Սիրաք / Sirach 18 - |

Text:
< PreviousՍիրաք 18 - Sirach 18 - Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
Вся полнота величия Господня непостижима ни для кого из тварных существ. При сравнительном достоинстве среди земных тварей, человек ничтожен пред величием божественным и всегда нуждается в милосердии к нему Господа. Милость человека — к ближнему, а милость Господа — на всякую плоть. Благотвори ближнему делом и словом. При благотворении не упрекай. Человек мудрый будет осторожен во всем.
18:118:1: Որ կենդանին յաւիտենից է՝ արար զամենայն: Տէր միայն անպատմելի եւ արդար.
1 Նա, որ կենդանի է յաւիտեան, ամէն ինչ ստեղծեց հաւասարապէս, եւ միայն Տէրն է արդար համարւում: Ոչ մէկին չի տրուած պատմել նրա գործերը:
Որ կենդանին յաւիտենից է` արար զամենայն: Տէր միայն անպատմելի եւ արդար:

18:1: Որ կենդանին յաւիտենից է՝ արար զամենայն: Տէր միայն անպատմելի եւ արդար.
1 Նա, որ կենդանի է յաւիտեան, ամէն ինչ ստեղծեց հաւասարապէս, եւ միայն Տէրն է արդար համարւում: Ոչ մէկին չի տրուած պատմել նրա գործերը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
18:118:1 Все вообще создал Живущий во веки; Господь один праведен.18:2 Никому не предоставил Он изъяснять дел{а} Его.18:3 И кто может исследовать великие дела Его?18:4 Кто может измерить силу величия Его? и кто может также изречь милости Его?
18:1 ὁ ο the ζῶν ζαω live; alive εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ἔκτισεν κτιζω create; set up τὰ ο the πάντα πας all; every κοινῇ κοινος common; vulgar18:2 κύριος κυριος lord; master μόνος μονος only; alone δικαιωθήσεται δικαιοω justify18:4 οὐθενὶ ουδεις no one; not one ἐξεποίησεν εκποιεω report τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ἐξιχνεύσει εξιχνιαζω the μεγαλεῖα μεγαλειος magnificent αὐτοῦ αυτος he; him
18:1. qui vivit in aeternum creavit omnia simul Deus solus iustificabitur et manet invictus rex in aeternumHe that liveth for ever created all things together. God only shall be justified, and he remaineth an invincible king for ever.
1. He that liveth for ever created all things in common.
He that liveth for ever Hath created all things in general. The Lord only is righteous, and there is none other but he, KJV [3] Who governeth the world with the palm of his hand, and all things obey his will: for he is the King of all, by his power dividing holy things among them from profane. KJV [4] To whom hath he given power to declare his works? and who shall find out his noble acts:

18:1 Все вообще создал Живущий во веки; Господь один праведен.
18:2 Никому не предоставил Он изъяснять дел{а} Его.
18:3 И кто может исследовать великие дела Его?
18:4 Кто может измерить силу величия Его? и кто может также изречь милости Его?
18:1
ο the
ζῶν ζαω live; alive
εἰς εις into; for
τὸν ο the
αἰῶνα αιων age; -ever
ἔκτισεν κτιζω create; set up
τὰ ο the
πάντα πας all; every
κοινῇ κοινος common; vulgar

18:2
κύριος κυριος lord; master
μόνος μονος only; alone
δικαιωθήσεται δικαιοω justify

18:4
οὐθενὶ ουδεις no one; not one
ἐξεποίησεν εκποιεω report
τὰ ο the
ἔργα εργον work
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τίς τις.1 who?; what?
ἐξιχνεύσει εξιχνιαζω the
μεγαλεῖα μεγαλειος magnificent
αὐτοῦ αυτος he; him
18:1. qui vivit in aeternum creavit omnia simul Deus solus iustificabitur et manet invictus rex in aeternum
He that liveth for ever created all things together. God only shall be justified, and he remaineth an invincible king for ever.
1. He that liveth for ever created all things in common.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2. Никто не в силах постичь всю полноту божественного величия.
18:318:3: զի ո՞ կարասցէ քննել զմեծութիւն նորա,
2 Ո՞վ կը քննի նրա մեծագործութիւնները:
զի ո՞ կարասցէ քննել զմեծութիւն նորա:

18:3: զի ո՞ կարասցէ քննել զմեծութիւն նորա,
2 Ո՞վ կը քննի նրա մեծագործութիւնները:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
18:318:5 Невозможно ни умалить, ни увеличить, и невозможно исследовать дивных дел Господа.
18:5 κράτος κρατος dominion μεγαλωσύνης μεγαλωσυνη greatness αὐτοῦ αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? ἐξαριθμήσεται εξαριθμεω and; even τίς τις.1 who?; what? προσθήσει προστιθημι add; continue ἐκδιηγήσασθαι εκδιηγεομαι narrate out τὰ ο the ἐλέη ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him
18:2. quis sufficit enarrare opera illiusWho is able to declare his works?
2. The Lord alone shall be justified.
Who shall number the strength of his majesty:

18:5 Невозможно ни умалить, ни увеличить, и невозможно исследовать дивных дел Господа.
18:5
κράτος κρατος dominion
μεγαλωσύνης μεγαλωσυνη greatness
αὐτοῦ αυτος he; him
τίς τις.1 who?; what?
ἐξαριθμήσεται εξαριθμεω and; even
τίς τις.1 who?; what?
προσθήσει προστιθημι add; continue
ἐκδιηγήσασθαι εκδιηγεομαι narrate out
τὰ ο the
ἐλέη ελεος mercy
αὐτοῦ αυτος he; him
18:2. quis sufficit enarrare opera illius
Who is able to declare his works?
2. The Lord alone shall be justified.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
18:418:4: եւ զզօրութիւն եւ զողորմութիւն նորա ո՞ կարիցէ պատմել:
3 Ո՞վ կը չափի նրա հզօրութեան մեծութիւնը,
եւ զզօրութիւն եւ զողորմութիւն նորա ո՞ կարիցէ պատմել:

18:4: եւ զզօրութիւն եւ զողորմութիւն նորա ո՞ կարիցէ պատմել:
3 Ո՞վ կը չափի նրա հզօրութեան մեծութիւնը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
18:418:6 Когда человек окончил бы, тогда он только начинает, и когда перестанет, придет в изумление.
18:6 οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐλαττῶσαι ελαττοω diminish οὐδὲ ουδε not even; neither προσθεῖναι προστιθημι add; continue καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐξιχνιάσαι εξιχνιαζω the θαυμάσια θαυμασιος wonderful; wonders τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master
18:3. quis enim investigabit magnalia eiusFor who shall search out his glorious acts?
3.
and who shall also tell out his mercies:

18:6 Когда человек окончил бы, тогда он только начинает, и когда перестанет, придет в изумление.
18:6
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
ἐλαττῶσαι ελαττοω diminish
οὐδὲ ουδε not even; neither
προσθεῖναι προστιθημι add; continue
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
ἐξιχνιάσαι εξιχνιαζω the
θαυμάσια θαυμασιος wonderful; wonders
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
18:3. quis enim investigabit magnalia eius
For who shall search out his glorious acts?
3.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6. Сколько бы человек ни изучал величие дел Господних он все будет еще начинающим это изучение без надежды на конечное завершение этого изучения. Прекратив свое занятие испытующий придет в невольное изумление пред тем немногим, что он изучил, и тем необъятным, что еще остается покрытым священной завесой непостижимости.

