Սիրաք / Sirach 12 - |

Text:
< PreviousՍիրաք 12 - Sirach 12 - Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
Оказывай помощь тем, кому эта помощь нужна и полезна. Будь осторожен в отношении врагов твоих.
12:112:1: Ո՛րդեակ՝ ընտրութեամբ արա՛ բարի մարդոյ, զի ՚ի նմանէ շնորհս բարեաց գտցես:
1 Եթէ բարիք ես անում, իմացիր՝ ում ես անում, եւ շնորհ կը ստանաս քո բարիքի դիմաց:
Ո՛րդեակ` ընտրութեամբ արա՛ բարի մարդոյ, զի ՛ի նմանէ շնորհս բարեաց գտցես:

12:1: Ո՛րդեակ՝ ընտրութեամբ արա՛ բարի մարդոյ, զի ՚ի նմանէ շնորհս բարեաց գտցես:
1 Եթէ բարիք ես անում, իմացիր՝ ում ես անում, եւ շնորհ կը ստանաս քո բարիքի դիմաց:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:112:1 Если ты делаешь добро, знай, кому делаешь, и будет благодарность за твои благодеяния.
12:1 ἐὰν εαν and if; unless εὖ ευ well ποιῇς ποιεω do; make γνῶθι γινωσκω know τίνι τις.1 who?; what? ποιεῖς ποιεω do; make καὶ και and; even ἔσται ειμι be χάρις χαρις grace; regards τοῖς ο the ἀγαθοῖς αγαθος good σου σου of you; your
12:1. si benefeceris scito cui feceris et erit gratia in bonis tuis multaIf thou do good, know to whom thou dost it, and there shall be much thanks for thy good deeds.
1. If thou do good, know to whom thou doest it; And thy good deeds shall have thanks.
When thou wilt do good know to whom thou doest it; so shalt thou be thanked for thy benefits:

12:1 Если ты делаешь добро, знай, кому делаешь, и будет благодарность за твои благодеяния.
12:1
ἐὰν εαν and if; unless
εὖ ευ well
ποιῇς ποιεω do; make
γνῶθι γινωσκω know
τίνι τις.1 who?; what?
ποιεῖς ποιεω do; make
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
χάρις χαρις grace; regards
τοῖς ο the
ἀγαθοῖς αγαθος good
σου σου of you; your
12:1. si benefeceris scito cui feceris et erit gratia in bonis tuis multa
If thou do good, know to whom thou dost it, and there shall be much thanks for thy good deeds.
1. If thou do good, know to whom thou doest it; And thy good deeds shall have thanks.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
12:212:2: Բարի՛ արա բարեաց՝ զի փոխարէն լիցի քեզ. եւ թէ ՚ի նմանէ ոչ՝ սակայն ՚ի Բարձրելոյն:
2 Բարի՛ք արա բարեպաշտին եւ փոխարէնը հատուցում կը ստանաս եթէ ոչ նրանից, ապա՝ Բարձրեալից:
Բարի՛ արա բարեաց` զի փոխարէն լիցի քեզ. եւ թէ ՛ի նմանէ ոչ` սակայն ՛ի Բարձրելոյն:

12:2: Բարի՛ արա բարեաց՝ զի փոխարէն լիցի քեզ. եւ թէ ՚ի նմանէ ոչ՝ սակայն ՚ի Բարձրելոյն:
2 Բարի՛ք արա բարեպաշտին եւ փոխարէնը հատուցում կը ստանաս եթէ ոչ նրանից, ապա՝ Բարձրեալից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:212:2 Делай добро благочестивому, и получишь воздаяние, и если не от него, то от Всевышнего.12:3 Нет добра для того, кто постоянно занимается злом и кто не подает милостыни.12:4 Давай благочестивому, и не помогай грешнику.
12:2 εὖ ευ well ποίησον ποιεω do; make εὐσεβεῖ ευσεβης reverent καὶ και and; even εὑρήσεις ευρισκω find ἀνταπόδομα ανταποδομα repayment καὶ και and; even εἰ ει if; whether μὴ μη not παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him ἀλλὰ αλλα but παρὰ παρα from; by τοῦ ο the ὑψίστου υψιστος highest; most high12:3 οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἀγαθὰ αγαθος good τῷ ο the ἐνδελεχίζοντι ενδελεχιζω into; for κακὰ κακος bad; ugly καὶ και and; even τῷ ο the ἐλεημοσύνην ελεημοσυνη mercy μὴ μη not χαριζομένῳ χαριζομαι grant; gracious12:4 δὸς διδωμι give; deposit τῷ ο the εὐσεβεῖ ευσεβης reverent καὶ και and; even μὴ μη not ἀντιλάβῃ αντιλαμβανω relieve; lay hold of τοῦ ο the ἁμαρτωλοῦ αμαρτωλος sinful
12:2. benefac iusto et invenies retributionem magnam et si non ab ipso certe a DominoDo good to the just, and thou shalt find great recompense: and if not of him, assuredly of the Lord.
2. Do good to a godly man, and thou shalt find a recompense; And if not from him, yet from the Most High.
Do good to the godly man, and thou shalt find a recompence; and if not from him, yet from the most High. KJV [3] There can no good come to him that is always occupied in evil, nor to him that giveth no alms. KJV [4] Give to the godly man, and help not a sinner:

12:2 Делай добро благочестивому, и получишь воздаяние, и если не от него, то от Всевышнего.
12:3 Нет добра для того, кто постоянно занимается злом и кто не подает милостыни.
12:4 Давай благочестивому, и не помогай грешнику.
12:2
εὖ ευ well
ποίησον ποιεω do; make
εὐσεβεῖ ευσεβης reverent
καὶ και and; even
εὑρήσεις ευρισκω find
ἀνταπόδομα ανταποδομα repayment
καὶ και and; even
εἰ ει if; whether
μὴ μη not
παρ᾿ παρα from; by
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀλλὰ αλλα but
παρὰ παρα from; by
τοῦ ο the
ὑψίστου υψιστος highest; most high

