից է լինելու”: 9 Վասն զի ըսաւ.‘Աստուծոյ հաճոյ ըլլալէն մարդուս օգուտ մը չկայ’։
Մի՛ ասիցես` չիք այցելութիւն ի վերայ առն, եւ այցելութիւն նմա ի Տեառնէ:
34:9: Մի՛ ասիցես չի՛ք այցելութիւն ՚ի վերայ առն, եւ այցելութիւն նմա ՚ի Տեառնէ [9424]։ [9424] ՚Ի բազումս պակասի. Չիք այցելութիւն ՚ի վերայ առն, եւ այցելութիւն նմա։ 9 Չասես՝ “Ոչ մէկին պատիժ վրայ չի հասնի, մինչդեռ այցը Տիրոջ կողմից է լինելու”: 9 Վասն զի ըսաւ.‘Աստուծոյ հաճոյ ըլլալէն մարդուս օգուտ մը չկայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:934:9 Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу. 34:9 μὴ μη not γὰρ γαρ for εἴπῃς επω say; speak ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἐπισκοπὴ επισκοπη supervision; visitation ἀνδρός ανηρ man; husband καὶ και and; even ἐπισκοπὴ επισκοπη supervision; visitation αὐτῷ αυτος he; him παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master 34:9 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָ֭מַר ˈʔāmar אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not יִסְכָּן־ yiskon- סכן serve גָּ֑בֶר gˈāver גֶּבֶר vigorous man בִּ֝ ˈbi בְּ in רְצֹתֹ֗ו rᵊṣōṯˈô רצה like עִם־ ʕim- עִם with אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 34:9. dixit enim non placebit vir Deo etiam si cucurrerit cum eoFor he hath said: Man shall not please God, although he run with him. 9. For he hath said, it profiteth a man nothing that he should delight himself with God. 34:9. For he has said, “Man will not please God, even if he should travel with him.” 34:9. For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God:
34:9 Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу. 34:9 μὴ μη not γὰρ γαρ for εἴπῃς επω say; speak ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἐπισκοπὴ επισκοπη supervision; visitation ἀνδρός ανηρ man; husband καὶ και and; even ἐπισκοπὴ επισκοπη supervision; visitation αὐτῷ αυτος he; him παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master 34:9 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָ֭מַר ˈʔāmar אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not יִסְכָּן־ yiskon- סכן serve גָּ֑בֶר gˈāver גֶּבֶר vigorous man בִּ֝ ˈbi בְּ in רְצֹתֹ֗ו rᵊṣōṯˈô רצה like עִם־ ʕim- עִם with אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 34:9. dixit enim non placebit vir Deo etiam si cucurrerit cum eo For he hath said: Man shall not please God, although he run with him. 34:9. For he has said, “Man will not please God, even if he should travel with him.” 34:9. For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1034:10: Վասն որոյ հանճարեղք սրտիւք լուարո՛ւք ինձ։ Մի՛ լիցի ինձ ամպարշտել առաջի Տեառն, եւ առաջի Ամենակալին աղմկել զիրաւունս։ 10 Դրա համար էլ, սրտո՛վ հանճարեղներ, ի՛նձ լսեցէք: Այնպէս չլինի թող, որ ես ամբարշտութիւն անեմ Տիրոջ հանդէպ ու Ամենակալի առաջ աղմկեմ, թէ արդար եմ ես: 10 Ասոր համար ինծի մտիկ ըրէք, ո՛վ իմաստուններ, Քա՜ւ լիցի որ Աստուծոյ քով՝ չարութիւն Ու Ամենակարողին քով անօրէնութիւն ըլլայ։
Վասն որոյ, հանճարեղք սրտիւք, լուարուք ինձ. [338]մի՛ լիցի ինձ ամպարշտել առաջի Տեառն, եւ առաջի Ամենակալին աղմկել զիրաւունս:
34:10: Վասն որոյ հանճարեղք սրտիւք լուարո՛ւք ինձ։ Մի՛ լիցի ինձ ամպարշտել առաջի Տեառն, եւ առաջի Ամենակալին աղմկել զիրաւունս։ 10 Դրա համար էլ, սրտո՛վ հանճարեղներ, ի՛նձ լսեցէք: Այնպէս չլինի թող, որ ես ամբարշտութիւն անեմ Տիրոջ հանդէպ ու Ամենակալի առաջ աղմկեմ, թէ արդար եմ ես: 10 Ասոր համար ինծի մտիկ ըրէք, ո՛վ իմաստուններ, Քա՜ւ լիցի որ Աստուծոյ քով՝ չարութիւն Ու Ամենակարողին քով անօրէնութիւն ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1034:10 Итак послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие, 34:10 διό διο therefore συνετοὶ συνετος comprehending; intelligent καρδίας καρδια heart ἀκούσατέ ακουω hear μου μου of me; mine μή μη not μοι μοι me εἴη ειμι be ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἀσεβῆσαι ασεβεω irreverent καὶ και and; even ἔναντι εναντι next to; in the presence of παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty ταράξαι ταρασσω stir up; trouble τὸ ο the δίκαιον δικαιος right; just 34:10 לָכֵ֤ן׀ lāḵˈēn לָכֵן therefore אַֽנֲשֵׁ֥י ʔˈanᵃšˌê אִישׁ man לֵבָ֗ב lēvˈāv לֵבָב heart שִׁמְע֫וּ šimʕˈû שׁמע hear לִ֥י lˌî לְ to חָלִ֖לָה ḥālˌilā חָלִילָה be it far לָ lā לְ to † הַ the אֵ֥ל ʔˌēl אֵל god מֵ mē מִן from רֶ֗שַׁע rˈešaʕ רֶשַׁע guilt וְ wᵊ וְ and שַׁדַּ֥י šaddˌay שַׁדַּי Almighty מֵ mē מִן from עָֽוֶל׃ ʕˈāwel עָוֶל injustice 34:10. ideo viri cordati audite me absit a Deo impietas et ab Omnipotente iniquitasTherefore, ye men of understanding, hear me: far from God be wickedness, and iniquity from the Almighty. 10. Therefore hearken unto me, ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity. 34:10. Therefore, prudent men, hear me: impiety is far from God, and iniquity is far from the Almighty. 34:10. Therefore hearken unto me, ye men of understanding: far be it from God, [that he should do] wickedness; and [from] the Almighty, [that he should commit] iniquity.
Therefore hearken unto me, ye men of understanding: far be it from God, [that he should do] wickedness; and [from] the Almighty, [that he should commit] iniquity:
34:10 Итак послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие, 34:10 διό διο therefore συνετοὶ συνετος comprehending; intelligent καρδίας καρδια heart ἀκούσατέ ακουω hear μου μου of me; mine μή μη not μοι μοι me εἴη ειμι be ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἀσεβῆσαι ασεβεω irreverent καὶ και and; even ἔναντι εναντι next to; in the presence of παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty ταράξαι ταρασσω stir up; trouble τὸ ο the δίκαιον δικαιος right; just 34:10 לָכֵ֤ן׀ lāḵˈēn לָכֵן therefore אַֽנֲשֵׁ֥י ʔˈanᵃšˌê אִישׁ man לֵבָ֗ב lēvˈāv לֵבָב heart שִׁמְע֫וּ šimʕˈû שׁמע hear לִ֥י lˌî לְ to חָלִ֖לָה ḥālˌilā חָלִילָה be it far לָ lā לְ to † הַ the אֵ֥ל ʔˌēl אֵל god מֵ mē מִן from רֶ֗שַׁע rˈešaʕ רֶשַׁע guilt וְ wᵊ וְ and שַׁדַּ֥י šaddˌay שַׁדַּי Almighty מֵ mē מִן from עָֽוֶל׃ ʕˈāwel עָוֶל injustice 34:10. ideo viri cordati audite me absit a Deo impietas et ab Omnipotente iniquitas Therefore, ye men of understanding, hear me: far from God be wickedness, and iniquity from the Almighty. 34:10. Therefore, prudent men, hear me: impiety is far from God, and iniquity is far from the Almighty. 34:10. Therefore hearken unto me, ye men of understanding: far be it from God, [that he should do] wickedness; and [from] the Almighty, [that he should commit] iniquity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1134:11: Այլ հատուսցէ մարդոյ ըստ իւրաքանչիւր գործոց նոցա, եւ ՚ի ճանապարհի առն գտցէ զնա։ 11 Յուրաքանչիւր մարդու, ըստ նրա արարքների, կը հատուցի Նա, ըստ նրա վարքի կը փոխադարձի նրան: 11 Որովհետեւ Անիկա մարդուն ըրածին համեմատ կը հատուցանէ Ու ամէն մարդու՝ իր ճամբուն համեմատ գտնել կու տայ։
Այլ հատուսցէ մարդոյ ըստ իւրաքանչիւր գործոց նոցա, եւ ի ճանապարհի առն գտցէ զնա:
34:11: Այլ հատուսցէ մարդոյ ըստ իւրաքանչիւր գործոց նոցա, եւ ՚ի ճանապարհի առն գտցէ զնա։ 11 Յուրաքանչիւր մարդու, ըստ նրա արարքների, կը հատուցի Նա, ըստ նրա վարքի կը փոխադարձի նրան: 11 Որովհետեւ Անիկա մարդուն ըրածին համեմատ կը հատուցանէ Ու ամէն մարդու՝ իր ճամբուն համեմատ գտնել կու տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1134:11 ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздает ему. 34:11 ἀλλὰ αλλα but ἀποδιδοῖ αποδιδωμι render; surrender ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human καθὰ καθα just as ποιεῖ ποιεω do; make ἕκαστος εκαστος each αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τρίβῳ τριβος path ἀνδρὸς ανηρ man; husband εὑρήσει ευρισκω find αὐτόν αυτος he; him 34:11 כִּ֤י kˈî כִּי that פֹ֣עַל fˈōʕal פֹּעַל doing אָ֭דָם ˈʔāḏām אָדָם human, mankind יְשַׁלֶּם־ yᵊšallem- שׁלם be complete לֹ֑ו lˈô לְ to וּֽ ˈû וְ and כְ ḵᵊ כְּ as אֹ֥רַח ʔˌōraḥ אֹרַח path אִ֝֗ישׁ ˈʔˈîš אִישׁ man יַמְצִאֶֽנּוּ׃ yamṣiʔˈennû מצא find 34:11. opus enim hominis reddet ei et iuxta vias singulorum restituetFor he will render to a man his work, and according to the ways of every one he will reward them. 11. For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways. 34:11. For he will restore to man his works, and according to the ways of each, he will repay them. 34:11. For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to [his] ways.
For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to [his] ways:
34:11 ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздает ему. 34:11 ἀλλὰ αλλα but ἀποδιδοῖ αποδιδωμι render; surrender ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human καθὰ καθα just as ποιεῖ ποιεω do; make ἕκαστος εκαστος each αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τρίβῳ τριβος path ἀνδρὸς ανηρ man; husband εὑρήσει ευρισκω find αὐτόν αυτος he; him 34:11 כִּ֤י kˈî כִּי that פֹ֣עַל fˈōʕal פֹּעַל doing אָ֭דָם ˈʔāḏām אָדָם human, mankind יְשַׁלֶּם־ yᵊšallem- שׁלם be complete לֹ֑ו lˈô לְ to וּֽ ˈû וְ and כְ ḵᵊ כְּ as אֹ֥רַח ʔˌōraḥ אֹרַח path אִ֝֗ישׁ ˈʔˈîš אִישׁ man יַמְצִאֶֽנּוּ׃ yamṣiʔˈennû מצא find 34:11. opus enim hominis reddet ei et iuxta vias singulorum restituet For he will render to a man his work, and according to the ways of every one he will reward them. 34:11. For he will restore to man his works, and according to the ways of each, he will repay them. 34:11. For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to [his] ways. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1234:12: Համարիցիս զՏեառնէ անկա՞րգս ինչ առնել. կամ թէ Ամենակալն պղտորիցէ՞ զիրաւունս[9425]։ [9425] Ոմանք. Համարեսցի զՏեառնէ։ 12 Գուցէ Տիրոջ մասին մտածում ես, որ կարող է անկարգ բանե՞ր անել, կամ կը պղծի՞ իրաւունքն Ամենակալը, նա, որ երկիրն է ստեղծել: 12 Արդարեւ Աստուած անօրէնութիւն չ’ըներ Ու Ամենակարողը դատը չի ծռեր։
Համարիցի՞ս զՏեառնէ`` անկարգս ինչ առնել, կամ թէ Ամենակալն պղտորիցէ՞ զիրաւունս:
34:12: Համարիցիս զՏեառնէ անկա՞րգս ինչ առնել. կամ թէ Ամենակալն պղտորիցէ՞ զիրաւունս [9425]։ [9425] Ոմանք. Համարեսցի զՏեառնէ։ 12 Գուցէ Տիրոջ մասին մտածում ես, որ կարող է անկարգ բանե՞ր անել, կամ կը պղծի՞ իրաւունքն Ամենակալը, նա, որ երկիրն է ստեղծել: 12 Արդարեւ Աստուած անօրէնութիւն չ’ըներ Ու Ամենակարողը դատը չի ծռեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1234:12 Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель не извращает суда. 34:12 οἴῃ οιομαι suppose δὲ δε though; while τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἄτοπα ατοπος out of place; impertinent ποιήσειν ποιεω do; make ἢ η or; than ὁ ο the παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ταράξει ταρασσω stir up; trouble κρίσιν κρισις decision; judgment 34:12 אַף־ ʔaf- אַף even אָמְנָ֗ם ʔomnˈām אָמְנָם really אֵ֥ל ʔˌēl אֵל god לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַרְשִׁ֑יעַ yaršˈîₐʕ רשׁע be guilty וְ֝ ˈw וְ and שַׁדַּ֗י šaddˈay שַׁדַּי Almighty לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְעַוֵּ֥ת yᵊʕawwˌēṯ עות be crooked מִשְׁפָּֽט׃ mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 34:12. vere enim Deus non condemnabit frustra nec Omnipotens subvertet iudiciumFor in very deed God will not condemn without cause, neither will the Almighty pervert judgment. 12. Yea, of a surety, God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment. 34:12. For truly, God will not condemn in vain, nor will the Almighty repudiate judgment. 34:12. Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.
Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment:
34:12 Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель не извращает суда. 34:12 οἴῃ οιομαι suppose δὲ δε though; while τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἄτοπα ατοπος out of place; impertinent ποιήσειν ποιεω do; make ἢ η or; than ὁ ο the παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ταράξει ταρασσω stir up; trouble κρίσιν κρισις decision; judgment 34:12 אַף־ ʔaf- אַף even אָמְנָ֗ם ʔomnˈām אָמְנָם really אֵ֥ל ʔˌēl אֵל god לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַרְשִׁ֑יעַ yaršˈîₐʕ רשׁע be guilty וְ֝ ˈw וְ and שַׁדַּ֗י šaddˈay שַׁדַּי Almighty לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְעַוֵּ֥ת yᵊʕawwˌēṯ עות be crooked מִשְׁפָּֽט׃ mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 34:12. vere enim Deus non condemnabit frustra nec Omnipotens subvertet iudicium For in very deed God will not condemn without cause, neither will the Almighty pervert judgment. 34:12. For truly, God will not condemn in vain, nor will the Almighty repudiate judgment. 34:12. Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1334:13: Ո՛ արար զերկիր. ո՛ է որ արար զառ ՚ի ներքոյս երկնից, եւ զամենայն որ ՚ի միջոցի[9426]։ [9426] Ոմանք. Որ արար զերկիր, ո՛վ է... զառ ՚ի ներքոյ երկ՛՛։ 13 Այն ո՞վ է, որ ստեղծել է երկնքի ներքոյ ու միջոցի մէջ եղած ամէն բան: 13 Երկիրը ո՞վ յանձնեց անոր Ու բոլոր աշխարհը ո՞վ կարգի դրաւ։
[339]Ո՞ արար զերկիր. ո՞ է որ արար զառ ի ներքոյս երկնից, եւ զամենայն որ ի միջոցի:
34:13: Ո՛ արար զերկիր. ո՛ է որ արար զառ ՚ի ներքոյս երկնից, եւ զամենայն որ ՚ի միջոցի [9426]։ [9426] Ոմանք. Որ արար զերկիր, ո՛վ է... զառ ՚ի ներքոյ երկ՛՛։ 13 Այն ո՞վ է, որ ստեղծել է երկնքի ներքոյ ու միջոցի մէջ եղած ամէն բան: 13 Երկիրը ո՞վ յանձնեց անոր Ու բոլոր աշխարհը ո՞վ կարգի դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1334:13 Кто кроме Его промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною? 34:13 ὃς ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make τὴν ο the γῆν γη earth; land τίς τις.1 who?; what? δέ δε though; while ἐστιν ειμι be ὁ ο the ποιῶν ποιεω do; make τὴν ο the ὑπ᾿ υπο under; by οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὰ ο the ἐνόντα ενειμι in; contents πάντα πας all; every 34:13 מִֽי־ mˈî- מִי who פָקַ֣ד fāqˈaḏ פקד miss עָלָ֣יו ʕālˈāʸw עַל upon אָ֑רְצָה ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth וּ û וְ and מִ֥י mˌî מִי who שָׂ֝֗ם ˈśˈām שׂים put תֵּבֵ֥ל tēvˌēl תֵּבֵל world כֻּלָּֽהּ׃ kullˈāh כֹּל whole 34:13. quem constituit alium super terram aut quem posuit super orbem quem fabricatus estWhat other hath he appointed over the earth? or whom hath he set over the world which he made? 13. Who gave him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world? 34:13. What other is established over the earth? Or whom has he placed over the world, which he made? 34:13. Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world?
Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world:
34:13 Кто кроме Его промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною? 34:13 ὃς ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make τὴν ο the γῆν γη earth; land τίς τις.1 who?; what? δέ δε though; while ἐστιν ειμι be ὁ ο the ποιῶν ποιεω do; make τὴν ο the ὑπ᾿ υπο under; by οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὰ ο the ἐνόντα ενειμι in; contents πάντα πας all; every 34:13 מִֽי־ mˈî- מִי who פָקַ֣ד fāqˈaḏ פקד miss עָלָ֣יו ʕālˈāʸw עַל upon אָ֑רְצָה ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth וּ û וְ and מִ֥י mˌî מִי who שָׂ֝֗ם ˈśˈām שׂים put תֵּבֵ֥ל tēvˌēl תֵּבֵל world כֻּלָּֽהּ׃ kullˈāh כֹּל whole 34:13. quem constituit alium super terram aut quem posuit super orbem quem fabricatus est What other hath he appointed over the earth? or whom hath he set over the world which he made? 34:13. What other is established over the earth? Or whom has he placed over the world, which he made? 34:13. Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1434:14: Եթէ կամեսցի պնդել եւ զշունչ առ ինքեա՛ն արգելուլ. 14 Եթէ կամենար սահմանափակել եւ հոգին յետ իր մէջ պահել, 14 Եթէ իր սիրտը այսպէս ուզելու ըլլայ*,Մարդուս հոգին ու շունչը իրեն կը հաւաքէ։
Եթէ կամեսցի պնդել եւ զշունչ առ ինքեան արգելուլ:
34:14: Եթէ կամեսցի պնդել եւ զշունչ առ ինքեա՛ն արգելուլ. 14 Եթէ կամենար սահմանափակել եւ հոգին յետ իր մէջ պահել, 14 Եթէ իր սիրտը այսպէս ուզելու ըլլայ*,Մարդուս հոգին ու շունչը իրեն կը հաւաքէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1434:14 Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, 34:14 εἰ ει if; whether γὰρ γαρ for βούλοιτο βουλομαι want συνέχειν συνεχω block up / in; confine καὶ και and; even τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind παρ᾿ παρα from; by αὐτῷ αυτος he; him κατασχεῖν κατεχω retain; detain 34:14 אִם־ ʔim- אִם if יָשִׂ֣ים yāśˈîm שׂים put אֵלָ֣יו ʔēlˈāʸw אֶל to לִבֹּ֑ו libbˈô לֵב heart רוּחֹ֥ו rûḥˌô רוּחַ wind וְ֝ ˈw וְ and נִשְׁמָתֹ֗ו nišmāṯˈô נְשָׁמָה breath אֵלָ֥יו ʔēlˌāʸw אֶל to יֶאֱסֹֽף׃ yeʔᵉsˈōf אסף gather 34:14. si direxerit ad eum cor suum spiritum illius et flatum ad se trahetIf he turn his heart to him, he shall draw his spirit and breath unto himself. 14. If he set his heart upon man, he gather unto himself his spirit and his breath; 34:14. But, if he directs his heart towards him, he will draw his spirit and breath to himself. 34:14. If he set his heart upon man, [if] he gather unto himself his spirit and his breath;
If he set his heart upon man, [if] he gather unto himself his spirit and his breath:
34:14 Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, 34:14 εἰ ει if; whether γὰρ γαρ for βούλοιτο βουλομαι want συνέχειν συνεχω block up / in; confine καὶ και and; even τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind παρ᾿ παρα from; by αὐτῷ αυτος he; him κατασχεῖν κατεχω retain; detain 34:14 אִם־ ʔim- אִם if יָשִׂ֣ים yāśˈîm שׂים put אֵלָ֣יו ʔēlˈāʸw אֶל to לִבֹּ֑ו libbˈô לֵב heart רוּחֹ֥ו rûḥˌô רוּחַ wind וְ֝ ˈw וְ and נִשְׁמָתֹ֗ו nišmāṯˈô נְשָׁמָה breath אֵלָ֥יו ʔēlˌāʸw אֶל to יֶאֱסֹֽף׃ yeʔᵉsˈōf אסף gather 34:14. si direxerit ad eum cor suum spiritum illius et flatum ad se trahet If he turn his heart to him, he shall draw his spirit and breath unto himself. 34:14. But, if he directs his heart towards him, he will draw his spirit and breath to himself. 34:14. If he set his heart upon man, [if] he gather unto himself his spirit and his breath; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1534:15: վախճանեսցի ամենայն մարմին առ հասարակ, եւ ամենայն մարմին ՚ի հո՛ղ դարձցի ուստի եւ ստեղծաւ[9427]։ [9427] Ոմանք. Եւ ամենայն մարդ ՚ի հող դարձցի ուստի ստեղծ՛՛։ 15 առհասարակ ամէն մարմին վերջ կը գտնէր, ամէն մարմին կը դառնար հող, որից որ ստեղծուել էր: 15 Այն ատեն ամէն մարմին մէկէն կը մեռնի Ու մարդը հող կը դառնայ։
վախճանեսցի ամենայն մարմին առ հասարակ, [340]եւ ամենայն մարմին ի հող դարձցի ուստի եւ ստեղծաւ:
34:15: վախճանեսցի ամենայն մարմին առ հասարակ, եւ ամենայն մարմին ՚ի հո՛ղ դարձցի ուստի եւ ստեղծաւ [9427]։ [9427] Ոմանք. Եւ ամենայն մարդ ՚ի հող դարձցի ուստի ստեղծ՛՛։ 15 առհասարակ ամէն մարմին վերջ կը գտնէր, ամէն մարմին կը դառնար հող, որից որ ստեղծուել էր: 15 Այն ատեն ամէն մարմին մէկէն կը մեռնի Ու մարդը հող կը դառնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1534:15 вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах. 34:15 τελευτήσει τελευταω meet an end πᾶσα πας all; every σὰρξ σαρξ flesh ὁμοθυμαδόν ομοθυμαδον unanimously; with one accord πᾶς πας all; every δὲ δε though; while βροτὸς βροτος into; for γῆν γη earth; land ἀπελεύσεται απερχομαι go off; go away ὅθεν οθεν from which; for which reason καὶ και and; even ἐπλάσθη πλασσω contrive; form 34:15 יִגְוַ֣ע yiḡwˈaʕ גוע expire כָּל־ kol- כֹּל whole בָּשָׂ֣ר bāśˈār בָּשָׂר flesh יָ֑חַד yˈāḥaḏ יַחַד gathering וְ֝ ˈw וְ and אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind עַל־ ʕal- עַל upon עָפָ֥ר ʕāfˌār עָפָר dust יָשֽׁוּב׃ yāšˈûv שׁוב return 34:15. deficiet omnis caro simul et homo in cinerem reverteturAll flesh shall perish together, and man shall return into ashes. 15. All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust. 34:15. All flesh will fail together, and man will return to ashes. 34:15. All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.
All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust:
34:15 вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах. 34:15 τελευτήσει τελευταω meet an end πᾶσα πας all; every σὰρξ σαρξ flesh ὁμοθυμαδόν ομοθυμαδον unanimously; with one accord πᾶς πας all; every δὲ δε though; while βροτὸς βροτος into; for γῆν γη earth; land ἀπελεύσεται απερχομαι go off; go away ὅθεν οθεν from which; for which reason καὶ και and; even ἐπλάσθη πλασσω contrive; form 34:15 יִגְוַ֣ע yiḡwˈaʕ גוע expire כָּל־ kol- כֹּל whole בָּשָׂ֣ר bāśˈār בָּשָׂר flesh יָ֑חַד yˈāḥaḏ יַחַד gathering וְ֝ ˈw וְ and אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind עַל־ ʕal- עַל upon עָפָ֥ר ʕāfˌār עָפָר dust יָשֽׁוּב׃ yāšˈûv שׁוב return 34:15. deficiet omnis caro simul et homo in cinerem revertetur All flesh shall perish together, and man shall return into ashes. 34:15. All flesh will fail together, and man will return to ashes. 34:15. All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1634:16: Ապա թէ ո՛չ խրատեսցիս, լո՛ւր զայս՝ ո՛ւնկնդիր բարբառոյ բանից իմոց[9428]։ [9428] Ոմանք. Խրատիցիս... բանից. եթէ։ 16 Իսկ եթէ չես խրատուել, սա՛ էլ լսիր, ակա՛նջ դիր խօսքիս ու բառերիս: 16 Հիմա եթէ հասկացողութիւն ունիս՝ ասոր մտիկ ըրէ. Խօսքերուս ձայնին ակա՛նջ դիր։
Ապա թէ ոչ`` խրատեսցիս` լուր զայս, ունկն դիր բարբառոյ բանից իմոց:
34:16: Ապա թէ ո՛չ խրատեսցիս, լո՛ւր զայս՝ ո՛ւնկնդիր բարբառոյ բանից իմոց [9428]։ [9428] Ոմանք. Խրատիցիս... բանից. եթէ։ 16 Իսկ եթէ չես խրատուել, սա՛ էլ լսիր, ակա՛նջ դիր խօսքիս ու բառերիս: 16 Հիմա եթէ հասկացողութիւն ունիս՝ ասոր մտիկ ըրէ. Խօսքերուս ձայնին ակա՛նջ դիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1634:16 Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим. 34:16 εἰ ει if; whether δὲ δε though; while μὴ μη not νουθετῇ νουθετεω prompt; warn ἄκουε ακουω hear ταῦτα ουτος this; he ἐνωτίζου ενωτιζομαι give ear φωνὴν φωνη voice; sound ῥημάτων ρημα statement; phrase 34:16 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if בִּ֥ינָה bˌînā בִּינָה understanding שִׁמְעָה־ šimʕā- שׁמע hear זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this הַ֝אֲזִ֗ינָה ˈhaʔᵃzˈînā אזן listen לְ lᵊ לְ to קֹ֣ול qˈôl קֹול sound מִלָּֽי׃ millˈāy מִלָּה word 34:16. si habes ergo intellectum audi quod dicitur et ausculta vocem eloquii meiIf then thou hast understanding, hear what is said, and hearken to the voice of my words. 16. If now understanding, hear this: hearken to the voice of my words. 34:16. Therefore, if you have understanding, hear what is said, and heed the sound of my eloquence. 34:16. If now [thou hast] understanding, hear this: hearken to the voice of my words.
