15:115:1: Սաղմոս Յարձանագիր ՚ի Դաւիթ. ԺԵ։ 1 Սաղմոս Դաւթի, արձանագիր» Երգ Դաւիթի
Արձանագիր Դաւթի:
15:1: Սաղմոս Յարձանագիր ՚ի Դաւիթ. ԺԵ։ 1 Սաղմոս Դաւթի, արձանագիր» Երգ Դաւիթի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:015:0 Песнь Давида. 15:1 στηλογραφία στηλογραφια the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith φύλαξόν φυλασσω guard; keep με με me κύριε κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you ἤλπισα ελπιζω hope 15:1 מִזְמֹ֗ור mizmˈôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to דָ֫וִ֥ד ḏˈāwˌiḏ דָּוִד David יְ֭הֹוָה [ˈyhôāh] יְהוָה YHWH מִי־ mî- מִי who יָג֣וּר yāḡˈûr גור dwell בְּ bᵊ בְּ in אָהֳלֶ֑ךָ ʔohᵒlˈeḵā אֹהֶל tent מִֽי־ mˈî- מִי who יִ֝שְׁכֹּ֗ן ˈyiškˈōn שׁכן dwell בְּ bᵊ בְּ in הַ֣ר hˈar הַר mountain קָדְשֶֽׁךָ׃ qoḏšˈeḵā קֹדֶשׁ holiness 15:1. humilis et simplicis David custodi me Deus quoniam speravi in teThe inscription of a title to David himself. Preserve me, O Lord, for I have put my trust in thee. Michtam of David. 15:1. A Psalm of David. O Lord, who will dwell in your tabernacle? Or who will rest on your holy mountain? 15:1. A Psalm of David. LORD, who shall abide in thy tabernacle? who shall dwell in thy holy hill?
KJV Chapter [16] Michtam of David:
15:0 Песнь Давида. 15:1 στηλογραφία στηλογραφια the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith φύλαξόν φυλασσω guard; keep με με me κύριε κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you ἤλπισα ελπιζω hope 15:1 מִזְמֹ֗ור mizmˈôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to דָ֫וִ֥ד ḏˈāwˌiḏ דָּוִד David יְ֭הֹוָה [ˈyhôāh] יְהוָה YHWH מִי־ mî- מִי who יָג֣וּר yāḡˈûr גור dwell בְּ bᵊ בְּ in אָהֳלֶ֑ךָ ʔohᵒlˈeḵā אֹהֶל tent מִֽי־ mˈî- מִי who יִ֝שְׁכֹּ֗ן ˈyiškˈōn שׁכן dwell בְּ bᵊ בְּ in הַ֣ר hˈar הַר mountain קָדְשֶֽׁךָ׃ qoḏšˈeḵā קֹדֶשׁ holiness 15:1. humilis et simplicis David custodi me Deus quoniam speravi in te The inscription of a title to David himself. Preserve me, O Lord, for I have put my trust in thee. Michtam of David. 15:1. A Psalm of David. O Lord, who will dwell in your tabernacle? Or who will rest on your holy mountain? 15:1. A Psalm of David. LORD, who shall abide in thy tabernacle? who shall dwell in thy holy hill? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:215:1: Պահեա՛ զիս Աստուած զի ես ՚ի քեզ յուսացայ[6647]. [6647] Ոմանք.՚Ի կատարած յարձանագիր. սաղմոս ՚ի Դաւիթ։ Պահեա՛ զիս Աստուած իմ, զի։ 2 Պահպանի՛ր ինձ, Աստուա՛ծ, քանզի քեզ վրայ դրի յոյսն իմ: Տիրոջն ասացի. «Իմ Տէրն ես դու, ինձ արուած բարիքները քեզնից են: [16:1] Ո՛վ Աստուած, զիս պահէ՛,Վասն զի քեզի յուսացի։[2] Տէրոջը ըսի. «Իմ Տէրս դուն ես, Առանց քեզի բարիք մը չունիմ»։
Պահեա զիս, Աստուած, զի ես ի քեզ յուսացայ. ասացի Տեառն. Տէր իմ ես դու, եւ բարիք իմ ինձ ի քէն են:
15:1: Պահեա՛ զիս Աստուած զի ես ՚ի քեզ յուսացայ [6647]. [6647] Ոմանք.՚Ի կատարած յարձանագիր. սաղմոս ՚ի Դաւիթ։ Պահեա՛ զիս Աստուած իմ, զի։ 2 Պահպանի՛ր ինձ, Աստուա՛ծ, քանզի քեզ վրայ դրի յոյսն իմ: Տիրոջն ասացի. «Իմ Տէրն ես դու, ինձ արուած բարիքները քեզնից են: [16:1] Ո՛վ Աստուած, զիս պահէ՛,Վասն զի քեզի յուսացի։ [2] Տէրոջը ըսի. «Իմ Տէրս դուն ես, Առանց քեզի բարիք մը չունիմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:115:1 Храни меня, Боже, ибо я на Тебя уповаю.[15:2] Я сказал Господу: Ты Господь мой; блага мои Тебе не нужны. 15:2 εἶπα επω say; speak τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine εἶ ειμι be σύ συ you ὅτι οτι since; that τῶν ο the ἀγαθῶν αγαθος good μου μου of me; mine οὐ ου not χρείαν χρεια need ἔχεις εχω have; hold 15:2 הֹולֵ֣ךְ hôlˈēḵ הלך walk תָּ֭מִים ˈtāmîm תָּמִים complete וּ û וְ and פֹעֵ֥ל fōʕˌēl פעל make צֶ֑דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice וְ wᵊ וְ and דֹבֵ֥ר ḏōvˌēr דבר speak אֱ֝מֶ֗ת ˈʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness בִּ bi בְּ in לְבָבֹֽו׃ lᵊvāvˈô לֵבָב heart 15:2. dicens Deo Dominus meus es tu bene mihi non est sine teI have said to the Lord, thou art my God, for thou hast no need of my goods. 1. Preserve me, O God: for in thee do I put my trust.[2]. I have said unto the LORD, Thou art my Lord: I have no good beyond thee. 15:2. He who walks without blemish and who works justice. 15:2. He that walketh uprightly, and worketh righteousness, and speaketh the truth in his heart.
