8:18:1: Մի՛ հակառակիր ընդ առն հզօրի, գուցէ անկցիս ՚ի ձեռս նորա: 8:1: Մի՛ խանդիր սրտակից կնոջդ եւ չար խորհուրդներ մի՛ յարուցիր քո նկատմամբ։
Մի՛ հակառակիր ընդ առն հզօրի, գուցէ անկցիս ՛ի ձեռս նորա:
8:1: Մի՛ հակառակիր ընդ առն հզօրի, գուցէ անկցիս ՚ի ձեռս նորա: 8:1: Մի՛ խանդիր սրտակից կնոջդ եւ չար խորհուրդներ մի՛ յարուցիր քո նկատմամբ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
8:18:1 Не ссорься с человеком сильным, чтобы когда-нибудь не впасть в его руки. 8:1 μὴ μη not διαμάχου διαμαχομαι fight through μετὰ μετα with; amid ἀνθρώπου ανθρωπος person; human δυνάστου δυναστης dynasty; dynast μήποτε μηποτε lest; unless ἐμπέσῃς εμπιπτω fall in εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him 8:1. non litiges cum homine potente ne forte incidas in manus illiusStrive not with a powerful man, lest thou fall into his hands. 1. Contend not with a mighty man, Lest haply thou fall into his hands.
Strive not with a mighty man' lest thou fall into his hands:
8:1 Не ссорься с человеком сильным, чтобы когда-нибудь не впасть в его руки. 8:1 μὴ μη not διαμάχου διαμαχομαι fight through μετὰ μετα with; amid ἀνθρώπου ανθρωπος person; human δυνάστου δυναστης dynasty; dynast μήποτε μηποτε lest; unless ἐμπέσῃς εμπιπτω fall in εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him 8:1. non litiges cum homine potente ne forte incidas in manus illius Strive not with a powerful man, lest thou fall into his hands. 1. Contend not with a mighty man, Lest haply thou fall into his hands. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:28:2: Ընդ մեծատան մի՛ հակառակիր, 8:2: Քո սիրտը կնոջ մի՛ տուր, որպէսզի նա չիշխի քեզ վրայ։
Ընդ մեծատան մի՛ հակառակիր:
8:2: Ընդ մեծատան մի՛ հակառակիր, 8:2: Քո սիրտը կնոջ մի՛ տուր, որպէսզի նա չիշխի քեզ վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
8:28:2 Не заводи тяжбы с человеком богатым, чтобы он не имел перевеса над тобою; 8:2 μὴ μη not ἔριζε εριζω dispute μετὰ μετα with; amid ἀνθρώπου ανθρωπος person; human πλουσίου πλουσιος rich μήποτε μηποτε lest; unless ἀντιστήσῃ ανθιστημι resist σου σου of you; your τὴν ο the ὁλκήν ολκη much; many γὰρ γαρ for ἀπώλεσεν απολλυμι destroy; lose τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even καρδίας καρδια heart βασιλέων βασιλευς monarch; king ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid 8:2. non contendas cum viro locuplete ne forte contra consistat litem tibiContend not with a rich man, lest he bring an action against thee. 2. Strive not with a rich man, lest haply he overweigh thee: For gold hath destroyed many, And turned aside the hearts of kings.
Be not at variance with a rich man, lest he overweigh thee: for gold hath destroyed many, and perverted the hearts of kings:
8:2 Не заводи тяжбы с человеком богатым, чтобы он не имел перевеса над тобою; 8:2 μὴ μη not ἔριζε εριζω dispute μετὰ μετα with; amid ἀνθρώπου ανθρωπος person; human πλουσίου πλουσιος rich μήποτε μηποτε lest; unless ἀντιστήσῃ ανθιστημι resist σου σου of you; your τὴν ο the ὁλκήν ολκη much; many γὰρ γαρ for ἀπώλεσεν απολλυμι destroy; lose τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even καρδίας καρδια heart βασιλέων βασιλευς monarch; king ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid 8:2. non contendas cum viro locuplete ne forte contra consistat litem tibi Contend not with a rich man, lest he bring an action against thee. 2. Strive not with a rich man, lest haply he overweigh thee: For gold hath destroyed many, And turned aside the hearts of kings. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:38:3: զի ոսկի եւ մեծութիւն թիւրեաց զմիտս թագաւորաց: 8:3: Մի՛ ընդառաջիր բոզ կնոջը, որպէսզի յանկարծ նրա որոգայթների մէջ չընկնես։
զի ոսկի եւ մեծութիւն թիւրեաց զմիտս թագաւորաց:
8:3: զի ոսկի եւ մեծութիւն թիւրեաց զմիտս թագաւորաց: 8:3: Մի՛ ընդառաջիր բոզ կնոջը, որպէսզի յանկարծ նրա որոգայթների մէջ չընկնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
8:38:3 ибо золото многих погубило, и склоняло сердца царей. 8:3 μὴ μη not διαμάχου διαμαχομαι fight through μετὰ μετα with; amid ἀνθρώπου ανθρωπος person; human γλωσσώδους γλωσσωδης and; even μὴ μη not ἐπιστοιβάσῃς επιστοιβαζω in; on τὸ ο the πῦρ πυρ fire αὐτοῦ αυτος he; him ξύλα ξυλον wood; timber 8:3. multos perdidit aurum atque argentum et usque cor regum extendit et convertitFor gold and silver hath destroyed many, and hath reached even to the heart of kings, and perverted them. 3. Contend not with a man that is full of tongue, And heap not wood upon his fire.