12:3
οὐκ ου not
ἔσται ειμι be
ἀγαθὰ αγαθος good
τῷ ο the
ἐνδελεχίζοντι ενδελεχιζω into; for
κακὰ κακος bad; ugly
καὶ και and; even
τῷ ο the
ἐλεημοσύνην ελεημοσυνη mercy
μὴ μη not
χαριζομένῳ χαριζομαι grant; gracious

12:4
δὸς διδωμι give; deposit
τῷ ο the
εὐσεβεῖ ευσεβης reverent
καὶ και and; even
μὴ μη not
ἀντιλάβῃ αντιλαμβανω relieve; lay hold of
τοῦ ο the
ἁμαρτωλοῦ αμαρτωλος sinful
12:2. benefac iusto et invenies retributionem magnam et si non ab ipso certe a Domino
Do good to the just, and thou shalt find great recompense: and if not of him, assuredly of the Lord.
2. Do good to a godly man, and thou shalt find a recompense; And if not from him, yet from the Most High.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
12:512:5: Բարի արա՛ խոնարհին՝ եւ մի՛ ձեռն տար ամբարշտին
3 Բարիք չկայ նրա համար, ով մշտապէս չարիք է գործում եւ ողորմածութիւն չի ցուցաբերում:4 Օգնի՛ր բարեպաշտին եւ ձեռք մի՛ երկարիր մեղաւորին:5 Բարի՛ք արա խոնարհին եւ մի՛ օգնիր ամբարշտին,6 պահի՛ր քո հացը եւ մի՛ տուր նրան, որպէսզի դրանով նա քեզ չյաղթի,
Բարի արա՛ խոնարհին` եւ մի՛ ձեռն տար ամբարշտին:

12:5: Բարի արա՛ խոնարհին՝ եւ մի՛ ձեռն տար ամբարշտին
3 Բարիք չկայ նրա համար, ով մշտապէս չարիք է գործում եւ ողորմածութիւն չի ցուցաբերում:
4 Օգնի՛ր բարեպաշտին եւ ձեռք մի՛ երկարիր մեղաւորին:
5 Բարի՛ք արա խոնարհին եւ մի՛ օգնիր ամբարշտին,
6 պահի՛ր քո հացը եւ մի՛ տուր նրան, որպէսզի դրանով նա քեզ չյաղթի,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:512:5 Делай добро смиренному, и не давай нечестивому: запирай от него хлеб и не давай ему, чтобы он чрез то не превозмог тебя;
12:5 εὖ ευ well ποίησον ποιεω do; make ταπεινῷ ταπεινος humble καὶ και and; even μὴ μη not δῷς διδωμι give; deposit ἀσεβεῖ ασεβης irreverent ἐμπόδισον εμποδιζω the ἄρτους αρτος bread; loaves αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μὴ μη not δῷς διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him σε σε.1 you δυναστεύσῃ δυναστευω for κακὰ κακος bad; ugly εὑρήσεις ευρισκω find ἐν εν in πᾶσιν πας all; every ἀγαθοῖς αγαθος good οἷς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ποιήσῃς ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him
12:3. non est ei bene qui adsiduus est malis et elemosynam non danti quoniam et Altissimus odio habet peccatores et misertus est paenitentibusFor there is no good for him that is always occupied in evil, and that giveth no alms: for the Highest hateth sinners, and hath mercy on the penitent.
3. There shall no good come to him that continueth to do evil, Nor to him that giveth no alms.
Do well unto him that is lowly, but give not to the ungodly: hold back thy bread, and give it not unto him, lest he overmaster thee thereby:

12:5 Делай добро смиренному, и не давай нечестивому: запирай от него хлеб и не давай ему, чтобы он чрез то не превозмог тебя;
12:5
εὖ ευ well
ποίησον ποιεω do; make
ταπεινῷ ταπεινος humble
καὶ και and; even
μὴ μη not
δῷς διδωμι give; deposit
ἀσεβεῖ ασεβης irreverent
ἐμπόδισον εμποδιζω the
ἄρτους αρτος bread; loaves
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
μὴ μη not
δῷς διδωμι give; deposit
αὐτῷ αυτος he; him
ἵνα ινα so; that
μὴ μη not
ἐν εν in
αὐτοῖς αυτος he; him
σε σε.1 you
δυναστεύσῃ δυναστευω for
κακὰ κακος bad; ugly
εὑρήσεις ευρισκω find
ἐν εν in
πᾶσιν πας all; every
ἀγαθοῖς αγαθος good
οἷς ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
ποιήσῃς ποιεω do; make
αὐτῷ αυτος he; him
12:3. non est ei bene qui adsiduus est malis et elemosynam non danti quoniam et Altissimus odio habet peccatores et misertus est paenitentibus
For there is no good for him that is always occupied in evil, and that giveth no alms: for the Highest hateth sinners, and hath mercy on the penitent.
3. There shall no good come to him that continueth to do evil, Nor to him that giveth no alms.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4-5. Поясняются в 6: стихе.
12:712:7: զի մի՛ կրկի՛ն չար փոխարէն բարեացն ՚ի նմանէ գտցես: Ահա եւ Բարձրեալն ատեաց զմեղաւորս, եւ ամբարշտի հատուցանէ հատուցումն:
7 այլապէս կրկնակի չարիք կը ստանաս նրան արած քո բոլոր բարութիւնների դիմաց, որովհետեւ Բարձրեալն ատում է մեղաւորներին եւ վրէժ առնում ամբարիշտներից: Օգնի՛ր բարի մարդուն եւ զօրավիգ մի՛ եղիր մեղաւորին:
զի մի՛ կրկի՛ն չար փոխարէն բարեացն ՛ի նմանէ գտցես: Ահա եւ Բարձրեալն ատեաց զմեղաւորս, եւ ամբարշտի հատուցանէ հատուցումն:

12:7: զի մի՛ կրկի՛ն չար փոխարէն բարեացն ՚ի նմանէ գտցես: Ահա եւ Բարձրեալն ատեաց զմեղաւորս, եւ ամբարշտի հատուցանէ հատուցումն:
7 այլապէս կրկնակի չարիք կը ստանաս նրան արած քո բոլոր բարութիւնների դիմաց, որովհետեւ Բարձրեալն ատում է մեղաւորներին եւ վրէժ առնում ամբարիշտներից: Օգնի՛ր բարի մարդուն եւ զօրավիգ մի՛ եղիր մեղաւորին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:712:6 ибо ты получил бы сугубое зло за все добро, которое сделал бы ему; ибо и Всевышний ненавидит грешников и нечестивым воздает отмщением.12:7 Давай доброму, и не помогай грешнику.
12:6 ὅτι οτι since; that καὶ και and; even ὁ ο the ὕψιστος υψιστος highest; most high ἐμίσησεν μισεω hate ἁμαρτωλοὺς αμαρτωλος sinful καὶ και and; even τοῖς ο the ἀσεβέσιν ασεβης irreverent ἀποδώσει αποδιδωμι render; surrender ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance12:7 δὸς διδωμι give; deposit τῷ ο the ἀγαθῷ αγαθος good καὶ και and; even μὴ μη not ἀντιλάβῃ αντιλαμβανω relieve; lay hold of τοῦ ο the ἁμαρτωλοῦ αμαρτωλος sinful
12:4. da misericordi et ne suscipias peccatorem et impiis et peccatoribus reddet vindictam custodiens eos in die vindictaeGive to the merciful and uphold not the sinner: God will repay vengeance to the ungodly and to sinners, and keep them against the day of vengeance.
4. Give to the godly man, And help not the sinner.
for [else] thou shalt receive twice as much evil for all the good thou shalt have done unto him. For the most High hateth sinners, and will repay vengeance unto the ungodly, and keepeth them against the mighty day of their punishment. KJV [7] Give unto the good, and help not the sinner:

12:6 ибо ты получил бы сугубое зло за все добро, которое сделал бы ему; ибо и Всевышний ненавидит грешников и нечестивым воздает отмщением.
12:7 Давай доброму, и не помогай грешнику.
12:6
ὅτι οτι since; that
καὶ και and; even
ο the
ὕψιστος υψιστος highest; most high
ἐμίσησεν μισεω hate
ἁμαρτωλοὺς αμαρτωλος sinful
καὶ και and; even
τοῖς ο the
ἀσεβέσιν ασεβης irreverent
ἀποδώσει αποδιδωμι render; surrender
ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance

12:7
δὸς διδωμι give; deposit
τῷ ο the
ἀγαθῷ αγαθος good
καὶ και and; even
μὴ μη not
ἀντιλάβῃ αντιλαμβανω relieve; lay hold of
τοῦ ο the
ἁμαρτωλοῦ αμαρτωλος sinful
12:4. da misericordi et ne suscipias peccatorem et impiis et peccatoribus reddet vindictam custodiens eos in die vindictae
Give to the merciful and uphold not the sinner: God will repay vengeance to the ungodly and to sinners, and keep them against the day of vengeance.
4. Give to the godly man, And help not the sinner.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
12:812:8: ՚Ի վերայ բարեաց բարեկամ ո՛չ երեւի, եւ ՚ի վերայ չարեաց թշնամի ո՛չ թագչի:
8 Բարեկամը չի ճանաչւում երջանկութեան մէջ, եւ ոչ էլ թշնամիդ վշտակից կը լինի քեզ:
՛Ի վերայ բարեաց բարեկամ ո՛չ երեւի, եւ ՛ի վերայ չարեաց թշնամի ո՛չ թագչի:

12:8: ՚Ի վերայ բարեաց բարեկամ ո՛չ երեւի, եւ ՚ի վերայ չարեաց թշնամի ո՛չ թագչի:
8 Բարեկամը չի ճանաչւում երջանկութեան մէջ, եւ ոչ էլ թշնամիդ վշտակից կը լինի քեզ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:812:8 Друг не познается в счастье, и враг не скроется в несчастье.
12:8 οὐκ ου not ἐκδικηθήσεται εκδικεω vindicate; avenge ἐν εν in ἀγαθοῖς αγαθος good ὁ ο the φίλος φιλος friend καὶ και and; even οὐ ου not κρυβήσεται κρυπτω hide ἐν εν in κακοῖς κακος bad; ugly ὁ ο the ἐχθρός εχθρος hostile; enemy12:9 ἐν εν in ἀγαθοῖς αγαθος good ἀνδρὸς ανηρ man; husband οἱ ο the ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in λύπῃ λυπη grief καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the κακοῖς κακος bad; ugly αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the φίλος φιλος friend διαχωρισθήσεται διαχωριζω divide; separate
12:5. da bono et non receperis peccatoremGive to the good, and receive not a sinner.
5. Do good to one that is lowly, And give not to an ungodly man: Keep back his bread, and give it not to him, Lest he overmaster thee thereby: For thou shalt receive twice as much evil For all the good thou shalt have done unto him.
A friend cannot be known in prosperity: and an enemy cannot be hidden in adversity. KJV [9] In the prosperity of a man enemies will be grieved: but in his adversity even a friend will depart:

12:8 Друг не познается в счастье, и враг не скроется в несчастье.
12:8
οὐκ ου not
ἐκδικηθήσεται εκδικεω vindicate; avenge
ἐν εν in
ἀγαθοῖς αγαθος good
ο the
φίλος φιλος friend
καὶ και and; even
οὐ ου not
κρυβήσεται κρυπτω hide
ἐν εν in
κακοῖς κακος bad; ugly
ο the
ἐχθρός εχθρος hostile; enemy