Preserve me, O God: for in thee do I put my trust.
KJV [2] [O my soul], thou hast said unto the LORD, Thou [art] my Lord: my goodness [extendeth] not to thee:
15:1 Храни меня, Боже, ибо я на Тебя уповаю. [15:2] Я сказал Господу: Ты Господь мой; блага мои Тебе не нужны. 15:2 εἶπα επω say; speak τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine εἶ ειμι be σύ συ you ὅτι οτι since; that τῶν ο the ἀγαθῶν αγαθος good μου μου of me; mine οὐ ου not χρείαν χρεια need ἔχεις εχω have; hold 15:2 הֹולֵ֣ךְ hôlˈēḵ הלך walk תָּ֭מִים ˈtāmîm תָּמִים complete וּ û וְ and פֹעֵ֥ל fōʕˌēl פעל make צֶ֑דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice וְ wᵊ וְ and דֹבֵ֥ר ḏōvˌēr דבר speak אֱ֝מֶ֗ת ˈʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness בִּ bi בְּ in לְבָבֹֽו׃ lᵊvāvˈô לֵבָב heart 15:2. dicens Deo Dominus meus es tu bene mihi non est sine te I have said to the Lord, thou art my God, for thou hast no need of my goods. 15:2. He who walks without blemish and who works justice. 15:2. He that walketh uprightly, and worketh righteousness, and speaketh the truth in his heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:315:2: ասացի Տեառն. Տէր ես դու, եւ բարիք իմ ինձ ՚ի քէն են[6648]։ [6648] ՚Ի լուս՛՛.Տէր իմ ես դու. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք.Եւ բարիք իմ չեն քեզ ինչ պիտոյ։ 3 Քո սրբերին, որոնք քո երկրում են, սքանչելագործութեամբ ցոյց տուիր իմ բոլոր ցանկութիւնները: 3 Երկրի մէջ եղող սուրբերուն ու պատուականներուն վրայ է իմ բոլոր հաճութիւնս։
[70]Սրբոց քոց որ են յերկրի քում, սքանչելի արարեր զամենայն կամս իմ`` ի նոսա:
15:2: ասացի Տեառն. Տէր ես դու, եւ բարիք իմ ինձ ՚ի քէն են [6648]։ [6648] ՚Ի լուս՛՛.Տէր իմ ես դու. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք.Եւ բարիք իմ չեն քեզ ինչ պիտոյ։ 3 Քո սրբերին, որոնք քո երկրում են, սքանչելագործութեամբ ցոյց տուիր իմ բոլոր ցանկութիւնները: 3 Երկրի մէջ եղող սուրբերուն ու պատուականներուն վրայ է իմ բոլոր հաճութիւնս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:315:3 К святым, которые на земле, и к дивным {Твоим} к ним все желание мое. 15:3 τοῖς ο the ἁγίοις αγιος holy τοῖς ο the ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him ἐθαυμάστωσεν θαυμαστοω all; every τὰ ο the θελήματα θελημα determination; will αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 15:3 לֹֽא־ lˈō- לֹא not רָגַ֨ל׀ rāḡˌal רגל slander עַל־ ʕal- עַל upon לְשֹׁנֹ֗ו lᵊšōnˈô לָשֹׁון tongue לֹא־ lō- לֹא not עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make לְ lᵊ לְ to רֵעֵ֣הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow רָעָ֑ה rāʕˈā רָעָה evil וְ֝ ˈw וְ and חֶרְפָּ֗ה ḥerpˈā חֶרְפָּה reproach לֹא־ lō- לֹא not נָשָׂ֥א nāśˌā נשׂא lift עַל־ ʕal- עַל upon קְרֹֽבֹו׃ qᵊrˈōvô קָרֹוב near 15:3. sanctis qui in terra sunt et magnificis omnis voluntas mea in eisTo the saints, who are in his land, he hath made wonderful all my desires in them. 3. As for the saints that are in the earth, they are the excellent in whom is all my delight. 15:3. He who speaks the truth in his heart, who has not acted deceitfully with his tongue, and has not done evil to his neighbor, and has not taken up a reproach against his neighbors. 15:3. [He that] backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour, nor taketh up a reproach against his neighbour.