Strive not with a man that is full of tongue, and heap not wood upon his fire:
8:3 ибо золото многих погубило, и склоняло сердца царей. 8:3 μὴ μη not διαμάχου διαμαχομαι fight through μετὰ μετα with; amid ἀνθρώπου ανθρωπος person; human γλωσσώδους γλωσσωδης and; even μὴ μη not ἐπιστοιβάσῃς επιστοιβαζω in; on τὸ ο the πῦρ πυρ fire αὐτοῦ αυτος he; him ξύλα ξυλον wood; timber 8:3. multos perdidit aurum atque argentum et usque cor regum extendit et convertit For gold and silver hath destroyed many, and hath reached even to the heart of kings, and perverted them. 3. Contend not with a man that is full of tongue, And heap not wood upon his fire. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:48:4: Ընդ առն լեզուանւոյ մի՛ կռուիր, զի ՚ի վերայ հրոյ փայտ դիզես: 8:4: Մի՛ յաճախիր երգող ու կաքաւող կնոջ մօտ, որպէսզի յանկարծ կուլ չգնաս նրա լրբութեանը։
Ընդ առն լեզուանւոյ մի՛ կռուիր, զի ՛ի վերայ հրոյ փայտ դիզես:
8:4: Ընդ առն լեզուանւոյ մի՛ կռուիր, զի ՚ի վերայ հրոյ փայտ դիզես: 8:4: Մի՛ յաճախիր երգող ու կաքաւող կնոջ մօտ, որպէսզի յանկարծ կուլ չգնաս նրա լրբութեանը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
8:48:4 Не спорь с человеком, дерзким на язык, и не подкладывай дров на огонь его. 8:4 μὴ μη not πρόσπαιζε προσπαιζω undisciplined ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἀτιμάζωνται ατιμαζω dishonor οἱ ο the πρόγονοί προγονος ancestor σου σου of you; your 8:4. non litiges cum homine linguato et non strues in igne illius lignaStrive not with a man that is full of tongue, and heap not wood upon his fire. 4. Jest not with a rude man, Lest thine ancestors be dishonoured.
Jest not with a rude man, lest thy ancestors be disgraced:
8:4 Не спорь с человеком, дерзким на язык, и не подкладывай дров на огонь его. 8:4 μὴ μη not πρόσπαιζε προσπαιζω undisciplined ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἀτιμάζωνται ατιμαζω dishonor οἱ ο the πρόγονοί προγονος ancestor σου σου of you; your 8:4. non litiges cum homine linguato et non strues in igne illius ligna Strive not with a man that is full of tongue, and heap not wood upon his fire. 4. Jest not with a rude man, Lest thine ancestors be dishonoured. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:58:5: Ընդ առն անմտի մի՛ խաղար՝ գուցէ զնախնիս քո նախատէ: 8:5: Երկար մի՛ նայիր կոյսին, որպէսզի չգայթակղուես նրա հմայքով։
Ընդ առն անմտի մի՛ խաղար` գուցէ զնախնիս քո նախատէ:
8:5: Ընդ առն անմտի մի՛ խաղար՝ գուցէ զնախնիս քո նախատէ: 8:5: Երկար մի՛ նայիր կոյսին, որպէսզի չգայթակղուես նրա հմայքով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
8:58:5 Не шути с невеждою, чтобы не подверглись бесчестию твои предки. 8:5 μὴ μη not ὀνείδιζε ονειδιζω disparage; reproach ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἀποστρέφοντα αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault μνήσθητι μναομαι remember; mindful ὅτι οτι since; that πάντες πας all; every ἐσμὲν ειμι be ἐν εν in ἐπιτίμοις επιτιμος in possession of his rights and franchises 8:5. non communices homini indocto ne male de progenie tua loquaturCommunicate not with an ignorant man, lest he speak ill of thy family. 5. Reproach not a man when he turneth from sin: Remember that we are all worthy of punishment.