12:9
ἐν εν in
ἀγαθοῖς αγαθος good
ἀνδρὸς ανηρ man; husband
οἱ ο the
ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
λύπῃ λυπη grief
καὶ και and; even
ἐν εν in
τοῖς ο the
κακοῖς κακος bad; ugly
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ο the
φίλος φιλος friend
διαχωρισθήσεται διαχωριζω divide; separate
12:5. da bono et non receperis peccatorem
Give to the good, and receive not a sinner.
5. Do good to one that is lowly, And give not to an ungodly man: Keep back his bread, and give it not to him, Lest he overmaster thee thereby: For thou shalt receive twice as much evil For all the good thou shalt have done unto him.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
12:1012:10: Մի՛ հաւատար թշնամւոյ քո ամենեւին՝ զի որպէս պղինձ զունողաց ձեռս ժանգոտէ[5417]: [5417] Ոմանք. Ժանկոտէ։
9 Մարդու երջանկութեան ժամանակ տրտմութեան մէջ են լինում նրա թշնամիները, իսկ նրա վշտի ժամանակ նրա բարեկամը լքում է նրան:
Մի՛ հաւատար թշնամւոյ քո ամենեւին` զի որպէս պղինձ զունողաց ձեռս ժանգոտէ[48]:

12:10: Մի՛ հաւատար թշնամւոյ քո ամենեւին՝ զի որպէս պղինձ զունողաց ձեռս ժանգոտէ[5417]:
[5417] Ոմանք. Ժանկոտէ։
9 Մարդու երջանկութեան ժամանակ տրտմութեան մէջ են լինում նրա թշնամիները, իսկ նրա վշտի ժամանակ նրա բարեկամը լքում է նրան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:1012:9 При счастье человека враги его в печали, а в несчастье его и друг разойдется с ним.
12:10 μὴ μη not πιστεύσῃς πιστευω believe; entrust τῷ ο the ἐχθρῷ εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ὡς ως.1 as; how γὰρ γαρ for ὁ ο the χαλκὸς χαλκος copper; brass ἰοῦται ιοομαι so; this way ἡ ο the πονηρία πονηρια harm; malignancy αὐτοῦ αυτος he; him
12:6. benefac humili et non dederis impio prohibe panes illi dare ne in ipsis potentior te sitDo good to the humble, and give not to the ungodly: hold back thy bread, and give it not to him, lest thereby he overmaster thee.
6. For the Most High also hateth sinners, And will repay vengeance unto the ungodly.
Never trust thine enemy: for like as iron rusteth, so is his wickedness:

12:9 При счастье человека враги его в печали, а в несчастье его и друг разойдется с ним.
12:10
μὴ μη not
πιστεύσῃς πιστευω believe; entrust
τῷ ο the
ἐχθρῷ εχθρος hostile; enemy
σου σου of you; your
εἰς εις into; for
τὸν ο the
αἰῶνα αιων age; -ever
ὡς ως.1 as; how
γὰρ γαρ for
ο the
χαλκὸς χαλκος copper; brass
ἰοῦται ιοομαι so; this way
ο the
πονηρία πονηρια harm; malignancy
αὐτοῦ αυτος he; him
12:6. benefac humili et non dederis impio prohibe panes illi dare ne in ipsis potentior te sit
Do good to the humble, and give not to the ungodly: hold back thy bread, and give it not to him, lest thereby he overmaster thee.
6. For the Most High also hateth sinners, And will repay vengeance unto the ungodly.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
12:1112:11: Զգո՛յշ լեր՝ զանձն քո պահեա՛ ՚ի նմանէ, եւ եղիցիս դու անձին քում որպէս հայելի ջնջեալ:
10 Յաւիտեան մի՛ հաւատա քո թշնամուն, քանզի ինչպէս պղինձն է ժանգոտւում, այնպէս էլ՝ նրա չարութիւնը:
Զգո՛յշ լեր` զանձն քո պահեա՛ ՛ի նմանէ, եւ եղիցիս դու անձին քում որպէս հայելի ջնջեալ:

12:11: Զգո՛յշ լեր՝ զանձն քո պահեա՛ ՚ի նմանէ, եւ եղիցիս դու անձին քում որպէս հայելի ջնջեալ:
10 Յաւիտեան մի՛ հաւատա քո թշնամուն, քանզի ինչպէս պղինձն է ժանգոտւում, այնպէս էլ՝ նրա չարութիւնը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:1112:10 Не верь врагу твоему вовек, ибо, как ржавеет медь, так и злоба его:
12:11 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ταπεινωθῇ ταπεινοω humble; bring low καὶ και and; even πορεύηται πορευομαι travel; go συγκεκυφώς συγκυπτω stoop together / over ἐπίστησον εφιστημι stand over / by; get attention τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul σου σου of you; your καὶ και and; even φύλαξαι φυλασσω guard; keep ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be αὐτῷ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἐκμεμαχὼς εκμασσω wipe off ἔσοπτρον εσοπτρον mirror καὶ και and; even γνώσῃ γινωσκω know ὅτι οτι since; that οὐκ ου not εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax κατίωσεν κατιοω corrode
12:7. nam duplicia mala invenies in omnibus bonis quoniam et Altissimus odio habet peccatores et impiis reddet vindictamFor thou shalt receive twice as much evil for all the good thou shalt have done to him: for the Highest also hateth sinners, and will repay vengeance to the ungodly.
7. Give to the good man, And help not the sinner.
Though he humble himself, and go crouching, yet take good heed and beware of him, and thou shalt be unto him as if thou hadst wiped a lookingglass, and thou shalt know that his rust hath not been altogether wiped away:

12:10 Не верь врагу твоему вовек, ибо, как ржавеет медь, так и злоба его:
12:11
καὶ και and; even
ἐὰν εαν and if; unless
ταπεινωθῇ ταπεινοω humble; bring low
καὶ και and; even
πορεύηται πορευομαι travel; go
συγκεκυφώς συγκυπτω stoop together / over
ἐπίστησον εφιστημι stand over / by; get attention
τὴν ο the
ψυχήν ψυχη soul
σου σου of you; your
καὶ και and; even
φύλαξαι φυλασσω guard; keep
ἀπ᾿ απο from; away
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔσῃ ειμι be
αὐτῷ αυτος he; him
ὡς ως.1 as; how
ἐκμεμαχὼς εκμασσω wipe off
ἔσοπτρον εσοπτρον mirror
καὶ και and; even
γνώσῃ γινωσκω know
ὅτι οτι since; that
οὐκ ου not
εἰς εις into; for
τέλος τελος completion; sales tax
κατίωσεν κατιοω corrode
12:7. nam duplicia mala invenies in omnibus bonis quoniam et Altissimus odio habet peccatores et impiis reddet vindictam
For thou shalt receive twice as much evil for all the good thou shalt have done to him: for the Highest also hateth sinners, and will repay vengeance to the ungodly.
7. Give to the good man, And help not the sinner.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
12:1212:12: Յաջմէ քո մի՛ նստուցաներ զնա՝ զի մի՛ խնդրեսցէ զտեղի քո. եւ յետոյ յիշեսցես զբանս իմ[5418]: [5418] Ոմանք. Յաջմէ քումմէ։
11 Եթէ թէկուզ նա խոնարհուի եւ գլխահակ գնայ, ուշքդ վրա՛ն պահիր եւ զգուշացի՛ր նրանից, նրա առջեւ մաքուր հայելու նման եղիր ու կ’իմանաս, որ նա իսպառ չի մաքրուել ժանգից:
Յաջմէ քո մի՛ նստուցաներ զնա` զի մի՛ խնդրեսցէ զտեղի քո. եւ յետոյ յիշեսցես զբանս իմ[49]:

12:12: Յաջմէ քո մի՛ նստուցաներ զնա՝ զի մի՛ խնդրեսցէ զտեղի քո. եւ յետոյ յիշեսցես զբանս իմ[5418]:
[5418] Ոմանք. Յաջմէ քումմէ։
11 Եթէ թէկուզ նա խոնարհուի եւ գլխահակ գնայ, ուշքդ վրա՛ն պահիր եւ զգուշացի՛ր նրանից, նրա առջեւ մաքուր հայելու նման եղիր ու կ’իմանաս, որ նա իսպառ չի մաքրուել ժանգից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:1212:11 хотя бы он смирился и ходил согнувшись, будь внимателен душею твоею и остерегайся его, и будешь пред ним, как чистое зеркало, и узнаешь, что он не до конца очистился от ржавчины;
12:12 μὴ μη not στήσῃς ιστημι stand; establish αὐτὸν αυτος he; him παρὰ παρα from; by σεαυτῷ σεαυτου of yourself μὴ μη not ἀνατρέψας ανατρεπω subvert σε σε.1 you στῇ ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τόπον τοπος place; locality σου σου of you; your μὴ μη not καθίσῃς καθιζω sit down; seat αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right σου σου of you; your μήποτε μηποτε lest; unless ζητήσῃ ζητεω seek; desire τὴν ο the καθέδραν καθεδρα seat σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτων εσχατος last; farthest part ἐπιγνώσῃ επιγινωσκω recognize; find out τοὺς ο the λόγους λογος word; log μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ῥημάτων ρημα statement; phrase μου μου of me; mine κατανυγήσῃ κατανυσσω pierce to
12:8. non agnoscetur in bonis amicus et non abscondetur in malis inimicusA friend shall not be known in prosperity, and an enemy shall not be hidden in adversity.
8. A man’s friend will not be fully tried in prosperity; And his enemy will not be hidden in adversity.
Set him not by thee, lest, when he hath overthrown thee, he stand up in thy place; neither let him sit at thy right hand, lest he seek to take thy seat, and thou at the last remember my words, and be pricked therewith:

12:11 хотя бы он смирился и ходил согнувшись, будь внимателен душею твоею и остерегайся его, и будешь пред ним, как чистое зеркало, и узнаешь, что он не до конца очистился от ржавчины;
12:12
μὴ μη not
στήσῃς ιστημι stand; establish
αὐτὸν αυτος he; him
παρὰ παρα from; by
σεαυτῷ σεαυτου of yourself
μὴ μη not
ἀνατρέψας ανατρεπω subvert
σε σε.1 you
στῇ ιστημι stand; establish
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
τόπον τοπος place; locality
σου σου of you; your
μὴ μη not
καθίσῃς καθιζω sit down; seat
αὐτὸν αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
δεξιῶν δεξιος right
σου σου of you; your
μήποτε μηποτε lest; unless
ζητήσῃ ζητεω seek; desire
τὴν ο the
καθέδραν καθεδρα seat
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἐπ᾿ επι in; on
ἐσχάτων εσχατος last; farthest part
ἐπιγνώσῃ επιγινωσκω recognize; find out
τοὺς ο the
λόγους λογος word; log
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
ῥημάτων ρημα statement; phrase
μου μου of me; mine
κατανυγήσῃ κατανυσσω pierce to
12:8. non agnoscetur in bonis amicus et non abscondetur in malis inimicus
A friend shall not be known in prosperity, and an enemy shall not be hidden in adversity.
8. A man’s friend will not be fully tried in prosperity; And his enemy will not be hidden in adversity.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
12:1312:13: Զի զթովիչ օձահար՝ ո՞վ ապաշաւէ. եւ կամ զայն՝ որ մխէ զձեռն իւր ՚ի բերան գազանաց. սոյնպէս եւ որ մերձենայ յանօրէն՝ թաթաւի ՚ի մեղս նորա[5419]. [5419] Ոմանք. Այնպէս որ... եւ թաթաւի։
12 Նրան մի՛ պահիր քեզ մօտ, որպէսզի քեզ կործանելով չգրաւի քո տեղը: Նրան մի՛ նստեցրու քո աջ կողմը, որպէսզի երբեւէ չյաւակնի քո աթոռին. ի վերջոյ դու կը հասկանաս իմ խօսքերը եւ չես ափսոսայ իմ խրատների համար:
Զի զթովիչ օձահար` ո՞վ ապաշաւէ. եւ կամ զայն` որ մխէ զձեռն իւր ՛ի բերան գազանաց. սոյնպէս եւ որ մերձենայ յանօրէն` թաթաւի ՛ի մեղս նորա[50]:

12:13: Զի զթովիչ օձահար՝ ո՞վ ապաշաւէ. եւ կամ զայն՝ որ մխէ զձեռն իւր ՚ի բերան գազանաց. սոյնպէս եւ որ մերձենայ յանօրէն՝ թաթաւի ՚ի մեղս նորա[5419].
[5419] Ոմանք. Այնպէս որ... եւ թաթաւի։
12 Նրան մի՛ պահիր քեզ մօտ, որպէսզի քեզ կործանելով չգրաւի քո տեղը: Նրան մի՛ նստեցրու քո աջ կողմը, որպէսզի երբեւէ չյաւակնի քո աթոռին. ի վերջոյ դու կը հասկանաս իմ խօսքերը եւ չես ափսոսայ իմ խրատների համար:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:1312:12 не ставь его подле себя, чтобы он, низринув тебя, не стал на твое место; не сажай его по правую сторону себя, чтобы он когда-нибудь не стал домогаться твоего седалища, и ты наконец поймешь слова мои и со скорбью вспомнишь о наставлениях моих.
12:13 τίς τις.1 who?; what? ἐλεήσει ελεεω show mercy; have mercy on ἐπαοιδὸν επαοιδος and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the προσάγοντας προσαγω lead toward; head toward θηρίοις θηριον beast
12:9. in bonis viri inimici illius in tristitia et in malitia illius amicus agnitus estIn the prosperity of a man, his enemies are grieved: and a friend is known in his adversity.
9. In a man’s prosperity his enemies are grieved; And in his adversity even his friend will be separated
Who will pity a charmer that is bitten with a serpent, or any such as come nigh wild beasts? So one that goeth to a sinner, and is defiled with him in his sins, who will pity:

12:12 не ставь его подле себя, чтобы он, низринув тебя, не стал на твое место; не сажай его по правую сторону себя, чтобы он когда-нибудь не стал домогаться твоего седалища, и ты наконец поймешь слова мои и со скорбью вспомнишь о наставлениях моих.
12:13
τίς τις.1 who?; what?
ἐλεήσει ελεεω show mercy; have mercy on
ἐπαοιδὸν επαοιδος and; even
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
προσάγοντας προσαγω lead toward; head toward
θηρίοις θηριον beast
12:9. in bonis viri inimici illius in tristitia et in malitia illius amicus agnitus est
In the prosperity of a man, his enemies are grieved: and a friend is known in his adversity.
9. In a man’s prosperity his enemies are grieved; And in his adversity even his friend will be separated
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
12:1412:14: եւ թէ առ ժամ մի խոյս տայ գործոյն, կամակիցն ո՛չ համբերէ:
13 Ինչպէս նա, ով կարեկցում է խայթուած օձահմային, եւ նա, ով գնում է գազանների դէմ, այդպէս է եւ նա, ով ընդառաջ է գնում մեղաւոր մարդուն ու շաղախւում նրա մեղքերին:
եւ թէ առ ժամ մի խոյս տայ գործոյն, կամակիցն ո՛չ համբերէ:

12:14: եւ թէ առ ժամ մի խոյս տայ գործոյն, կամակիցն ո՛չ համբերէ:
13 Ինչպէս նա, ով կարեկցում է խայթուած օձահմային, եւ նա, ով գնում է գազանների դէմ, այդպէս է եւ նա, ով ընդառաջ է գնում մեղաւոր մարդուն ու շաղախւում նրա մեղքերին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:1412:13 Кто пожалеет об ужаленном заклинателе змей и обо всех, приближающихся к диким зверям? Так и о сближающемся с грешником и приобщающемся грехам его:
12:14 οὕτως ουτως so; this way τὸν ο the προσπορευόμενον προσπορευομαι travel near; approach ἀνδρὶ ανηρ man; husband ἁμαρτωλῷ αμαρτωλος sinful καὶ και and; even συμφυρόμενον συμφυρω in ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him
12:10. non credas inimico tuo in aeternum sicut enim aeramentum eruginat nequitia illiusNever trust thy enemy for as a brass pot his wickedness rusteth:
10. Never trust thine enemy: For like as the brass rusteth, so is his wickedness.
For a while he will abide with thee, but if thou begin to fall, he will not tarry:

12:13 Кто пожалеет об ужаленном заклинателе змей и обо всех, приближающихся к диким зверям? Так и о сближающемся с грешником и приобщающемся грехам его:
12:14
οὕτως ουτως so; this way
τὸν ο the
προσπορευόμενον προσπορευομαι travel near; approach
ἀνδρὶ ανηρ man; husband
ἁμαρτωλῷ αμαρτωλος sinful
καὶ και and; even
συμφυρόμενον συμφυρω in
ταῖς ο the
ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault
αὐτοῦ αυτος he; him
12:10. non credas inimico tuo in aeternum sicut enim aeramentum eruginat nequitia illius
Never trust thy enemy for as a brass pot his wickedness rusteth:
10. Never trust thine enemy: For like as the brass rusteth, so is his wickedness.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14. Не устоит пред тем, чтоб повредить тебе.
12:1512:15: Նոյնպէս թշնամի քաղցր է շրթամբք, եւ ՚ի սրտի իւրում խորհի կործանել զքեզ:
14 Մի պահ նա կը լինի քեզ հետ, եւ երբ բաժանուես, չի համբերի:
Նոյնպէս թշնամի քաղցր է շրթամբք, եւ ՛ի սրտի իւրում խորհի կործանել զքեզ:

12:15: Նոյնպէս թշնամի քաղցր է շրթամբք, եւ ՚ի սրտի իւրում խորհի կործանել զքեզ:
14 Մի պահ նա կը լինի քեզ հետ, եւ երբ բաժանուես, չի համբերի:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:1512:14 на время он останется с тобою, но если ты поколеблешься, он не устоит.
12:15 ὥραν ωρα hour μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your διαμενεῖ διαμενω remain καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἐκκλίνῃς εκκλινω deviate; avoid οὐ ου not μὴ μη not καρτερήσῃ καρτερεω staunch
12:11. et si humiliatus vadat curvus adice animum tuum et custodi te ab illoThough he humble himself and go crouching, yet take good heed and beware of him.
11. Though he humble himself, and go crouching, Yet take good heed, and beware of him, And thou shalt be unto him as one that hath wiped a mirror, And thou shalt know that he hath not utterly rusted it.
An enemy speaketh sweetly with his lips, but in his heart he imagineth how to throw thee into a pit:

12:14 на время он останется с тобою, но если ты поколеблешься, он не устоит.
12:15
ὥραν ωρα hour
μετὰ μετα with; amid
σοῦ σου of you; your
διαμενεῖ διαμενω remain
καὶ και and; even
ἐὰν εαν and if; unless
ἐκκλίνῃς εκκλινω deviate; avoid
οὐ ου not
μὴ μη not
καρτερήσῃ καρτερεω staunch
12:11. et si humiliatus vadat curvus adice animum tuum et custodi te ab illo
Though he humble himself and go crouching, yet take good heed and beware of him.
11. Though he humble himself, and go crouching, Yet take good heed, and beware of him, And thou shalt be unto him as one that hath wiped a mirror, And thou shalt know that he hath not utterly rusted it.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
12:1612:16: Մզէ զարտասուս առաջի քո, այլ թէ ժամ գտանէ՝ արեամբ քո ո՛չ յագի:
15 Թշնամին քաղցր է իր շրթունքներով, բայց իր սրտում խորհում է խորխորատի մէջ քեզ կործանելու մասին:
Մզէ զարտասուս առաջի քո, այլ թէ ժամ գտանէ` արեամբ քո ո՛չ յագի:

12:16: Մզէ զարտասուս առաջի քո, այլ թէ ժամ գտանէ՝ արեամբ քո ո՛չ յագի:
15 Թշնամին քաղցր է իր շրթունքներով, բայց իր սրտում խորհում է խորխորատի մէջ քեզ կործանելու մասին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:1612:15 Устами своими враг усладит {тебя}, но в сердце своем замышляет ввергнуть тебя в яму: глазами своими враг будет плакать, а когда найдет случай, не насытится кровью.
12:16 καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the χείλεσιν χειλος lip; shore αὐτοῦ αυτος he; him γλυκανεῖ γλυκαινω the ἐχθρὸς εχθρος hostile; enemy καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him βουλεύσεται βουλευω intend; deliberate ἀνατρέψαι ανατρεπω subvert σε σε.1 you εἰς εις into; for βόθρον βοθρος in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him δακρύσει δακρυω shed tears ὁ ο the ἐχθρός εχθρος hostile; enemy καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless εὕρῃ ευρισκω find καιρόν καιρος season; opportunity οὐκ ου not ἐμπλησθήσεται εμπιπλημι fill in; fill up ἀφ᾿ απο from; away αἵματος αιμα blood; bloodstreams
12:12. non statuas illum penes te nec sedeat ad dexteram tuam ne conversus stet in loco tuo ne forte conversus in locum tuum inquirat cathedram tuam et in novissimo cognoscas verba mea et in sermonibus meis stimulerisSet him not by thee, neither let him sit on thy right hand, lest he turn into thy place, and seek to take thy seat and at the last thou acknowledge my words, and be pricked with my sayings.
12. Set him not by thee, Lest he overthrow thee and stand in thy place; Let him not sit on thy right hand, Lest he seek to take thy seat, And at the last thou acknowledge my words, And be pricked with my sayings.
he will weep with his eyes, but if he find opportunity, he will not be satisfied with blood:

12:15 Устами своими враг усладит {тебя}, но в сердце своем замышляет ввергнуть тебя в яму: глазами своими враг будет плакать, а когда найдет случай, не насытится кровью.
12:16
καὶ και and; even
ἐν εν in
τοῖς ο the
χείλεσιν χειλος lip; shore
αὐτοῦ αυτος he; him
γλυκανεῖ γλυκαινω the
ἐχθρὸς εχθρος hostile; enemy
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῇ ο the
καρδίᾳ καρδια heart
αὐτοῦ αυτος he; him
βουλεύσεται βουλευω intend; deliberate
ἀνατρέψαι ανατρεπω subvert
σε σε.1 you
εἰς εις into; for
βόθρον βοθρος in
ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight
αὐτοῦ αυτος he; him
δακρύσει δακρυω shed tears
ο the
ἐχθρός εχθρος hostile; enemy
καὶ και and; even
ἐὰν εαν and if; unless
εὕρῃ ευρισκω find
καιρόν καιρος season; opportunity
οὐκ ου not
ἐμπλησθήσεται εμπιπλημι fill in; fill up
ἀφ᾿ απο from; away
αἵματος αιμα blood; bloodstreams
12:12. non statuas illum penes te nec sedeat ad dexteram tuam ne conversus stet in loco tuo ne forte conversus in locum tuum inquirat cathedram tuam et in novissimo cognoscas verba mea et in sermonibus meis stimuleris
Set him not by thee, neither let him sit on thy right hand, lest he turn into thy place, and seek to take thy seat and at the last thou acknowledge my words, and be pricked with my sayings.
12. Set him not by thee, Lest he overthrow thee and stand in thy place; Let him not sit on thy right hand, Lest he seek to take thy seat, And at the last thou acknowledge my words, And be pricked with my sayings.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
12:1712:17: Եթէ քեզ չար դիպի՝ առաջի քո չար գտանես զնա: Կարծիս տայ օգնել քեզ,
17 Թշնամին իր աչքերով է արտասւում, բայց եթէ յարմար պահ գտնի, արիւնից չի յագենայ:
Եթէ քեզ չար դիպի` առաջի քո չար գտանես զնա: Կարծիս տայ օգնել քեզ:

12:17: Եթէ քեզ չար դիպի՝ առաջի քո չար գտանես զնա: Կարծիս տայ օգնել քեզ,
17 Թշնամին իր աչքերով է արտասւում, բայց եթէ յարմար պահ գտնի, արիւնից չի յագենայ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:1712:16 Если встретится с тобою несчастье, ты найдешь его там прежде себя,
12:17 κακὰ κακος bad; ugly ἐὰν εαν and if; unless ὑπαντήσῃ υπανταω meet σοι σοι you εὑρήσεις ευρισκω find αὐτὸν αυτος he; him πρότερον προτερον earlier ἐκεῖ εκει there σου σου of you; your καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how βοηθῶν βοηθος helper ὑποσχάσει υποσχαζω heel σου σου of you; your
12:13. quis miserebitur incantatori a serpente percusso et omnibus qui adpropiant bestiis et qui comitatur cum viro iniquo et obvolutus est in peccatis eiusWho will pity an enchanter struck by a serpent, or any that come near wild beasts? so is it with him that keepeth company with a wicked man, and is involved in his sins.
13. Who will pity a charmer that is bitten with a serpent, Or any that come nigh wild beasts?
If adversity come upon thee, thou shalt find him there first; and though he pretend to help thee, yet shall he undermine thee:

12:16 Если встретится с тобою несчастье, ты найдешь его там прежде себя,
12:17
κακὰ κακος bad; ugly
ἐὰν εαν and if; unless
ὑπαντήσῃ υπανταω meet
σοι σοι you
εὑρήσεις ευρισκω find
αὐτὸν αυτος he; him
πρότερον προτερον earlier
ἐκεῖ εκει there
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ὡς ως.1 as; how
βοηθῶν βοηθος helper
ὑποσχάσει υποσχαζω heel
σου σου of you; your
12:13. quis miserebitur incantatori a serpente percusso et omnibus qui adpropiant bestiis et qui comitatur cum viro iniquo et obvolutus est in peccatis eius
Who will pity an enchanter struck by a serpent, or any that come near wild beasts? so is it with him that keepeth company with a wicked man, and is involved in his sins.
13. Who will pity a charmer that is bitten with a serpent, Or any that come nigh wild beasts?
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
12:1812:18: եւ շարժէ զգլուխ իւր՝ թէ ե՛րբ գտից ժամանակ կործանել զբարեկամս:
18 Եթէ քեզ չարիք պատահի, նրան այնտեղ կը գտնես քեզանի՛ց առաջ եւ, օգնութեան փոխարէն, նա ոտք կը դնի քո առջեւ:
եւ շարժէ զգլուխ իւր` թէ ե՛րբ գտից ժամանակ կործանել զբարեկամս:

12:18: եւ շարժէ զգլուխ իւր՝ թէ ե՛րբ գտից ժամանակ կործանել զբարեկամս:
18 Եթէ քեզ չարիք պատահի, նրան այնտեղ կը գտնես քեզանի՛ց առաջ եւ, օգնութեան փոխարէն, նա ոտք կը դնի քո առջեւ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:1812:17 и он, как будто желая помочь, подставит тебе ногу:
12:18 τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him κινήσει κινεω stir; shake καὶ και and; even
12:14. una hora tecum permanebit si autem declinaveris non subportabitFor an hour he will abide with thee: but if thou begin to decline, he will not endure it.
14. Even so him that goeth to a sinner, And is mingled with him in his sins?
He will shake his head, and clap his hands, and whisper much:

12:17 и он, как будто желая помочь, подставит тебе ногу:
12:18
τὴν ο the
κεφαλὴν κεφαλη head; top
αὐτοῦ αυτος he; him
κινήσει κινεω stir; shake
καὶ και and; even
12:14. una hora tecum permanebit si autem declinaveris non subportabit
For an hour he will abide with thee: but if thou begin to decline, he will not endure it.
14. Even so him that goeth to a sinner, And is mingled with him in his sins?
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
12:1912:19: Եւ զերեսս իւր շրջէ յոգւոց հանելով, այլ ո՛չ եւս տեսանել զքեզ կենդանի:
19 Նա թափ կը տայ իր գլուխը, ծափ կը զարկի ձեռքով, իբր շատ է տագնապում, եւ կեղծ զարմանքով կ’այլայլի իր երեսը:
Եւ զերեսս իւր շրջէ յոգւոց հանելով, այլ ո՛չ եւս տեսանել զքեզ կենդանի:

12:19: Եւ զերեսս իւր շրջէ յոգւոց հանելով, այլ ո՛չ եւս տեսանել զքեզ կենդանի:
19 Նա թափ կը տայ իր գլուխը, ծափ կը զարկի ձեռքով, իբր շատ է տագնապում, եւ կեղծ զարմանքով կ’այլայլի իր երեսը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:1912:18 будет кивать головою и хлопать руками, многое будет шептать, и изменит лицо свое.
[12:18] ἐπικροτήσει επικροτεω the χερσὶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πολλὰ πολυς much; many διαψιθυρίσει διαψιθυριζω and; even ἀλλοιώσει αλλοιοω the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him
12:15. in labiis suis indulcat inimicus et in corde suo insidiatur ut subvertat te in foveamAn enemy speaketh sweetly with his lips, but in his heart he lieth in wait, to throw thee into a pit.
15. For a while he will abide with thee, And if thou give way, he will not hold out.
KJV [18] and change his countenance:

12:18 будет кивать головою и хлопать руками, многое будет шептать, и изменит лицо свое.
[12:18]
ἐπικροτήσει επικροτεω the
χερσὶν χειρ hand
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
πολλὰ πολυς much; many
διαψιθυρίσει διαψιθυριζω and; even
ἀλλοιώσει αλλοιοω the
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
αὐτοῦ αυτος he; him
12:15. in labiis suis indulcat inimicus et in corde suo insidiatur ut subvertat te in foveam
An enemy speaketh sweetly with his lips, but in his heart he lieth in wait, to throw thee into a pit.
15. For a while he will abide with thee, And if thou give way, he will not hold out.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18. Причиняя тебе вред и радуясь твоему несчастью враг твой будет делать вид, что глубоко сочувствует тебе.