But to the saints that [are] in the earth, and [to] the excellent, in whom [is] all my delight:
15:3 К святым, которые на земле, и к дивным {Твоим} к ним все желание мое. 15:3 τοῖς ο the ἁγίοις αγιος holy τοῖς ο the ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him ἐθαυμάστωσεν θαυμαστοω all; every τὰ ο the θελήματα θελημα determination; will αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 15:3 לֹֽא־ lˈō- לֹא not רָגַ֨ל׀ rāḡˌal רגל slander עַל־ ʕal- עַל upon לְשֹׁנֹ֗ו lᵊšōnˈô לָשֹׁון tongue לֹא־ lō- לֹא not עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make לְ lᵊ לְ to רֵעֵ֣הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow רָעָ֑ה rāʕˈā רָעָה evil וְ֝ ˈw וְ and חֶרְפָּ֗ה ḥerpˈā חֶרְפָּה reproach לֹא־ lō- לֹא not נָשָׂ֥א nāśˌā נשׂא lift עַל־ ʕal- עַל upon קְרֹֽבֹו׃ qᵊrˈōvô קָרֹוב near 15:3. sanctis qui in terra sunt et magnificis omnis voluntas mea in eis To the saints, who are in his land, he hath made wonderful all my desires in them. 15:3. He who speaks the truth in his heart, who has not acted deceitfully with his tongue, and has not done evil to his neighbor, and has not taken up a reproach against his neighbors. 15:3. [He that] backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour, nor taketh up a reproach against his neighbour. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:415:3: Սրբոց քոց որ են յերկրի քում. սքանչելի՛ արարեր զամենայն կամս իմ ՚ի նոսա։ 4 Շատացան նրանց հիւանդութիւնները, որ այսուհետեւ յաճախակի են դառնալու: Չեմ մասնակցի նրանց արիւնալի հաւաքներին եւ նրանց անունը չեմ յիշատակի իմ շրթունքներով: 4 Անոնց ցաւերը պիտի շատնան, որոնք ուրիշ աստուած մը կը նախընտրեն. Անոնց արիւնի նուէրները պիտի չնուիրեմ Ու անոնց անունները շրթունքներուս վրայ պիտի չառնեմ։
Յաճախեսցին հիւանդութիւնք [71]նոցա, յետ այսորիկ ապա վաղվաղեսցին. ոչ ժողովեցայց ի ժողովս`` նոցա յարեանց, եւ ոչ յիշեցից զանուանս նոցա ի շրթունս իմ:
15:3: Սրբոց քոց որ են յերկրի քում. սքանչելի՛ արարեր զամենայն կամս իմ ՚ի նոսա։ 4 Շատացան նրանց հիւանդութիւնները, որ այսուհետեւ յաճախակի են դառնալու: Չեմ մասնակցի նրանց արիւնալի հաւաքներին եւ նրանց անունը չեմ յիշատակի իմ շրթունքներով: 4 Անոնց ցաւերը պիտի շատնան, որոնք ուրիշ աստուած մը կը նախընտրեն. Անոնց արիւնի նուէրները պիտի չնուիրեմ Ու անոնց անունները շրթունքներուս վրայ պիտի չառնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:415:4 Пусть умножаются скорби у тех, которые текут к {богу} чужому; я не возлию кровавых возлияний их и не помяну имен их устами моими. 15:4 ἐπληθύνθησαν πληθυνω multiply αἱ ο the ἀσθένειαι ασθενεια infirmity; ailment αὐτῶν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἐτάχυναν ταχυνω not μὴ μη not συναγάγω συναγω gather τὰς ο the συναγωγὰς συναγωγη gathering αὐτῶν αυτος he; him ἐξ εκ from; out of αἱμάτων αιμα blood; bloodstreams οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not μνησθῶ μναομαι remember; mindful τῶν ο the ὀνομάτων ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him διὰ δια through; because of χειλέων χειλος lip; shore μου μου of me; mine 15:4 נִבְזֶ֤ה׀ nivzˈeh בזה despise בְּֽ bᵊˈ בְּ in עֵ֘ינָ֤יו ʕˈênˈāʸw עַיִן eye נִמְאָ֗ס nimʔˈās מאס retract וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִרְאֵ֣י yirʔˈê יָרֵא afraid יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יְכַבֵּ֑ד yᵊḵabbˈēḏ כבד be heavy נִשְׁבַּ֥ע nišbˌaʕ שׁבע swear לְ֝ ˈl לְ to הָרַ֗ע hārˈaʕ רעע be evil וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָמִֽר׃ yāmˈir מור exchange 15:4. multiplicabuntur idola eorum post tergum sequentium non litabo libamina eorum de sanguine neque adsumam nomina eorum in labiis meisTheir infirmities were multiplied: afterwards they made haste. I will not gather together their meetings for bloodofferings: nor will I be mindful of their names by my lips. 4. Their sorrows shall be multiplied that exchange for another : their drink offerings of blood will I not offer, nor take their names upon my lips. 15:4. In his sight, the malicious one has been reduced to nothing, but he glorifies those who fear the Lord. He who swears to his neighbor and does not deceive. 15:4. In whose eyes a vile person is contemned; but he honoureth them that fear the LORD. [He that] sweareth to [his own] hurt, and changeth not.