Reproach not a man that turneth from sin, but remember that we are all worthy of punishment:
8:5 Не шути с невеждою, чтобы не подверглись бесчестию твои предки. 8:5 μὴ μη not ὀνείδιζε ονειδιζω disparage; reproach ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἀποστρέφοντα αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault μνήσθητι μναομαι remember; mindful ὅτι οτι since; that πάντες πας all; every ἐσμὲν ειμι be ἐν εν in ἐπιτίμοις επιτιμος in possession of his rights and franchises 8:5. non communices homini indocto ne male de progenie tua loquatur Communicate not with an ignorant man, lest he speak ill of thy family. 5. Reproach not a man when he turneth from sin: Remember that we are all worthy of punishment. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:68:6: Որ դարձեալ իցէ ՚ի մեղաց՝ մի՛ զնա նախատեր, զի եւ մեք ընդ մեղաց պահու եմք: 8:6: Քո անձը մի՛ տուր պոռնիկներին, որպէսզի չկորցնես քո ունեցուածքը։
Որ դարձեալ իցէ ՛ի մեղաց` մի՛ զնա նախատեր, զի եւ մեք ընդ մեղաց պահու եմք:
8:6: Որ դարձեալ իցէ ՚ի մեղաց՝ մի՛ զնա նախատեր, զի եւ մեք ընդ մեղաց պահու եմք: 8:6: Քո անձը մի՛ տուր պոռնիկներին, որպէսզի չկորցնես քո ունեցուածքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
8:68:6 Не укоряй человека, обращающегося от греха: помни, что все мы находимся под эпитимиями. 8:6 μὴ μη not ἀτιμάσῃς ατιμαζω dishonor ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἐν εν in γήρᾳ γηρας old age αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even γὰρ γαρ for ἐξ εκ from; out of ἡμῶν ημων our γηράσκουσιν γηρασκω get old 8:6. ne despicias hominem avertentem se a peccato neque inproperes ei memento quoniam omnes sumus in correptionemDespise not a man that turneth away from sin, nor reproach him therewith: remember that we are all worthy of reproof. 6. Dishonour not a man in his old age; For some of us also are waxing old.
Dishonour not a man in his old age: for even some of us wax old:
8:6 Не укоряй человека, обращающегося от греха: помни, что все мы находимся под эпитимиями. 8:6 μὴ μη not ἀτιμάσῃς ατιμαζω dishonor ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἐν εν in γήρᾳ γηρας old age αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even γὰρ γαρ for ἐξ εκ from; out of ἡμῶν ημων our γηράσκουσιν γηρασκω get old 8:6. ne despicias hominem avertentem se a peccato neque inproperes ei memento quoniam omnes sumus in correptionem Despise not a man that turneth away from sin, nor reproach him therewith: remember that we are all worthy of reproof. 6. Dishonour not a man in his old age; For some of us also are waxing old. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:78:7: ՚Ի ծերութեան զմարդ մի՛ անարգեր, զի եւ քո ծերանալ է: 8:7: Դէս ու դէն մի՛ գցիր աչքերդ քաղաքի փողոցներում եւ մի՛ թափառիր նրա աւերակների մէջ։
՛Ի ծերութեան զմարդ մի՛ անարգեր, զի եւ քո ծերանալ է:
8:7: ՚Ի ծերութեան զմարդ մի՛ անարգեր, զի եւ քո ծերանալ է: 8:7: Դէս ու դէն մի՛ գցիր աչքերդ քաղաքի փողոցներում եւ մի՛ թափառիր նրա աւերակների մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
8:78:7 Не пренебрегай человека в старости его, ибо и мы стареем.8:8 Не радуйся смерти человека, хотя бы он был самый враждебный тебе: помни, что все мы умрем.8:9 Не пренебрегай повестью мудрых и упражняйся в притчах их;8:10 ибо от них научишься в{е}дению и как служить сильным.8:11 Не удаляйся от повести старцев, ибо и они научились от отцов своих,8:12 и ты научишься от них рассудительности и какой в случае надобности дать ответ.8:13 Не разжигай углей грешника, чтобы не сгореть от пламени огня его, 8:7 μὴ μη not ἐπίχαιρε επιχαιρω in; on νεκρῷ νεκρος dead μνήσθητι μναομαι remember; mindful ὅτι οτι since; that πάντες πας all; every τελευτῶμεν τελευταω meet an end8:8 μὴ μη not παρίδῃς παρειδον wise καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the παροιμίαις παροιμια proverb αὐτῶν αυτος he; him ἀναστρέφου αναστρεφω overturn; turn up / back ὅτι οτι since; that παρ᾿ παρα from; by αὐτῶν αυτος he; him μαθήσῃ μανθανω learn παιδείαν παιδεια discipline καὶ και and; even λειτουργῆσαι λειτουργεω employed; minister μεγιστᾶσιν μεγιστανες magnate8:9 μὴ μη not ἀστόχει αστοχεω mis-aim; miss the mark διηγήματος διηγημα aged καὶ και and; even γὰρ γαρ for αὐτοὶ αυτος he; him ἔμαθον μανθανω learn παρὰ παρα from; by τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that παρ᾿ παρα from; by αὐτῶν αυτος he; him μαθήσῃ μανθανω learn σύνεσιν συνεσις comprehension καὶ και and; even ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity χρείας χρεια need δοῦναι διδωμι give; deposit ἀπόκρισιν αποκρισις response8:10 μὴ μη not ἔκκαιε εκκαιω burn out ἄνθρακας ανθραξ live coal ἁμαρτωλοῦ αμαρτωλος sinful μὴ μη not ἐμπυρισθῇς εμπυριζω in πυρὶ πυρ fire φλογὸς φλοξ blaze αὐτοῦ αυτος he; him 8:7. ne spernas hominem in sua senecta etenim ex nobis senescuntDespise not a man in his old age; for we also shall become old. 7. Rejoice not over one that is dead: Remember that we die all.