If now [thou hast] understanding, hear this: hearken to the voice of my words:
34:16 Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим. 34:16 εἰ ει if; whether δὲ δε though; while μὴ μη not νουθετῇ νουθετεω prompt; warn ἄκουε ακουω hear ταῦτα ουτος this; he ἐνωτίζου ενωτιζομαι give ear φωνὴν φωνη voice; sound ῥημάτων ρημα statement; phrase 34:16 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if בִּ֥ינָה bˌînā בִּינָה understanding שִׁמְעָה־ šimʕā- שׁמע hear זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this הַ֝אֲזִ֗ינָה ˈhaʔᵃzˈînā אזן listen לְ lᵊ לְ to קֹ֣ול qˈôl קֹול sound מִלָּֽי׃ millˈāy מִלָּה word 34:16. si habes ergo intellectum audi quod dicitur et ausculta vocem eloquii mei If then thou hast understanding, hear what is said, and hearken to the voice of my words. 34:16. Therefore, if you have understanding, hear what is said, and heed the sound of my eloquence. 34:16. If now [thou hast] understanding, hear this: hearken to the voice of my words. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1734:17: Եթէ դու ո՛չ համարիցիս զայն որ ատեայ զանիրաւութիւն, եւ կորուսանէ զչարիս. արդարք յաւիտեան կեան։ Ամպարի՛շտ է[9429] [9429] Ոմանք. Որ ատեաց զանի՛՛... եւ կորուսանէ զչարս. արդար յաւիտենական է։ 17 Չե՞ս մտածում, որ նա, ով ատել է անիրաւութիւնը, խորտակել է նաեւ չարիքը. արդարները յաւիտեան են ապրում: 17 Միթէ արդարութիւնը ատողը կրնա՞յ իշխել, Կամ արդար Հզօրը յանցաւոր կրնա՞ս հանել։
[341]Եթէ դու ոչ համարիցիս զայն որ ատեայ զանիրաւութիւն, եւ կորուսանէ զչարիս. արդարք յաւիտեան կեան:
34:17: Եթէ դու ո՛չ համարիցիս զայն որ ատեայ զանիրաւութիւն, եւ կորուսանէ զչարիս. արդարք յաւիտեան կեան։ Ամպարի՛շտ է [9429] [9429] Ոմանք. Որ ատեաց զանի՛՛... եւ կորուսանէ զչարս. արդար յաւիտենական է։ 17 Չե՞ս մտածում, որ նա, ով ատել է անիրաւութիւնը, խորտակել է նաեւ չարիքը. արդարները յաւիտեան են ապրում: 17 Միթէ արդարութիւնը ատողը կրնա՞յ իշխել, Կամ արդար Հզօրը յանցաւոր կրնա՞ս հանել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1734:17 Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного? 34:17 ἰδὲ οραω view; see σὺ συ you τὸν ο the μισοῦντα μισεω hate ἄνομα ανομος lawless καὶ και and; even τὸν ο the ὀλλύντα ολλυμι the πονηροὺς πονηρος harmful; malignant ὄντα ειμι be αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages δίκαιον δικαιος right; just 34:17 הַ ha הֲ [interrogative] אַ֬ף ʔˈaf אַף even שֹׂונֵ֣א śônˈē שׂנא hate מִשְׁפָּ֣ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice יַחֲבֹ֑ושׁ yaḥᵃvˈôš חבשׁ saddle וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if צַדִּ֖יק ṣaddˌîq צַדִּיק just כַּבִּ֣יר kabbˈîr כַּבִּיר great תַּרְשִֽׁיעַ׃ taršˈîₐʕ רשׁע be guilty 34:17. numquid qui non amat iudicium sanare potest et quomodo tu eum qui iustus est in tantum condemnasCan he be healed that loveth not judgment? and how dost thou so far condemn him that is just? 17. Shall even one that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is just mighty? 34:17. Is he that does not love judgment able to be corrected? And how can you so greatly condemn him who is just? 34:17. Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just?
Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just:
34:17 Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного? 34:17 ἰδὲ οραω view; see σὺ συ you τὸν ο the μισοῦντα μισεω hate ἄνομα ανομος lawless καὶ και and; even τὸν ο the ὀλλύντα ολλυμι the πονηροὺς πονηρος harmful; malignant ὄντα ειμι be αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages δίκαιον δικαιος right; just 34:17 הַ ha הֲ [interrogative] אַ֬ף ʔˈaf אַף even שֹׂונֵ֣א śônˈē שׂנא hate מִשְׁפָּ֣ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice יַחֲבֹ֑ושׁ yaḥᵃvˈôš חבשׁ saddle וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if צַדִּ֖יק ṣaddˌîq צַדִּיק just כַּבִּ֣יר kabbˈîr כַּבִּיר great תַּרְשִֽׁיעַ׃ taršˈîₐʕ רשׁע be guilty 34:17. numquid qui non amat iudicium sanare potest et quomodo tu eum qui iustus est in tantum condemnas Can he be healed that loveth not judgment? and how dost thou so far condemn him that is just? 34:17. Is he that does not love judgment able to be corrected? And how can you so greatly condemn him who is just? 34:17. Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1834:18: որ ասէ ցթագաւոր թէ անիրա՛ւ ես. ամպարշտագոյն քան զիշխանս[9430], [9430] Ոմանք. Թէ անօրէն ես։ 18 Ամբարիշտ է նա, ով թագաւորին ասում է՝ անիրաւ ես դու, իսկ իշխաններին համարում է է՛լ աւելի ամբարիշտ: 18 Ան՝ որ թագաւորին կ’ըսէ*՝ ‘Եղեռնագործ ես’Ու ազնուականներուն՝ թէ ‘Չար մարդիկ էք’
Ամպարիշտ է որ ասէ ցթագաւոր թէ` Անիրաւ ես. ամպարշտագոյն քան զիշխանս:
34:18: որ ասէ ցթագաւոր թէ անիրա՛ւ ես. ամպարշտագոյն քան զիշխանս [9430], [9430] Ոմանք. Թէ անօրէն ես։ 18 Ամբարիշտ է նա, ով թագաւորին ասում է՝ անիրաւ ես դու, իսկ իշխաններին համարում է է՛լ աւելի ամբարիշտ: 18 Ան՝ որ թագաւորին կ’ըսէ*՝ ‘Եղեռնագործ ես’Ու ազնուականներուն՝ թէ ‘Չար մարդիկ էք’ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1834:18 Можно ли сказать царю: ты нечестивец, и князьям: вы беззаконники? 34:18 ἀσεβὴς ασεβης irreverent ὁ ο the λέγων λεγω tell; declare βασιλεῖ βασιλευς monarch; king παρανομεῖς παρανομεω act unlawfully ἀσεβέστατε ασεβης irreverent τοῖς ο the ἄρχουσιν αρχων ruling; ruler 34:18 הַ ha הֲ [interrogative] אֲמֹ֣ר ʔᵃmˈōr אמר say לְ lᵊ לְ to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בְּלִיָּ֑עַל bᵊliyyˈāʕal בְּלִיַּעַל wickedness רָ֝שָׁ֗ע ˈrāšˈāʕ רָשָׁע guilty אֶל־ ʔel- אֶל to נְדִיבִֽים׃ nᵊḏîvˈîm נָדִיב willing 34:18. qui dicit regi apostata qui vocat duces impiosWho saith to the king: Thou art an apostate: who calleth rulers ungodly: 18. Is it to say to a king, vile? to nobles, wicked? 34:18. He says to the king, “You are an apostate.” He calls commanders impious. 34:18. [Is it fit] to say to a king, [Thou art] wicked? [and] to princes, [Ye are] ungodly?
Is it fit to say to a king, [Thou art] wicked? [and] to princes, [Ye are] ungodly:
34:18 Можно ли сказать царю: ты нечестивец, и князьям: вы беззаконники? 34:18 ἀσεβὴς ασεβης irreverent ὁ ο the λέγων λεγω tell; declare βασιλεῖ βασιλευς monarch; king παρανομεῖς παρανομεω act unlawfully ἀσεβέστατε ασεβης irreverent τοῖς ο the ἄρχουσιν αρχων ruling; ruler 34:18 הַ ha הֲ [interrogative] אֲמֹ֣ר ʔᵃmˈōr אמר say לְ lᵊ לְ to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בְּלִיָּ֑עַל bᵊliyyˈāʕal בְּלִיַּעַל wickedness רָ֝שָׁ֗ע ˈrāšˈāʕ רָשָׁע guilty אֶל־ ʔel- אֶל to נְדִיבִֽים׃ nᵊḏîvˈîm נָדִיב willing 34:18. qui dicit regi apostata qui vocat duces impios Who saith to the king: Thou art an apostate: who calleth rulers ungodly: 34:18. He says to the king, “You are an apostate.” He calls commanders impious. 34:18. [Is it fit] to say to a king, [Thou art] wicked? [and] to princes, [Ye are] ungodly? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1934:19: որ ո՛չ պատկառեաց ՚ի պատուական երեսաց, եւ ո՛չ գիտաց պատի՛ւ դնել եւ մեծարել զերեսս նոցա[9431]։ [9431] Յօրինակին պակասէր. Ոչ պատկառեաց ՚ի պատուական երեսաց. եւ ոչ։ Ոմանք յաւելուն. Պատիւ դնել արանց, եւ մե՛՛։ 19 Նա չի պատկառել մեծապատիւ մարդկանցից, աւելի պատիւ չի ընծայել երեւելի մարդկանց, քան աղքատներին: 19 Ան՝ որ իշխաններուն աչառութիւն չ’ըներ Ու հարուստը աղքատէն աւելի չի խնամեր, Որովհետեւ անոնք բոլորն ալ իր ձեռքերուն գործերն են
որ ոչ պատկառեաց ի պատուական երեսաց, եւ ոչ գիտաց պատիւ դնել արանց եւ մեծարել զերեսս նոցա:
34:19: որ ո՛չ պատկառեաց ՚ի պատուական երեսաց, եւ ո՛չ գիտաց պատի՛ւ դնել եւ մեծարել զերեսս նոցա [9431]։ [9431] Յօրինակին պակասէր. Ոչ պատկառեաց ՚ի պատուական երեսաց. եւ ոչ։ Ոմանք յաւելուն. Պատիւ դնել արանց, եւ մե՛՛։ 19 Նա չի պատկառել մեծապատիւ մարդկանցից, աւելի պատիւ չի ընծայել երեւելի մարդկանց, քան աղքատներին: 19 Ան՝ որ իշխաններուն աչառութիւն չ’ըներ Ու հարուստը աղքատէն աւելի չի խնամեր, Որովհետեւ անոնք բոլորն ալ իր ձեռքերուն գործերն են zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1934:19 Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они дело рук Его. 34:19 ὃς ος who; what οὐκ ου not ἐπῃσχύνθη επαισχυνομαι ashamed πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἐντίμου εντιμος valued; valuable οὐδὲ ουδε not even; neither οἶδεν οιδα aware τιμὴν τιμη honor; value θέσθαι τιθημι put; make ἁδροῖς αδρος wonder πρόσωπα προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him 34:19 אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not נָשָׂ֨א׀ nāśˌā נשׂא lift פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face שָׂרִ֗ים śārˈîm שַׂר chief וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not נִכַּר־ nikkar- נכר recognise שֹׁ֖ועַ šˌôₐʕ שֹׁועַ noble לִ li לְ to פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face דָ֑ל ḏˈāl דַּל poor כִּֽי־ kˈî- כִּי that מַעֲשֵׂ֖ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed יָדָ֣יו yāḏˈāʸw יָד hand כֻּלָּֽם׃ kullˈām כֹּל whole 34:19. qui non accipit personas principum nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem opus enim manuum eius sunt universiWho accepteth not the persons of princes: nor hath regarded the tyrant, when he contended against the poor man: for all are the work of his hands. 19. him that respecteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands. 34:19. He does not accept the reputation of leaders; nor does he recognize the tyrant as he contends against the poor. For all are the work of his hands. 34:19. [How much less to him] that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all [are] the work of his hands.