Their sorrows shall be multiplied [that] hasten [after] another [god]: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips:
15:4 Пусть умножаются скорби у тех, которые текут к {богу} чужому; я не возлию кровавых возлияний их и не помяну имен их устами моими. 15:4 ἐπληθύνθησαν πληθυνω multiply αἱ ο the ἀσθένειαι ασθενεια infirmity; ailment αὐτῶν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἐτάχυναν ταχυνω not μὴ μη not συναγάγω συναγω gather τὰς ο the συναγωγὰς συναγωγη gathering αὐτῶν αυτος he; him ἐξ εκ from; out of αἱμάτων αιμα blood; bloodstreams οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not μνησθῶ μναομαι remember; mindful τῶν ο the ὀνομάτων ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him διὰ δια through; because of χειλέων χειλος lip; shore μου μου of me; mine 15:4 נִבְזֶ֤ה׀ nivzˈeh בזה despise בְּֽ bᵊˈ בְּ in עֵ֘ינָ֤יו ʕˈênˈāʸw עַיִן eye נִמְאָ֗ס nimʔˈās מאס retract וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִרְאֵ֣י yirʔˈê יָרֵא afraid יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יְכַבֵּ֑ד yᵊḵabbˈēḏ כבד be heavy נִשְׁבַּ֥ע nišbˌaʕ שׁבע swear לְ֝ ˈl לְ to הָרַ֗ע hārˈaʕ רעע be evil וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָמִֽר׃ yāmˈir מור exchange 15:4. multiplicabuntur idola eorum post tergum sequentium non litabo libamina eorum de sanguine neque adsumam nomina eorum in labiis meis Their infirmities were multiplied: afterwards they made haste. I will not gather together their meetings for bloodofferings: nor will I be mindful of their names by my lips. 15:4. In his sight, the malicious one has been reduced to nothing, but he glorifies those who fear the Lord. He who swears to his neighbor and does not deceive. 15:4. In whose eyes a vile person is contemned; but he honoureth them that fear the LORD. [He that] sweareth to [his own] hurt, and changeth not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:515:4: Յաճախեցին հիւանդութիւնք նոցա. յետ այսորիկ ապա՛ վաղվաղեցին։ Ո՛չ ժողովեցայց ՚ի ժողովս նոցա յարեանց, եւ ո՛չ յիշեցից զանուանս նոցա ՚ի շրթունս իմ[6649]։ [6649] Ոմանք.Յաճախեսցեն հիւ՛՛... ապա վաղվաղեսցեն... ՚ի ժողովն նոցա յարեան. կամ՝ յարենէ։ 5 Տէ՜ր, իմ ժառանգութեան եւ իմ բաժակի բաժին, ժառանգութիւնս դու ես կրկին ինձ վերադարձնելու: 5 Տէրն է իմ ժառանգութեանս ու բաժակիս բաժինը. Իմ վիճակս դուն պիտի պահես։
Տէր բաժին ժառանգութեան իմոյ եւ բաժակի իմոյ, դու ես, որ այսրէն դարձուցանես զժառանգութիւն իմ յիս:
15:4: Յաճախեցին հիւանդութիւնք նոցա. յետ այսորիկ ապա՛ վաղվաղեցին։ Ո՛չ ժողովեցայց ՚ի ժողովս նոցա յարեանց, եւ ո՛չ յիշեցից զանուանս նոցա ՚ի շրթունս իմ [6649]։ [6649] Ոմանք.Յաճախեսցեն հիւ՛՛... ապա վաղվաղեսցեն... ՚ի ժողովն նոցա յարեան. կամ՝ յարենէ։ 5 Տէ՜ր, իմ ժառանգութեան եւ իմ բաժակի բաժին, ժառանգութիւնս դու ես կրկին ինձ վերադարձնելու: 5 Տէրն է իմ ժառանգութեանս ու բաժակիս բաժինը. Իմ վիճակս դուն պիտի պահես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:515:5 Господь есть часть наследия моего и чаши моей. Ты держишь жребий мой. 15:5 κύριος κυριος lord; master ἡ ο the μερὶς μερις portion τῆς ο the κληρονομίας κληρονομια inheritance μου μου of me; mine καὶ και and; even τοῦ ο the ποτηρίου ποτηριον cup μου μου of me; mine σὺ συ you εἶ ειμι be ὁ ο the ἀποκαθιστῶν αποκαθιστημι restore; pay τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance μου μου of me; mine ἐμοί εμοι me 15:5 כַּסְפֹּ֤ו׀ kaspˈô כֶּסֶף silver לֹא־ lō- לֹא not נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give בְּ bᵊ בְּ in נֶשֶׁךְ֮ nešeḵ נֶשֶׁךְ interest וְ wᵊ וְ and שֹׁ֥חַד šˌōḥaḏ שֹׁחַד present עַל־ ʕal- עַל upon נָקִ֗י nāqˈî נָקִי innocent לֹ֥א lˌō לֹא not לָ֫קָ֥ח lˈāqˌāḥ לקח take עֹֽשֵׂה־ ʕˈōśē- עשׂה make אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these לֹ֖א lˌō לֹא not יִמֹּ֣וט yimmˈôṭ מוט totter לְ lᵊ לְ to עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 15:5. Dominus pars hereditatis meae et calicis mei tu possessor sortis meaeThe Lord is the portion of my inheritance and of my cup: it is thou that wilt restore my inheritance to me. 5. The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot. 15:5. He who has not given his money in usury, nor accepted bribes against the innocent. He who does these things will be undisturbed for eternity. 15:5. [He that] putteth not out his money to usury, nor taketh reward against the innocent. He that doeth these [things] shall never be moved.