Dishonour not a man in his old age: for even some of us wax old. KJV [7] Rejoice not over thy greatest enemy being dead, but remember that we die all. KJV [8] Despise not the discourse of the wise, but acquaint thyself with their proverbs: for of them thou shalt learn instruction, and how to serve great men with ease. KJV [9] Miss not the discourse of the elders: for they also learned of their fathers, and of them thou shalt learn understanding, and to give answer as need requireth. KJV [10] Kindle not the coals of a sinner, lest thou be burnt with the flame of his fire:
8:7 Не пренебрегай человека в старости его, ибо и мы стареем. 8:8 Не радуйся смерти человека, хотя бы он был самый враждебный тебе: помни, что все мы умрем. 8:9 Не пренебрегай повестью мудрых и упражняйся в притчах их; 8:10 ибо от них научишься в{е}дению и как служить сильным. 8:11 Не удаляйся от повести старцев, ибо и они научились от отцов своих, 8:12 и ты научишься от них рассудительности и какой в случае надобности дать ответ. 8:13 Не разжигай углей грешника, чтобы не сгореть от пламени огня его, 8:7 μὴ μη not ἐπίχαιρε επιχαιρω in; on νεκρῷ νεκρος dead μνήσθητι μναομαι remember; mindful ὅτι οτι since; that πάντες πας all; every τελευτῶμεν τελευταω meet an end 8:8 μὴ μη not παρίδῃς παρειδον wise καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the παροιμίαις παροιμια proverb αὐτῶν αυτος he; him ἀναστρέφου αναστρεφω overturn; turn up / back ὅτι οτι since; that παρ᾿ παρα from; by αὐτῶν αυτος he; him μαθήσῃ μανθανω learn παιδείαν παιδεια discipline καὶ και and; even λειτουργῆσαι λειτουργεω employed; minister μεγιστᾶσιν μεγιστανες magnate 8:9 μὴ μη not ἀστόχει αστοχεω mis-aim; miss the mark διηγήματος διηγημα aged καὶ και and; even γὰρ γαρ for αὐτοὶ αυτος he; him ἔμαθον μανθανω learn παρὰ παρα from; by τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that παρ᾿ παρα from; by αὐτῶν αυτος he; him μαθήσῃ μανθανω learn σύνεσιν συνεσις comprehension καὶ και and; even ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity χρείας χρεια need δοῦναι διδωμι give; deposit ἀπόκρισιν αποκρισις response 8:10 μὴ μη not ἔκκαιε εκκαιω burn out ἄνθρακας ανθραξ live coal ἁμαρτωλοῦ αμαρτωλος sinful μὴ μη not ἐμπυρισθῇς εμπυριζω in πυρὶ πυρ fire φλογὸς φλοξ blaze αὐτοῦ αυτος he; him 8:7. ne spernas hominem in sua senecta etenim ex nobis senescunt Despise not a man in his old age; for we also shall become old. 7. Rejoice not over one that is dead: Remember that we die all. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:148:14: Ո՛րդեակ՝ ընդ առն թշնամանողի զբերան քո մի՛ բանար, զի իբրեւ զդարանակալ արշաւեսցէ ՚ի վերայ քո: 8:8: Աչքդ հեռացրո՛ւ գեղեցիկ կնոջից եւ երկար մի՛ նայիր օտարի գեղեցկութեանը։
Ո՛րդեակ` ընդ առն թշնամանողի զբերան քո մի՛ բանար, զի իբրեւ զդարանակալ արշաւեսցէ ՛ի վերայ քո:
8:14: Ո՛րդեակ՝ ընդ առն թշնամանողի զբերան քո մի՛ բանար, զի իբրեւ զդարանակալ արշաւեսցէ ՚ի վերայ քո: 8:8: Աչքդ հեռացրո՛ւ գեղեցիկ կնոջից եւ երկար մի՛ նայիր օտարի գեղեցկութեանը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
8:118:14 и не восставай против наглеца, чтобы он не засел засадою в устах твоих. 8:11 μὴ μη not ἐξαναστῇς εξανιστημι resurrect out; stand up from ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ὑβριστοῦ υβριστος so; that μὴ μη not ἐγκαθίσῃ εγκαθιζω as; how ἔνεδρον ενεδρον ambush τῷ ο the στόματί στομα mouth; edge σου σου of you; your 8:8. noli de mortuo gaudere sciens quoniam omnes morimur et in gaudium nolumus venireRejoice not at the death of thy enemy; knowing that we all die, and are not willing that others should rejoice at our death. 8. Neglect not the discourse of the wise, And be conversant with their proverbs; For of them thou shalt learn instruction, And how to minister to great men.