How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all [are] the work of his hands:
34:19 Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они дело рук Его. 34:19 ὃς ος who; what οὐκ ου not ἐπῃσχύνθη επαισχυνομαι ashamed πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἐντίμου εντιμος valued; valuable οὐδὲ ουδε not even; neither οἶδεν οιδα aware τιμὴν τιμη honor; value θέσθαι τιθημι put; make ἁδροῖς αδρος wonder πρόσωπα προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him 34:19 אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not נָשָׂ֨א׀ nāśˌā נשׂא lift פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face שָׂרִ֗ים śārˈîm שַׂר chief וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not נִכַּר־ nikkar- נכר recognise שֹׁ֖ועַ šˌôₐʕ שֹׁועַ noble לִ li לְ to פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face דָ֑ל ḏˈāl דַּל poor כִּֽי־ kˈî- כִּי that מַעֲשֵׂ֖ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed יָדָ֣יו yāḏˈāʸw יָד hand כֻּלָּֽם׃ kullˈām כֹּל whole 34:19. qui non accipit personas principum nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem opus enim manuum eius sunt universi Who accepteth not the persons of princes: nor hath regarded the tyrant, when he contended against the poor man: for all are the work of his hands. 34:19. He does not accept the reputation of leaders; nor does he recognize the tyrant as he contends against the poor. For all are the work of his hands. 34:19. [How much less to him] that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all [are] the work of his hands. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:2034:20: Ընդունա՛յն լիցի նոցա աղաղակելն եւ աղաչել զայլս. զի վարեցան անօրէնութեամբ խոտորեցուցանել զտկարս[9432]։ [9432] Ոմանք. Եւ աղաչել զայր... ՚ի խոտորեցուցանել զիրաւունս։ 20 Ի զուր կը լինի նրանց՝ ուրիշներին ձայն տալն ու աղերսելը, որովհետեւ անօրէնութեամբ են շարժուել՝ խեղճերին էլ խոտորեցնելու համար. 20 Մէկ վայրկեանի մէջ պիտի մեռնին։Կէս գիշերին ժողովուրդը խռովութեան մէջ իյնալով՝ պիտի անցնին Ու զօրեղները պիտի վերցուին՝ առանց մէկուն ձեռքը անոնց դպչելուն։
Ընդունայն լիցի նոցա աղաղակելն եւ աղաչել զայլս. զի վարեցան անօրէնութեամբ խոտորեցուցանել զտկարս:
34:20: Ընդունա՛յն լիցի նոցա աղաղակելն եւ աղաչել զայլս. զի վարեցան անօրէնութեամբ խոտորեցուցանել զտկարս [9432]։ [9432] Ոմանք. Եւ աղաչել զայր... ՚ի խոտորեցուցանել զիրաւունս։ 20 Ի զուր կը լինի նրանց՝ ուրիշներին ձայն տալն ու աղերսելը, որովհետեւ անօրէնութեամբ են շարժուել՝ խեղճերին էլ խոտորեցնելու համար. 20 Մէկ վայրկեանի մէջ պիտի մեռնին։Կէս գիշերին ժողովուրդը խռովութեան մէջ իյնալով՝ պիտի անցնին Ու զօրեղները պիտի վերցուին՝ առանց մէկուն ձեռքը անոնց դպչելուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2034:20 Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою. 34:20 κενὰ κενος hollow; empty δὲ δε though; while αὐτοῖς αυτος he; him ἀποβήσεται αποβαινω step off; step away τὸ ο the κεκραγέναι κραζω cry καὶ και and; even δεῖσθαι δεω bind; tie ἀνδρός ανηρ man; husband ἐχρήσαντο χραω lend; use γὰρ γαρ for παρανόμως παρανομως deviate; avoid ἀδυνάτων αδυνατος impossible; disabled 34:20 רֶ֤גַע׀ rˈeḡaʕ רֶגַע moment יָמֻתוּ֮ yāmuṯˈû מות die וַ wa וְ and חֲצֹ֪ות ḥᵃṣˈôṯ חֲצֹות middle לָ֥יְלָה lˌāyᵊlā לַיְלָה night יְגֹעֲשׁ֣וּ yᵊḡōʕᵃšˈû געשׁ shake עָ֣ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and יַעֲבֹ֑רוּ yaʕᵃvˈōrû עבר pass וְ wᵊ וְ and יָסִ֥ירוּ yāsˌîrû סור turn aside אַ֝בִּ֗יר ˈʔabbˈîr אַבִּיר strong לֹ֣א lˈō לֹא not בְ vᵊ בְּ in יָֽד׃ yˈāḏ יָד hand 34:20. subito morientur et in media nocte turbabuntur populi et pertransibunt et auferent violentum absque manuThey shall suddenly die, and the people shall be troubled at midnight, and they shall pass, and take away the violent without hand. 20. In a moment they die, even at midnight; the people are shaken and pass away, and the mighty are taken away without hand. 34:20. They will die suddenly, and the people will be troubled in the middle of the night, but they will pass through it, and the violent will be taken away without a hand. 34:20. In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.
In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand:
34:20 Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою. 34:20 κενὰ κενος hollow; empty δὲ δε though; while αὐτοῖς αυτος he; him ἀποβήσεται αποβαινω step off; step away τὸ ο the κεκραγέναι κραζω cry καὶ και and; even δεῖσθαι δεω bind; tie ἀνδρός ανηρ man; husband ἐχρήσαντο χραω lend; use γὰρ γαρ for παρανόμως παρανομως deviate; avoid ἀδυνάτων αδυνατος impossible; disabled 34:20 רֶ֤גַע׀ rˈeḡaʕ רֶגַע moment יָמֻתוּ֮ yāmuṯˈû מות die וַ wa וְ and חֲצֹ֪ות ḥᵃṣˈôṯ חֲצֹות middle לָ֥יְלָה lˌāyᵊlā לַיְלָה night יְגֹעֲשׁ֣וּ yᵊḡōʕᵃšˈû געשׁ shake עָ֣ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and יַעֲבֹ֑רוּ yaʕᵃvˈōrû עבר pass וְ wᵊ וְ and יָסִ֥ירוּ yāsˌîrû סור turn aside אַ֝בִּ֗יר ˈʔabbˈîr אַבִּיר strong לֹ֣א lˈō לֹא not בְ vᵊ בְּ in יָֽד׃ yˈāḏ יָד hand 34:20. subito morientur et in media nocte turbabuntur populi et pertransibunt et auferent violentum absque manu They shall suddenly die, and the people shall be troubled at midnight, and they shall pass, and take away the violent without hand. 34:20. They will die suddenly, and the people will be troubled in the middle of the night, but they will pass through it, and the violent will be taken away without a hand. 34:20. In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:2134:21: Զի ի՛նքն է տեսօղ գործոց մարդկան. եւ ղօղեաց ինչ ո՛չ ՚ի նմանէ՝ զոր գործեցին[9433]։ [9433] Ոմանք. ՚Ի նոցանէ զոր գործեցին։ 21 քանզի Տէրն ինքը տեսնում է մարդկանց արարքները, ինչ որ սրանք արել են. նրանից ոչինչ ծածուկ չի մնում: 21 Վասն զի Անոր աչքերը մարդուն ճամբաներուն վրայ են Ու մարդուն բոլոր քայլերը կը տեսնեն։
Զի ինքն է տեսօղ գործոց մարդկան, եւ ղօղեաց ինչ ոչ ի նմանէ` զոր գործեցին:
34:21: Զի ի՛նքն է տեսօղ գործոց մարդկան. եւ ղօղեաց ինչ ո՛չ ՚ի նմանէ՝ զոր գործեցին [9433]։ [9433] Ոմանք. ՚Ի նոցանէ զոր գործեցին։ 21 քանզի Տէրն ինքը տեսնում է մարդկանց արարքները, ինչ որ սրանք արել են. նրանից ոչինչ ծածուկ չի մնում: 21 Վասն զի Անոր աչքերը մարդուն ճամբաներուն վրայ են Ու մարդուն բոլոր քայլերը կը տեսնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2134:21 Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его. 34:21 αὐτὸς αυτος he; him γὰρ γαρ for ὁρατής ορατης be ἔργων εργον work ἀνθρώπων ανθρωπος person; human λέληθεν λανθανω go unnoticed; unaware δὲ δε though; while αὐτὸν αυτος he; him οὐδὲν ουδεις no one; not one ὧν ος who; what πράσσουσιν πρασσω act; enact 34:21 כִּי־ kî- כִּי that עֵ֭ינָיו ˈʕênāʸw עַיִן eye עַל־ ʕal- עַל upon דַּרְכֵי־ darᵊḵê- דֶּרֶךְ way אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְֽ wᵊˈ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole צְעָדָ֥יו ṣᵊʕāḏˌāʸw צַעַד marching יִרְאֶֽה׃ yirʔˈeh ראה see 34:21. oculi enim eius super vias hominum et omnes gressus eorum consideratFor his eyes are upon the ways of men, and he considereth all their steps. 21. For his eyes are upon the ways of a man, and he seeth all his goings. 34:21. For his eyes are upon the ways of men, and he examines all of their steps. 34:21. For his eyes [are] upon the ways of man, and he seeth all his goings.
For his eyes [are] upon the ways of man, and he seeth all his goings:
34:21 Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его. 34:21 αὐτὸς αυτος he; him γὰρ γαρ for ὁρατής ορατης be ἔργων εργον work ἀνθρώπων ανθρωπος person; human λέληθεν λανθανω go unnoticed; unaware δὲ δε though; while αὐτὸν αυτος he; him οὐδὲν ουδεις no one; not one ὧν ος who; what πράσσουσιν πρασσω act; enact 34:21 כִּי־ kî- כִּי that עֵ֭ינָיו ˈʕênāʸw עַיִן eye עַל־ ʕal- עַל upon דַּרְכֵי־ darᵊḵê- דֶּרֶךְ way אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְֽ wᵊˈ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole צְעָדָ֥יו ṣᵊʕāḏˌāʸw צַעַד marching יִרְאֶֽה׃ yirʔˈeh ראה see 34:21. oculi enim eius super vias hominum et omnes gressus eorum considerat For his eyes are upon the ways of men, and he considereth all their steps. 34:21. For his eyes are upon the ways of men, and he examines all of their steps. 34:21. For his eyes [are] upon the ways of man, and he seeth all his goings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:2234:22: ※ Եւ չի՛ք տեղի թաքչելոյ այնոցիկ՝ որ գործեն զանօրէնութիւն. 22 Եւ թաքնուելու տեղ չեն ունենայ նրանք, ովքեր անօրէնութիւն են գործում, 22 Ո՛չ խաւար կայ եւ ո՛չ մահուան շուք՝ Որ անօրէնութիւն գործողները հոն պահուըտին։
Եւ չիք տեղի թաքչելոյ այնոցիկ` որ գործեն զանօրէնութիւն:
34:22: ※ Եւ չի՛ք տեղի թաքչելոյ այնոցիկ՝ որ գործեն զանօրէնութիւն. 22 Եւ թաքնուելու տեղ չեն ունենայ նրանք, ովքեր անօրէնութիւն են գործում, 22 Ո՛չ խաւար կայ եւ ո՛չ մահուան շուք՝ Որ անօրէնութիւն գործողները հոն պահուըտին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2234:22 Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие. 34:22 οὐδὲ ουδε not even; neither ἔσται ειμι be τόπος τοπος place; locality τοῦ ο the κρυβῆναι κρυπτω hide τοὺς ο the ποιοῦντας ποιεω do; make τὰ ο the ἄνομα ανομος lawless 34:22 אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] חֹ֖שֶׁךְ ḥˌōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] צַלְמָ֑וֶת ṣalmˈāweṯ צַלְמָוֶת darkness לְ lᵊ לְ to הִסָּ֥תֶר hissˌāṯer סתר hide שָׁ֝֗ם ˈšˈām שָׁם there פֹּ֣עֲלֵי pˈōʕᵃlê פעל make אָֽוֶן׃ ʔˈāwen אָוֶן wickedness 34:22. non sunt tenebrae et non est umbra mortis ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatemThere is no darkness, and there is no shadow of death, where they may be hid who work iniquity. 22. There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves. 34:22. There is no darkness and no shadow of death, where those who work iniquity may be hidden. 34:22. [There is] no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves:
34:22 Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие. 34:22 οὐδὲ ουδε not even; neither ἔσται ειμι be τόπος τοπος place; locality τοῦ ο the κρυβῆναι κρυπτω hide τοὺς ο the ποιοῦντας ποιεω do; make τὰ ο the ἄνομα ανομος lawless 34:22 אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] חֹ֖שֶׁךְ ḥˌōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] צַלְמָ֑וֶת ṣalmˈāweṯ צַלְמָוֶת darkness לְ lᵊ לְ to הִסָּ֥תֶר hissˌāṯer סתר hide שָׁ֝֗ם ˈšˈām שָׁם there פֹּ֣עֲלֵי pˈōʕᵃlê פעל make אָֽוֶן׃ ʔˈāwen אָוֶן wickedness 34:22. non sunt tenebrae et non est umbra mortis ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem There is no darkness, and there is no shadow of death, where they may be hid who work iniquity. 34:22. There is no darkness and no shadow of death, where those who work iniquity may be hidden. 34:22. [There is] no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:2334:23: ※ զի ո՛չ եւս դիցէ ՚ի վերայ առն. քանզի Տէր զամենեսեան տեսանէ։ 23 որովհետեւ մարդու վրայ ոչինչ չի դնելու բացի իրաւունքից, որովհետեւ Տէրը տեսնում է ամէն ինչ, 23 Վասն զի մարդուս վրայ երկար քննութիւն չ’ըներ*.Երբ անիկա Աստուծոյ առջեւ դատաստանի երթայ։
զի ոչ եւս դիցէ ի վերայ առն. քանզի Տէր զամենեսեան տեսանէ:
34:23: ※ զի ո՛չ եւս դիցէ ՚ի վերայ առն. քանզի Տէր զամենեսեան տեսանէ։ 23 որովհետեւ մարդու վրայ ոչինչ չի դնելու բացի իրաւունքից, որովհետեւ Տէրը տեսնում է ամէն ինչ, 23 Վասն զի մարդուս վրայ երկար քննութիւն չ’ըներ*.Երբ անիկա Աստուծոյ առջեւ դատաստանի երթայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2334:23 Потому Он уже не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом. 34:23 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐπ᾿ επι in; on ἄνδρα ανηρ man; husband θήσει τιθημι put; make ἔτι ετι yet; still ὁ ο the γὰρ γαρ for κύριος κυριος lord; master πάντας πας all; every ἐφορᾷ επειδον look on; have regard 34:23 כִּ֤י kˈî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not עַל־ ʕal- עַל upon אִ֭ישׁ ˈʔîš אִישׁ man יָשִׂ֣ים yāśˈîm שׂים put עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration לַ la לְ to הֲלֹ֥ךְ hᵃlˌōḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to אֵ֝֗ל ˈʔˈēl אֵל god בַּ ba בְּ in † הַ the מִּשְׁפָּֽט׃ mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 34:23. neque enim ultra in hominis potestate est ut veniat ad Deum in iudiciumFor it is no longer in the power of man to enter into judgment with God. 23. For he needeth not further to consider a man, that he should go before God in judgment. 34:23. For it is no longer within the power of man to enter into judgment with God. 34:23. For he will not lay upon man more [than right]; that he should enter into judgment with God.
