Սիրաք / Sirach 14 - |

Text:
< PreviousՍիրաք 14 - Sirach 14 - Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
Счастлив человек, совесть которого не имеет повода упрекать его за дурные поступки. Не будь неразумно скуп, завистлив, любостяжателен. Пользуйся благами жизни для удовлетворения разумных потребностей твоей души. Будь милосерд к ближнему, усерден в приношениях Господу. Стремись к приобретению мудрости, и мудрость обрящет тебя.
14:114:1: Որ ոչ գայթագղեսցի բերանով՝
1 Երանի այն մարդուն, որ չի մեղանչել իր շուրթերով եւ խոցուած չէ մեղքի յարուցած տրտմութեամբ:
Որ ոչ գայթագղեսցի բերանով:

14:1: Որ ոչ գայթագղեսցի բերանով՝
1 Երանի այն մարդուն, որ չի մեղանչել իր շուրթերով եւ խոցուած չէ մեղքի յարուցած տրտմութեամբ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:114:1 Блажен человек, который не погрешал устами своими и не уязвлен был печалью греха.
14:1 μακάριος μακαριος blessed; prosperous ἀνήρ ανηρ man; husband ὃς ος who; what οὐκ ου not ὠλίσθησεν ολισθαινω in τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not κατενύγη κατανυσσω pierce to ἐν εν in λύπῃ λυπη grief ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault
14:1. beatus vir qui non est lapsus verbo ex ore suo et non est stimulatus in tristitia delictiBlessed is the man that hath not slipped by a word out of his mouth, and is not pricked with the remorse of sin.
1. Blessed is the man that hath not slipped with his mouth, And is not pricked with sorrow for sins.
Blessed is the man that hath not slipped with his mouth, and is not pricked with the multitude of sins:

14:1 Блажен человек, который не погрешал устами своими и не уязвлен был печалью греха.
14:1
μακάριος μακαριος blessed; prosperous
ἀνήρ ανηρ man; husband
ὃς ος who; what
οὐκ ου not
ὠλίσθησεν ολισθαινω in
τῷ ο the
στόματι στομα mouth; edge
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
οὐ ου not
κατενύγη κατανυσσω pierce to
ἐν εν in
λύπῃ λυπη grief
ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault
14:1. beatus vir qui non est lapsus verbo ex ore suo et non est stimulatus in tristitia delicti
Blessed is the man that hath not slipped by a word out of his mouth, and is not pricked with the remorse of sin.
1. Blessed is the man that hath not slipped with his mouth, And is not pricked with sorrow for sins.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
14:214:2: երանի նմա. եւ որ անձամբ զանձն ո՛չ վրիպեաց ՚ի յուսոյ Տեառն իւրոյ:
2 Երանի այն մարդուն, որին չի տանջում իր խիղճը, եւ ով չի կորցրել իր յոյսը:
երանի նմա. եւ որ անձամբ զանձն ո՛չ վրիպեաց ՛ի յուսոյ Տեառն իւրոյ:

14:2: երանի նմա. եւ որ անձամբ զանձն ո՛չ վրիպեաց ՚ի յուսոյ Տեառն իւրոյ:
2 Երանի այն մարդուն, որին չի տանջում իր խիղճը, եւ ով չի կորցրել իր յոյսը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:214:2 Блажен, кого не зазирает душа его и кто не потерял надежды своей.
14:2 μακάριος μακαριος blessed; prosperous οὗ ος who; what οὐ ου not κατέγνω καταγινωσκω prejudiced ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὃς ος who; what οὐκ ου not ἔπεσεν πιπτω fall ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἐλπίδος ελπις hope αὐτοῦ αυτος he; him
14:2. felix qui non habuit animi sui tristitiam et non excidit ab spe suaHappy is he that hath had no sadness of his mind, and who is not fallen from his hope.
2. Blessed is he whose soul doth not condemn him, And who is not fallen from his hope.
Blessed is he whose conscience hath not condemned him, and who is not fallen from his hope in the Lord:

14:2 Блажен, кого не зазирает душа его и кто не потерял надежды своей.
14:2
μακάριος μακαριος blessed; prosperous
οὗ ος who; what
οὐ ου not
κατέγνω καταγινωσκω prejudiced
ο the
ψυχὴ ψυχη soul
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ὃς ος who; what
οὐκ ου not
ἔπεσεν πιπτω fall
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
ἐλπίδος ελπις hope
αὐτοῦ αυτος he; him
14:2. felix qui non habuit animi sui tristitiam et non excidit ab spe sua
Happy is he that hath had no sadness of his mind, and who is not fallen from his hope.
2. Blessed is he whose soul doth not condemn him, And who is not fallen from his hope.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
14:314:3: Մեծութիւն առն կարճամտի ո՛չ վայելէ, եւ նախանձոտ մարդոյ ընդէ՞ր է մեծութիւն:
3 Հարստութիւնը բարիք չէ ժլատ մարդու համար, եւ չկամ մարդու ինչի՞ն է պէտք իր ունեցուածքը:
Մեծութիւն առն կարճամտի ո՛չ վայելէ, եւ նախանձոտ մարդոյ ընդէ՞ր է մեծութիւն:

14:3: Մեծութիւն առն կարճամտի ո՛չ վայելէ, եւ նախանձոտ մարդոյ ընդէ՞ր է մեծութիւն:
3 Հարստութիւնը բարիք չէ ժլատ մարդու համար, եւ չկամ մարդու ինչի՞ն է պէտք իր ունեցուածքը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:314:3 Не добро богатство человеку скупому. И на что имение человеку недоброжелательному?14:4 Кто собирает, отнимая у души своей, тот собирает для других, и благами его будут пресыщаться другие.
14:3 ἀνδρὶ ανηρ man; husband μικρολόγῳ μικρολογος not καλὸς καλος fine; fair ὁ ο the πλοῦτος πλουτος wealth; richness καὶ και and; even ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human βασκάνῳ βασκανος so; that τί τις.1 who?; what? χρήματα χρημα proceeds; fund14:4 ὁ ο the συνάγων συναγω gather ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him συνάγει συναγω gather ἄλλοις αλλος another; else καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἀγαθοῖς αγαθος good αὐτοῦ αυτος he; him τρυφήσουσιν τρυφαω indulge ἕτεροι ετερος different; alternate
14:3. viro cupido et tenaci sine ratione est substantia et homini livido ad quid aurumRiches are not comely for a covetous man and a niggard, and what should an envious man do with gold?
3. Riches are not comely for a niggard; And what should an envious man do with money?
Riches are not comely for a niggard: and what should an envious man do with money? KJV [4] He that gathereth by defrauding his own soul gathereth for others, that shall spend his goods riotously:

14:3 Не добро богатство человеку скупому. И на что имение человеку недоброжелательному?
14:4 Кто собирает, отнимая у души своей, тот собирает для других, и благами его будут пресыщаться другие.
14:3
ἀνδρὶ ανηρ man; husband
μικρολόγῳ μικρολογος not
καλὸς καλος fine; fair
ο the
πλοῦτος πλουτος wealth; richness
καὶ και and; even
ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human
βασκάνῳ βασκανος so; that
τί τις.1 who?; what?
χρήματα χρημα proceeds; fund

14:4
ο the
συνάγων συναγω gather
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
ψυχῆς ψυχη soul
αὐτοῦ αυτος he; him
συνάγει συναγω gather
ἄλλοις αλλος another; else
καὶ και and; even
ἐν εν in
τοῖς ο the
ἀγαθοῖς αγαθος good
αὐτοῦ αυτος he; him
τρυφήσουσιν τρυφαω indulge
ἕτεροι ετερος different; alternate
14:3. viro cupido et tenaci sine ratione est substantia et homini livido ad quid aurum
Riches are not comely for a covetous man and a niggard, and what should an envious man do with gold?
3. Riches are not comely for a niggard; And what should an envious man do with money?
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3-10. Скупой человек враг самому себе: сбережения, делаемые скупым, лишают его часто возможности удовлетворять свои насущнейшие потребности, и при этом не только не заглушают в нем алчности стяжаний, но, наоборот, все более и более питают ее.
14:514:5: Որ անձին չար է՝ այլոց բարի ո՛չ լինի:
4 Ով հաւաքում է իրեն զրկելով, նա հաւաքում է այլոց համար, եւ նրա բարիքները ուրիշները պիտի վայելեն:
Որ անձին չար է` այլոց բարի ո՛չ լինի:

14:5: Որ անձին չար է՝ այլոց բարի ո՛չ լինի:
4 Ով հաւաքում է իրեն զրկելով, նա հաւաքում է այլոց համար, եւ նրա բարիքները ուրիշները պիտի վայելեն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:514:5 Кто зол для себя, для кого будет добр? И не будет он иметь радости от имения своего.
14:5 ὁ ο the πονηρὸς πονηρος harmful; malignant ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own τίνι τις.1 who?; what? ἀγαθὸς αγαθος good ἔσται ειμι be καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not εὐφρανθήσεται ευφραινω celebrate; cheer ἐν εν in τοῖς ο the χρήμασιν χρημα proceeds; fund αὐτοῦ αυτος he; him
14:4. qui acervat ex animo suo iniuste aliis congregat et in bonis illius alius luxuriabiturHe that gathereth together by wronging his own soul, gathereth for others, and another will squander away his goods in rioting.
4. He that gathereth from his own soul gathereth for others; And others shall revel in his goods.
He that is evil to himself, to whom will he be good? he shall not take pleasure in his goods:

14:5 Кто зол для себя, для кого будет добр? И не будет он иметь радости от имения своего.
14:5
ο the
πονηρὸς πονηρος harmful; malignant
ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own
τίνι τις.1 who?; what?
ἀγαθὸς αγαθος good
ἔσται ειμι be
καὶ και and; even
οὐ ου not
μὴ μη not
εὐφρανθήσεται ευφραινω celebrate; cheer
ἐν εν in
τοῖς ο the
χρήμασιν χρημα proceeds; fund
αὐτοῦ αυτος he; him
14:4. qui acervat ex animo suo iniuste aliis congregat et in bonis illius alius luxuriabitur
He that gathereth together by wronging his own soul, gathereth for others, and another will squander away his goods in rioting.
4. He that gathereth from his own soul gathereth for others; And others shall revel in his goods.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
14:614:6: Զի՞նչ չար քան զայն որ նախանձի ընդ անձն իւր,
5 Ով չար է իր անձի հանդէպ, ո՞ւմ համար բարի կը լինի. նա ուրախ չի լինի նոյնիսկ իր բարիքների մէջ:
Զի՞նչ չար քան զայն որ նախանձի ընդ անձն իւր:

14:6: Զի՞նչ չար քան զայն որ նախանձի ընդ անձն իւր,
5 Ով չար է իր անձի հանդէպ, ո՞ւմ համար բարի կը լինի. նա ուրախ չի լինի նոյնիսկ իր բարիքների մէջ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:614:6 Нет хуже человека, который недоброжелателен к самому себе, и это воздаяние за злобу его.
14:6 τοῦ ο the βασκαίνοντος βασκαινω bewitch ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own οὐκ ου not ἔστιν ειμι be πονηρότερος πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he ἀνταπόδομα ανταποδομα repayment τῆς ο the κακίας κακια badness; vice αὐτοῦ αυτος he; him
14:5. qui sibi nequa est cui alii bonus erit et non iucundabitur in bonis suisHe that is evil to himself, to whom will he be good? and he shall not take pleasure in his goods.
5. He that is evil to himself, to whom will he be good? And he shall not rejoice in his possessions.
There is none worse than he that envieth himself; and this is a recompence of his wickedness:

14:6 Нет хуже человека, который недоброжелателен к самому себе, и это воздаяние за злобу его.
14:6
τοῦ ο the
βασκαίνοντος βασκαινω bewitch
ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
πονηρότερος πονηρος harmful; malignant
καὶ και and; even
τοῦτο ουτος this; he
ἀνταπόδομα ανταποδομα repayment
τῆς ο the
κακίας κακια badness; vice
αὐτοῦ αυτος he; him
14:5. qui sibi nequa est cui alii bonus erit et non iucundabitur in bonis suis
He that is evil to himself, to whom will he be good? and he shall not take pleasure in his goods.
5. He that is evil to himself, to whom will he be good? And he shall not rejoice in his possessions.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
14:714:7: եւ ՚ի վախճանի յայտնեսցի չարութիւն նորա:
6 Աւելի չար մարդ չկայ, քան նա, ով չարակամ է ինքն իր նկատմամբ, եւ դա նրա չարութեան հատուցումն է:
եւ ՛ի վախճանի յայտնեսցի չարութիւն նորա:

14:7: եւ ՚ի վախճանի յայտնեսցի չարութիւն նորա:
6 Աւելի չար մարդ չկայ, քան նա, ով չարակամ է ինքն իր նկատմամբ, եւ դա նրա չարութեան հատուցումն է:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:714:7 Если он и делает добро, то делает в забывчивости, и после обнаруживает зло свое.14:8 Зол, кто имеет завистливые глаза, отвращает лицо и презирает души.
14:7 κἂν καν and if εὖ ευ well ποιῇ ποιεω do; make ἐν εν in λήθῃ ληθη forgetfulness ποιεῖ ποιεω do; make καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτων εσχατος last; farthest part ἐκφαίνει εκφαινω the κακίαν κακια badness; vice αὐτοῦ αυτος he; him14:8 πονηρὸς πονηρος harmful; malignant ὁ ο the βασκαίνων βασκαινω bewitch ὀφθαλμῷ οφθαλμος eye; sight ἀποστρέφων αποστρεφω turn away; alienate πρόσωπον προσωπον face; ahead of καὶ και and; even ὑπερορῶν υπεροραω overlook ψυχάς ψυχη soul
14:6. qui sibi invidet nihil est illo nequius et haec redditio est malitiae illiusThere is none worse than he that envieth himself, and this is the reward of his wickedness:
6. There is none more evil than he that envieth himself; And this is a recompense of his wickedness.
And if he doeth good, he doeth it unwillingly; and at the last he will declare his wickedness. KJV [8] The envious man hath a wicked eye; he turneth away his face, and despiseth men:

14:7 Если он и делает добро, то делает в забывчивости, и после обнаруживает зло свое.
14:8 Зол, кто имеет завистливые глаза, отвращает лицо и презирает души.
14:7
κἂν καν and if
εὖ ευ well
ποιῇ ποιεω do; make
ἐν εν in
λήθῃ ληθη forgetfulness
ποιεῖ ποιεω do; make
καὶ και and; even
ἐπ᾿ επι in; on
ἐσχάτων εσχατος last; farthest part
ἐκφαίνει εκφαινω the
κακίαν κακια badness; vice
αὐτοῦ αυτος he; him

14:8
πονηρὸς πονηρος harmful; malignant
ο the
βασκαίνων βασκαινω bewitch
ὀφθαλμῷ οφθαλμος eye; sight
ἀποστρέφων αποστρεφω turn away; alienate
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
καὶ και and; even
ὑπερορῶν υπεροραω overlook
ψυχάς ψυχη soul
14:6. qui sibi invidet nihil est illo nequius et haec redditio est malitiae illius
There is none worse than he that envieth himself, and this is the reward of his wickedness:
6. There is none more evil than he that envieth himself; And this is a recompense of his wickedness.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
14:914:9: Ակն ագահի մասամբ ո՛չ յագի,
7 Թէկուզեւ բարիք անի՝ պատահաբար կ’անի, եւ յետոյ յիշելով՝ դարձեալ իր չարութիւնը կ’անի:
Ակն ագահի մասամբ ո՛չ յագի:

14:9: Ակն ագահի մասամբ ո՛չ յագի,
7 Թէկուզեւ բարիք անի՝ պատահաբար կ’անի, եւ յետոյ յիշելով՝ դարձեալ իր չարութիւնը կ’անի:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:914:9 Глаза любостяжательного не насыщаются какою-либо частью, и неправда злого иссушает душу.
14:9 πλεονέκτου πλεονεκτης greedy one / person ὀφθαλμὸς οφθαλμος eye; sight οὐκ ου not ἐμπίπλαται εμπιπλημι fill in; fill up μερίδι μερις portion καὶ και and; even ἀδικία αδικια injury; injustice πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ἀναξηραίνει αναξηραινω soul
14:7. et si bene fecerit ignoranter et non volens facit et in novissimo manifestat malitiam suamAnd if he do good, he doth it ignorantly, and unwillingly: and at the last he discovereth his wickedness.
7. Even if he doeth good, he doeth it in forgetfulness; And at the last he sheweth forth his wickedness.
A covetous man' s eye is not satisfied with his portion; and the iniquity of the wicked drieth up his soul:

14:9 Глаза любостяжательного не насыщаются какою-либо частью, и неправда злого иссушает душу.
14:9
πλεονέκτου πλεονεκτης greedy one / person
ὀφθαλμὸς οφθαλμος eye; sight
οὐκ ου not
ἐμπίπλαται εμπιπλημι fill in; fill up
μερίδι μερις portion
καὶ και and; even
ἀδικία αδικια injury; injustice
πονηρὰ πονηρος harmful; malignant
ἀναξηραίνει αναξηραινω soul
14:7. et si bene fecerit ignoranter et non volens facit et in novissimo manifestat malitiam suam
And if he do good, he doth it ignorantly, and unwillingly: and at the last he discovereth his wickedness.
7. Even if he doeth good, he doeth it in forgetfulness; And at the last he sheweth forth his wickedness.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
14:1014:10: զի ակն չարութեամբ զայրացեալ ՚ի վերայ սեղանոյ ցամաքեցուցանէ զանձն[5423]: [5423] Ոմանք. Չարութեան զայրացեալ։
8 Չար է նա, ով նախանձոտ աչքերով է նայում, երեսը թեքում է եւ անտեսում մարդկանց:
զի ակն չարութեամբ զայրացեալ ՛ի վերայ սեղանոյ ցամաքեցուցանէ զանձն[54]:

14:10: զի ակն չարութեամբ զայրացեալ ՚ի վերայ սեղանոյ ցամաքեցուցանէ զանձն[5423]:
[5423] Ոմանք. Չարութեան զայրացեալ։
8 Չար է նա, ով նախանձոտ աչքերով է նայում, երեսը թեքում է եւ անտեսում մարդկանց:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:1014:10 Злой глаз завистлив даже на хлеб и в столе своем терпит скудость.
14:10 ὀφθαλμὸς οφθαλμος eye; sight πονηρὸς πονηρος harmful; malignant φθονερὸς φθονερος in; on ἄρτῳ αρτος bread; loaves καὶ και and; even ἐλλιπὴς ελλιπης in; on τῆς ο the τραπέζης τραπεζα table; bank αὐτοῦ αυτος he; him
14:8. nequa est oculus lividi et avertens faciem et despiciens animam suamThe eye of the envious is wicked: and he turneth away his face, and despiseth his own soul.
8. Evil is he that envieth with his eye, Turning away the face, and despising the souls
A wicked eye envieth [his] bread, and he is a niggard at his table:

14:10 Злой глаз завистлив даже на хлеб и в столе своем терпит скудость.
14:10
ὀφθαλμὸς οφθαλμος eye; sight
πονηρὸς πονηρος harmful; malignant
φθονερὸς φθονερος in; on
ἄρτῳ αρτος bread; loaves
καὶ και and; even
ἐλλιπὴς ελλιπης in; on
τῆς ο the
τραπέζης τραπεζα table; bank
αὐτοῦ αυτος he; him
14:8. nequa est oculus lividi et avertens faciem et despiciens animam suam
The eye of the envious is wicked: and he turneth away his face, and despiseth his own soul.
8. Evil is he that envieth with his eye, Turning away the face, and despising the souls
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
14:1114:11: Որդեակ՝ մինչդեռ ձեռնհաս ես՝ բարի գնա՛ ընդ անձին քում.
9 Ագահի աչքը քչով չի յագենայ, եւ չար անօրէնութիւնը չորացնում է հոգին:
Որդեակ` մինչդեռ ձեռնհաս ես` բարի գնա՛ ընդ անձին քում:

14:11: Որդեակ՝ մինչդեռ ձեռնհաս ես՝ բարի գնա՛ ընդ անձին քում.
9 Ագահի աչքը քչով չի յագենայ, եւ չար անօրէնութիւնը չորացնում է հոգին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:1114:11 Сын мой! по состоянию твоему делай добро себе и приношения Господу достойно приноси.
14:11 τέκνον τεκνον child καθὼς καθως just as / like ἐὰν εαν and if; unless ἔχῃς εχω have; hold εὖ ευ well ποίει ποιεω do; make σεαυτὸν σεαυτου of yourself καὶ και and; even προσφορὰς προσφορα offering κυρίῳ κυριος lord; master ἀξίως αξιως worthily πρόσαγε προσαγω lead toward; head toward
14:9. insatiabilis oculus cupidi in parte iniquitatis non satiabitur donec consummet arefaciens animam suamThe eye of the covetous man is insatiable in his portion of iniquity: he will not be satisfied till he consume his own soul, drying it up.
9. A covetous man’s eye is not satisfied with his portion; And wicked injustice drieth up his soul.
My son, according to thy ability do good to thyself, and give the Lord his due offering:

14:11 Сын мой! по состоянию твоему делай добро себе и приношения Господу достойно приноси.
14:11
τέκνον τεκνον child
καθὼς καθως just as / like
ἐὰν εαν and if; unless
ἔχῃς εχω have; hold
εὖ ευ well
ποίει ποιεω do; make
σεαυτὸν σεαυτου of yourself
καὶ και and; even
προσφορὰς προσφορα offering
κυρίῳ κυριος lord; master
ἀξίως αξιως worthily
πρόσαγε προσαγω lead toward; head toward
14:9. insatiabilis oculus cupidi in parte iniquitatis non satiabitur donec consummet arefaciens animam suam
The eye of the covetous man is insatiable in his portion of iniquity: he will not be satisfied till he consume his own soul, drying it up.
9. A covetous man’s eye is not satisfied with his portion; And wicked injustice drieth up his soul.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
14:1214:12: յիշեա՛ զի մահ ո՛չ յամեսցէ:
10 Չար աչքը նախանձոտ է նոյնիսկ իր հացին եւ կարօտ է իր սեղանին:
յիշեա՛ զի մահ ո՛չ յամեսցէ:

14:12: յիշեա՛ զի մահ ո՛չ յամեսցէ:
10 Չար աչքը նախանձոտ է նոյնիսկ իր հացին եւ կարօտ է իր սեղանին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:1214:12 Помни, что смерть не медлит, и завет ада не открыт тебе:
14:12 μνήσθητι μναομαι remember; mindful ὅτι οτι since; that θάνατος θανατος death οὐ ου not χρονιεῖ χρονιζω delay καὶ και and; even διαθήκη διαθηκη covenant ᾅδου αδης Hades οὐχ ου not ὑπεδείχθη υποδεικνυμι give an example; indicate σοι σοι you
14:10. oculus malus ad mala et non satiabitur pane et in tristitia erit super mensam suamAn evil eye is towards evil things: and he shall not have his fill of bread, but shall be needy and pensive at his own table.
10. An evil eye is grudging of bread, And he is miserly at his table
Remember that death will not be long in coming, and that the covenant of the grave is not shewed unto thee:

14:12 Помни, что смерть не медлит, и завет ада не открыт тебе:
14:12
μνήσθητι μναομαι remember; mindful
ὅτι οτι since; that
θάνατος θανατος death
οὐ ου not
χρονιεῖ χρονιζω delay
καὶ και and; even
διαθήκη διαθηκη covenant
ᾅδου αδης Hades
οὐχ ου not
ὑπεδείχθη υποδεικνυμι give an example; indicate
σοι σοι you
14:10. oculus malus ad mala et non satiabitur pane et in tristitia erit super mensam suam
An evil eye is towards evil things: and he shall not have his fill of bread, but shall be needy and pensive at his own table.
10. An evil eye is grudging of bread, And he is miserly at his table
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12. Завет ада, т. е. день твоей смерти и заключение в недрах шеола.
14:1314:13: Ընդ բարեկամս քո բարի գնա՛, եւ ըստ կարի ձեռնտու լե՛ր նմա՝ մինչչեւ մեռեալ իցես:
11 Որդեա՛կ, ըստ քո ունեցուածքի բարութի՛ւն արա եւ Տիրոջն արժանի զո՛հ մատուցիր:
Ընդ բարեկամս քո բարի գնա՛, եւ ըստ կարի ձեռնտու լե՛ր նմա` մինչչեւ մեռեալ իցես:

14:13: Ընդ բարեկամս քո բարի գնա՛, եւ ըստ կարի ձեռնտու լե՛ր նմա՝ մինչչեւ մեռեալ իցես:
11 Որդեա՛կ, ըստ քո ունեցուածքի բարութի՛ւն արա եւ Տիրոջն արժանի զո՛հ մատուցիր:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:1314:13 прежде, нежели умрешь, делай добро другу, и по силе твоей простирай твою руку и давай ему.
14:13 πρίν πριν before σε σε.1 you τελευτῆσαι τελευταω meet an end εὖ ευ well ποίει ποιεω do; make φίλῳ φιλος friend καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἰσχύν ισχυς force σου σου of you; your ἔκτεινον εκτεινω extend καὶ και and; even δὸς διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him
14:11. fili si habes benefac tecum et Deo bonas oblationes offerMy son, if thou have any thing, do good to thyself, and offer to God worthy offerings.
11. My son, according as thou hast, do well unto thyself, And bring offerings unto the Lord worthily.
Do good unto thy friend before thou die, and according to thy ability stretch out thy hand and give to him:

14:13 прежде, нежели умрешь, делай добро другу, и по силе твоей простирай твою руку и давай ему.
14:13
πρίν πριν before
σε σε.1 you
τελευτῆσαι τελευταω meet an end
εὖ ευ well
ποίει ποιεω do; make
φίλῳ φιλος friend
καὶ και and; even
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
ἰσχύν ισχυς force
σου σου of you; your
ἔκτεινον εκτεινω extend
καὶ και and; even
δὸς διδωμι give; deposit
αὐτῷ αυτος he; him
14:11. fili si habes benefac tecum et Deo bonas oblationes offer
My son, if thou have any thing, do good to thyself, and offer to God worthy offerings.
11. My son, according as thou hast, do well unto thyself, And bring offerings unto the Lord worthily.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
14:1414:14: Յաւուրց բարեաց մի՛ նուազիր, եւ մասն իմաստութեան մի՛ անցցէ զքեւ:
12 Յիշի՛ր, որ մահը չի ուշանայ, եւ գերեզմանի ուխտը[21] քեզ յայտնի չէ:
Յաւուրց բարեաց մի՛ նուազիր, եւ մասն իմաստութեան մի՛ անցցէ զքեւ:

14:14: Յաւուրց բարեաց մի՛ նուազիր, եւ մասն իմաստութեան մի՛ անցցէ զքեւ:
12 Յիշի՛ր, որ մահը չի ուշանայ, եւ գերեզմանի ուխտը[21] քեզ յայտնի չէ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:1414:14 Не лишай себя доброго дня, и часть доброго желания да не пройдет мимо тебя.
14:14 μὴ μη not ἀφυστερήσῃς αφυστερεω withhold ἀπὸ απο from; away ἀγαθῆς αγαθος good ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even μερὶς μερις portion ἐπιθυμίας επιθυμια longing; aspiration ἀγαθῆς αγαθος good μή μη not σε σε.1 you παρελθάτω παρερχομαι pass; transgress
14:12. memor esto quoniam mors non tardat et testamentum inferorum quia demonstratum est tibi testamentum enim huius mundi morte morieturRemember that death is not slow, and that the covenant of hell hath been shewn to thee: for the covenant of this world shall surely die.
12. Remember that death will not tarry, And that the covenant of the grave is not shewed unto thee.
Defraud not thyself of the good day, and let not the part of a good desire overpass thee:

14:14 Не лишай себя доброго дня, и часть доброго желания да не пройдет мимо тебя.
14:14
μὴ μη not
ἀφυστερήσῃς αφυστερεω withhold
ἀπὸ απο from; away
ἀγαθῆς αγαθος good
ἡμέρας ημερα day
καὶ και and; even
μερὶς μερις portion
ἐπιθυμίας επιθυμια longing; aspiration
ἀγαθῆς αγαθος good
μή μη not
σε σε.1 you
παρελθάτω παρερχομαι pass; transgress
14:12. memor esto quoniam mors non tardat et testamentum inferorum quia demonstratum est tibi testamentum enim huius mundi morte morietur
Remember that death is not slow, and that the covenant of hell hath been shewn to thee: for the covenant of this world shall surely die.
12. Remember that death will not tarry, And that the covenant of the grave is not shewed unto thee.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14-20. Пока жив, пользуйся благами жизни, но лишь для удовлетворения разумных и благочестивых потребностей твоей души.
14:1614:16: Յառաջ քան զմահ զարդարութիւն գործեա՛.
13 Մինչեւ վախճանուելդ բարի՛ք արա քո բարեկամին, ձե՛ռք մեկնիր ըստ քո կարողութեան եւ տո՛ւր նրան:
Յառաջ քան զմահ զարդարութիւն գործեա՛:

14:16: Յառաջ քան զմահ զարդարութիւն գործեա՛.
13 Մինչեւ վախճանուելդ բարի՛ք արա քո բարեկամին, ձե՛ռք մեկնիր ըստ քո կարողութեան եւ տո՛ւր նրան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:1614:15 Не другим ли оставишь ты стяжания твои и плоды усилий твоих для раздела по жребию?
14:15 οὐχὶ ουχι not; not actually ἑτέρῳ ετερος different; alternate καταλείψεις καταλειπω leave behind; remain τοὺς ο the πόνους πονος pain σου σου of you; your καὶ και and; even τοὺς ο the κόπους κοπος labor; weariness σου σου of you; your εἰς εις into; for διαίρεσιν διαιρεσις division κλήρου κληρος lot; allotment
14:13. ante mortem benefac amico tuo et secundum vires tuas exporrigens da pauperiDo good to thy friend before thou die, and according to thy ability, stretching out thy hand give to the poor.
13. Do well unto thy friend before thou die; And according to thy ability stretch out and give to him.
Shalt thou not leave thy travails unto another? and thy labours to be divided by lot:

14:15 Не другим ли оставишь ты стяжания твои и плоды усилий твоих для раздела по жребию?
14:15
οὐχὶ ουχι not; not actually
ἑτέρῳ ετερος different; alternate
καταλείψεις καταλειπω leave behind; remain
τοὺς ο the
πόνους πονος pain
σου σου of you; your
καὶ και and; even
τοὺς ο the
κόπους κοπος labor; weariness
σου σου of you; your
εἰς εις into; for
διαίρεσιν διαιρεσις division
κλήρου κληρος lot; allotment
14:13. ante mortem benefac amico tuo et secundum vires tuas exporrigens da pauperi
Do good to thy friend before thou die, and according to thy ability, stretching out thy hand give to the poor.
13. Do well unto thy friend before thou die; And according to thy ability stretch out and give to him.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
14:1714:17: եւ յառ եւ ՚ի տուր անարատ եւ սուրբ պահեա՛ զանձն քո:
14 Քեզ մի՛ զրկիր լաւ օրից, եւ բարի ցանկութեան մասնիկն իսկ թող չվրիպի քեզնից:
եւ յառ եւ ՛ի տուր անարատ եւ սուրբ պահեա՛ զանձն քո:

14:17: եւ յառ եւ ՚ի տուր անարատ եւ սուրբ պահեա՛ զանձն քո:
14 Քեզ մի՛ զրկիր լաւ օրից, եւ բարի ցանկութեան մասնիկն իսկ թող չվրիպի քեզնից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:1714:16 Давай и принимай, и утешай душу твою,14:17 ибо в аде нельзя найти утех.
14:16 δὸς διδωμι give; deposit καὶ και and; even λαβὲ λαμβανω take; get καὶ και and; even ἀπάτησον απαταω delude; deceive τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul σου σου of you; your ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐν εν in ᾅδου αδης Hades ζητῆσαι ζητεω seek; desire τρυφήν τρυφη self-indulgence
14:14. non defrauderis a die bono et particula boni doni non te praetereatDefraud not thyself of the good day, and let not the part of a good gift overpass thee.
14. Defraud not of a good day; And let not the portion of a good desire pass thee by.
Give, and take, and sanctify thy soul; for there is no seeking of dainties in the grave:

14:16 Давай и принимай, и утешай душу твою,
14:17 ибо в аде нельзя найти утех.
14:16
δὸς διδωμι give; deposit
καὶ και and; even
λαβὲ λαμβανω take; get
καὶ και and; even
ἀπάτησον απαταω delude; deceive
τὴν ο the
ψυχήν ψυχη soul
σου σου of you; your
ὅτι οτι since; that
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
ἐν εν in
ᾅδου αδης Hades
ζητῆσαι ζητεω seek; desire
τρυφήν τρυφη self-indulgence
14:14. non defrauderis a die bono et particula boni doni non te praetereat
Defraud not thyself of the good day, and let not the part of a good gift overpass thee.
14. Defraud not of a good day; And let not the portion of a good desire pass thee by.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
14:1814:18: Իբրեւ զձորձս մաշի ամենայն մարմին, եւ ՚ի դժոխս չիք դիւրութիւն, զի ուխտ մահու իսկզբանէ է:
15 Արդեօ՞ք քո վաստակն ուրիշին չես թողնելու, եւ մի՞թէ զրկանքներիդ պտուղը բաժանելու համար վիճակ չի գցուելու:
Իբրեւ զձորձս մաշի ամենայն մարմին, եւ ՛ի դժոխս չիք դիւրութիւն, զի ուխտ մահու իսկզբանէ է:

14:18: Իբրեւ զձորձս մաշի ամենայն մարմին, եւ ՚ի դժոխս չիք դիւրութիւն, զի ուխտ մահու իսկզբանէ է:
15 Արդեօ՞ք քո վաստակն ուրիշին չես թողնելու, եւ մի՞թէ զրկանքներիդ պտուղը բաժանելու համար վիճակ չի գցուելու:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:1814:18 Всякая плоть, как одежда, ветшает; ибо от века определение: >.
14:17 πᾶσα πας all; every σὰρξ σαρξ flesh ὡς ως.1 as; how ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes παλαιοῦται παλαιοω antiquate; grow old ἡ ο the γὰρ γαρ for διαθήκη διαθηκη covenant ἀπ᾿ απο from; away αἰῶνος αιων age; -ever θανάτῳ θανατος death ἀποθανῇ αποθνησκω die
14:15. nonne aliis relinques dolores et labores tuos in divisione sortisShalt thou not leave to others to divide by lot thy sorrows and labours?
15. Shalt thou not leave thy labours unto another? And thy toils to be divided by lot?
All flesh waxeth old as a garment: for the covenant from the beginning is, Thou shalt die the death:

14:18 Всякая плоть, как одежда, ветшает; ибо от века определение: <<смертью умрешь>>.
14:17
πᾶσα πας all; every
σὰρξ σαρξ flesh
ὡς ως.1 as; how
ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes
παλαιοῦται παλαιοω antiquate; grow old
ο the
γὰρ γαρ for
διαθήκη διαθηκη covenant
ἀπ᾿ απο from; away
αἰῶνος αιων age; -ever
θανάτῳ θανατος death
ἀποθανῇ αποθνησκω die
14:15. nonne aliis relinques dolores et labores tuos in divisione sortis
Shalt thou not leave to others to divide by lot thy sorrows and labours?
15. Shalt thou not leave thy labours unto another? And thy toils to be divided by lot?
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
14:1914:19: Որպէս զտերեւ ՚ի վերայ վարսաւոր ծառոց, է՛ որ թօթափի՝ եւ՛ է՛ որ բուսանի. նոյնպէս եւ մարդիկ՝ է՛ որ ծնանի, եւ է՛ որ մեռանի[5424]: [5424] Ոմանք. Որպէս եւ մարդիկ։
16 Տո՛ւր եւ վերցրո՛ւ եւ ուրախացրո՛ւ քո հոգին,
Որպէս զտերեւ ՛ի վերայ վարսաւոր ծառոց, է՛ որ թօթափի` եւ՛ է՛ որ բուսանի. նոյնպէս եւ մարդիկ` է՛ որ ծնանի, եւ է՛ որ մեռանի[55]:

14:19: Որպէս զտերեւ ՚ի վերայ վարսաւոր ծառոց, է՛ որ թօթափի՝ եւ՛ է՛ որ բուսանի. նոյնպէս եւ մարդիկ՝ է՛ որ ծնանի, եւ է՛ որ մեռանի[5424]:
[5424] Ոմանք. Որպէս եւ մարդիկ։
16 Տո՛ւր եւ վերցրո՛ւ եւ ուրախացրո՛ւ քո հոգին,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:1914:19 Как зеленеющие листья на густом дереве одни спадают, а другие вырастают: так и род от плоти и крови один умирает, а другой рождается.
14:18 ὡς ως.1 as; how φύλλον φυλλον leaf θάλλον θαλλω in; on δένδρου δενδρον tree δασέος δασυς the μὲν μεν first of all καταβάλλει καταβαλλω cast down; lay down ἄλλα αλλος another; else δὲ δε though; while φύει φυω sprout οὕτως ουτως so; this way γενεὰ γενεα generation σαρκὸς σαρξ flesh καὶ και and; even αἵματος αιμα blood; bloodstreams ἡ ο the μὲν μεν first of all τελευτᾷ τελευταω meet an end ἑτέρα ετερος different; alternate δὲ δε though; while γεννᾶται γενναω father; born
14:16. da et accipe et iustifica animam tuamGive and take, and justify thy soul.
16. Give, and take, and beguile thy soul; For there is no seeking of luxury in the grave.
As of the green leaves on a thick tree, some fall, and some grow; so is the generation of flesh and blood, one cometh to an end, and another is born:

14:19 Как зеленеющие листья на густом дереве одни спадают, а другие вырастают: так и род от плоти и крови один умирает, а другой рождается.
14:18
ὡς ως.1 as; how
φύλλον φυλλον leaf
θάλλον θαλλω in; on
δένδρου δενδρον tree
δασέος δασυς the
μὲν μεν first of all
καταβάλλει καταβαλλω cast down; lay down
ἄλλα αλλος another; else
δὲ δε though; while
φύει φυω sprout
οὕτως ουτως so; this way
γενεὰ γενεα generation
σαρκὸς σαρξ flesh
καὶ και and; even
αἵματος αιμα blood; bloodstreams
ο the
μὲν μεν first of all
τελευτᾷ τελευταω meet an end
ἑτέρα ετερος different; alternate
δὲ δε though; while
γεννᾶται γενναω father; born
14:16. da et accipe et iustifica animam tuam
Give and take, and justify thy soul.
16. Give, and take, and beguile thy soul; For there is no seeking of luxury in the grave.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
14:2014:20: Ամենայն գործ անցանէ, եւ որ գործէ զնա՝ ընդ նմին գնասցէ:
17 քանզի գերեզմանում չի կարելի վայելք փնտռել:
Ամենայն գործ անցանէ, եւ որ գործէ զնա` ընդ նմին գնասցէ:

14:20: Ամենայն գործ անցանէ, եւ որ գործէ զնա՝ ընդ նմին գնասցէ:
17 քանզի գերեզմանում չի կարելի վայելք փնտռել:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:2014:20 Всякая вещь, подверженная тлению, исчезает, и сделавший ее умирает с нею.
14:19 πᾶν πας all; every ἔργον εργον work σηπόμενον σηπω rot ἐκλείπει εκλειπω leave off; cease καὶ και and; even ὁ ο the ἐργαζόμενος εργαζομαι work; perform αὐτὸ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἀπελεύσεται απερχομαι go off; go away
14:17. ante obitum tuum operare iustitiam quoniam non est apud inferos invenire cibumBefore thy death work justice: for in hell there is no finding food.
17. All flesh waxeth old as a garment; For the covenant from the beginning is, Thou shalt die the death.
Every work rotteth and consumeth away, and the worker thereof shall go withal:

14:20 Всякая вещь, подверженная тлению, исчезает, и сделавший ее умирает с нею.
14:19
πᾶν πας all; every
ἔργον εργον work
σηπόμενον σηπω rot
ἐκλείπει εκλειπω leave off; cease
καὶ και and; even
ο the
ἐργαζόμενος εργαζομαι work; perform
αὐτὸ αυτος he; him
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀπελεύσεται απερχομαι go off; go away
14:17. ante obitum tuum operare iustitiam quoniam non est apud inferos invenire cibum
Before thy death work justice: for in hell there is no finding food.
17. All flesh waxeth old as a garment; For the covenant from the beginning is, Thou shalt die the death.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
14:2114:21: Երանեալ է այր՝ որ իմաստութեամբ խորհի, եւ ՚ի խորհուրդս հանճարոյ իւրոյ խօսի[5425]:[5425] Ոմանք. Եւ ՚ի խորհուրդս ճանապարհի իւրոյ։
18 Ամէն մարմին շորի նման մաշւում է, քանզի յաւիտենութիւնից ի վեր օրէնք է, թէ՝ «Մահով պիտի մեռնես»:19 Ինչպէս սաղարթախիտ ծառի դալար տերեւը մերթ թափւում է եւ մերթ բուսնում, այնպէս էլ մարմնի եւ արեան տեսակն է. մէկը վախճանւում է, միւսը՝ ծնւում:20 Ամէն գործ, որ ենթակայ է փտելու, վերանում է, եւ այն ստեղծողը նրա հետ էլ պիտի գնայ:22 Երանի՜ այն մարդուն, որ կը վախճանուի իմաստութեամբ, կը խօսի իր բանականութեամբ եւ իր մտքով կը թափանցի նրա գաղտնիքների մէջ:23 Հետամո՛ւտ եղիր նրան իբրեւ որսորդ եւ դարանակա՛լ եղիր նրա ճանապարհին:24 Ով կը կանգնի նրա պատուհանների դէմ, նա ունկնդիր կը լինի նաեւ նրա դռների մօտ,25 ով իջեւան հաստատի նրա տան մօտ, նա ցից կը խփի նրա պատերին26 եւ իր վրանը կը կանգնեցնի նրա հովանու տակ, կը հանգստանայ բարիքի բնակարանում, իր զաւակներին կը դնի նրա հովանու տակ եւ նրա ճիւղերի ներքոյ:27 Նրանով կը պատսպարուի խորշակից եւ կը հանգստանայ նրա փառքի մէջ:
Երանեալ է այր` որ իմաստութեամբ խորհի, եւ ՛ի խորհուրդս հանճարոյ իւրոյ խօսի[56]:

14:21: Երանեալ է այր՝ որ իմաստութեամբ խորհի, եւ ՚ի խորհուրդս հանճարոյ իւրոյ խօսի[5425]:
[5425] Ոմանք. Եւ ՚ի խորհուրդս ճանապարհի իւրոյ։
18 Ամէն մարմին շորի նման մաշւում է, քանզի յաւիտենութիւնից ի վեր օրէնք է, թէ՝ «Մահով պիտի մեռնես»:
19 Ինչպէս սաղարթախիտ ծառի դալար տերեւը մերթ թափւում է եւ մերթ բուսնում, այնպէս էլ մարմնի եւ արեան տեսակն է. մէկը վախճանւում է, միւսը՝ ծնւում:
20 Ամէն գործ, որ ենթակայ է փտելու, վերանում է, եւ այն ստեղծողը նրա հետ էլ պիտի գնայ:
22 Երանի՜ այն մարդուն, որ կը վախճանուի իմաստութեամբ, կը խօսի իր բանականութեամբ եւ իր մտքով կը թափանցի նրա գաղտնիքների մէջ:
23 Հետամո՛ւտ եղիր նրան իբրեւ որսորդ եւ դարանակա՛լ եղիր նրա ճանապարհին:
24 Ով կը կանգնի նրա պատուհանների դէմ, նա ունկնդիր կը լինի նաեւ նրա դռների մօտ,
25 ով իջեւան հաստատի նրա տան մօտ, նա ցից կը խփի նրա պատերին
26 եւ իր վրանը կը կանգնեցնի նրա հովանու տակ, կը հանգստանայ բարիքի բնակարանում, իր զաւակներին կը դնի նրա հովանու տակ եւ նրա ճիւղերի ներքոյ:
27 Նրանով կը պատսպարուի խորշակից եւ կը հանգստանայ նրա փառքի մէջ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:2114:21 Блажен человек, который упражняется в мудрости и в разуме своем поучается святому.14:22 Кто размышляет в сердце своем о путях ее, тот получит разумение и в тайнах ее.14:23 Выходи за нею, как ловчий, и строй засаду на путях ее.14:24 Кто приклоняется к окнам ее, тот послушает и при дверях ее.14:25 Кто обращается вблизи дома ее, тот вобьет гвоздь и в стенах ее, поставит палатку свою подле нее и будет обитать в жилище благ.14:26 Он положит детей своих под кровом ее и будет иметь ночлег под сенью ее.14:27 Он прикроется ею от зноя и будет жить в славе ее.
14:20 μακάριος μακαριος blessed; prosperous ἀνήρ ανηρ man; husband ὃς ος who; what ἐν εν in σοφίᾳ σοφια wisdom μελετήσει μελεταω concerned with καὶ και and; even ὃς ος who; what ἐν εν in συνέσει συνεσις comprehension αὐτοῦ αυτος he; him διαλεχθήσεται διαλεγομαι discuss; lecture14:21 ὁ ο the διανοούμενος διανοεομαι the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἀποκρύφοις αποκρυφος hidden away αὐτῆς αυτος he; him ἐννοηθήσεται εννοεω have in one's thoughts; think14:22 ἔξελθε εξερχομαι come out; go out ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῆς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἰχνευτὴς ιχνευτης and; even ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτῆς αυτος he; him ἐνέδρευε ενεδρευω ambush14:23 ὁ ο the παρακύπτων παρακυπτω stoop near; lean over διὰ δια through; because of τῶν ο the θυρίδων θυρις window αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the θυρωμάτων θυρωμα he; him ἀκροάσεται ακροαομαι hearken to; listen to14:24 ὁ ο the καταλύων καταλυω dislodge; lodge σύνεγγυς συνεγγυς the οἴκου οικος home; household αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even πήξει πηγνυμι pitch πάσσαλον πασσαλος in τοῖς ο the τοίχοις τοιχος wall αὐτῆς αυτος he; him14:25 στήσει ιστημι stand; establish τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent αὐτοῦ αυτος he; him κατὰ κατα down; by χεῖρας χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even καταλύσει καταλυω dislodge; lodge ἐν εν in καταλύματι καταλυμα lodging ἀγαθῶν αγαθος good14:26 θήσει τιθημι put; make τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the σκέπῃ σκεπης he; him καὶ και and; even ὑπὸ υπο under; by τοὺς ο the κλάδους κλαδος branch αὐτῆς αυτος he; him αὐλισθήσεται αυλιζομαι spend the night14:27 σκεπασθήσεται σκεπαζω under; by αὐτῆς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away καύματος καυμα heat καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the δόξῃ δοξα glory αὐτῆς αυτος he; him καταλύσει καταλυω dislodge; lodge
14:18. omnis caro sicut faenum veterescit et sicut folium fructificans in arbore viridiAll flesh shall fade as grass, and as the leaf that springeth out on a green tree.
18. As of the leaves flourishing on a thick tree, Some it sheddeth, and some it maketh to grow; So also of the generations of flesh and blood, One cometh to an end, and another is born.
Blessed is the man that doth meditate good things in wisdom, and that reasoneth of holy things by his understanding. KJV [21] He that considereth her ways in his heart shall also have understanding in her secrets. KJV [22] Go after her as one that traceth, and lie in wait in her ways. KJV [23] He that prieth in at her windows shall also hearken at her doors. KJV [24] He that doth lodge near her house shall also fasten a pin in her walls. KJV [25] He shall pitch his tent nigh unto her, and shall lodge in a lodging where good things are. KJV [26] He shall set his children under her shelter, and shall lodge under her branches. KJV [27] By her he shall be covered from heat, and in her glory shall he dwell:

14:21 Блажен человек, который упражняется в мудрости и в разуме своем поучается святому.
14:22 Кто размышляет в сердце своем о путях ее, тот получит разумение и в тайнах ее.
14:23 Выходи за нею, как ловчий, и строй засаду на путях ее.
14:24 Кто приклоняется к окнам ее, тот послушает и при дверях ее.
14:25 Кто обращается вблизи дома ее, тот вобьет гвоздь и в стенах ее, поставит палатку свою подле нее и будет обитать в жилище благ.
14:26 Он положит детей своих под кровом ее и будет иметь ночлег под сенью ее.
14:27 Он прикроется ею от зноя и будет жить в славе ее.
14:20
μακάριος μακαριος blessed; prosperous
ἀνήρ ανηρ man; husband
ὃς ος who; what
ἐν εν in
σοφίᾳ σοφια wisdom
μελετήσει μελεταω concerned with
καὶ και and; even
ὃς ος who; what
ἐν εν in
συνέσει συνεσις comprehension
αὐτοῦ αυτος he; him
διαλεχθήσεται διαλεγομαι discuss; lecture

14:21
ο the
διανοούμενος διανοεομαι the
ὁδοὺς οδος way; journey
αὐτῆς αυτος he; him
ἐν εν in
καρδίᾳ καρδια heart
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐν εν in
τοῖς ο the
ἀποκρύφοις αποκρυφος hidden away
αὐτῆς αυτος he; him
ἐννοηθήσεται εννοεω have in one's thoughts; think

14:22
ἔξελθε εξερχομαι come out; go out
ὀπίσω οπισω in back; after
αὐτῆς αυτος he; him
ὡς ως.1 as; how
ἰχνευτὴς ιχνευτης and; even
ἐν εν in
ταῖς ο the
ὁδοῖς οδος way; journey
αὐτῆς αυτος he; him
ἐνέδρευε ενεδρευω ambush

14:23
ο the
παρακύπτων παρακυπτω stoop near; lean over
διὰ δια through; because of
τῶν ο the
θυρίδων θυρις window
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
θυρωμάτων θυρωμα he; him
ἀκροάσεται ακροαομαι hearken to; listen to

14:24
ο the
καταλύων καταλυω dislodge; lodge
σύνεγγυς συνεγγυς the
οἴκου οικος home; household
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
πήξει πηγνυμι pitch
πάσσαλον πασσαλος in
τοῖς ο the
τοίχοις τοιχος wall
αὐτῆς αυτος he; him

14:25
στήσει ιστημι stand; establish
τὴν ο the
σκηνὴν σκηνη tent
αὐτοῦ αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
χεῖρας χειρ hand
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
καταλύσει καταλυω dislodge; lodge
ἐν εν in
καταλύματι καταλυμα lodging
ἀγαθῶν αγαθος good

14:26
θήσει τιθημι put; make
τὰ ο the
τέκνα τεκνον child
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
τῇ ο the
σκέπῃ σκεπης he; him
καὶ και and; even
ὑπὸ υπο under; by
τοὺς ο the
κλάδους κλαδος branch
αὐτῆς αυτος he; him
αὐλισθήσεται αυλιζομαι spend the night

14:27
σκεπασθήσεται σκεπαζω under; by
αὐτῆς αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
καύματος καυμα heat
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῇ ο the
δόξῃ δοξα glory
αὐτῆς αυτος he; him
καταλύσει καταλυω dislodge; lodge
14:18. omnis caro sicut faenum veterescit et sicut folium fructificans in arbore viridi
All flesh shall fade as grass, and as the leaf that springeth out on a green tree.
18. As of the leaves flourishing on a thick tree, Some it sheddeth, and some it maketh to grow; So also of the generations of flesh and blood, One cometh to an end, and another is born.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21-27. Достигает мудрости и пользуется ее плодами только тот, кто всеми силами своей души стремится к уразумению и усвоению ее советов.