Rise not up [in anger] at the presence of an injurious person, lest he lie in wait to entrap thee in thy words:
8:14 и не восставай против наглеца, чтобы он не засел засадою в устах твоих. 8:11 μὴ μη not ἐξαναστῇς εξανιστημι resurrect out; stand up from ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ὑβριστοῦ υβριστος so; that μὴ μη not ἐγκαθίσῃ εγκαθιζω as; how ἔνεδρον ενεδρον ambush τῷ ο the στόματί στομα mouth; edge σου σου of you; your 8:8. noli de mortuo gaudere sciens quoniam omnes morimur et in gaudium nolumus venire Rejoice not at the death of thy enemy; knowing that we all die, and are not willing that others should rejoice at our death. 8. Neglect not the discourse of the wise, And be conversant with their proverbs; For of them thou shalt learn instruction, And how to minister to great men. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:158:15: Առն հզօրի փոխ մի՛ տար, եւ թէ տաս՝ համարեա՛ թէ կորուսեր: 8:9: Շատերը մոլորուեցին կնոջ գեղեցկութիւնից. դրանից կրակի նման սէր է բորբոքւում։
Առն հզօրի փոխ մի՛ տար, եւ թէ տաս` համարեա՛ թէ կորուսեր:
8:15: Առն հզօրի փոխ մի՛ տար, եւ թէ տաս՝ համարեա՛ թէ կորուսեր: 8:9: Շատերը մոլորուեցին կնոջ գեղեցկութիւնից. դրանից կրակի նման սէր է բորբոքւում։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
8:128:15 Не давай взаймы человеку, который сильнее тебя; а если дашь, то считай себя потерявшим. 8:12 μὴ μη not δανείσῃς δανειζω lend; borrow ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human ἰσχυροτέρῳ ισχυρος forceful; severe σου σου of you; your καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless δανείσῃς δανειζω lend; borrow ὡς ως.1 as; how ἀπολωλεκὼς απολλυμι destroy; lose γίνου γινομαι happen; become 8:9. ne despicias narrationem presbyterorum sapientium et in proverbiis illorum conversareDespise not the discourse of them that are ancient and wise, but acquaint thyself with their proverbs. 9. Miss not the discourse of the aged; For they also learned of their fathers: Because from them thou shalt learn understanding, And to give answer in time of need.
Lend not unto him that is mightier than thyself; for if thou lendest him, count it but lost:
8:15 Не давай взаймы человеку, который сильнее тебя; а если дашь, то считай себя потерявшим. 8:12 μὴ μη not δανείσῃς δανειζω lend; borrow ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human ἰσχυροτέρῳ ισχυρος forceful; severe σου σου of you; your καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless δανείσῃς δανειζω lend; borrow ὡς ως.1 as; how ἀπολωλεκὼς απολλυμι destroy; lose γίνου γινομαι happen; become 8:9. ne despicias narrationem presbyterorum sapientium et in proverbiis illorum conversare Despise not the discourse of them that are ancient and wise, but acquaint thyself with their proverbs. 9. Miss not the discourse of the aged; For they also learned of their fathers: Because from them thou shalt learn understanding, And to give answer in time of need. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:168:16: Առն հարստի երաշխաւոր մի՛ մտցես, ապա թէ ոչ՝ տուժել հոգասջիր: 8:10: Ամենեւին մի՛ նստիր ամուսնացած կնոջ մօտ եւ նրա հետ գինի մի՛ խմիր. գուցէ քո անձը շեղուի դէպի նա, եւ քո հոգով կորստեան մատնուես։
Առն հարստի երաշխաւոր մի՛ մտցես, ապա թէ ոչ` տուժել հոգասջիր:
8:16: Առն հարստի երաշխաւոր մի՛ մտցես, ապա թէ ոչ՝ տուժել հոգասջիր: 8:10: Ամենեւին մի՛ նստիր ամուսնացած կնոջ մօտ եւ նրա հետ գինի մի՛ խմիր. գուցէ քո անձը շեղուի դէպի նա, եւ քո հոգով կորստեան մատնուես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
8:138:16 Не поручайся сверх силы твоей; а если поручишься, заботься, как обязанный заплатить. 8:13 μὴ μη not ἐγγυήσῃ εγγυαω over; for δύναμίν δυναμις power; ability σου σου of you; your καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἐγγυήσῃ εγγυαω as; how ἀποτείσων αποτινω pay off; repay φρόντιζε φροντιζω take care 8:10. ab ipsis enim disces doctrinam intellectus et servire magnatis sine querellaFor of them thou shalt learn wisdom, and instruction of understanding, and to serve great men without blame. 10. Kindle not the coals of a sinner, Lest thou be burned with the flame of his fire.