For he will not lay upon man more [than right]; that he should enter into judgment with God:
34:23 Потому Он уже не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом. 34:23 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐπ᾿ επι in; on ἄνδρα ανηρ man; husband θήσει τιθημι put; make ἔτι ετι yet; still ὁ ο the γὰρ γαρ for κύριος κυριος lord; master πάντας πας all; every ἐφορᾷ επειδον look on; have regard 34:23 כִּ֤י kˈî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not עַל־ ʕal- עַל upon אִ֭ישׁ ˈʔîš אִישׁ man יָשִׂ֣ים yāśˈîm שׂים put עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration לַ la לְ to הֲלֹ֥ךְ hᵃlˌōḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to אֵ֝֗ל ˈʔˈēl אֵל god בַּ ba בְּ in † הַ the מִּשְׁפָּֽט׃ mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 34:23. neque enim ultra in hominis potestate est ut veniat ad Deum in iudicium For it is no longer in the power of man to enter into judgment with God. 34:23. For it is no longer within the power of man to enter into judgment with God. 34:23. For he will not lay upon man more [than right]; that he should enter into judgment with God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:2434:24: Որ հասանէ անքննականաց, փառաւորաց եւ հրաշակերտաց՝ որոց ո՛չ գոյ թիւ[9434]։ [9434] Օրինակ մի. Փառաւորչաց եւ հրա՛՛։ 24 քննում, վերահասու է լինում անքննելի, փառաւոր ու հրաշակերտ բաների, որ թիւ ու համար չունեն: 24 Անիմանալի կերպով* զօրաւորները կը կոտրէ Ու անոնց տեղը ուրիշներ կը հաստատէ։
Որ հասանէ անքննականաց, փառաւորաց եւ հրաշակերտաց` որոց ոչ գոյ թիւ:
34:24: Որ հասանէ անքննականաց, փառաւորաց եւ հրաշակերտաց՝ որոց ո՛չ գոյ թիւ [9434]։ [9434] Օրինակ մի. Փառաւորչաց եւ հրա՛՛։ 24 քննում, վերահասու է լինում անքննելի, փառաւոր ու հրաշակերտ բաների, որ թիւ ու համար չունեն: 24 Անիմանալի կերպով* զօրաւորները կը կոտրէ Ու անոնց տեղը ուրիշներ կը հաստատէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2434:24 Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места; 34:24 ὁ ο the καταλαμβάνων καταλαμβανω apprehend ἀνεξιχνίαστα ανεξιχνιαστος untraceable; unfathomable ἔνδοξά ενδοξος glorious τε τε both; and καὶ και and; even ἐξαίσια εξαισιος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀριθμός αριθμος number 34:24 יָרֹ֣עַ yārˈōₐʕ רעע break כַּבִּירִ֣ים kabbîrˈîm כַּבִּיר great לֹא־ lō- לֹא not חֵ֑קֶר ḥˈēqer חֵקֶר exploration וַ wa וְ and יַּעֲמֵ֖ד yyaʕᵃmˌēḏ עמד stand אֲחֵרִ֣ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other תַּחְתָּֽם׃ taḥtˈām תַּחַת under part 34:24. conteret multos innumerabiles et stare faciet alios pro eisHe shall break in pieces many and innumerable, and shall make others to stand in their stead. 24. He breaketh in pieces mighty men past finding out, and setteth others in their stead. 34:24. He will break into many innumerable pieces, and he will cause others to stand up in their place. 34:24. He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead.
He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead:
34:24 Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места; 34:24 ὁ ο the καταλαμβάνων καταλαμβανω apprehend ἀνεξιχνίαστα ανεξιχνιαστος untraceable; unfathomable ἔνδοξά ενδοξος glorious τε τε both; and καὶ και and; even ἐξαίσια εξαισιος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀριθμός αριθμος number 34:24 יָרֹ֣עַ yārˈōₐʕ רעע break כַּבִּירִ֣ים kabbîrˈîm כַּבִּיר great לֹא־ lō- לֹא not חֵ֑קֶר ḥˈēqer חֵקֶר exploration וַ wa וְ and יַּעֲמֵ֖ד yyaʕᵃmˌēḏ עמד stand אֲחֵרִ֣ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other תַּחְתָּֽם׃ taḥtˈām תַּחַת under part 34:24. conteret multos innumerabiles et stare faciet alios pro eis He shall break in pieces many and innumerable, and shall make others to stand in their stead. 34:24. He will break into many innumerable pieces, and he will cause others to stand up in their place. 34:24. He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:2534:25: ※ Որ ճանաչէ զգո՛րծս նոցա, եւ դարձուցանէ ՚ի գիշեր. եւ խոնարհեսցին[9435]։ [9435] Ոմանք. Եւ դարձուսցէ ՚ի գիշերի։ 25 Ինքն է, որ ճանաչում է նրանց գործերը եւ մի գիշերում տապալելու նրանց, ու խորտակուելու են: 25 Քանզի անոնց գործերը գիտէ Ու զանոնք գիշերով տակնուվրայ կ’ընէ ու կը խորտակուին։
Որ`` ճանաչէ զգործս նոցա, եւ դարձուցանէ ի գիշերի, եւ խոնարհեսցին:
34:25: ※ Որ ճանաչէ զգո՛րծս նոցա, եւ դարձուցանէ ՚ի գիշեր. եւ խոնարհեսցին [9435]։ [9435] Ոմանք. Եւ դարձուսցէ ՚ի գիշերի։ 25 Ինքն է, որ ճանաչում է նրանց գործերը եւ մի գիշերում տապալելու նրանց, ու խորտակուելու են: 25 Քանզի անոնց գործերը գիտէ Ու զանոնք գիշերով տակնուվրայ կ’ընէ ու կը խորտակուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2534:25 потому что Он делает известными дела их и низлагает их ночью, и они истребляются. 34:25 ὁ ο the γνωρίζων γνωριζω make known; point out αὐτῶν αυτος he; him τὰ ο the ἔργα εργον work καὶ και and; even στρέψει στρεφω turn; turned around νύκτα νυξ night καὶ και and; even ταπεινωθήσονται ταπεινοω humble; bring low 34:25 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore יַ֭כִּיר ˈyakkîr נכר recognise מַעְבָּֽדֵיהֶ֑ם maʕbˈāḏêhˈem מַעֲבָד work וְ wᵊ וְ and הָ֥פַךְ hˌāfaḵ הפך turn לַ֝֗יְלָה ˈlˈaylā לַיְלָה night וְ wᵊ וְ and יִדַּכָּֽאוּ׃ yiddakkˈāʔû דכא oppress 34:25. novit enim opera eorum et idcirco inducet noctem et conterenturFor he knoweth their works: and therefore he shall bring night on them, and they shall be destroyed. 25. Therefore he taketh knowledge of their works; and he overturneth them in the night, so that they are destroyed. 34:25. For he knows their works, and, as a result, he will bring the night, and they will be crushed. 34:25. Therefore he knoweth their works, and he overturneth [them] in the night, so that they are destroyed.
Therefore he knoweth their works, and he overturneth [them] in the night, so that they are destroyed:
34:25 потому что Он делает известными дела их и низлагает их ночью, и они истребляются. 34:25 ὁ ο the γνωρίζων γνωριζω make known; point out αὐτῶν αυτος he; him τὰ ο the ἔργα εργον work καὶ και and; even στρέψει στρεφω turn; turned around νύκτα νυξ night καὶ και and; even ταπεινωθήσονται ταπεινοω humble; bring low 34:25 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore יַ֭כִּיר ˈyakkîr נכר recognise מַעְבָּֽדֵיהֶ֑ם maʕbˈāḏêhˈem מַעֲבָד work וְ wᵊ וְ and הָ֥פַךְ hˌāfaḵ הפך turn לַ֝֗יְלָה ˈlˈaylā לַיְלָה night וְ wᵊ וְ and יִדַּכָּֽאוּ׃ yiddakkˈāʔû דכא oppress 34:25. novit enim opera eorum et idcirco inducet noctem et conterentur For he knoweth their works: and therefore he shall bring night on them, and they shall be destroyed. 34:25. For he knows their works, and, as a result, he will bring the night, and they will be crushed. 34:25. Therefore he knoweth their works, and he overturneth [them] in the night, so that they are destroyed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:2634:26: Շիջո՛յց զամպարիշտս. մատնցո՛յցք եղեն առաջի թշնամեաց իւրեանց։ 26 Խաւարեցրել է ամբարիշտներին, եւ սրանք մատնուել են իրենց թշնամիների ձեռքը: 26 Անոնց ամբարիշտ ըլլալուն համար՝ Ամենուն առջեւ* զանոնք կը զարնէ։
[342]Շիջոյց զամպարիշտս. մատնցոյցք եղեն առաջի թշնամեաց իւրեանց:
34:26: Շիջո՛յց զամպարիշտս. մատնցո՛յցք եղեն առաջի թշնամեաց իւրեանց։ 26 Խաւարեցրել է ամբարիշտներին, եւ սրանք մատնուել են իրենց թշնամիների ձեռքը: 26 Անոնց ամբարիշտ ըլլալուն համար՝ Ամենուն առջեւ* զանոնք կը զարնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2634:26 Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других, 34:26 ἔσβεσεν σβεννυμι extinguish; quench δὲ δε though; while ἀσεβεῖς ασεβης irreverent ὁρατοὶ ορατος visible δὲ δε though; while ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him 34:26 תַּֽחַת־ tˈaḥaṯ- תַּחַת under part רְשָׁעִ֥ים rᵊšāʕˌîm רָשָׁע guilty סְפָקָ֗ם sᵊfāqˈām ספק clap hands בִּ bi בְּ in מְקֹ֥ום mᵊqˌôm מָקֹום place רֹאִֽים׃ rōʔˈîm ראה see 34:26. quasi impios percussit eos in loco videntiumHe hath struck them, as being wicked, in open sight. 26. He striketh them as wicked men in the open sight of others; 34:26. Just as the impious do, he has struck them in a place where they can be seen. 34:26. He striketh them as wicked men in the open sight of others;
He striketh them as wicked men in the open sight of others:
34:26 Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других, 34:26 ἔσβεσεν σβεννυμι extinguish; quench δὲ δε though; while ἀσεβεῖς ασεβης irreverent ὁρατοὶ ορατος visible δὲ δε though; while ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him 34:26 תַּֽחַת־ tˈaḥaṯ- תַּחַת under part רְשָׁעִ֥ים rᵊšāʕˌîm רָשָׁע guilty סְפָקָ֗ם sᵊfāqˈām ספק clap hands בִּ bi בְּ in מְקֹ֥ום mᵊqˌôm מָקֹום place רֹאִֽים׃ rōʔˈîm ראה see 34:26. quasi impios percussit eos in loco videntium He hath struck them, as being wicked, in open sight. 34:26. Just as the impious do, he has struck them in a place where they can be seen. 34:26. He striketh them as wicked men in the open sight of others; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:2734:27: ※ Զի խոտորեցան յիրաւանց Աստուծոյ, եւ զիրաւունս նորա ո՛չ ծանեան[9436]։ [9436] Ոմանք. Զի խոտորեցան յօրինաց Աստուծոյ։ 27 Արդարեւ, նրանք շեղուել են Աստծու արդար օրէնքից, նրա կարգն ու կանոնը չեն ճանաչել: 27 Որովհետեւ անոր չհետեւեցան Ու անոր ճամբաները բնաւ չճանչցան
Զի խոտորեցան յօրինաց Աստուծոյ, եւ զիրաւունս նորա ոչ ծանեան:
34:27: ※ Զի խոտորեցան յիրաւանց Աստուծոյ, եւ զիրաւունս նորա ո՛չ ծանեան [9436]։ [9436] Ոմանք. Զի խոտորեցան յօրինաց Աստուծոյ։ 27 Արդարեւ, նրանք շեղուել են Աստծու արդար օրէնքից, նրա կարգն ու կանոնը չեն ճանաչել: 27 Որովհետեւ անոր չհետեւեցան Ու անոր ճամբաները բնաւ չճանչցան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2734:27 за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его, 34:27 ὅτι οτι since; that ἐξέκλιναν εκκλινω deviate; avoid ἐκ εκ from; out of νόμου νομος.1 law θεοῦ θεος God δικαιώματα δικαιωμα justification δὲ δε though; while αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐπέγνωσαν επιγινωσκω recognize; find out 34:27 אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֭ן ˈkēn כֵּן thus סָ֣רוּ sˈārû סור turn aside מֵֽ mˈē מִן from אַחֲרָ֑יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole דְּ֝רָכָ֗יו ˈdᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way לֹ֣א lˈō לֹא not הִשְׂכִּֽילוּ׃ hiśkˈîlû שׂכל prosper 34:27. qui quasi de industria recesserunt ab eo et omnes vias eius intellegere nolueruntWho as it were on purpose have revolted from him, and would not understand all his ways: 27. Because they turned aside from following him, and would not have regard to any of his ways: 34:27. They, as if with great diligence, have withdrawn from him, and they refused to understand all his ways, 34:27. Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:
Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:
34:27 за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его, 34:27 ὅτι οτι since; that ἐξέκλιναν εκκλινω deviate; avoid ἐκ εκ from; out of νόμου νομος.1 law θεοῦ θεος God δικαιώματα δικαιωμα justification δὲ δε though; while αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐπέγνωσαν επιγινωσκω recognize; find out 34:27 אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֭ן ˈkēn כֵּן thus סָ֣רוּ sˈārû סור turn aside מֵֽ mˈē מִן from אַחֲרָ֑יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole דְּ֝רָכָ֗יו ˈdᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way לֹ֣א lˈō לֹא not הִשְׂכִּֽילוּ׃ hiśkˈîlû שׂכל prosper 34:27. qui quasi de industria recesserunt ab eo et omnes vias eius intellegere noluerunt Who as it were on purpose have revolted from him, and would not understand all his ways: 34:27. They, as if with great diligence, have withdrawn from him, and they refused to understand all his ways, 34:27. Because they turned back from him, and would not consider any of his ways: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:2834:28: ※ Ածե՛լ զնովաւ զաղաղակ տնանկի. եւ զբողոք աղքատաց լուիցէ[9437]։ [9437] Ոմանք. Ածէ զնովաւ։ 28 Չեն հասցրել նրան աղաղակը տնանկի, բայց աղքատի բողոքը նա լսելու է: 28 Այնպէս որ աղքատին աղաղակը անոր հասցուցին Ու անիկա զրկեալներուն աղաղակը լսեց։
Ածել զնովաւ զաղաղակ տնանկի, եւ զբողոք աղքատաց լուիցէ:
34:28: ※ Ածե՛լ զնովաւ զաղաղակ տնանկի. եւ զբողոք աղքատաց լուիցէ [9437]։ [9437] Ոմանք. Ածէ զնովաւ։ 28 Չեն հասցրել նրան աղաղակը տնանկի, բայց աղքատի բողոքը նա լսելու է: 28 Այնպէս որ աղքատին աղաղակը անոր հասցուցին Ու անիկա զրկեալներուն աղաղակը լսեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2834:28 так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных. 34:28 τοῦ ο the ἐπαγαγεῖν επαγω instigate; bring on ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him κραυγὴν κραυγη cry; outcry πένητος πενης poor καὶ και and; even κραυγὴν κραυγη cry; outcry πτωχῶν πτωχος bankrupt; beggarly εἰσακούσεται εισακουω heed; listen to 34:28 לְ lᵊ לְ to הָבִ֣יא hāvˈî בוא come עָ֭לָיו ˈʕālāʸw עַל upon צַֽעֲקַת־ ṣˈaʕᵃqaṯ- צְעָקָה cry דָּ֑ל dˈāl דַּל poor וְ wᵊ וְ and צַעֲקַ֖ת ṣaʕᵃqˌaṯ צְעָקָה cry עֲנִיִּ֣ים ʕᵃniyyˈîm עָנִי humble יִשְׁמָֽע׃ yišmˈāʕ שׁמע hear 34:28. ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni et audiret vocem pauperumSo that they caused the cry of the needy to come to him, and he heard the voice of the poor. 28. So that they caused the cry of the poor to come unto him, and he heard the cry of the afflicted. 34:28. so that they caused the outcry of the needy to reach him, and he heard the voice of the poor. 34:28. So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.