The LORD [is] the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot:
15:5 Господь есть часть наследия моего и чаши моей. Ты держишь жребий мой. 15:5 κύριος κυριος lord; master ἡ ο the μερὶς μερις portion τῆς ο the κληρονομίας κληρονομια inheritance μου μου of me; mine καὶ και and; even τοῦ ο the ποτηρίου ποτηριον cup μου μου of me; mine σὺ συ you εἶ ειμι be ὁ ο the ἀποκαθιστῶν αποκαθιστημι restore; pay τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance μου μου of me; mine ἐμοί εμοι me 15:5 כַּסְפֹּ֤ו׀ kaspˈô כֶּסֶף silver לֹא־ lō- לֹא not נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give בְּ bᵊ בְּ in נֶשֶׁךְ֮ nešeḵ נֶשֶׁךְ interest וְ wᵊ וְ and שֹׁ֥חַד šˌōḥaḏ שֹׁחַד present עַל־ ʕal- עַל upon נָקִ֗י nāqˈî נָקִי innocent לֹ֥א lˌō לֹא not לָ֫קָ֥ח lˈāqˌāḥ לקח take עֹֽשֵׂה־ ʕˈōśē- עשׂה make אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these לֹ֖א lˌō לֹא not יִמֹּ֣וט yimmˈôṭ מוט totter לְ lᵊ לְ to עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 15:5. Dominus pars hereditatis meae et calicis mei tu possessor sortis meae The Lord is the portion of my inheritance and of my cup: it is thou that wilt restore my inheritance to me. 15:5. He who has not given his money in usury, nor accepted bribes against the innocent. He who does these things will be undisturbed for eternity. 15:5. [He that] putteth not out his money to usury, nor taketh reward against the innocent. He that doeth these [things] shall never be moved. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:615:5: Տէր է բաժին ժառանգութեան իմոյ եւ բաժակի իմոյ. դո՛ւ ես որ այսրէն դարձուցանես զժառանգութիւն իմ յիս[6650]։ [6650] Ոմանք.Տէր բաժին ժառան՛՛։ Ոսկան.Որ անդրէն դար՛՛։ 6 Ինձ վիճակ ընկաւ ընտրեալների մէջ լինելու, եւ իմ բաժին ժառանգութիւնն հաճելի եղաւ ինձ: 6 Վիճակներ ելան ինծի զուարճալի տեղերու մէջ. Իրաւ իմ ժառանգութիւնս ինծի գեղեցիկ եղաւ։
Վիճակք ելին ինձ ընդ ընտիրս, եւ ժառանգութիւն իմ հաճոյ եղեւ ինձ:
15:5: Տէր է բաժին ժառանգութեան իմոյ եւ բաժակի իմոյ. դո՛ւ ես որ այսրէն դարձուցանես զժառանգութիւն իմ յիս [6650]։ [6650] Ոմանք.Տէր բաժին ժառան՛՛։ Ոսկան.Որ անդրէն դար՛՛։ 6 Ինձ վիճակ ընկաւ ընտրեալների մէջ լինելու, եւ իմ բաժին ժառանգութիւնն հաճելի եղաւ ինձ: 6 Վիճակներ ելան ինծի զուարճալի տեղերու մէջ. Իրաւ իմ ժառանգութիւնս ինծի գեղեցիկ եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:615:6 Межи мои прошли по прекрасным {местам}, и наследие мое приятно для меня. 15:6 σχοινία σχοινιον cord ἐπέπεσάν επιπιπτω fall on / upon μοι μοι me ἐν εν in τοῖς ο the κρατίστοις κρεισσων superior καὶ και and; even γὰρ γαρ for ἡ ο the κληρονομία κληρονομια inheritance μου μου of me; mine κρατίστη κρεισσων superior μοί μοι me ἐστιν ειμι be 15:6. lineae ceciderunt mihi in pulcherrimis et hereditas speciosissima mea estThe lines are fallen unto me in goodly places: for my inheritance is goodly to me. 6. The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.