Be not surety above thy power: for if thou be surety, take care to pay it:
8:16 Не поручайся сверх силы твоей; а если поручишься, заботься, как обязанный заплатить. 8:13 μὴ μη not ἐγγυήσῃ εγγυαω over; for δύναμίν δυναμις power; ability σου σου of you; your καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἐγγυήσῃ εγγυαω as; how ἀποτείσων αποτινω pay off; repay φρόντιζε φροντιζω take care 8:10. ab ipsis enim disces doctrinam intellectus et servire magnatis sine querella For of them thou shalt learn wisdom, and instruction of understanding, and to serve great men without blame. 10. Kindle not the coals of a sinner, Lest thou be burned with the flame of his fire. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:178:17: Ընդդէմ դատաւորի ոսոխ մի՛ կար՝ զի մի՛ ըստ փառաց նորա դատեսցեն զքեզ: 8:11: Մի՛ լքիր հին բարեկամին, քանզի նորը հաւասար չէ նրան։
Ընդդէմ դատաւորի ոսոխ մի՛ կար` զի մի՛ ըստ փառաց նորա դատեսցեն զքեզ:
8:17: Ընդդէմ դատաւորի ոսոխ մի՛ կար՝ զի մի՛ ըստ փառաց նորա դատեսցեն զքեզ: 8:11: Մի՛ լքիր հին բարեկամին, քանզի նորը հաւասար չէ նրան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
8:148:17 Не судись с судьею, потому что его будут судить по его почету. 8:14 μὴ μη not δικάζου δικαζω with; amid κριτοῦ κριτης judge κατὰ κατα down; by γὰρ γαρ for τὴν ο the δόξαν δοξα glory αὐτοῦ αυτος he; him κρινοῦσιν κρινω judge; decide αὐτῷ αυτος he; him 8:11. non te praetereat narratio seniorum et ipsi enim didicerunt a patribus suisLet not the discourse of the ancients escape thee, for they have learned of their fathers: 11. Rise not up from the presence of an insolent man, Lest he lie in wait as an ambush for thy mouth.
Go not to law with a judge; for they will judge for him according to his honour:
8:17 Не судись с судьею, потому что его будут судить по его почету. 8:14 μὴ μη not δικάζου δικαζω with; amid κριτοῦ κριτης judge κατὰ κατα down; by γὰρ γαρ for τὴν ο the δόξαν δοξα glory αὐτοῦ αυτος he; him κρινοῦσιν κρινω judge; decide αὐτῷ αυτος he; him 8:11. non te praetereat narratio seniorum et ipsi enim didicerunt a patribus suis Let not the discourse of the ancients escape thee, for they have learned of their fathers: 11. Rise not up from the presence of an insolent man, Lest he lie in wait as an ambush for thy mouth. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:188:18: Ճանապարհ ընդ համարձակ մարդոյ մի՛ երթար, զի մի՛ զամենայն ինչ ՚ի վերայ քո ծանրացուսցէ. զի նա զոր առնէ՝ ըստ կամս իւր առնէ, եւ դու յանմտութենէ նորա կորնչիս: 8:12: Նոր գինի՝ նոր բարեկամ. երբ հնանայ, ուրախութեա՛մբ վայելիր։
Ճանապարհ ընդ համարձակ մարդոյ մի՛ երթար, զի մի՛ զամենայն ինչ ՛ի վերայ քո ծանրացուսցէ. զի նա զոր առնէ` ըստ կամս իւր առնէ, եւ դու յանմտութենէ նորա կորնչիս:
8:18: Ճանապարհ ընդ համարձակ մարդոյ մի՛ երթար, զի մի՛ զամենայն ինչ ՚ի վերայ քո ծանրացուսցէ. զի նա զոր առնէ՝ ըստ կամս իւր առնէ, եւ դու յանմտութենէ նորա կորնչիս: 8:12: Նոր գինի՝ նոր բարեկամ. երբ հնանայ, ուրախութեա՛մբ վայելիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
8:158:18 С отважным не пускайся в путь, чтобы он не был тебе в тягость; ибо он будет поступать по своему произволу, и ты можешь погибнуть от его безрассудства. 8:15 μετὰ μετα with; amid τολμηροῦ τολμηρος not πορεύου πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey ἵνα ινα so; that μὴ μη not βαρύνηται βαρυνω weighty; weigh down κατὰ κατα down; by σοῦ σου of you; your αὐτὸς αυτος he; him γὰρ γαρ for κατὰ κατα down; by τὸ ο the θέλημα θελημα determination; will αὐτοῦ αυτος he; him ποιήσει ποιεω do; make καὶ και and; even τῇ ο the ἀφροσύνῃ αφροσυνη nonsense αὐτοῦ αυτος he; him συναπολῇ συναπολλυμι destroy with 8:12. quoniam ab ipsis disces intellectum et in tempore necessitatis responsumFor of them thou shalt learn understanding, and to give an answer in time of need. 12. Lend not to a man that is mightier than thyself; And if thou lend, be as one that hath lost.