So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted:
34:28 так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных. 34:28 τοῦ ο the ἐπαγαγεῖν επαγω instigate; bring on ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him κραυγὴν κραυγη cry; outcry πένητος πενης poor καὶ και and; even κραυγὴν κραυγη cry; outcry πτωχῶν πτωχος bankrupt; beggarly εἰσακούσεται εισακουω heed; listen to 34:28 לְ lᵊ לְ to הָבִ֣יא hāvˈî בוא come עָ֭לָיו ˈʕālāʸw עַל upon צַֽעֲקַת־ ṣˈaʕᵃqaṯ- צְעָקָה cry דָּ֑ל dˈāl דַּל poor וְ wᵊ וְ and צַעֲקַ֖ת ṣaʕᵃqˌaṯ צְעָקָה cry עֲנִיִּ֣ים ʕᵃniyyˈîm עָנִי humble יִשְׁמָֽע׃ yišmˈāʕ שׁמע hear 34:28. ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni et audiret vocem pauperum So that they caused the cry of the needy to come to him, and he heard the voice of the poor. 34:28. so that they caused the outcry of the needy to reach him, and he heard the voice of the poor. 34:28. So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:2934:29: Եւ ի՛նքն տացէ լռութիւն, եւ ո՛ պատժեսցէ զնա. եւ ծածկեսցէ զերեսս՝ եւ ո՛ տեսանիցէ զնա. եւ ազգաց եւ մարդկան միանգամայն։ 29 Թէ ինքը լռութիւն պահի՝ ո՞վ է դատապարտելու, թէ դէմքը ծածկի՝ ո՞վ է նրան տեսնելու: 29 Եթէ անիկա հանգստութիւն տայ, Ո՞վ կրնայ նեղութիւն տալ։Ու եթէ անիկա երեսը պահէ, Ո՞վ կրնայ զանիկա տեսնել Ու այսպէս է թէ՛ ազգի մը եւ թէ՛ մարդու մը։
[343]Եւ ինքն տացէ լռութիւն, ո՞ պատժեսցէ զնա. եւ`` ծածկեսցէ զերեսս, ո՞ տեսանիցէ զնա:
34:29: Եւ ի՛նքն տացէ լռութիւն, եւ ո՛ պատժեսցէ զնա. եւ ծածկեսցէ զերեսս՝ եւ ո՛ տեսանիցէ զնա. եւ ազգաց եւ մարդկան միանգամայն։ 29 Թէ ինքը լռութիւն պահի՝ ո՞վ է դատապարտելու, թէ դէմքը ծածկի՝ ո՞վ է նրան տեսնելու: 29 Եթէ անիկա հանգստութիւն տայ, Ո՞վ կրնայ նեղութիւն տալ։Ու եթէ անիկա երեսը պահէ, Ո՞վ կրնայ զանիկա տեսնել Ու այսպէս է թէ՛ ազգի մը եւ թէ՛ մարդու մը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2934:29 Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лице Свое, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека, 34:29 καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἡσυχίαν ησυχια tranquility; quiet παρέξει παρεχω afford; cause καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? καταδικάσεται καταδικαζω censure; condemn καὶ και and; even κρύψει κρυπτω hide πρόσωπον προσωπον face; ahead of καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ὄψεται οραω view; see αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even κατὰ κατα down; by ἔθνους εθνος nation; caste καὶ και and; even κατὰ κατα down; by ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ὁμοῦ ομου together 34:29 וְ wᵊ וְ and ה֤וּא hˈû הוּא he יַשְׁקִ֨ט׀ yašqˌiṭ שׁקט be at peace וּ û וְ and מִ֥י mˌî מִי who יַרְשִׁ֗עַ yaršˈiₐʕ רשׁע be guilty וְ wᵊ וְ and יַסְתֵּ֣ר yastˈēr סתר hide פָּ֭נִים ˈpānîm פָּנֶה face וּ û וְ and מִ֣י mˈî מִי who יְשׁוּרֶ֑נּוּ yᵊšûrˈennû שׁור regard וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon גֹּ֖וי gˌôy גֹּוי people וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind יָֽחַד׃ yˈāḥaḏ יַחַד gathering 34:29. ipso enim concedente pacem quis est qui condemnet ex quo absconderit vultum quis est qui contempletur eum et super gentem et super omnes hominesFor when he granteth peace, who is there that can condemn? When he hideth his countenance, who is there that can behold him, whether it regard nations, or all men? 29. When he giveth quietness, who then can condemn? and when he hideth his face, who then can behold him? whether unto a nation, or unto a man, alike: 34:29. For, when he grants peace, who is there that can condemn? When he hides his face, who is there that can contemplate him, either among the nations, or among all men? 34:29. When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth [his] face, who then can behold him? whether [it be done] against a nation, or against a man only:
When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth [his] face, who then can behold him? whether [it be done] against a nation, or against a man only:
34:29 Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лице Свое, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека, 34:29 καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἡσυχίαν ησυχια tranquility; quiet παρέξει παρεχω afford; cause καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? καταδικάσεται καταδικαζω censure; condemn καὶ και and; even κρύψει κρυπτω hide πρόσωπον προσωπον face; ahead of καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ὄψεται οραω view; see αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even κατὰ κατα down; by ἔθνους εθνος nation; caste καὶ και and; even κατὰ κατα down; by ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ὁμοῦ ομου together 34:29 וְ wᵊ וְ and ה֤וּא hˈû הוּא he יַשְׁקִ֨ט׀ yašqˌiṭ שׁקט be at peace וּ û וְ and מִ֥י mˌî מִי who יַרְשִׁ֗עַ yaršˈiₐʕ רשׁע be guilty וְ wᵊ וְ and יַסְתֵּ֣ר yastˈēr סתר hide פָּ֭נִים ˈpānîm פָּנֶה face וּ û וְ and מִ֣י mˈî מִי who יְשׁוּרֶ֑נּוּ yᵊšûrˈennû שׁור regard וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon גֹּ֖וי gˌôy גֹּוי people וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind יָֽחַד׃ yˈāḥaḏ יַחַד gathering 34:29. ipso enim concedente pacem quis est qui condemnet ex quo absconderit vultum quis est qui contempletur eum et super gentem et super omnes homines For when he granteth peace, who is there that can condemn? When he hideth his countenance, who is there that can behold him, whether it regard nations, or all men? 34:29. For, when he grants peace, who is there that can condemn? When he hides his face, who is there that can contemplate him, either among the nations, or among all men? 34:29. When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth [his] face, who then can behold him? whether [it be done] against a nation, or against a man only: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:3034:30: Թագաւորեցուցանէ զայր կեղծաւոր՝ վասն խստութեան ժողովրդեան[9438]։ [9438] Ոմանք. Վասն խստասրտութեան. եւ ոմանք. վասն խրատտութեան ժողովրդեան։ 30 Ժողովրդի խստասրտութեան պատճառով ազգերի ու մարդկանց վրայ կեղծաւորին է թագաւոր կարգելու: 30 Որպէս զի կեղծաւոր մարդը չթագաւորէ Ու ժողովուրդին որոգայթ չըլլայ։
Ե՛ւ ազգաց ե՛ւ մարդկան միանգամայն թագաւորեցուցանէ զայր կեղծաւոր` վասն խստութեան ժողովրդեան:
34:30: Թագաւորեցուցանէ զայր կեղծաւոր՝ վասն խստութեան ժողովրդեան [9438]։ [9438] Ոմանք. Վասն խստասրտութեան. եւ ոմանք. վասն խրատտութեան ժողովրդեան։ 30 Ժողովրդի խստասրտութեան պատճառով ազգերի ու մարդկանց վրայ կեղծաւորին է թագաւոր կարգելու: 30 Որպէս զի կեղծաւոր մարդը չթագաւորէ Ու ժողովուրդին որոգայթ չըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:3034:30 чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа. 34:30 βασιλεύων βασιλευω reign ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ὑποκριτὴν υποκριτης play-actor ἀπὸ απο from; away δυσκολίας δυσκολια populace; population 34:30 מִ֭ ˈmi מִן from מְּלֹךְ mmᵊlōḵ מלך be king אָדָ֥ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind חָנֵ֗ף ḥānˈēf חָנֵף alienated מִ mi מִן from מֹּ֥קְשֵׁי mmˌōqᵊšê מֹוקֵשׁ bait עָֽם׃ ʕˈām עַם people 34:30. qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populiWho maketh a man that is a hypocrite to reign for the sins of the people? 30. That the godless man reign not, that there be none to ensnare the people. 34:30. He causes a hypocritical man to reign because of the sins of the people. 34:30. That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared.