The lines are fallen unto me in pleasant [places]; yea, I have a goodly heritage:
15:6 Межи мои прошли по прекрасным {местам}, и наследие мое приятно для меня. 15:6 σχοινία σχοινιον cord ἐπέπεσάν επιπιπτω fall on / upon μοι μοι me ἐν εν in τοῖς ο the κρατίστοις κρεισσων superior καὶ και and; even γὰρ γαρ for ἡ ο the κληρονομία κληρονομια inheritance μου μου of me; mine κρατίστη κρεισσων superior μοί μοι me ἐστιν ειμι be 15:6. lineae ceciderunt mihi in pulcherrimis et hereditas speciosissima mea est The lines are fallen unto me in goodly places: for my inheritance is goodly to me. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:715:6: Վիճակք ելին ինձ ընդ ընտիրս, եւ ժառանգութիւն իմ հաճոյ եղեւ ինձ։ 7 Պիտի օրհներգեմ Տիրոջը, որ իմաստուն դարձրեց ինձ, եւ գիշերն անգամ երիկամներս ինձ խրատում էին: 7 Պիտի օրհնեմ Տէրը որ զիս խրատեց. Նաեւ իմ երիկամունքներս գիշերուան մէջ ինծի կը սորվեցնեն։
Օրհնեցից զՏէր որ իմաստուն արար զիս. մինչ ի գիշերի եւս խրատեցին զիս երիկամունք իմ:
15:6: Վիճակք ելին ինձ ընդ ընտիրս, եւ ժառանգութիւն իմ հաճոյ եղեւ ինձ։ 7 Պիտի օրհներգեմ Տիրոջը, որ իմաստուն դարձրեց ինձ, եւ գիշերն անգամ երիկամներս ինձ խրատում էին: 7 Պիտի օրհնեմ Տէրը որ զիս խրատեց. Նաեւ իմ երիկամունքներս գիշերուան մէջ ինծի կը սորվեցնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:715:7 Благословлю Господа, вразумившего меня; даже и ночью учит меня внутренность моя. 15:7 εὐλογήσω ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the κύριον κυριος lord; master τὸν ο the συνετίσαντά συνετιζω me ἔτι ετι yet; still δὲ δε though; while καὶ και and; even ἕως εως till; until νυκτὸς νυξ night ἐπαίδευσάν παιδευω discipline με με me οἱ ο the νεφροί νεφρος emotion μου μου of me; mine 15:7. benedicam Domino qui dedit consilium mihi insuper et noctibus erudierunt me renes meiI will bless the Lord, who hath given me understanding: moreover, my reins also have corrected me even till night. 7. I will bless the LORD, who hath given me counsel: yea, my reins instruct me in the night seasons.
I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons:
15:7 Благословлю Господа, вразумившего меня; даже и ночью учит меня внутренность моя. 15:7 εὐλογήσω ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the κύριον κυριος lord; master τὸν ο the συνετίσαντά συνετιζω me ἔτι ετι yet; still δὲ δε though; while καὶ και and; even ἕως εως till; until νυκτὸς νυξ night ἐπαίδευσάν παιδευω discipline με με me οἱ ο the νεφροί νεφρος emotion μου μου of me; mine 15:7. benedicam Domino qui dedit consilium mihi insuper et noctibus erudierunt me renes mei I will bless the Lord, who hath given me understanding: moreover, my reins also have corrected me even till night. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:815:7: Օրհնեցից զՏէր որ իմաստո՛ւն արար զիս, մինչ ՚ի գիշերի եւս խրատէին զիս երիկամունք իմ[6651]։ [6651] Ոմանք.Մինչ զի գիշերի եւս խրատեցին զիս։ 8 Սկզբից եւեթ Տիրոջը մշտապէս տեսնում էի իմ առջեւ. նա իմ աջ կողմում է, որպէսզի չսասանուեմ: 8 Ամէն ատեն Տէրը իմ առջեւս դրի. Որովհետեւ իմ աջ կողմս է, պիտի չսասանիմ։
Յառաջագոյն տեսանէի զՏէր առաջի իմ յամենայն ժամ, զի է ընդ աջմէ իմմէ զի մի՛ սասանեցայց:
15:7: Օրհնեցից զՏէր որ իմաստո՛ւն արար զիս, մինչ ՚ի գիշերի եւս խրատէին զիս երիկամունք իմ [6651]։ [6651] Ոմանք.Մինչ զի գիշերի եւս խրատեցին զիս։ 8 Սկզբից եւեթ Տիրոջը մշտապէս տեսնում էի իմ առջեւ. նա իմ աջ կողմում է, որպէսզի չսասանուեմ: 8 Ամէն ատեն Տէրը իմ առջեւս դրի. Որովհետեւ իմ աջ կողմս է, պիտի չսասանիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:815:8 Всегда видел я пред собою Господа, ибо Он одесную меня; не поколеблюсь. 15:8 προωρώμην προοραω foresee; see previously τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing μου μου of me; mine διὰ δια through; because of παντός πας all; every ὅτι οτι since; that ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right μού μου of me; mine ἐστιν ειμι be ἵνα ινα so; that μὴ μη not σαλευθῶ σαλευω sway; rock 15:8. proponebam in conspectu meo semper quia a dextris meis est ne commovearI set the Lord always in my sight: for he is at my right hand, that I be not moved. 8. I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved.