Travel not by the way with a bold fellow, lest he become grievous unto thee: for he will do according to his own will, and thou shalt perish with him through his folly:
8:18 С отважным не пускайся в путь, чтобы он не был тебе в тягость; ибо он будет поступать по своему произволу, и ты можешь погибнуть от его безрассудства. 8:15 μετὰ μετα with; amid τολμηροῦ τολμηρος not πορεύου πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey ἵνα ινα so; that μὴ μη not βαρύνηται βαρυνω weighty; weigh down κατὰ κατα down; by σοῦ σου of you; your αὐτὸς αυτος he; him γὰρ γαρ for κατὰ κατα down; by τὸ ο the θέλημα θελημα determination; will αὐτοῦ αυτος he; him ποιήσει ποιεω do; make καὶ και and; even τῇ ο the ἀφροσύνῃ αφροσυνη nonsense αὐτοῦ αυτος he; him συναπολῇ συναπολλυμι destroy with 8:12. quoniam ab ipsis disces intellectum et in tempore necessitatis responsum For of them thou shalt learn understanding, and to give an answer in time of need. 12. Lend not to a man that is mightier than thyself; And if thou lend, be as one that hath lost. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:198:19: Մի՛ գնար մէն ընդ առն բարկացողի, եւ մի՛ կագիր ընդ նմա. զի յաչս նորա թեթեւ թուի արիւն: 8:13: Մեղաւորի փառքին մի՛ նախանձիր, որովհետեւ չգիտես, թէ ինչպիսին կը լինի նրա կործանումը։
Մի՛ գնար մէն ընդ առն բարկացողի, եւ մի՛ կագիր ընդ նմա. զի յաչս նորա թեթեւ թուի արիւն:
8:19: Մի՛ գնար մէն ընդ առն բարկացողի, եւ մի՛ կագիր ընդ նմա. զի յաչս նորա թեթեւ թուի արիւն: 8:13: Մեղաւորի փառքին մի՛ նախանձիր, որովհետեւ չգիտես, թէ ինչպիսին կը լինի նրա կործանումը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
8:168:19 Не заводи ссоры со вспыльчивым и не проходи с ним чрез пустыню; потому что кровь как ничто в глазах его, и где нет помощи, он поразит тебя. 8:16 μετὰ μετα with; amid θυμώδους θυμωδης not ποιήσῃς ποιεω do; make μάχην μαχη fight; battle καὶ και and; even μὴ μη not διαπορεύου διαπορευομαι travel through μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness ὅτι οτι since; that ὡς ως.1 as; how οὐδὲν ουδεις no one; not one ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him αἷμα αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even ὅπου οπου where οὐκ ου not ἔστιν ειμι be βοήθεια βοηθεια help καταβαλεῖ καταβαλλω cast down; lay down σε σε.1 you 8:13. non incendas carbones peccatoris arguens eos ne incendaris flamma ignis peccatorum illorumKindle not the coals of sinners by rebuking them, lest thou be burnt with the flame of the fire of their sins. 13. Be not surety above thy power: And if thou be surety, take thought as one that will have to pay.
Strive not with an angry man, and go not with him into a solitary place: for blood is as nothing in his sight, and where there is no help, he will overthrow thee:
8:19 Не заводи ссоры со вспыльчивым и не проходи с ним чрез пустыню; потому что кровь как ничто в глазах его, и где нет помощи, он поразит тебя. 8:16 μετὰ μετα with; amid θυμώδους θυμωδης not ποιήσῃς ποιεω do; make μάχην μαχη fight; battle καὶ και and; even μὴ μη not διαπορεύου διαπορευομαι travel through μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness ὅτι οτι since; that ὡς ως.1 as; how οὐδὲν ουδεις no one; not one ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him αἷμα αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even ὅπου οπου where οὐκ ου not ἔστιν ειμι be βοήθεια βοηθεια help καταβαλεῖ καταβαλλω cast down; lay down σε σε.1 you 8:13. non incendas carbones peccatoris arguens eos ne incendaris flamma ignis peccatorum illorum Kindle not the coals of sinners by rebuking them, lest thou be burnt with the flame of the fire of their sins. 13. Be not surety above thy power: And if thou be surety, take thought as one that will have to pay. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:208:20: Ո՛րդեակ՝ ՚ի խորհուրդ մի՛ մտաներ ընդ առն մորոսի, զի յինքն ո՛չ կարէ պահել զբանս քո: 8:14: Հաւանութիւն մի՛ տուր ամբարիշտների հաւանած բանին. յիշի՛ր, որ մինչեւ դժոխք չես արդարանայ։
Ո՛րդեակ` ՛ի խորհուրդ մի՛ մտաներ ընդ առն մորոսի, զի յինքն ո՛չ կարէ պահել զբանս քո:
8:20: Ո՛րդեակ՝ ՚ի խորհուրդ մի՛ մտաներ ընդ առն մորոսի, զի յինքն ո՛չ կարէ պահել զբանս քո: 8:14: Հաւանութիւն մի՛ տուր ամբարիշտների հաւանած բանին. յիշի՛ր, որ մինչեւ դժոխք չես արդարանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
8:178:20 Не советуйся с глупым, ибо он не может умолчать о деле. 8:17 μετὰ μετα with; amid μωροῦ μωρος stupid μὴ μη not συμβουλεύου συμβουλευω advise; intend οὐ ου not γὰρ γαρ for δυνήσεται δυναμαι able; can λόγον λογος word; log στέξαι στεγω cover; resist 8:14. ne contra faciem stes contumeliosi ne sedeat quasi insidiator ori tuoStand not against the face of an injurious person, lest he sit as a spy to entrap thee in thy words. 14. Go not to law with a judge; For according to his honour will they give judgement for him.