Ст. 7: относится к 6: стиху, отмечая некоторый ряд вопросов, неразрешимых для человека во всей их полноте.
18:618:6: Զի յորժամ պատրաստեսցի մարդ պատմել զսքանչելիսն, յայնժամ սկիզբն իցէ պատմել զզարմանալիսն:
4 եւ ո՞վ կը համարձակուի պատմել նրա ողորմութեան մասին:
Զի յորժամ պատրաստեսցի մարդ պատմել զսքանչելիսն, յայնժամ սկիզբն իցէ պատմել զզարմանալիսն:

18:6: Զի յորժամ պատրաստեսցի մարդ պատմել զսքանչելիսն, յայնժամ սկիզբն իցէ պատմել զզարմանալիսն:
4 եւ ո՞վ կը համարձակուի պատմել նրա ողորմութեան մասին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
18:618:7 Что есть человек и что польза его? что благо его и что зло его?18:8 Число дней человека много, если сто лет: как капля воды из моря или крупинка песка, так малы лета его в дне вечности.
18:7 ὅταν οταν when; once συντελέσῃ συντελεω consummate; finish ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τότε τοτε at that ἄρχεται αρχω rule; begin καὶ και and; even ὅταν οταν when; once παύσηται παυω stop τότε τοτε at that ἀπορηθήσεται απορεω perplex18:8 τί τις.1 who?; what? ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ἡ ο the χρῆσις χρησις usage αὐτοῦ αυτος he; him τί τις.1 who?; what? τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? τὸ ο the κακὸν κακος bad; ugly αὐτοῦ αυτος he; him
18:4. virtutem autem magnitudinis eius quis enuntiabit et quis adiciet enarrare misericordiam eiusAnd who shall show forth the power of his majesty? or who shall be able to declare his mercy?
4. To none hath he given power to declare his works: And who shall trace out his mighty deeds?
As for the wondrous works of the Lord, there may nothing be taken from them, neither may any thing be put unto them, neither can the ground of them be found out. When a man hath done, then he beginneth; and when he leaveth off, then he shall be doubtful. KJV [8] What is man, and whereto serveth he? what is his good, and what is his evil:

18:7 Что есть человек и что польза его? что благо его и что зло его?
18:8 Число дней человека много, если сто лет: как капля воды из моря или крупинка песка, так малы лета его в дне вечности.
18:7
ὅταν οταν when; once
συντελέσῃ συντελεω consummate; finish
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
τότε τοτε at that
ἄρχεται αρχω rule; begin
καὶ και and; even
ὅταν οταν when; once
παύσηται παυω stop
τότε τοτε at that
ἀπορηθήσεται απορεω perplex

18:8
τί τις.1 who?; what?
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
καὶ και and; even
τί τις.1 who?; what?
ο the
χρῆσις χρησις usage
αὐτοῦ αυτος he; him
τί τις.1 who?; what?
τὸ ο the
ἀγαθὸν αγαθος good
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τί τις.1 who?; what?
τὸ ο the
κακὸν κακος bad; ugly
αὐτοῦ αυτος he; him
18:4. virtutem autem magnitudinis eius quis enuntiabit et quis adiciet enarrare misericordiam eius
And who shall show forth the power of his majesty? or who shall be able to declare his mercy?
4. To none hath he given power to declare his works: And who shall trace out his mighty deeds?
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
18:818:8: Թիւ աւուրց մարդոյ թերեւս հարիւր ամ, սակայն իբրեւ կաթ մի ՚ի ծովէ՝ եւ խիճ մի յաւազէ. այսպէս հարիւր ամն ՚ի թիւս ժամանակաց: Զի հազար ամն յայսմ աշխարհի՝ իբրեւ զմի օր ո՛չ են յաշխարհն արդարոց:
5 Հնարաւոր չէ ո՛չ նուազեցնել, ո՛չ աւելացնել եւ ո՛չ էլ հետազօտել Տիրոջ զարմանահրաշ գործերը:
Թիւ աւուրց մարդոյ թերեւս հարիւր ամ, սակայն իբրեւ կաթ մի ՛ի ծովէ` եւ խիճ մի յաւազէ. այսպէս հարիւր ամն ՛ի թիւս ժամանակաց: Զի հազար ամն յայսմ աշխարհի` իբրեւ զմի օր ո՛չ են յաշխարհն արդարոց:

18:8: Թիւ աւուրց մարդոյ թերեւս հարիւր ամ, սակայն իբրեւ կաթ մի ՚ի ծովէ՝ եւ խիճ մի յաւազէ. այսպէս հարիւր ամն ՚ի թիւս ժամանակաց: Զի հազար ամն յայսմ աշխարհի՝ իբրեւ զմի օր ո՛չ են յաշխարհն արդարոց:
5 Հնարաւոր չէ ո՛չ նուազեցնել, ո՛չ աւելացնել եւ ո՛չ էլ հետազօտել Տիրոջ զարմանահրաշ գործերը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
18:818:9 Посему Господь долготерпелив к {людям} и изливает на них милость Свою.
18:9 ἀριθμὸς αριθμος number ἡμερῶν ημερα day ἀνθρώπου ανθρωπος person; human πολλὰ πολυς much; many ἔτη ετος year ἑκατόν εκατον hundred18:10 ὡς ως.1 as; how σταγὼν σταγων water ἀπὸ απο from; away θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even ψῆφος ψηφος pebble; vote ἄμμου αμμος sand οὕτως ουτως so; this way ὀλίγα ολιγος few; sparse ἔτη ετος year ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day αἰῶνος αιων age; -ever
18:5. non est minuere neque adicere nec est invenire magnalia DeiNothing may be taken away, nor added, neither is it possible to find out the glorious works of God.
5. Who shall number the strength of his majesty? And who shall also tell out his mercies?
The number of a man' s days at the most are an hundred years. As a drop of water unto the sea, and a gravelstone in comparison of the sand; so are a thousand years to the days of eternity:

18:9 Посему Господь долготерпелив к {людям} и изливает на них милость Свою.
18:9
ἀριθμὸς αριθμος number
ἡμερῶν ημερα day
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
πολλὰ πολυς much; many
ἔτη ετος year
ἑκατόν εκατον hundred

18:10
ὡς ως.1 as; how
σταγὼν σταγων water
ἀπὸ απο from; away
θαλάσσης θαλασσα sea
καὶ και and; even
ψῆφος ψηφος pebble; vote
ἄμμου αμμος sand
οὕτως ουτως so; this way
ὀλίγα ολιγος few; sparse
ἔτη ετος year
ἐν εν in
ἡμέρᾳ ημερα day
αἰῶνος αιων age; -ever
18:5. non est minuere neque adicere nec est invenire magnalia Dei
Nothing may be taken away, nor added, neither is it possible to find out the glorious works of God.
5. Who shall number the strength of his majesty? And who shall also tell out his mercies?
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9. Поясняется стихами 10–11.
18:918:9: Զի Տէր արկ զողորմութիւն իւր ՚ի վերայ նոցա, զի սիրեցին զնա եւ զհրաման նորա.
6 Երբ մարդը համարի, թէ աւարտել է, կը զգայ, թէ նոր է սկսել, եւ երբ դադարի պատմեզուց, ապշահար կը մնայ:
Զի Տէր արկ զողորմութիւն իւր ՛ի վերայ նոցա, զի սիրեցին զնա եւ զհրաման նորա:

18:9: Զի Տէր արկ զողորմութիւն իւր ՚ի վերայ նոցա, զի սիրեցին զնա եւ զհրաման նորա.
6 Երբ մարդը համարի, թէ աւարտել է, կը զգայ, թէ նոր է սկսել, եւ երբ դադարի պատմեզուց, ապշահար կը մնայ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
18:918:10 Он видит и знает, что конец их очень бедствен,
18:11 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐμακροθύμησεν μακροθυμεω patient κύριος κυριος lord; master ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξέχεεν εκχεω pour out; drained ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him
18:6. cum consummaverit homo tunc incipit et cum quieverit operabiturWhen a man hath done, then shall he begin: and when he leaveth off, he shall be at a loss.
6. As for the wondrous works of the Lord, it is not possible to take from them nor add to them, Neither is it possible to track them out.
Therefore is God patient with them, and poureth forth his mercy upon them. KJV [12] He saw and perceived their end to be evil:

18:10 Он видит и знает, что конец их очень бедствен,
18:11
διὰ δια through; because of
τοῦτο ουτος this; he
ἐμακροθύμησεν μακροθυμεω patient
κύριος κυριος lord; master
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοῖς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐξέχεεν εκχεω pour out; drained
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοὺς αυτος he; him
τὸ ο the
ἔλεος ελεος mercy
αὐτοῦ αυτος he; him
18:6. cum consummaverit homo tunc incipit et cum quieverit operabitur
When a man hath done, then shall he begin: and when he leaveth off, he shall be at a loss.
6. As for the wondrous works of the Lord, it is not possible to take from them nor add to them, Neither is it possible to track them out.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
18:1018:10: վասն այնորիկ բազմացոյց զքաւութիւն իւր[5429]: [5429] Ոմանք. Վասն այսորիկ բազ՛՛։
7 Ի՞նչ է մարդը, եւ ի՞նչ է նրա օգուտը:
վասն այնորիկ բազմացոյց զքաւութիւն իւր[60]:

18:10: վասն այնորիկ բազմացոյց զքաւութիւն իւր[5429]:
[5429] Ոմանք. Վասն այսորիկ բազ՛՛։
7 Ի՞նչ է մարդը, եւ ի՞նչ է նրա օգուտը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
18:1018:11 и потому умножает милости Свои.
18:12 εἶδεν οραω view; see καὶ και and; even ἐπέγνω επιγινωσκω recognize; find out τὴν ο the καταστροφὴν καταστροφη catastrophe αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that πονηρά πονηρος harmful; malignant διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐπλήθυνεν πληθυνω multiply τὸν ο the ἐξιλασμὸν εξιλασμος he; him
18:7. quid homo et quae gratia illius et quid bonum aut quid nequam illiusWhat is man, and what is his grace? and what is his good, or what is his evil?
7. When a man hath finished, then he is but at the beginning; And when he ceaseth, then shall he be in perplexity.
therefore he multiplied his compassion:

18:11 и потому умножает милости Свои.
18:12
εἶδεν οραω view; see
καὶ και and; even
ἐπέγνω επιγινωσκω recognize; find out
τὴν ο the
καταστροφὴν καταστροφη catastrophe
αὐτῶν αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
πονηρά πονηρος harmful; malignant
διὰ δια through; because of
τοῦτο ουτος this; he
ἐπλήθυνεν πληθυνω multiply
τὸν ο the
ἐξιλασμὸν εξιλασμος he; him
18:7. quid homo et quae gratia illius et quid bonum aut quid nequam illius
What is man, and what is his grace? and what is his good, or what is his evil?
7. When a man hath finished, then he is but at the beginning; And when he ceaseth, then shall he be in perplexity.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
18:1218:12: Զի գութ մարդոյ ՚ի վերայ ընկերի իւրոյ, եւ գութ Աստուծոյ ՚ի վերայ ամենայն մսեղեաց:
8 Ո՞րն է նրա բարիքը, ո՞րն է նրա չարիքը: Մարդու օրերի թիւը ինչքան էլ շատ լինի, հարիւր տարի է: Ինչպէս ջրի կաթիլը ծովի համեմատութեամբ եւ խիճը՝ աւազի, այնպէս տարիներն են սակաւ յաւիտենական օրերի համեմատ:
Զի գութ մարդոյ ՛ի վերայ ընկերի իւրոյ, եւ գութ Աստուծոյ ՛ի վերայ ամենայն մսեղեաց:

18:12: Զի գութ մարդոյ ՚ի վերայ ընկերի իւրոյ, եւ գութ Աստուծոյ ՚ի վերայ ամենայն մսեղեաց:
8 Ո՞րն է նրա բարիքը, ո՞րն է նրա չարիքը: Մարդու օրերի թիւը ինչքան էլ շատ լինի, հարիւր տարի է: Ինչպէս ջրի կաթիլը ծովի համեմատութեամբ եւ խիճը՝ աւազի, այնպէս տարիներն են սակաւ յաւիտենական օրերի համեմատ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
18:1218:12 Милость человека к ближнему его, а милость Господа на всякую плоть.
18:13 ἔλεος ελεος mercy ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἐπὶ επι in; on τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him ἔλεος ελεος mercy δὲ δε though; while κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every σάρκα σαρξ flesh ἐλέγχων ελεγχω convict; question καὶ και and; even παιδεύων παιδευω discipline καὶ και and; even διδάσκων διδασκω teach καὶ και and; even ἐπιστρέφων επιστρεφω turn around; return ὡς ως.1 as; how ποιμὴν ποιμην shepherd τὸ ο the ποίμνιον ποιμνιον flock αὐτοῦ αυτος he; him
18:8. numerus dierum hominum multum centum anni quasi guttae aquae a mare et sicut calculus harenae sic exigui anni in die aeviThe number of the days of men at the most are a hundred years, as a drop of water of the sea are they esteemed: and as a pebble of the sand, so are a few years compared to eternity.
8. What is man, and whereto serveth he? What is his good, and what is his evil?
The mercy of man is toward his neighbour; but the mercy of the Lord is upon all flesh:

18:12 Милость человека к ближнему его, а милость Господа на всякую плоть.
18:13
ἔλεος ελεος mercy
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
πλησίον πλησιον near; neighbor
αὐτοῦ αυτος he; him
ἔλεος ελεος mercy
δὲ δε though; while
κυρίου κυριος lord; master
ἐπὶ επι in; on
πᾶσαν πας all; every
σάρκα σαρξ flesh
ἐλέγχων ελεγχω convict; question
καὶ και and; even
παιδεύων παιδευω discipline
καὶ και and; even
διδάσκων διδασκω teach
καὶ και and; even
ἐπιστρέφων επιστρεφω turn around; return
ὡς ως.1 as; how
ποιμὴν ποιμην shepherd
τὸ ο the
ποίμνιον ποιμνιον flock
αὐτοῦ αυτος he; him
18:8. numerus dierum hominum multum centum anni quasi guttae aquae a mare et sicut calculus harenae sic exigui anni in die aevi
The number of the days of men at the most are a hundred years, as a drop of water of the sea are they esteemed: and as a pebble of the sand, so are a few years compared to eternity.
8. What is man, and whereto serveth he? What is his good, and what is his evil?
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
18:1318:13: Կշտամբէ խրատէ եւ ուսուցանէ, եւ դարձուցանէ իբրեւ հովիւ զհօտ իւր:
9 Սրա համար է, որ Տէրը համբերատար է նրանց նկատմամբ եւ նրանց վրայ հեղում է իր ողորմութիւնը:
Կշտամբէ խրատէ եւ ուսուցանէ, եւ դարձուցանէ իբրեւ հովիւ զհօտ իւր:

18:13: Կշտամբէ խրատէ եւ ուսուցանէ, եւ դարձուցանէ իբրեւ հովիւ զհօտ իւր:
9 Սրա համար է, որ Տէրը համբերատար է նրանց նկատմամբ եւ նրանց վրայ հեղում է իր ողորմութիւնը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
18:1318:13 Он обличает и вразумляет, и поучает и обращает, как пастырь стадо свое.
18:14 τοὺς ο the ἐκδεχομένους εκδεχομαι wait; receive παιδείαν παιδεια discipline ἐλεᾷ ελεαω have mercy; have pity for καὶ και and; even τοὺς ο the κατασπεύδοντας κατασπευδω in; on τὰ ο the κρίματα κριμα judgment αὐτοῦ αυτος he; him
18:9. propter hoc patiens est Deus in illis et effudit super eos misericordiam suamTherefore God is patient in them, and poureth forth his mercy upon them.
9. The number of man’s days at the most are a hundred years.
he reproveth, and nurtureth, and teacheth and bringeth again, as a shepherd his flock:

18:13 Он обличает и вразумляет, и поучает и обращает, как пастырь стадо свое.
18:14
τοὺς ο the
ἐκδεχομένους εκδεχομαι wait; receive
παιδείαν παιδεια discipline
ἐλεᾷ ελεαω have mercy; have pity for
καὶ και and; even
τοὺς ο the
κατασπεύδοντας κατασπευδω in; on
τὰ ο the
κρίματα κριμα judgment
αὐτοῦ αυτος he; him
18:9. propter hoc patiens est Deus in illis et effudit super eos misericordiam suam
Therefore God is patient in them, and poureth forth his mercy upon them.
9. The number of man’s days at the most are a hundred years.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
18:1418:14: Որ անսայ եւ փութայ յիրաւունս նորա՝ ողորմի նոցա, զի իւր են դատաստանք:
10 Նա տեսաւ եւ իմացաւ նրանց կործանումը, որ դաժան էր:
Որ անսայ եւ փութայ յիրաւունս նորա` ողորմի նոցա, զի իւր են դատաստանք:

18:14: Որ անսայ եւ փութայ յիրաւունս նորա՝ ողորմի նոցա, զի իւր են դատաստանք:
10 Նա տեսաւ եւ իմացաւ նրանց կործանումը, որ դաժան էր:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
18:1418:14 Он милует принимающих вразумление и усердно обращающихся к закону Его.
18:15 τέκνον τεκνον child ἐν εν in ἀγαθοῖς αγαθος good μὴ μη not δῷς διδωμι give; deposit μῶμον μωμος flaw καὶ και and; even ἐν εν in πάσῃ πας all; every δόσει δοσις donation λύπην λυπη grief λόγων λογος word; log
18:10. vidit praesumptionem cordis illorum quoniam mala est et cognovit subversionem illorum quoniam nequa estHe hath seen the presumption of their heart that it is wicked, and hath known their end that it is evil.
10. As a drop of water from the sea, and a pebble from the sand; So are a few years in the day of eternity.
He hath mercy on them that receive discipline, and that diligently seek after his judgments:

18:14 Он милует принимающих вразумление и усердно обращающихся к закону Его.
18:15
τέκνον τεκνον child
ἐν εν in
ἀγαθοῖς αγαθος good
μὴ μη not
δῷς διδωμι give; deposit
μῶμον μωμος flaw
καὶ και and; even
ἐν εν in
πάσῃ πας all; every
δόσει δοσις donation
λύπην λυπη grief
λόγων λογος word; log
18:10. vidit praesumptionem cordis illorum quoniam mala est et cognovit subversionem illorum quoniam nequa est
He hath seen the presumption of their heart that it is wicked, and hath known their end that it is evil.
10. As a drop of water from the sea, and a pebble from the sand; So are a few years in the day of eternity.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
18:1518:15: Որդեակ՝ բարեաց բամբասանս մի՛ տար, եւ մի՛ յամենայն տուրս տրտմութիւն բանից:
11 Սրա համար էլ բազմապատկեց իր ներողամտութիւնը:
Որդեակ` բարեաց բամբասանս մի՛ տար, եւ մի՛ յամենայն տուրս տրտմութիւն բանից:

18:15: Որդեակ՝ բարեաց բամբասանս մի՛ տար, եւ մի՛ յամենայն տուրս տրտմութիւն բանից:
11 Սրա համար էլ բազմապատկեց իր ներողամտութիւնը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
18:1518:15 Сын мой! при благотворениях не делай упреков, и при всяком даре не оскорбляй словами.
18:16 οὐχὶ ουχι not; not actually καύσωνα καυσων scorching heat ἀναπαύσει αναπαυσις respite; relief δρόσος δροσος so; this way κρείσσων κρεισσων superior λόγος λογος word; log ἢ η or; than δόσις δοσις donation
18:11. ideo adimplevit propitiationem suam in illis et ostendit illis viam aequitatisTherefore hath he filled up his mercy in their favour, and hath shewn them the way of justice.
11. For this cause the Lord was longsuffering over them, And poured out his mercy upon them.
My son, blemish not thy good deeds, neither use uncomfortable words when thou givest any thing:

18:15 Сын мой! при благотворениях не делай упреков, и при всяком даре не оскорбляй словами.
18:16
οὐχὶ ουχι not; not actually
καύσωνα καυσων scorching heat
ἀναπαύσει αναπαυσις respite; relief
δρόσος δροσος so; this way
κρείσσων κρεισσων superior
λόγος λογος word; log
η or; than
δόσις δοσις donation
18:11. ideo adimplevit propitiationem suam in illis et ostendit illis viam aequitatis
Therefore hath he filled up his mercy in their favour, and hath shewn them the way of justice.
11. For this cause the Lord was longsuffering over them, And poured out his mercy upon them.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
18:1618:16: Տապ տօթոյ զուարթացուցանէ զցօղ, այսպէս լաւ բան ուրախ առնէ քան զտուրս:
12 Մարդու ողորմութիւնն իր մերձաւորի վրայ է, իսկ Տիրոջ ողորմութիւնը՝ բովանդակ մարմնաւորի:
Տապ տօթոյ զուարթացուցանէ զցօղ, այսպէս լաւ բան ուրախ առնէ քան զտուրս:

18:16: Տապ տօթոյ զուարթացուցանէ զցօղ, այսպէս լաւ բան ուրախ առնէ քան զտուրս:
12 Մարդու ողորմութիւնն իր մերձաւորի վրայ է, իսկ Տիրոջ ողորմութիւնը՝ բովանդակ մարմնաւորի:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
18:1618:16 Роса не охлаждает ли зноя? так слово лучше, нежели даяние.18:17 Поэтому не выше ли доброго даяния слово? а у человека доброжелательного и то и другое.
18:17 οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am λόγος λογος word; log ὑπὲρ υπερ over; for δόμα δομα gift ἀγαθόν αγαθος good καὶ και and; even ἀμφότερα αμφοτερος both παρὰ παρα from; by ἀνδρὶ ανηρ man; husband κεχαριτωμένῳ χαριτοομαι favored; gracious
18:12. miseratio hominis circa proximum suum misericordia autem Dei super omnem carnemThe compassion of man is toward his neighbour: but the mercy of God is upon all flesh.
12. He saw and perceived their end, that it is evil; Therefore he multiplied his forgiveness.
Shall not the dew asswage the heat? so is a word better than a gift. KJV [17] Lo, is not a word better than a gift? but both are with a gracious man:

18:16 Роса не охлаждает ли зноя? так слово лучше, нежели даяние.
18:17 Поэтому не выше ли доброго даяния слово? а у человека доброжелательного и то и другое.
18:17
οὐκ ου not
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
λόγος λογος word; log
ὑπὲρ υπερ over; for
δόμα δομα gift
ἀγαθόν αγαθος good
καὶ και and; even
ἀμφότερα αμφοτερος both
παρὰ παρα from; by
ἀνδρὶ ανηρ man; husband
κεχαριτωμένῳ χαριτοομαι favored; gracious
18:12. miseratio hominis circa proximum suum misericordia autem Dei super omnem carnem
The compassion of man is toward his neighbour: but the mercy of God is upon all flesh.
12. He saw and perceived their end, that it is evil; Therefore he multiplied his forgiveness.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16. Сказанное вовремя мудрое слово может подействовать так же успокоительно, как успокоительно бывает действие росы на зной летнего дня.
18:1818:18: Անբաւ նախատէ այր անմիտ:
13 Տէրը յանդիմանում, խրատում եւ ուսուցանում է եւ, իբրեւ հովիւ, նրան իր հօտն է վերադարձնում:
Անբաւ նախատէ այր անմիտ:

18:18: Անբաւ նախատէ այր անմիտ:
13 Տէրը յանդիմանում, խրատում եւ ուսուցանում է եւ, իբրեւ հովիւ, նրան իր հօտն է վերադարձնում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
18:1818:18 Глупый немилосердно укоряет, и подаяние неблагорасположенного иссушает глаза.
18:18 μωρὸς μωρος stupid ἀχαρίστως αχαριστως disparage; reproach καὶ και and; even δόσις δοσις donation βασκάνου βασκανος eye; sight
18:13. qui misericordiam habet et docet erudit quasi pastor gregem suumHe hath mercy, and teacheth, and correcteth, as a shepherd doth his flock.
13. The mercy of a man is upon his neighbour; But the mercy of the Lord is upon all flesh; Reproving, and chastening, and teaching, And bringing again, as a shepherd doth his flock.
A fool will upbraid churlishly, and a gift of the envious consumeth the eyes:

18:18 Глупый немилосердно укоряет, и подаяние неблагорасположенного иссушает глаза.
18:18
μωρὸς μωρος stupid
ἀχαρίστως αχαριστως disparage; reproach
καὶ και and; even
δόσις δοσις donation
βασκάνου βασκανος eye; sight
18:13. qui misericordiam habet et docet erudit quasi pastor gregem suum
He hath mercy, and teacheth, and correcteth, as a shepherd doth his flock.
13. The mercy of a man is upon his neighbour; But the mercy of the Lord is upon all flesh; Reproving, and chastening, and teaching, And bringing again, as a shepherd doth his flock.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18. Благодеяние, сопровождаемое укорами, иссушает слезы благодарности.
18:1918:19: Ուսանիջի՛ր նախ՝ եւ ապա խօսեսջիր: Մինչչեւ քո ընդ թշնամիս մարտուցեալ իցէ, խնդրեա՛ քեզ օգնական.
14 Ողորմում է նրանց, ովքեր ընդունում են խրատը եւ շտապում են լսել նրա վճիռները:
Ուսանիջի՛ր նախ` եւ ապա խօսեսջիր: Մինչչեւ քո ընդ թշնամիս մարտուցեալ իցէ, խնդրեա՛ քեզ օգնական:

18:19: Ուսանիջի՛ր նախ՝ եւ ապա խօսեսջիր: Մինչչեւ քո ընդ թշնամիս մարտուցեալ իցէ, խնդրեա՛ քեզ օգնական.
14 Ողորմում է նրանց, ովքեր ընդունում են խրատը եւ շտապում են լսել նրա վճիռները:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
18:1918:19 Прежде, нежели начнешь говорить, обдумывай, и прежде болезни заботься о себе.
18:19 πρὶν πριν before ἢ η or; than λαλῆσαι λαλεω talk; speak μάνθανε μανθανω learn καὶ και and; even πρὸ προ before; ahead of ἀρρωστίας αρρωστια cure; minister to
18:14. misereatur excipiens doctrinam miserationis et qui festinant in iudiciis eiusHe hath mercy on him that receiveth the discipline of mercy, and that maketh haste in his judgments.
14. He hath mercy on them that accept chastening, And that diligently seek after his judgements.
Learn before thou speak, verse missing:

18:19 Прежде, нежели начнешь говорить, обдумывай, и прежде болезни заботься о себе.
18:19
πρὶν πριν before
η or; than
λαλῆσαι λαλεω talk; speak
μάνθανε μανθανω learn
καὶ και and; even
πρὸ προ before; ahead of
ἀρρωστίας αρρωστια cure; minister to
18:14. misereatur excipiens doctrinam miserationis et qui festinant in iudiciis eius
He hath mercy on him that receiveth the discipline of mercy, and that maketh haste in his judgments.
14. He hath mercy on them that accept chastening, And that diligently seek after his judgements.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19-33. Отмечают ряд правил, показывающих, что человек мудрый должен быть во всем осторожен.
18:2018:20: եւ յառաջ քան զախտանալն՝ զգուշացի՛ր բժշկաց: Յառաջ քան ՚ի դատաստան մտանել քննեսջիր զանձն քո[5430], [5430] Ոմանք. Զգուշասջիր բժշկաց։
15 Որդեա՛կ, քո բարիքին արատ մի՛ խառնիր եւ քո տուածներին՝ տրտմութեան խօսքեր:
եւ յառաջ քան զախտանալն` զգուշացի՛ր բժշկաց: Յառաջ քան ՛ի դատաստան մտանել քննեսջիր զանձն քո[61]:

18:20: եւ յառաջ քան զախտանալն՝ զգուշացի՛ր բժշկաց: Յառաջ քան ՚ի դատաստան մտանել քննեսջիր զանձն քո[5430],
[5430] Ոմանք. Զգուշասջիր բժշկաց։
15 Որդեա՛կ, քո բարիքին արատ մի՛ խառնիր եւ քո տուածներին՝ տրտմութեան խօսքեր:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
18:2018:20 Испытывай себя прежде суда, и во время посещения найдешь милость.
18:20 πρὸ προ before; ahead of κρίσεως κρισις decision; judgment ἐξέταζε εξεταζω verify σεαυτόν σεαυτου of yourself καὶ και and; even ἐν εν in ὥρᾳ ωρα hour ἐπισκοπῆς επισκοπη supervision; visitation εὑρήσεις ευρισκω find ἐξιλασμόν εξιλασμος appeasement; propitiation
18:15. fili in bonis non des querellam et omni dato non des tristitiam verbi maliMy son, in thy good deeds, make no complaint, and when thou givest any thing, add not grief by an evil word.
15. My son, to thy good deeds add no blemish; And no grief of words in any of thy giving.
and use physick or ever thou be sick. Before judgment examine thyself, and in the day of visitation thou shalt find mercy:

18:20 Испытывай себя прежде суда, и во время посещения найдешь милость.
18:20
πρὸ προ before; ahead of
κρίσεως κρισις decision; judgment
ἐξέταζε εξεταζω verify
σεαυτόν σεαυτου of yourself
καὶ και and; even
ἐν εν in
ὥρᾳ ωρα hour
ἐπισκοπῆς επισκοπη supervision; visitation
εὑρήσεις ευρισκω find
ἐξιλασμόν εξιλασμος appeasement; propitiation
18:15. fili in bonis non des querellam et omni dato non des tristitiam verbi mali
My son, in thy good deeds, make no complaint, and when thou givest any thing, add not grief by an evil word.
15. My son, to thy good deeds add no blemish; And no grief of words in any of thy giving.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
18:2118:21: եւ ՚ի խոնարհ կալ զանձն քո: Եւ ՚ի ժամանակի յանցանաց դարձ յապաշխարութիւն:
16 Միթէ ցօղը չի՞ զովացնում տօթը. այդպէս էլ լաւ խօսքն աւելի լաւ է, քան նուէրը: Շնորհալի մարդը երկուսն էլ ունի:
եւ ՛ի խոնարհ կալ զանձն քո: Եւ ՛ի ժամանակի յանցանաց դարձ յապաշխարութիւն:

18:21: եւ ՚ի խոնարհ կալ զանձն քո: Եւ ՚ի ժամանակի յանցանաց դարձ յապաշխարութիւն:
16 Միթէ ցօղը չի՞ զովացնում տօթը. այդպէս էլ լաւ խօսքն աւելի լաւ է, քան նուէրը: Շնորհալի մարդը երկուսն էլ ունի:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
18:2118:21 Прежде, нежели почувствуешь слабость, смиряйся, и во время грехов покажи обращение.
18:21 πρὶν πριν before ἀρρωστῆσαί αρρωστεω you ταπεινώθητι ταπεινοω humble; bring low καὶ και and; even ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity ἁμαρτημάτων αμαρτημα sinfulness δεῖξον δεικνυω show ἐπιστροφήν επιστροφη conversion
18:16. nonne ardorem refrigerabit ros sic et verbum melius quam datusShall not the dew assuage the heat? so also the good word is better than the gift.
16. Shall not the dew assuage the scorching heat? So is a word better than a gift.
Humble thyself before thou be sick, and in the time of sins shew repentance:

18:21 Прежде, нежели почувствуешь слабость, смиряйся, и во время грехов покажи обращение.
18:21
πρὶν πριν before
ἀρρωστῆσαί αρρωστεω you
ταπεινώθητι ταπεινοω humble; bring low
καὶ και and; even
ἐν εν in
καιρῷ καιρος season; opportunity
ἁμαρτημάτων αμαρτημα sinfulness
δεῖξον δεικνυω show
ἐπιστροφήν επιστροφη conversion
18:16. nonne ardorem refrigerabit ros sic et verbum melius quam datus
Shall not the dew assuage the heat? so also the good word is better than the gift.
16. Shall not the dew assuage the scorching heat? So is a word better than a gift.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
18:2218:22: ՚Ի ժամ մահու մի՛ մնար արդարանալ: Եւ զուխտ քո զոր եդեալ իցես՝ մի յամեր, պատրաստեա՛ հատուցանել[5431] [5431] Ոմանք. Մի՛ յապաղեր։
17 Յիմարն ապերախտութեամբ նախատում է,
՛Ի ժամ մահու մի՛ մնար արդարանալ: Եւ զուխտ քո զոր եդեալ իցես` մի յամեր, պատրաստեա՛ հատուցանել[62]:

18:22: ՚Ի ժամ մահու մի՛ մնար արդարանալ: Եւ զուխտ քո զոր եդեալ իցես՝ մի յամեր, պատրաստեա՛ հատուցանել[5431]
[5431] Ոմանք. Մի՛ յապաղեր։
17 Յիմարն ապերախտութեամբ նախատում է,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
18:2218:22 Ничто да не препятствует тебе исполнить обет благовременно, и не откладывай оправдания до смерти.
18:22 μὴ μη not ἐμποδισθῇς εμποδιζω the ἀποδοῦναι αποδιδωμι render; surrender εὐχὴν ευχη wish; vow εὐκαίρως ευκαιρως opportunely καὶ και and; even μὴ μη not μείνῃς μενω stay; stand fast ἕως εως till; until θανάτου θανατος death δικαιωθῆναι δικαιοω justify
18:17. nonne ecce verbum super datum bonum et utraque cum homine iustificatoLo, is not a word better than a gift? but both are with a justified man.
17. Lo, is not a word better than a gift? And both are with a gracious man.
Let nothing hinder thee to pay thy vow in due time, and defer not until death to be justified. Before thou prayest, prepare thyself:

18:22 Ничто да не препятствует тебе исполнить обет благовременно, и не откладывай оправдания до смерти.
18:22
μὴ μη not
ἐμποδισθῇς εμποδιζω the
ἀποδοῦναι αποδιδωμι render; surrender
εὐχὴν ευχη wish; vow
εὐκαίρως ευκαιρως opportunely
καὶ και and; even
μὴ μη not
μείνῃς μενω stay; stand fast
ἕως εως till; until
θανάτου θανατος death
δικαιωθῆναι δικαιοω justify
18:17. nonne ecce verbum super datum bonum et utraque cum homine iustificato
Lo, is not a word better than a gift? but both are with a justified man.
17. Lo, is not a word better than a gift? And both are with a gracious man.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
18:2318:23: եւ զՏէր մի՛ փորձեր:
18 եւ չարակամ մարդու նուէրը արցունք է բերում աչքերին:
եւ զՏէր մի՛ փորձեր:

18:23: եւ զՏէր մի՛ փորձեր:
18 եւ չարակամ մարդու նուէրը արցունք է բերում աչքերին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
18:2318:23 Прежде, нежели начнешь молиться, приготовь себя, и не будь как человек, искушающий Господа.
18:23 πρὶν πριν before εὔξασθαι ευχομαι wish; make ἑτοίμασον ετοιμαζω prepare σεαυτὸν σεαυτου of yourself καὶ και and; even μὴ μη not γίνου γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἄνθρωπος ανθρωπος person; human πειράζων πειραζω try; test τὸν ο the κύριον κυριος lord; master
18:18. stultus achariter inproperabit et datus indisciplinati tabescere facit oculosA fool will upbraid bitterly: and a gift of one ill taught consumeth the eyes.
18. A fool will upbrade ungraciously; And the gift of an envious man consumeth the eyes.
and be not as one that tempteth the Lord:

18:23 Прежде, нежели начнешь молиться, приготовь себя, и не будь как человек, искушающий Господа.
18:23
πρὶν πριν before
εὔξασθαι ευχομαι wish; make
ἑτοίμασον ετοιμαζω prepare
σεαυτὸν σεαυτου of yourself
καὶ και and; even
μὴ μη not
γίνου γινομαι happen; become
ὡς ως.1 as; how
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
πειράζων πειραζω try; test
τὸν ο the
κύριον κυριος lord; master
18:18. stultus achariter inproperabit et datus indisciplinati tabescere facit oculos
A fool will upbraid bitterly: and a gift of one ill taught consumeth the eyes.
18. A fool will upbrade ungraciously; And the gift of an envious man consumeth the eyes.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
18:2418:24: Յիշեա՛ զցասումն յաւուր կատարածի, եւ ՚ի ժամանակի հատուցման ՚ի դարձուցանել երեսաց:
19 Խօսելուց առաջ մտածի՛ր եւ դեռ չհիւանդացած՝ հո՛գ տար քո մասին.
Յիշեա՛ զցասումն յաւուր կատարածի, եւ ՛ի ժամանակի հատուցման ՛ի դարձուցանել երեսաց:

18:24: Յիշեա՛ զցասումն յաւուր կատարածի, եւ ՚ի ժամանակի հատուցման ՚ի դարձուցանել երեսաց:
19 Խօսելուց առաջ մտածի՛ր եւ դեռ չհիւանդացած՝ հո՛գ տար քո մասին.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
18:2418:24 Припоминай о гневе в день смерти и о времени отмщения, когда Господь отвратит лице Свое.
18:24 μνήσθητι μναομαι remember; mindful θυμοῦ θυμος provocation; temper ἐν εν in ἡμέραις ημερα day τελευτῆς τελευτη end καὶ και and; even καιρὸν καιρος season; opportunity ἐκδικήσεως εκδικησις vindication; vengeance ἐν εν in ἀποστροφῇ αποστροφη face; ahead of
18:19. ante iudicium para iustitiam tibi et antequam loquaris disceBefore judgment prepare thee justice, and learn before thou speak.
19. Learn before thou speak; And have a care of thy health or ever thou be sick.
Think upon the wrath that shall be at the end, and the time of vengeance, when he shall turn away his face:

18:24 Припоминай о гневе в день смерти и о времени отмщения, когда Господь отвратит лице Свое.
18:24
μνήσθητι μναομαι remember; mindful
θυμοῦ θυμος provocation; temper
ἐν εν in
ἡμέραις ημερα day
τελευτῆς τελευτη end
καὶ και and; even
καιρὸν καιρος season; opportunity
ἐκδικήσεως εκδικησις vindication; vengeance
ἐν εν in
ἀποστροφῇ αποστροφη face; ahead of
18:19. ante iudicium para iustitiam tibi et antequam loquaris disce
Before judgment prepare thee justice, and learn before thou speak.
19. Learn before thou speak; And have a care of thy health or ever thou be sick.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
18:2518:25: ՚Ի լիութեան ժամանակի զսով յիշեսջիր, եւ յաւուր մեծութեան զաղքատութիւն:
20 նախքան Տիրոջ դատաստանը քննի՛ր քո անձը եւ նրա այցելութեան ժամանակ ողորմութիւն կը գտնես:
՛Ի լիութեան ժամանակի զսով յիշեսջիր, եւ յաւուր մեծութեան զաղքատութիւն:

18:25: ՚Ի լիութեան ժամանակի զսով յիշեսջիր, եւ յաւուր մեծութեան զաղքատութիւն:
20 նախքան Տիրոջ դատաստանը քննի՛ր քո անձը եւ նրա այցելութեան ժամանակ ողորմութիւն կը գտնես:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
18:2518:25 Во время сытости вспоминай о времени голода и во дни богатства о бедности и нужде.
18:25 μνήσθητι μναομαι remember; mindful καιρὸν καιρος season; opportunity λιμοῦ λιμος famine; hunger ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity πλησμονῆς πλησμονη repletion; satisfaction πτωχείαν πτωχεια bankruptcy καὶ και and; even ἔνδειαν ενδεια in ἡμέραις ημερα day πλούτου πλουτος wealth; richness
18:20. ante languorem adhibe medicinam et ante iudicium interroga te ipsum et in conspectu Dei invenies propitiationemBefore sickness take a medicine, and before judgment examine thyself, and thou shalt find mercy in the sight of God.
20. Before judgement examine thyself; And in the hour of visitation thou shalt find forgiveness.
When thou hast enough, remember the time of hunger: and when thou art rich, think upon poverty and need:

18:25 Во время сытости вспоминай о времени голода и во дни богатства о бедности и нужде.
18:25
μνήσθητι μναομαι remember; mindful
καιρὸν καιρος season; opportunity
λιμοῦ λιμος famine; hunger
ἐν εν in
καιρῷ καιρος season; opportunity
πλησμονῆς πλησμονη repletion; satisfaction
πτωχείαν πτωχεια bankruptcy
καὶ και and; even
ἔνδειαν ενδεια in
ἡμέραις ημερα day
πλούτου πλουτος wealth; richness
18:20. ante languorem adhibe medicinam et ante iudicium interroga te ipsum et in conspectu Dei invenies propitiationem
Before sickness take a medicine, and before judgment examine thyself, and thou shalt find mercy in the sight of God.
20. Before judgement examine thyself; And in the hour of visitation thou shalt find forgiveness.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
18:2618:26: Զի յայգուէ մինչեւ յերեկոյ փոփոխի ժամանակ, եւ ամենայն ինչ արագաթեւ է առաջի Տեառն:
21 Մեղանչելու ժամանակ ցո՛յց տուր, որ դարձի ես գալիս:
Զի յայգուէ մինչեւ յերեկոյ փոփոխի ժամանակ, եւ ամենայն ինչ արագաթեւ է առաջի Տեառն:

18:26: Զի յայգուէ մինչեւ յերեկոյ փոփոխի ժամանակ, եւ ամենայն ինչ արագաթեւ է առաջի Տեառն:
21 Մեղանչելու ժամանակ ցո՛յց տուր, որ դարձի ես գալիս:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
18:2618:26 От утра до вечера изменяется время, и все скоротечно пред Господом.
18:26 ἀπὸ απο from; away πρωίθεν πρωιθεν till; until ἑσπέρας εσπερα evening μεταβάλλει μεταβαλλω reverse καιρός καιρος season; opportunity καὶ και and; even πάντα πας all; every ἐστὶν ειμι be ταχινὰ ταχινος quick ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master
18:21. ante languorem humilia te et in tempore infirmitatum ostende conversationem tuamHumble thyself before thou art sick, and in the time of sickness shew thy conversation.
21. Humble thyself before thou be sick; And in the time of sins shew repentance.
From the morning until the evening the time is changed, and all things are soon done before the Lord:

18:26 От утра до вечера изменяется время, и все скоротечно пред Господом.
18:26
ἀπὸ απο from; away
πρωίθεν πρωιθεν till; until
ἑσπέρας εσπερα evening
μεταβάλλει μεταβαλλω reverse
καιρός καιρος season; opportunity
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
ἐστὶν ειμι be
ταχινὰ ταχινος quick
ἔναντι εναντι next to; in the presence of
κυρίου κυριος lord; master
18:21. ante languorem humilia te et in tempore infirmitatum ostende conversationem tuam
Humble thyself before thou art sick, and in the time of sickness shew thy conversation.
21. Humble thyself before thou be sick; And in the time of sins shew repentance.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
18:2718:27: Այր իմաստուն յամենայնի հնազանդէ՛, եւ ՚ի ժամ մեղաց զգուշասցի:
22 Մի՛ յապաղիր ժամանակին կատարել խոստումդ եւ մինչեւ մահ մի՛ յետաձգիր արդարացումդ:
Այր իմաստուն յամենայնի հնազանդէ՛, եւ ՛ի ժամ մեղաց զգուշասցի:

18:27: Այր իմաստուն յամենայնի հնազանդէ՛, եւ ՚ի ժամ մեղաց զգուշասցի:
22 Մի՛ յապաղիր ժամանակին կատարել խոստումդ եւ մինչեւ մահ մի՛ յետաձգիր արդարացումդ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
18:2718:27 Человек мудрый во всем будет осторожен и во дни грехов удержится от беспечности.
18:27 ἄνθρωπος ανθρωπος person; human σοφὸς σοφος wise ἐν εν in παντὶ πας all; every εὐλαβηθήσεται ευλαβεομαι conscientious καὶ και and; even ἐν εν in ἡμέραις ημερα day ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault προσέξει προσεχω pay attention; beware ἀπὸ απο from; away πλημμελείας πλημμελεια mistake in music; false note
18:22. non inpediaris operari semper et non veteris usque ad mortem iustificari quoniam merces Dei manet in aeternumLet nothing hinder thee from praying always, and be not afraid to be justified even to death: for the reward of God continueth for ever.
22. Let nothing hinder thee to pay thy vow in due time; And wait not until death to be justified.
A wise man will fear in every thing, and in the day of sinning he will beware of offence: but a fool will not observe time:

18:27 Человек мудрый во всем будет осторожен и во дни грехов удержится от беспечности.
18:27
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
σοφὸς σοφος wise
ἐν εν in
παντὶ πας all; every
εὐλαβηθήσεται ευλαβεομαι conscientious
καὶ και and; even
ἐν εν in
ἡμέραις ημερα day
ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault
προσέξει προσεχω pay attention; beware
ἀπὸ απο from; away
πλημμελείας πλημμελεια mistake in music; false note
18:22. non inpediaris operari semper et non veteris usque ad mortem iustificari quoniam merces Dei manet in aeternum
Let nothing hinder thee from praying always, and be not afraid to be justified even to death: for the reward of God continueth for ever.
22. Let nothing hinder thee to pay thy vow in due time; And wait not until death to be justified.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
18:2818:28: Ամենայն իմաստուն ծանեաւ զհանճար՝
23 Աղօթելուց առաջ նախապատրաստի՛ր քեզ եւ մի՛ եղիր այն մարդու նման, որ փորձում է Տիրոջը:
Ամենայն իմաստուն ծանեաւ զհանճար:

18:28: Ամենայն իմաստուն ծանեաւ զհանճար՝
23 Աղօթելուց առաջ նախապատրաստի՛ր քեզ եւ մի՛ եղիր այն մարդու նման, որ փորձում է Տիրոջը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
18:2818:28 Всякий разумный познает премудрость и нашедшему ее воздаст хвалу.
18:28 πᾶς πας all; every συνετὸς συνετος comprehending; intelligent ἔγνω γινωσκω know σοφίαν σοφια wisdom καὶ και and; even τῷ ο the εὑρόντι ευρισκω find αὐτὴν αυτος he; him δώσει διδωμι give; deposit ἐξομολόγησιν εξομολογησις confession
18:23. ante orationem praepara animam tuam et noli esse quasi homo qui temptat DeumBefore prayer prepare thy soul: and be not as a man that tempteth God.
23. Before thou makest a vow, prepare thyself; And be not as a man that tempteth the Lord.
Every man of understanding knoweth wisdom, and will give praise unto him that found her:

18:28 Всякий разумный познает премудрость и нашедшему ее воздаст хвалу.
18:28
πᾶς πας all; every
συνετὸς συνετος comprehending; intelligent
ἔγνω γινωσκω know
σοφίαν σοφια wisdom
καὶ και and; even
τῷ ο the
εὑρόντι ευρισκω find
αὐτὴν αυτος he; him
δώσει διδωμι give; deposit
ἐξομολόγησιν εξομολογησις confession
18:23. ante orationem praepara animam tuam et noli esse quasi homo qui temptat Deum
Before prayer prepare thy soul: and be not as a man that tempteth God.
23. Before thou makest a vow, prepare thyself; And be not as a man that tempteth the Lord.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
18:2918:29: եւ զառակս հաստատուն ՚ի մտաց իւրոց բղխեաց:
24 Յիշի՛ր վախճանի օրուայ ցասումը եւ վրէժխնդրութեան ժամանակը, երբ Տէրը քեզնից կը շրջի իր երեսը:
եւ զառակս հաստատուն ՛ի մտաց իւրոց բղխեաց:

18:29: եւ զառակս հաստատուն ՚ի մտաց իւրոց բղխեաց:
24 Յիշի՛ր վախճանի օրուայ ցասումը եւ վրէժխնդրութեան ժամանակը, երբ Տէրը քեզնից կը շրջի իր երեսը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
18:2918:29 Рассудительные в словах и сами умудряются, и источают основательные притчи.
18:29 συνετοὶ συνετος comprehending; intelligent ἐν εν in λόγοις λογος word; log καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἐσοφίσαντο σοφιζω make wise; sophisticated καὶ και and; even ἀνώμβρησαν ανομβρεω proverb ἀκριβεῖς ακριβης exact; accurate
18:24. memento irae in die consummationis et tempus retributionis in conversatione faciesRemember the wrath that shall be at the last day, and the time of repaying when he shall turn away his face.
24. Think upon the wrath in the days of the end, And the time of vengeance, when he turneth away his face.
They that were of understanding in sayings became also wise themselves, and poured forth exquisite parables:

18:29 Рассудительные в словах и сами умудряются, и источают основательные притчи.
18:29
συνετοὶ συνετος comprehending; intelligent
ἐν εν in
λόγοις λογος word; log
καὶ και and; even
αὐτοὶ αυτος he; him
ἐσοφίσαντο σοφιζω make wise; sophisticated
καὶ και and; even
ἀνώμβρησαν ανομβρεω proverb
ἀκριβεῖς ακριβης exact; accurate
18:24. memento irae in die consummationis et tempus retributionis in conversatione facies
Remember the wrath that shall be at the last day, and the time of repaying when he shall turn away his face.
24. Think upon the wrath in the days of the end, And the time of vengeance, when he turneth away his face.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
18:3118:31: Որդեա՛կ զհեշտութիւն ցանկութեան մի՛ բաշխեր յանձն քո, եւ ոտնհար լիցիս թշնամեաց:
25 Լիութեան ժամանակ յիշի՛ր աղքատութեան ժամանակը եւ հարստութեան օրերին՝ աղքատութիւնն ու նեղութիւնը:
Որդեա՛կ զհեշտութիւն ցանկութեան մի՛ բաշխեր յանձն քո, եւ ոտնհար լիցիս թշնամեաց:

18:31: Որդեա՛կ զհեշտութիւն ցանկութեան մի՛ բաշխեր յանձն քո, եւ ոտնհար լիցիս թշնամեաց:
25 Լիութեան ժամանակ յիշի՛ր աղքատութեան ժամանակը եւ հարստութեան օրերին՝ աղքատութիւնն ու նեղութիւնը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
18:3118:30 Не ходи вслед похотей твоих и воздерживайся от пожеланий твоих.
18:30 ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the ἐπιθυμιῶν επιθυμια longing; aspiration σου σου of you; your μὴ μη not πορεύου πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὀρέξεών ορεξις desire σου σου of you; your κωλύου κωλυω prevent; withhold18:31 ἐὰν εαν and if; unless χορηγήσῃς χορηγεω contribute τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul σου σου of you; your εὐδοκίαν ευδοκια benevolence; satisfaction ἐπιθυμίας επιθυμια longing; aspiration ποιήσει ποιεω do; make σε σε.1 you ἐπίχαρμα επιχαρμα the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your
18:25. memento paupertatis in tempore abundantiae et necessitatem paupertatis in die divitiarumRemember poverty in the time of abundance, and the necessities of poverty in the day of riches.
25. In the days of fulness remember the time of hunger, poverty and want in the days of wealth.
Go not after thy lusts, but refrain thyself from thine appetites. If thou givest thy soul the desires that please her, she will make thee a laughingstock to thine enemies that malign thee:

18:30 Не ходи вслед похотей твоих и воздерживайся от пожеланий твоих.
18:30
ὀπίσω οπισω in back; after
τῶν ο the
ἐπιθυμιῶν επιθυμια longing; aspiration
σου σου of you; your
μὴ μη not
πορεύου πορευομαι travel; go
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
ὀρέξεών ορεξις desire
σου σου of you; your
κωλύου κωλυω prevent; withhold

18:31
ἐὰν εαν and if; unless
χορηγήσῃς χορηγεω contribute
τῇ ο the
ψυχῇ ψυχη soul
σου σου of you; your
εὐδοκίαν ευδοκια benevolence; satisfaction
ἐπιθυμίας επιθυμια longing; aspiration
ποιήσει ποιεω do; make
σε σε.1 you
ἐπίχαρμα επιχαρμα the
ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy
σου σου of you; your
18:25. memento paupertatis in tempore abundantiae et necessitatem paupertatis in die divitiarum
Remember poverty in the time of abundance, and the necessities of poverty in the day of riches.
25. In the days of fulness remember the time of hunger, poverty and want in the days of wealth.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
18:3218:32: Ընդ փափկութիւն մի՛ ուրախ լինիր, եւ մի՛ կապիր ընդ նմա:
26 Առաւօտից մինչեւ երեկոյ փոփոխւում է ժամանակը, եւ Տիրոջ առջեւ ամէն ինչ յարափոփոխ է:
Ընդ փափկութիւն մի՛ ուրախ լինիր, եւ մի՛ կապիր ընդ նմա:

18:32: Ընդ փափկութիւն մի՛ ուրախ լինիր, եւ մի՛ կապիր ընդ նմա:
26 Առաւօտից մինչեւ երեկոյ փոփոխւում է ժամանակը, եւ Տիրոջ առջեւ ամէն ինչ յարափոփոխ է:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
18:3218:31 Если будешь доставлять душе твоей приятное для вожделений, то она сделает тебя потехою для врагов твоих.
18:32 μὴ μη not εὐφραίνου ευφραινω celebrate; cheer ἐπὶ επι in; on πολλῇ πολυς much; many τρυφῇ τρυφη self-indulgence μὴ μη not προσδεθῇς προσδεομαι petition toward συμβολῇ συμβολη he; him
18:26. a mane usque ad vesperam mutatur tempus et haec omnia citata in oculis DeiFrom the morning until the evening the time shall be changed, and all these are swift in the eyes of God.
26. From morning until evening the time changeth; And all things are speedy before the Lord.
Take not pleasure in much good cheer, neither be tied to the expence thereof:

18:31 Если будешь доставлять душе твоей приятное для вожделений, то она сделает тебя потехою для врагов твоих.
18:32
μὴ μη not
εὐφραίνου ευφραινω celebrate; cheer
ἐπὶ επι in; on
πολλῇ πολυς much; many
τρυφῇ τρυφη self-indulgence
μὴ μη not
προσδεθῇς προσδεομαι petition toward
συμβολῇ συμβολη he; him
18:26. a mane usque ad vesperam mutatur tempus et haec omnia citata in oculis Dei
From the morning until the evening the time shall be changed, and all these are swift in the eyes of God.
26. From morning until evening the time changeth; And all things are speedy before the Lord.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
18:3318:33: Եւ հանգանակօք եւ փոխով մի՛ աղքատանար:
27 Իմաստուն մարդը ամէն ինչում զգոյշ կը լինի եւ մեղքի ժամանակ կը խուսափի բազում յանցանքներից:28 Ամէն խելամիտ մարդ ճանաչում է իմաստութիւնը եւ գոհութիւն կը տայ նրան, ով գտել է այն:29 Խելամիտ խօսքերով իրենք էլ են իմաստնանում եւ ճշմարիտ ու տեղին առակներ բերում:30 Որդեա՛կ, անձնատուր մի՛ եղիր հեշտասիրութեանը31 եւ թշնամիներից ոտնակոխ չես լինի:32 Մի՛ ուրախացիր փափուկ կեանքով եւ մի՛ կապուիր դրա հետ:33 Գրաւ դրած եւ պարտք վերցրած փողերով մի՛ աղքատացիր[22], քանզի հարբեցող մշակը նոյնպէս հարստութեան չի հասնի:
Եւ հանգանակօք եւ փոխով մի՛ աղքատանար:

18:33: Եւ հանգանակօք եւ փոխով մի՛ աղքատանար:
27 Իմաստուն մարդը ամէն ինչում զգոյշ կը լինի եւ մեղքի ժամանակ կը խուսափի բազում յանցանքներից:
28 Ամէն խելամիտ մարդ ճանաչում է իմաստութիւնը եւ գոհութիւն կը տայ նրան, ով գտել է այն:
29 Խելամիտ խօսքերով իրենք էլ են իմաստնանում եւ ճշմարիտ ու տեղին առակներ բերում:
30 Որդեա՛կ, անձնատուր մի՛ եղիր հեշտասիրութեանը
31 եւ թշնամիներից ոտնակոխ չես լինի:
32 Մի՛ ուրախացիր փափուկ կեանքով եւ մի՛ կապուիր դրա հետ:
33 Գրաւ դրած եւ պարտք վերցրած փողերով մի՛ աղքատացիր[22], քանզի հարբեցող մշակը նոյնպէս հարստութեան չի հասնի:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
18:3318:32 Не ищи увеселения в большой роскоши и не привязывайся к пиршествам.18:33 Не сделайся нищим, пиршествуя на занятые деньги, когда ничего нет у тебя в кошельке.
18:33 μὴ μη not γίνου γινομαι happen; become πτωχὸς πτωχος bankrupt; beggarly συμβολοκοπῶν συμβολοκοπεω from; out of δανεισμοῦ δανεισμος and; even οὐδέν ουδεις no one; not one σοί σοι you ἐστιν ειμι be ἐν εν in μαρσιππίῳ μαρσιππιον small sack; purse
18:27. homo sapiens in omnibus metuet et in diebus delictorum adtendet ab inertiaA wise man will fear in every thing, and in the days of sins will beware of sloth.
27. A wise man will fear in everything; And in days of sinning he will beware of offence.
Be not made a beggar by banqueting upon borrowing, when thou hast nothing in thy purse: for thou shalt lie in wait for thine own life, and be talked on:

18:32 Не ищи увеселения в большой роскоши и не привязывайся к пиршествам.
18:33 Не сделайся нищим, пиршествуя на занятые деньги, когда ничего нет у тебя в кошельке.
18:33
μὴ μη not
γίνου γινομαι happen; become
πτωχὸς πτωχος bankrupt; beggarly
συμβολοκοπῶν συμβολοκοπεω from; out of
δανεισμοῦ δανεισμος and; even
οὐδέν ουδεις no one; not one
σοί σοι you
ἐστιν ειμι be
ἐν εν in
μαρσιππίῳ μαρσιππιον small sack; purse
18:27. homo sapiens in omnibus metuet et in diebus delictorum adtendet ab inertia
A wise man will fear in every thing, and in the days of sins will beware of sloth.
27. A wise man will fear in everything; And in days of sinning he will beware of offence.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