I have set the LORD always before me: because [he is] at my right hand, I shall not be moved:
15:8 Всегда видел я пред собою Господа, ибо Он одесную меня; не поколеблюсь. 15:8 προωρώμην προοραω foresee; see previously τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing μου μου of me; mine διὰ δια through; because of παντός πας all; every ὅτι οτι since; that ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right μού μου of me; mine ἐστιν ειμι be ἵνα ινα so; that μὴ μη not σαλευθῶ σαλευω sway; rock 15:8. proponebam in conspectu meo semper quia a dextris meis est ne commovear I set the Lord always in my sight: for he is at my right hand, that I be not moved. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:915:8: Յառաջագոյն տեսանէի զՏէր առաջի իմ յամենայն ժամ, զի է ընդ աջմէ իմմէ զի մի՛ սասանեցայց[6652]։ [6652] Ոմանք.Զի էր ընդ աջմէ իմմէ։ 9 Դրա համար ուրախ եղաւ սիրտն իմ, եւ ցնծաց լեզուն իմ, իսկ մարմինն իմ կը հանգստանայ յոյսով. 9 Ասոր համար սիրտս ուրախ եղաւ ու փառքս* բերկրեցաւ Ու մարմինս ալ յոյսով պիտի հանգստանայ։
Վասն այսորիկ ուրախ եղեւ սիրտ իմ, եւ ցնծացաւ լեզու իմ, եւս եւ մարմին իմ բնակեսցէ յուսով:
15:8: Յառաջագոյն տեսանէի զՏէր առաջի իմ յամենայն ժամ, զի է ընդ աջմէ իմմէ զի մի՛ սասանեցայց [6652]։ [6652] Ոմանք.Զի էր ընդ աջմէ իմմէ։ 9 Դրա համար ուրախ եղաւ սիրտն իմ, եւ ցնծաց լեզուն իմ, իսկ մարմինն իմ կը հանգստանայ յոյսով. 9 Ասոր համար սիրտս ուրախ եղաւ ու փառքս* բերկրեցաւ Ու մարմինս ալ յոյսով պիտի հանգստանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:915:9 Оттого возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя успокоится в уповании, 15:9 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ηὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine καὶ και and; even ἠγαλλιάσατο αγαλλιαω jump for joy ἡ ο the γλῶσσά γλωσσα tongue μου μου of me; mine ἔτι ετι yet; still δὲ δε though; while καὶ και and; even ἡ ο the σάρξ σαρξ flesh μου μου of me; mine κατασκηνώσει κατασκηνοω nest; camp ἐπ᾿ επι in; on ἐλπίδι ελπις hope 15:9. propterea laetatum est cor meum et exultavit gloria mea et caro mea habitavit confidenterTherefore my heart hath been glad, and my tongue hath rejoiced: moreover, my flesh also shall rest in hope. 9. Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall dwell in safety.
Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope:
15:9 Оттого возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя успокоится в уповании, 15:9 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ηὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine καὶ και and; even ἠγαλλιάσατο αγαλλιαω jump for joy ἡ ο the γλῶσσά γλωσσα tongue μου μου of me; mine ἔτι ετι yet; still δὲ δε though; while καὶ και and; even ἡ ο the σάρξ σαρξ flesh μου μου of me; mine κατασκηνώσει κατασκηνοω nest; camp ἐπ᾿ επι in; on ἐλπίδι ελπις hope 15:9. propterea laetatum est cor meum et exultavit gloria mea et caro mea habitavit confidenter Therefore my heart hath been glad, and my tongue hath rejoiced: moreover, my flesh also shall rest in hope. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:1015:9: Վասն այսորիկ ուրա՛խ եղեւ սիրտ իմ, եւ ցնծացաւ լեզու իմ, եւս՝ եւ մարմին իմ բնակեսցէ յուսով։ 10 քանզի դժոխքում չես թողնի դու ինձ, եւ քո սրբին ապականութիւն տեսնել չես տայ: 10 Վասն զի իմ անձս գերեզմանին մէջ պիտի չթողուս Ու քու սուրբիդ ալ ապականութիւն տեսնել պիտի չտաս։
Զի ոչ թողցես զանձն իմ ի դժոխս, եւ ոչ տացես սրբոյ քում տեսանել զապականութիւն:
15:9: Վասն այսորիկ ուրա՛խ եղեւ սիրտ իմ, եւ ցնծացաւ լեզու իմ, եւս՝ եւ մարմին իմ բնակեսցէ յուսով։ 10 քանզի դժոխքում չես թողնի դու ինձ, եւ քո սրբին ապականութիւն տեսնել չես տայ: 10 Վասն զի իմ անձս գերեզմանին մէջ պիտի չթողուս Ու քու սուրբիդ ալ ապականութիւն տեսնել պիտի չտաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1015:10 ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тление, 15:10 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐγκαταλείψεις εγκαταλειπω abandon; leave behind τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine εἰς εις into; for ᾅδην αδης Hades οὐδὲ ουδε not even; neither δώσεις διδωμι give; deposit τὸν ο the ὅσιόν οσιος responsible; devout σου σου of you; your ἰδεῖν οραω view; see διαφθοράν διαφθορα decay 15:10. non enim derelinques animam meam in inferno nec dabis sanctum tuum videre corruptionem ostendes mihi semitam vitae plenitudinem laetitiarum ante vultum tuum decores in dextera tua aeternosBecause thou wilt not leave my soul in hell; nor wilt thou give thy holy one to see corruption. Thou hast made known to me the ways of life, thou shalt fill me with joy with thy countenance: at thy right hand are delights even to the end. 10. For thou wilt not leave my soul to Sheol; neither wilt thou suffer thine holy one to see corruption.