Consult not with a fool; for he cannot keep counsel:
8:20 Не советуйся с глупым, ибо он не может умолчать о деле. 8:17 μετὰ μετα with; amid μωροῦ μωρος stupid μὴ μη not συμβουλεύου συμβουλευω advise; intend οὐ ου not γὰρ γαρ for δυνήσεται δυναμαι able; can λόγον λογος word; log στέξαι στεγω cover; resist 8:14. ne contra faciem stes contumeliosi ne sedeat quasi insidiator ori tuo Stand not against the face of an injurious person, lest he sit as a spy to entrap thee in thy words. 14. Go not to law with a judge; For according to his honour will they give judgement for him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:218:21: Օտարաց առաջի զգաղտնի գործ մի՛ գործեր, զի զպատահումն քո ՚ի նոցանէ ո՛չ գիտես: 8:15: Հեռո՛ւ մնա այն մարդուց, որ սպանելու իշխանութիւն ունի, եւ դու չես տագնապի մահուան երկիւղից։
Օտարաց առաջի զգաղտնի գործ մի՛ գործեր, զի զպատահումն քո ՛ի նոցանէ ո՛չ գիտես:
8:21: Օտարաց առաջի զգաղտնի գործ մի՛ գործեր, զի զպատահումն քո ՚ի նոցանէ ո՛չ գիտես: 8:15: Հեռո՛ւ մնա այն մարդուց, որ սպանելու իշխանութիւն ունի, եւ դու չես տագնապի մահուան երկիւղից։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
8:188:21 При чужом не делай тайного, ибо не знаешь, что он сделает. 8:18 ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἀλλοτρίου αλλοτριος another's; stranger μὴ μη not ποιήσῃς ποιεω do; make κρυπτόν κρυπτος secret; hidden οὐ ου not γὰρ γαρ for γινώσκεις γινωσκω know τί τις.1 who?; what? τέξεται τικτω give birth; produce 8:15. noli fenerare homini fortiori te quod si feneraveris tamquam perditum habeLend not to a man that is mightier than thyself: and if thou lendest, count it as lost. 15. Go not in the way with a rash man, Lest he be aggrieved with thee; For he will do according to his own will, And thou shalt perish with his folly.
Do no secret thing before a stranger; for thou knowest not what he will bring forth:
8:21 При чужом не делай тайного, ибо не знаешь, что он сделает. 8:18 ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἀλλοτρίου αλλοτριος another's; stranger μὴ μη not ποιήσῃς ποιεω do; make κρυπτόν κρυπτος secret; hidden οὐ ου not γὰρ γαρ for γινώσκεις γινωσκω know τί τις.1 who?; what? τέξεται τικτω give birth; produce 8:15. noli fenerare homini fortiori te quod si feneraveris tamquam perditum habe Lend not to a man that is mightier than thyself: and if thou lendest, count it as lost. 15. Go not in the way with a rash man, Lest he be aggrieved with thee; For he will do according to his own will, And thou shalt perish with his folly. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:228:22: Զսիրտ քո ամենայն մարդոյ մի՛ տարածաներ, զի մի՛ տարապարտուց շնորհս վարկանիցեն քեզ: 8:16: Եթէ մօտ էլ լինես, զգո՛յշ եղիր սխալ գործելուց, որպէսզի նա չխլի կեանքդ.
Զսիրտ քո ամենայն մարդոյ մի՛ տարածաներ, զի մի՛ տարապարտուց շնորհս վարկանիցեն քեզ:
8:22: Զսիրտ քո ամենայն մարդոյ մի՛ տարածաներ, զի մի՛ տարապարտուց շնորհս վարկանիցեն քեզ: 8:16: Եթէ մօտ էլ լինես, զգո՛յշ եղիր սխալ գործելուց, որպէսզի նա չխլի կեանքդ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
8:198:22 Не открывай всякому человеку твоего сердца, чтобы он дурно не отблагодарил тебя. 8:19 παντὶ πας all; every ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human μὴ μη not ἔκφαινε εκφαινω your καρδίαν καρδια heart καὶ και and; even μὴ μη not ἀναφερέτω αναφερω bring up; carry up σοι σοι you χάριν χαρις grace; regards 8:16. non spondeas super virtutem tuam quod si spoponderis quasi restituens cogitaBe not surety above thy power: and if thou be surety, think as if thou wert to pay it. 16. Fight not with a wrathful man, And travel not with him through the desert: For blood is as nothing in his sight; And where there is no help, he will overthrow thee.
Open not thine heart to every man, lest he requite thee with a shrewd turn:
8:22 Не открывай всякому человеку твоего сердца, чтобы он дурно не отблагодарил тебя. 8:19 παντὶ πας all; every ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human μὴ μη not ἔκφαινε εκφαινω your καρδίαν καρδια heart καὶ και and; even μὴ μη not ἀναφερέτω αναφερω bring up; carry up σοι σοι you χάριν χαρις grace; regards 8:16. non spondeas super virtutem tuam quod si spoponderis quasi restituens cogita Be not surety above thy power: and if thou be surety, think as if thou wert to pay it. 16. Fight not with a wrathful man, And travel not with him through the desert: For blood is as nothing in his sight; And where there is no help, he will overthrow thee. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|