That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared:
34:30 чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа. 34:30 βασιλεύων βασιλευω reign ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ὑποκριτὴν υποκριτης play-actor ἀπὸ απο from; away δυσκολίας δυσκολια populace; population 34:30 מִ֭ ˈmi מִן from מְּלֹךְ mmᵊlōḵ מלך be king אָדָ֥ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind חָנֵ֗ף ḥānˈēf חָנֵף alienated מִ mi מִן from מֹּ֥קְשֵׁי mmˌōqᵊšê מֹוקֵשׁ bait עָֽם׃ ʕˈām עַם people 34:30. qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi Who maketh a man that is a hypocrite to reign for the sins of the people? 34:30. He causes a hypocritical man to reign because of the sins of the people. 34:30. That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:3134:31: ※ Զի որ ասէ ընդդէմ Հզօրին՝ թէ առի՛ եւ գրաւեցի առանց քո[9439]. [9439] Յօրինակին ՚ի բնաբանի կրկին չակերտիւ այսպէս գրի բանս. Զի ՛ո՛ր ասէ ընդդէմ հզ՛՛. եւ ՚ի լուս՛՛. նշանակի ՚ի ներքս բերել՝ է. զոր կրկին եղանակաւ ակնարկէ առնել. կամ՝ զի է որ ասէ. եւ կամ՝ զի ո՛ է որ ասէ. ըստ որում ոմանք ունին զմին, եւ ոմանք զմիւսն. թէպէտ են եւս որք դնեն պարզաբար համաձայն մերումս։ 31 Մէկն ասելու է Ամենազօրին. “ Առել ու գրաւել եմ առանց քեզ. 31 Արդարեւ պէտք է Աստուծոյ ըսել՝‘Պատիժ կրեցի, ա՛լ չարութիւն չեմ ըներ
[344]Զի որ ասէ ընդդէմ Հզօրին` թէ` Առի եւ գրաւեցի առանց քո:
34:31: ※ Զի որ ասէ ընդդէմ Հզօրին՝ թէ առի՛ եւ գրաւեցի առանց քո [9439]. [9439] Յօրինակին ՚ի բնաբանի կրկին չակերտիւ այսպէս գրի բանս. Զի ՛ո՛ր ասէ ընդդէմ հզ՛՛. եւ ՚ի լուս՛՛. նշանակի ՚ի ներքս բերել՝ է. զոր կրկին եղանակաւ ակնարկէ առնել. կամ՝ զի է որ ասէ. եւ կամ՝ զի ո՛ է որ ասէ. ըստ որում ոմանք ունին զմին, եւ ոմանք զմիւսն. թէպէտ են եւս որք դնեն պարզաբար համաձայն մերումս։ 31 Մէկն ասելու է Ամենազօրին. “ Առել ու գրաւել եմ առանց քեզ. 31 Արդարեւ պէտք է Աստուծոյ ըսել՝‘Պատիժ կրեցի, ա՛լ չարութիւն չեմ ըներ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:3134:31 К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить. 34:31 ὅτι οτι since; that πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἰσχυρὸν ισχυρος forceful; severe ὁ ο the λέγων λεγω tell; declare εἴληφα λαμβανω take; get οὐκ ου not ἐνεχυράσω ενεχυραζω take a pledge from 34:31 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֶל־ ʔel- אֶל to אֵ֭ל ˈʔēl אֵל god הֶ he הֲ [interrogative] אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say נָשָׂ֗אתִי nāśˈāṯî נשׂא lift לֹ֣א lˈō לֹא not אֶחְבֹּֽל׃ ʔeḥbˈōl חבל be corrupt 34:31. quia ergo ego locutus sum ad Deum te quoque non prohibeoSeeing then I have spoken of God, I will not hinder thee in thy turn. 31. For hath any said unto God, I have borne , I will not offend : 34:31. Therefore, since I have been speaking about God, I will not prevent you from doing the same. 34:31. Surely it is meet to be said unto God, I have borne [chastisement], I will not offend [any more]:
Surely it is meet to be said unto God, I have borne [chastisement], I will not offend:
34:31 К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить. 34:31 ὅτι οτι since; that πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἰσχυρὸν ισχυρος forceful; severe ὁ ο the λέγων λεγω tell; declare εἴληφα λαμβανω take; get οὐκ ου not ἐνεχυράσω ενεχυραζω take a pledge from 34:31 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֶל־ ʔel- אֶל to אֵ֭ל ˈʔēl אֵל god הֶ he הֲ [interrogative] אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say נָשָׂ֗אתִי nāśˈāṯî נשׂא lift לֹ֣א lˈō לֹא not אֶחְבֹּֽל׃ ʔeḥbˈōl חבל be corrupt 34:31. quia ergo ego locutus sum ad Deum te quoque non prohibeo Seeing then I have spoken of God, I will not hinder thee in thy turn. 34:31. Therefore, since I have been speaking about God, I will not prevent you from doing the same. 34:31. Surely it is meet to be said unto God, I have borne [chastisement], I will not offend [any more]: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:3234:32: եթէ տեսեր՝ ցոյց ինձ. եւ եթէ անիրաւութիւն արարի, այլ ո՛չ յաւելից[9440]։ [9440] Ոմանք. Այլ ո՛չ եւս յաւելից։ 32 թէ անիրաւութիւնս տեսել ես՝ ցո՛յց տուր ինձ, իսկ եթէ անօրէնութիւն եմ արել՝ այլեւս չեմ անի”: 32 Ինծի ցուցուր ինչ որ չեմ տեսներ. Եթէ ամբարշտութիւն գործեցի, ա՛լ չեմ գործեր’։
եթէ տեսեր` ցոյց ինձ, եւ`` եթէ անիրաւութիւն արարի, այլ ոչ յաւելից:
34:32: եթէ տեսեր՝ ցոյց ինձ. եւ եթէ անիրաւութիւն արարի, այլ ո՛չ յաւելից [9440]։ [9440] Ոմանք. Այլ ո՛չ եւս յաւելից։ 32 թէ անիրաւութիւնս տեսել ես՝ ցո՛յց տուր ինձ, իսկ եթէ անօրէնութիւն եմ արել՝ այլեւս չեմ անի”: 32 Ինծի ցուցուր ինչ որ չեմ տեսներ. Եթէ ամբարշտութիւն գործեցի, ա՛լ չեմ գործեր’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:3234:32 А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду. 34:32 ἄνευ ανευ without ἐμαυτοῦ εμαυτου myself ὄψομαι οραω view; see σὺ συ you δεῖξόν δεικνυω show μοι μοι me εἰ ει if; whether ἀδικίαν αδικια injury; injustice ἠργασάμην εργαζομαι work; perform οὐ ου not μὴ μη not προσθήσω προστιθημι add; continue 34:32 בִּלְעֲדֵ֣י bilʕᵃḏˈê בִּלְעֲדֵי without אֶ֭חֱזֶה ˈʔeḥᵉzeh חזה see אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you הֹרֵ֑נִי hōrˈēnî ירה teach אִֽם־ ʔˈim- אִם if עָ֥וֶל ʕˌāwel עָוֶל injustice פָּ֝עַ֗לְתִּי ˈpāʕˈaltî פעל make לֹ֣א lˈō לֹא not אֹסִֽיף׃ ʔōsˈîf יסף add 34:32. si erravi tu doce me si iniquitatem locutus sum ultra non addamIf I have erred, teach thou me: if I have spoken iniquity, I will add no more. 32. That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do it no more? 34:32. If I have erred, you may teach me; if I have spoken unfairly, I will add no more. 34:32. [That which] I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.
That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more:
34:32 А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду. 34:32 ἄνευ ανευ without ἐμαυτοῦ εμαυτου myself ὄψομαι οραω view; see σὺ συ you δεῖξόν δεικνυω show μοι μοι me εἰ ει if; whether ἀδικίαν αδικια injury; injustice ἠργασάμην εργαζομαι work; perform οὐ ου not μὴ μη not προσθήσω προστιθημι add; continue 34:32 בִּלְעֲדֵ֣י bilʕᵃḏˈê בִּלְעֲדֵי without אֶ֭חֱזֶה ˈʔeḥᵉzeh חזה see אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you הֹרֵ֑נִי hōrˈēnî ירה teach אִֽם־ ʔˈim- אִם if עָ֥וֶל ʕˌāwel עָוֶל injustice פָּ֝עַ֗לְתִּי ˈpāʕˈaltî פעל make לֹ֣א lˈō לֹא not אֹסִֽיף׃ ʔōsˈîf יסף add 34:32. si erravi tu doce me si iniquitatem locutus sum ultra non addam If I have erred, teach thou me: if I have spoken iniquity, I will add no more. 34:32. If I have erred, you may teach me; if I have spoken unfairly, I will add no more. 34:32. [That which] I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:3334:33: ※ Միթէ ՚ի քէ՛ն ոք պահանջիցէ զայն, զի՛ մերժես. դո՛ւ ընտրեցեր՝ եւ ո՛չ ես. եւ եթէ գիտիցես ինչ՝ խօսեա՛ց[9441]։ [9441] Ոմանք. ՚Ի քէն որ պահանջիցէ։ ՚Ի լուս՛՛. Զի մերժեսդ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 33 Մի՞թէ մէկը քեզնից դա պահանջելու է, որ դու մերժում ես: Դու ես ընտրել, ոչ թէ ես, իսկ եթէ մի բան գիտես՝ ասա՛: 33 Արդեօք քու ուզածի՞դ* պէս պիտի հատուցանէ, որ հակառակ կը կենաս. Քանզի դո՛ւն ընտրելու ես, ո՛չ թէ ես. Ուրեմն ինչ որ գիտես, խօսէ՛։
Միթէ ի քէ՞ն ոք պահանջիցէ զայն, զի մերժեսդ. դու ընտրեցեր` եւ ոչ ես. եւ եթէ գիտիցես ինչ` խօսեաց:
34:33: ※ Միթէ ՚ի քէ՛ն ոք պահանջիցէ զայն, զի՛ մերժես. դո՛ւ ընտրեցեր՝ եւ ո՛չ ես. եւ եթէ գիտիցես ինչ՝ խօսեա՛ց [9441]։ [9441] Ոմանք. ՚Ի քէն որ պահանջիցէ։ ՚Ի լուս՛՛. Զի մերժեսդ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 33 Մի՞թէ մէկը քեզնից դա պահանջելու է, որ դու մերժում ես: Դու ես ընտրել, ոչ թէ ես, իսկ եթէ մի բան գիտես՝ ասա՛: 33 Արդեօք քու ուզածի՞դ* պէս պիտի հատուցանէ, որ հակառակ կը կենաս. Քանզի դո՛ւն ընտրելու ես, ո՛չ թէ ես. Ուրեմն ինչ որ գիտես, խօսէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:3334:33 По твоему ли {рассуждению} Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а не мне; говори, что знаешь. 34:33 μὴ μη not παρὰ παρα from; by σοῦ σου of you; your ἀποτείσει αποτινω pay off; repay αὐτήν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἀπώσῃ απωθεω thrust away; reject ὅτι οτι since; that σὺ συ you ἐκλέξῃ εκλεγω select; choose καὶ και and; even οὐκ ου not ἐγώ εγω I καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ἔγνως γινωσκω know λάλησον λαλεω talk; speak 34:33 הַֽ hˈa הֲ [interrogative] מֵ mē מִן from עִמְּךָ֬ ʕimmᵊḵˈā עִם with יְשַׁלְמֶ֨נָּה yᵊšalmˌennā שׁלם be complete כִּֽי־ kˈî- כִּי that מָאַ֗סְתָּ māʔˈastā מאס retract כִּי־ kî- כִּי that אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you תִבְחַ֣ר ṯivḥˈar בחר examine וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אָ֑נִי ʔˈānî אֲנִי i וּֽ ˈû וְ and מַה־ mah- מָה what יָדַ֥עְתָּ yāḏˌaʕtā ידע know דַבֵּֽר׃ ḏabbˈēr דבר speak 34:33. numquid a te Deus expetit eam quia displicuit tibi tu enim coepisti loqui et non ego quod si quid nosti melius loquereDoth God require it of thee, because it hath displeased thee? for thou begannest to speak, and not I: but if thou know any thing better, speak. 33. Shall his recompence be as thou wilt, that thou refusest it? for thou must choose, and not I: therefore speak what thou knowest. 34:33. Does God require this of you because it is displeasing to you? For you were the first to speak, and not I. But if you know something better, speak. 34:33. [Should it be] according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.
Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest:
34:33 По твоему ли {рассуждению} Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а не мне; говори, что знаешь. 34:33 μὴ μη not παρὰ παρα from; by σοῦ σου of you; your ἀποτείσει αποτινω pay off; repay αὐτήν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἀπώσῃ απωθεω thrust away; reject ὅτι οτι since; that σὺ συ you ἐκλέξῃ εκλεγω select; choose καὶ και and; even οὐκ ου not ἐγώ εγω I καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ἔγνως γινωσκω know λάλησον λαλεω talk; speak 34:33 הַֽ hˈa הֲ [interrogative] מֵ mē מִן from עִמְּךָ֬ ʕimmᵊḵˈā עִם with יְשַׁלְמֶ֨נָּה yᵊšalmˌennā שׁלם be complete כִּֽי־ kˈî- כִּי that מָאַ֗סְתָּ māʔˈastā מאס retract כִּי־ kî- כִּי that אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you תִבְחַ֣ר ṯivḥˈar בחר examine וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אָ֑נִי ʔˈānî אֲנִי i וּֽ ˈû וְ and מַה־ mah- מָה what יָדַ֥עְתָּ yāḏˌaʕtā ידע know דַבֵּֽר׃ ḏabbˈēr דבר speak 34:33. numquid a te Deus expetit eam quia displicuit tibi tu enim coepisti loqui et non ego quod si quid nosti melius loquere Doth God require it of thee, because it hath displeased thee? for thou begannest to speak, and not I: but if thou know any thing better, speak. 34:33. Does God require this of you because it is displeasing to you? For you were the first to speak, and not I. But if you know something better, speak. 34:33. [Should it be] according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:3434:34: Վասն որոյ հանճարեղք սրտիւք խօսեսցին զայս. եւ ա՛յր իմաստուն լուաւ զայս[9442]։ [9442] Օրինակ մի. Հանճարեղք սրտից խօ՛՛։ 34 Դրա համար սրտով իմաստունները, նոյնպէս եւ ամէն խելացի մարդ, որ լսում է դա, պիտի ասի. 34 Իմաստունները պիտի ըսեն ինծի հետ(Ու գիտուն մարդը, որ ինծի մտիկ կ’ընէ)՝
Վասն որոյ հանճարեղք սրտիւք խօսեսցին [345]զայս, եւ այր իմաստուն [346]լուաւ զայս:
34:34: Վասն որոյ հանճարեղք սրտիւք խօսեսցին զայս. եւ ա՛յր իմաստուն լուաւ զայս [9442]։ [9442] Օրինակ մի. Հանճարեղք սրտից խօ՛՛։ 34 Դրա համար սրտով իմաստունները, նոյնպէս եւ ամէն խելացի մարդ, որ լսում է դա, պիտի ասի. 34 Իմաստունները պիտի ըսեն ինծի հետ(Ու գիտուն մարդը, որ ինծի մտիկ կ’ընէ)՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:3434:34 Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня: 34:34 διὸ διο therefore συνετοὶ συνετος comprehending; intelligent καρδίας καρδια heart ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned ταῦτα ουτος this; he ἀνὴρ ανηρ man; husband δὲ δε though; while σοφὸς σοφος wise ἀκήκοέν ακουω hear μου μου of me; mine τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase 34:34 אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man לֵ֭בָב ˈlēvāv לֵבָב heart יֹ֣אמְרוּ yˈōmᵊrû אמר say לִ֑י lˈî לְ to וְ wᵊ וְ and גֶ֥בֶר ḡˌever גֶּבֶר vigorous man חָ֝כָ֗ם ˈḥāḵˈām חָכָם wise שֹׁמֵ֥עַֽ šōmˌēₐʕ שׁמע hear לִֽי׃ lˈî לְ to 34:34. viri intellegentes loquantur mihi et vir sapiens audiat meLet men of understanding speak to me, and let a wise man hearken to me. 34. Men of understanding will say unto me, yea, every wise man that heareth me: 34:34. Let men of understanding speak to me, and let a wise man listen to me. 34:34. Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me.
Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me:
34:34 Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня: 34:34 διὸ διο therefore συνετοὶ συνετος comprehending; intelligent καρδίας καρδια heart ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned ταῦτα ουτος this; he ἀνὴρ ανηρ man; husband δὲ δε though; while σοφὸς σοφος wise ἀκήκοέν ακουω hear μου μου of me; mine τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase 34:34 אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man לֵ֭בָב ˈlēvāv לֵבָב heart יֹ֣אמְרוּ yˈōmᵊrû אמר say לִ֑י lˈî לְ to וְ wᵊ וְ and גֶ֥בֶר ḡˌever גֶּבֶר vigorous man חָ֝כָ֗ם ˈḥāḵˈām חָכָם wise שֹׁמֵ֥עַֽ šōmˌēₐʕ שׁמע hear לִֽי׃ lˈî לְ to 34:34. viri intellegentes loquantur mihi et vir sapiens audiat me Let men of understanding speak to me, and let a wise man hearken to me. 34:34. Let men of understanding speak to me, and let a wise man listen to me. 34:34. Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:3534:35: Բայց Յոբ՝ ո՛չ իմաստութեամբ խօսեցաւ, եւ բանք նորա ո՛չ են հանճարով։ 35 “Բայց Յոբն իմաստութեամբ չխօսեց, եւ նրա խօսքերը խելացի չեն”: 35 ‘Յոբ խելացութիւնով չխօսեցաւ Ու անոր խօսքերը իմաստութեամբ չեն’։
Բայց Յոբ ոչ իմաստութեամբ խօսեցաւ, եւ բանք նորա ոչ են հանճարով:
34:35: Բայց Յոբ՝ ո՛չ իմաստութեամբ խօսեցաւ, եւ բանք նորա ո՛չ են հանճարով։ 35 “Բայց Յոբն իմաստութեամբ չխօսեց, եւ նրա խօսքերը խելացի չեն”: 35 ‘Յոբ խելացութիւնով չխօսեցաւ Ու անոր խօսքերը իմաստութեամբ չեն’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:3534:35 Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом. 34:35 Ιωβ ιωβ Iōb; Iov δὲ δε though; while οὐκ ου not ἐν εν in συνέσει συνεσις comprehension ἐλάλησεν λαλεω talk; speak τὰ ο the δὲ δε though; while ῥήματα ρημα statement; phrase αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐν εν in ἐπιστήμῃ επιστημη acquaintance with 34:35 אִ֭יֹּוב ˈʔiyyôv אִיֹּוב Job לֹא־ lō- לֹא not בְ vᵊ בְּ in דַ֣עַת ḏˈaʕaṯ דַּעַת knowledge יְדַבֵּ֑ר yᵊḏabbˈēr דבר speak וּ֝ ˈû וְ and דְבָרָ֗יו ḏᵊvārˈāʸw דָּבָר word לֹ֣א lˈō לֹא not בְ vᵊ בְּ in הַשְׂכֵּֽיל׃ haśkˈêl שׂכל prosper 34:35. Iob autem stulte locutus est et verba illius non sonant disciplinamBut Job hath spoken foolishly, and his words sound not discipline. 35. Job speaketh without knowledge, and his words are without wisdom. 34:35. But Job has been speaking foolishly, and his words contain unsound teaching. 34:35. Job hath spoken without knowledge, and his words [were] without wisdom.
Job hath spoken without knowledge, and his words [were] without wisdom:
34:35 Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом. 34:35 Ιωβ ιωβ Iōb; Iov δὲ δε though; while οὐκ ου not ἐν εν in συνέσει συνεσις comprehension ἐλάλησεν λαλεω talk; speak τὰ ο the δὲ δε though; while ῥήματα ρημα statement; phrase αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐν εν in ἐπιστήμῃ επιστημη acquaintance with 34:35 אִ֭יֹּוב ˈʔiyyôv אִיֹּוב Job לֹא־ lō- לֹא not בְ vᵊ בְּ in דַ֣עַת ḏˈaʕaṯ דַּעַת knowledge יְדַבֵּ֑ר yᵊḏabbˈēr דבר speak וּ֝ ˈû וְ and דְבָרָ֗יו ḏᵊvārˈāʸw דָּבָר word לֹ֣א lˈō לֹא not בְ vᵊ בְּ in הַשְׂכֵּֽיל׃ haśkˈêl שׂכל prosper 34:35. Iob autem stulte locutus est et verba illius non sonant disciplinam But Job hath spoken foolishly, and his words sound not discipline. 34:35. But Job has been speaking foolishly, and his words contain unsound teaching. 34:35. Job hath spoken without knowledge, and his words [were] without wisdom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:3634:36: Բայց սակայն ուսի՛ր Յոբ. եւ մի՛ տացես տակաւին պատասխանի իբրեւ զանզգամ[9443]. [9443] Ոմանք. Եւ մի՛ տացես պատասխանի բանս իբրեւ զանզգամս։ 36 Բայց հաշուի՛ առ, Յո՛բ, եւ անզգամի պէս մի՛ պատասխանիր դեռ, 36 Իմ փափաքս այս է, որ Յոբ մինչեւ վերջը փորձուի. Վասն զի ամբարիշտներու պէս* պատասխաններ տուաւ։
[347]Բայց սակայն ուսիր, Յոբ, եւ մի՛ տացես տակաւին պատասխանի իբրեւ զանզգամ:
34:36: Բայց սակայն ուսի՛ր Յոբ. եւ մի՛ տացես տակաւին պատասխանի իբրեւ զանզգամ [9443]. [9443] Ոմանք. Եւ մի՛ տացես պատասխանի բանս իբրեւ զանզգամս։ 36 Բայց հաշուի՛ առ, Յո՛բ, եւ անզգամի պէս մի՛ պատասխանիր դեռ, 36 Իմ փափաքս այս է, որ Յոբ մինչեւ վերջը փորձուի. Վասն զի ամբարիշտներու պէս* պատասխաններ տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:3634:36 Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым. 34:36 οὐ ου not μὴν μην surely; certainly δὲ δε though; while ἀλλὰ αλλα but μάθε μανθανω learn Ιωβ ιωβ Iōb; Iov μὴ μη not δῷς διδωμι give; deposit ἔτι ετι yet; still ἀνταπόκρισιν ανταποκρισις just as οἱ ο the ἄφρονες αφρων senseless 34:36 אָבִ֗י ʔāvˈî אָב father יִבָּחֵ֣ן yibbāḥˈēn בחן examine אִיֹּ֣וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job עַד־ ʕaḏ- עַד unto נֶ֑צַח nˈeṣaḥ נֵצַח glory עַל־ ʕal- עַל upon תְּ֝שֻׁבֹ֗ת ˈtᵊšuvˈōṯ תְּשׁוּבָה return בְּ bᵊ בְּ in אַנְשֵׁי־ ʔanšê- אִישׁ man אָֽוֶן׃ ʔˈāwen אָוֶן wickedness 34:36. pater mi probetur Iob usque ad finem ne desinas in hominibus iniquitatisMy father, let Job be tried even to the end: cease not from the man of iniquity. 36. Would that Job were tried unto the end, because of his answering like wicked men. 34:36. My father, let Job be tested even to the end; may you not retreat from a man of iniquity. 34:36. My desire [is that] Job may be tried unto the end because of [his] answers for wicked men.
My desire [is that] Job may be tried unto the end because of [his] answers for wicked men:
34:36 Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым. 34:36 οὐ ου not μὴν μην surely; certainly δὲ δε though; while ἀλλὰ αλλα but μάθε μανθανω learn Ιωβ ιωβ Iōb; Iov μὴ μη not δῷς διδωμι give; deposit ἔτι ετι yet; still ἀνταπόκρισιν ανταποκρισις just as οἱ ο the ἄφρονες αφρων senseless 34:36 אָבִ֗י ʔāvˈî אָב father יִבָּחֵ֣ן yibbāḥˈēn בחן examine אִיֹּ֣וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job עַד־ ʕaḏ- עַד unto נֶ֑צַח nˈeṣaḥ נֵצַח glory עַל־ ʕal- עַל upon תְּ֝שֻׁבֹ֗ת ˈtᵊšuvˈōṯ תְּשׁוּבָה return בְּ bᵊ בְּ in אַנְשֵׁי־ ʔanšê- אִישׁ man אָֽוֶן׃ ʔˈāwen אָוֶן wickedness 34:36. pater mi probetur Iob usque ad finem ne desinas in hominibus iniquitatis My father, let Job be tried even to the end: cease not from the man of iniquity. 34:36. My father, let Job be tested even to the end; may you not retreat from a man of iniquity. 34:36. My desire [is that] Job may be tried unto the end because of [his] answers for wicked men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:3734:37: ※ զի մի՛ յաւելուցուք ՚ի մեղս ձեր. եւ անօրէնութիւն համարեալ լիցի ձեզ ՚ի բազում բա՛նս խօսելոյ առաջի Տեառն[9444]։[9444] Ոմանք. Զի մի՛ յաւելուցումք ՚ի մեղս... համարեալ լինիցի ՚ի ձեզ։ Ոսկան. Խօսելոյ առաջի Աստուծոյ։ 37 որպէսզի ձեր մեղքերը չաւելացնէք. Տիրոջ առաջ շատ բան խօսելն անօրէնութիւն է համարուելու ձեզ համար»: 37 Քանզի իր մեղքին վրայ ապստամբութիւն կ’աւելցնէ, Մեր մէջ ծափ կը զարնէ Ու Աստուծոյ դէմ իր խօսքերը կը շատցնէ»։
Զի մի՛ յաւելուցուք ի մեղս ձեր, եւ անօրէնութիւն համարեալ լիցի ձեզ ի բազում բանս խօսելոյ առաջի Տեառն:
34:37: ※ զի մի՛ յաւելուցուք ՚ի մեղս ձեր. եւ անօրէնութիւն համարեալ լիցի ձեզ ՚ի բազում բա՛նս խօսելոյ առաջի Տեառն [9444]։ [9444] Ոմանք. Զի մի՛ յաւելուցումք ՚ի մեղս... համարեալ լինիցի ՚ի ձեզ։ Ոսկան. Խօսելոյ առաջի Աստուծոյ։ 37 որպէսզի ձեր մեղքերը չաւելացնէք. Տիրոջ առաջ շատ բան խօսելն անօրէնութիւն է համարուելու ձեզ համար»: 37 Քանզի իր մեղքին վրայ ապստամբութիւն կ’աւելցնէ, Մեր մէջ ծափ կը զարնէ Ու Աստուծոյ դէմ իր խօսքերը կը շատցնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:3734:37 Иначе он ко греху своему прибавит отступление, будет рукоплескать между нами и еще больше наговорит против Бога. 34:37 ἵνα ινα so; that μὴ μη not προσθῶμεν προστιθημι add; continue ἐφ᾿ επι in; on ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault ἡμῶν ημων our ἀνομία ανομια lawlessness δὲ δε though; while ἐφ᾿ επι in; on ἡμῖν ημιν us λογισθήσεται λογιζομαι account; count πολλὰ πολυς much; many λαλούντων λαλεω talk; speak ῥήματα ρημα statement; phrase ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master 34:37 כִּ֥י kˌî כִּי that יֹ֘סִ֤יף yˈōsˈîf יסף add עַֽל־ ʕˈal- עַל upon חַטָּאתֹ֣ו ḥaṭṭāṯˈô חַטָּאת sin פֶ֭שַׁע ˈfešaʕ פֶּשַׁע rebellion בֵּינֵ֣ינוּ bênˈênû בַּיִן interval יִסְפֹּ֑וק yispˈôq ספק clap hands וְ wᵊ וְ and יֶ֖רֶב yˌerev רבה be many אֲמָרָ֣יו ʔᵃmārˈāʸw אֵמֶר word לָ lā לְ to † הַ the אֵֽל׃ ס ʔˈēl . s אֵל god 34:37. quia addit super peccata sua blasphemiam inter nos interim constringatur et tunc ad iudicium provocet sermonibus suis DeumBecause he addeth blasphemy upon his sins, let him be tied fast in the mean time amongst us: and then let him provoke God to judgment with his speeches. 37. For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God. 34:37. For he adds blasphemy on top of his sins; nevertheless, let him be constrained to be among us, and then let him provoke God to judgment with his speeches. 34:37. For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth [his hands] among us, and multiplieth his words against God.
For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth [his hands] among us, and multiplieth his words against God:
34:37 Иначе он ко греху своему прибавит отступление, будет рукоплескать между нами и еще больше наговорит против Бога. 34:37 ἵνα ινα so; that μὴ μη not προσθῶμεν προστιθημι add; continue ἐφ᾿ επι in; on ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault ἡμῶν ημων our ἀνομία ανομια lawlessness δὲ δε though; while ἐφ᾿ επι in; on ἡμῖν ημιν us λογισθήσεται λογιζομαι account; count πολλὰ πολυς much; many λαλούντων λαλεω talk; speak ῥήματα ρημα statement; phrase ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master 34:37 כִּ֥י kˌî כִּי that יֹ֘סִ֤יף yˈōsˈîf יסף add עַֽל־ ʕˈal- עַל upon חַטָּאתֹ֣ו ḥaṭṭāṯˈô חַטָּאת sin פֶ֭שַׁע ˈfešaʕ פֶּשַׁע rebellion בֵּינֵ֣ינוּ bênˈênû בַּיִן interval יִסְפֹּ֑וק yispˈôq ספק clap hands וְ wᵊ וְ and יֶ֖רֶב yˌerev רבה be many אֲמָרָ֣יו ʔᵃmārˈāʸw אֵמֶר word לָ lā לְ to † הַ the אֵֽל׃ ס ʔˈēl . s אֵל god 34:37. quia addit super peccata sua blasphemiam inter nos interim constringatur et tunc ad iudicium provocet sermonibus suis Deum Because he addeth blasphemy upon his sins, let him be tied fast in the mean time amongst us: and then let him provoke God to judgment with his speeches. 34:37. For he adds blasphemy on top of his sins; nevertheless, let him be constrained to be among us, and then let him provoke God to judgment with his speeches. 34:37. For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth [his hands] among us, and multiplieth his words against God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|