For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption:
15:10 ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тление, 15:10 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐγκαταλείψεις εγκαταλειπω abandon; leave behind τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine εἰς εις into; for ᾅδην αδης Hades οὐδὲ ουδε not even; neither δώσεις διδωμι give; deposit τὸν ο the ὅσιόν οσιος responsible; devout σου σου of you; your ἰδεῖν οραω view; see διαφθοράν διαφθορα decay 15:10. non enim derelinques animam meam in inferno nec dabis sanctum tuum videre corruptionem ostendes mihi semitam vitae plenitudinem laetitiarum ante vultum tuum decores in dextera tua aeternos Because thou wilt not leave my soul in hell; nor wilt thou give thy holy one to see corruption. Thou hast made known to me the ways of life, thou shalt fill me with joy with thy countenance: at thy right hand are delights even to the end. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:1115:10: Զի ո՛չ թողցես զանձն իմ ՚ի դժոխս, եւ ո՛չ տացես սրբոյ քում տեսանել զապականութիւն։ Ցուցեր ինձ զճանապարհս քո կենաց, լցուցեր զիս ուրախութեամբ երեսաց քոց ՚ի քաղցրութենէ վայելչութեան աջոյ քո մինչեւ ՚ի սպառ[6653]։ Տունք. ժա̃։[6653] Ոմանք.Զի ո՛չ թողցես դու զան՛՛։ Ոսկան.Ցուցցես ինձ... լցուսցես զիս։ 11 Ինձ ցոյց տուիր կեանքի քո ճանապարհները, քո աջի քաղցրութիւնից ու վայելչութիւնից լիովին յագեցրիր ինձ երեսիդ ուրախութեամբ: 11 Կենաց ճամբան ինծի պիտի ցուցնես. Երեսիդ առջեւ լեցուն ուրախութիւն կայ, Քու աջ կողմդ միշտ հաճութիւններ կան։
Ցուցեր ինձ զճանապարհս [72]քո կենաց, լցուցեր զիս ուրախութեամբ երեսաց քոց, ի քաղցրութենէ վայելչութեան աջոյ`` քո մինչեւ ի սպառ:
15:10: Զի ո՛չ թողցես զանձն իմ ՚ի դժոխս, եւ ո՛չ տացես սրբոյ քում տեսանել զապականութիւն։ Ցուցեր ինձ զճանապարհս քո կենաց, լցուցեր զիս ուրախութեամբ երեսաց քոց ՚ի քաղցրութենէ վայելչութեան աջոյ քո մինչեւ ՚ի սպառ [6653]։ Տունք. ժա̃։ [6653] Ոմանք.Զի ո՛չ թողցես դու զան՛՛։ Ոսկան.Ցուցցես ինձ... լցուսցես զիս։ 11 Ինձ ցոյց տուիր կեանքի քո ճանապարհները, քո աջի քաղցրութիւնից ու վայելչութիւնից լիովին յագեցրիր ինձ երեսիդ ուրախութեամբ: 11 Կենաց ճամբան ինծի պիտի ցուցնես. Երեսիդ առջեւ լեցուն ուրախութիւն կայ, Քու աջ կողմդ միշտ հաճութիւններ կան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1115:11 Ты укажешь мне путь жизни: полнота радостей пред лицем Твоим, блаженство в деснице Твоей вовек. 15:11 ἐγνώρισάς γνωριζω make known; point out μοι μοι me ὁδοὺς οδος way; journey ζωῆς ζωη life; vitality πληρώσεις πληροω fulfill; fill με με me εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your τερπνότητες τερπνοτης in τῇ ο the δεξιᾷ δεξιος right σου σου of you; your εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax 11. Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; in thy right hand there are pleasures for evermore.
Thou wilt shew me the path of life: in thy presence [is] fulness of joy; at thy right hand [there are] pleasures for evermore:
15:11 Ты укажешь мне путь жизни: полнота радостей пред лицем Твоим, блаженство в деснице Твоей вовек. 15:11 ἐγνώρισάς γνωριζω make known; point out μοι μοι me ὁδοὺς οδος way; journey ζωῆς ζωη life; vitality πληρώσεις πληροω fulfill; fill με με me εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your τερπνότητες τερπνοτης in τῇ ο the δεξιᾷ δεξιος right σου σου of you; your εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|