Սիրաք / Sirach 19 - |

Text:
< PreviousՍիրաք 19 - Sirach 19 - Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
Избегай недозволенных удовольствий Не будь болтлив. Не всякому слову верь. Цени богобоязненность. Остерегайся коварства.
19:119:1: Զի եւ մշակ արբշիռ ո՛չ հասցէ ՚ի մեծութիւն: Որ անարգէ զսակաւն՝ առ փոքր փոքր կործանեսցի[5432]: [5432] Ոմանք. Որ անարգէ զսակաւս։
1 Ով անարգում է փոքրագոյն բաները, քիչ-քիչ կը կործանուի:
Զի եւ մշակ արբշիռ ո՛չ հասցէ ՛ի մեծութիւն: Որ անարգէ զսակաւն` առ փոքր փոքր կործանեսցի[63]:

19:1: Զի եւ մշակ արբշիռ ո՛չ հասցէ ՚ի մեծութիւն: Որ անարգէ զսակաւն՝ առ փոքր փոքր կործանեսցի[5432]:
[5432] Ոմանք. Որ անարգէ զսակաւս։
1 Ով անարգում է փոքրագոյն բաները, քիչ-քիչ կը կործանուի:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
19:119:1 Работник, склонный к пьянству, не обогатится, и ни во что ставящий малое мало-помалу придет в упадок.
19:1 ἐργάτης εργατης worker μέθυσος μεθυσος drunken οὐ ου not πλουτισθήσεται πλουτιζω enrich ὁ ο the ἐξουθενῶν εξουδενοω set at naught τὰ ο the ὀλίγα ολιγος few; sparse κατὰ κατα down; by μικρὸν μικρος little; small πεσεῖται πιπτω fall
19:1. operarius ebriacus non locupletabitur et qui spernit modica paulatim decidetA workman that is a drunkard shall not be rich: and he that contemneth small things, shall fall by little and little.
1. A workman that is a drunkard shall not become rich: He that despiseth small things shall fall by little and little.
A labouring man that A is given to drunkenness shall not be rich: and he that contemneth small things shall fall by little and little:

19:1 Работник, склонный к пьянству, не обогатится, и ни во что ставящий малое мало-помалу придет в упадок.
19:1
ἐργάτης εργατης worker
μέθυσος μεθυσος drunken
οὐ ου not
πλουτισθήσεται πλουτιζω enrich
ο the
ἐξουθενῶν εξουδενοω set at naught
τὰ ο the
ὀλίγα ολιγος few; sparse
κατὰ κατα down; by
μικρὸν μικρος little; small
πεσεῖται πιπτω fall
19:1. operarius ebriacus non locupletabitur et qui spernit modica paulatim decidet
A workman that is a drunkard shall not be rich: and he that contemneth small things, shall fall by little and little.
1. A workman that is a drunkard shall not become rich: He that despiseth small things shall fall by little and little.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
19:219:2: Կանայք եւ գինի կործանեն զիմաստութիւն. յանդուգն յանձն՝ սատակեսցի:
2 Կանայք եւ գինին կործանում են իմաստութիւնը, եւ լկտի մարդը պիտի սատակի[23]:
Կանայք եւ գինի կործանեն զիմաստութիւն. յանդուգն յանձն` սատակեսցի:

19:2: Կանայք եւ գինի կործանեն զիմաստութիւն. յանդուգն յանձն՝ սատակեսցի:
2 Կանայք եւ գինին կործանում են իմաստութիւնը, եւ լկտի մարդը պիտի սատակի[23]:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
19:219:2 Вино и женщины развратят разумных, а связывающийся с блудницами сделается еще наглее;19:3 гниль и черви наследуют его, и дерзкая душа истребится.
19:2 οἶνος οινος wine καὶ και and; even γυναῖκες γυνη woman; wife ἀποστήσουσιν αφιστημι distance; keep distance συνετούς συνετος comprehending; intelligent καὶ και and; even ὁ ο the κολλώμενος κολλαω cling; join πόρναις πορνη prostitute τολμηρότερος τολμηροτερον more daringly ἔσται ειμι be19:3 σήπη σηπη and; even σκώληκες σκωληξ worm κληρονομήσουσιν κληρονομεω inherit; heir αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ψυχὴ ψυχη soul τολμηρὰ τολμηρος lift out / up; remove
19:2. vinum et mulieres apostatare faciunt sapientes et arguent sensatosWine and women make wise men fall off, and shall rebuke the prudent:
2. Wine and women will make men of understanding to fall away: And he that cleaveth to harlots will be the more reckless.
Wine and women will make men of understanding to fall away: and he that cleaveth to harlots will become impudent. KJV [3] Moths and worms shall have him to heritage, and a bold man shall be taken away:

19:2 Вино и женщины развратят разумных, а связывающийся с блудницами сделается еще наглее;
19:3 гниль и черви наследуют его, и дерзкая душа истребится.
19:2
οἶνος οινος wine
καὶ και and; even
γυναῖκες γυνη woman; wife
ἀποστήσουσιν αφιστημι distance; keep distance
συνετούς συνετος comprehending; intelligent
καὶ και and; even
ο the
κολλώμενος κολλαω cling; join
πόρναις πορνη prostitute
τολμηρότερος τολμηροτερον more daringly
ἔσται ειμι be

19:3
σήπη σηπη and; even
σκώληκες σκωληξ worm
κληρονομήσουσιν κληρονομεω inherit; heir
αὐτόν αυτος he; him
καὶ και and; even
ψυχὴ ψυχη soul
τολμηρὰ τολμηρος lift out / up; remove
19:2. vinum et mulieres apostatare faciunt sapientes et arguent sensatos
Wine and women make wise men fall off, and shall rebuke the prudent:
2. Wine and women will make men of understanding to fall away: And he that cleaveth to harlots will be the more reckless.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
19:419:4: Որ վաղվաղկոտ է ՚ի հաւատալ՝ թեթեւ է սրտիւ, եւ որ յանցանէ՝ յանձն իւր մեղանչէ:
4 Ով փութկոտ է հաւատալու մէջ, նա թեթեւամիտ է, եւ ով յանցանք է գործում, մեղանչում է իր հոգու դէմ:
Որ վաղվաղկոտ է ՛ի հաւատալ` թեթեւ է սրտիւ, եւ որ յանցանէ` յանձն իւր մեղանչէ:

19:4: Որ վաղվաղկոտ է ՚ի հաւատալ՝ թեթեւ է սրտիւ, եւ որ յանցանէ՝ յանձն իւր մեղանչէ:
4 Ով փութկոտ է հաւատալու մէջ, նա թեթեւամիտ է, եւ ով յանցանք է գործում, մեղանչում է իր հոգու դէմ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
19:419:4 Кто скоро доверяет, тот легкомыслен, и согрешающий грешит против души своей.
19:4 ὁ ο the ταχὺ ταχυ quickly ἐμπιστεύων εμπιστευω heart καὶ και and; even ὁ ο the ἁμαρτάνων αμαρτανω sin εἰς εις into; for ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him πλημμελήσει πλημμελεω make a false note in music
19:3. et qui se iungit fornicariis erit nequa putredo et vermes hereditabunt illum et extolletur in exemplum maius et tolletur de numero anima eiusAnd he that joineth himself to harlots, will be wicked. Rottenness and worms shall inherit him, and he shall be lifted up for a greater example, and his soul shall be taken away out of the number.
3. Moths and worms shall have him to heritage; And a reckless soul shall be taken away.
He that is hasty to give credit is lightminded; and he that sinneth shall offend against his own soul:

19:4 Кто скоро доверяет, тот легкомыслен, и согрешающий грешит против души своей.
19:4
ο the
ταχὺ ταχυ quickly
ἐμπιστεύων εμπιστευω heart
καὶ και and; even
ο the
ἁμαρτάνων αμαρτανω sin
εἰς εις into; for
ψυχὴν ψυχη soul
αὐτοῦ αυτος he; him
πλημμελήσει πλημμελεω make a false note in music
19:3. et qui se iungit fornicariis erit nequa putredo et vermes hereditabunt illum et extolletur in exemplum maius et tolletur de numero anima eius
And he that joineth himself to harlots, will be wicked. Rottenness and worms shall inherit him, and he shall be lifted up for a greater example, and his soul shall be taken away out of the number.
3. Moths and worms shall have him to heritage; And a reckless soul shall be taken away.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
19:519:5: Որ լիրբ է մտօք՝ ըստգիւտ լիցի բազմաց:
5 Ով մտքով լիրբ է, շատերից կը մեղադրուի[24]:
Որ լիրբ է մտօք` ըստգիւտ լիցի բազմաց:

19:5: Որ լիրբ է մտօք՝ ըստգիւտ լիցի բազմաց:
5 Ով մտքով լիրբ է, շատերից կը մեղադրուի[24]:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
19:519:5 Преданный сердцем удовольствиям будет осужден, а сопротивляющийся вожделениям увенчает жизнь свою.19:6 Обуздывающий язык будет жить мирно, и ненавидящий болтливость уменьшит зло.19:7 Никогда не повторяй слова, и ничего у тебя не убудет.
19:5 ὁ ο the εὐφραινόμενος ευφραινω celebrate; cheer καρδίᾳ καρδια heart καταγνωσθήσεται καταγινωσκω prejudiced19:6 καὶ και and; even ὁ ο the μισῶν μισεω hate λαλιὰν λαλια talk ἐλαττονοῦται ελαττονοω badness; vice19:7 μηδέποτε μηδεποτε while not once; never yet δευτερώσῃς δευτεροω word; log καὶ και and; even οὐθέν ουδεις no one; not one σοι σοι you οὐ ου not μὴ μη not ἐλαττονωθῇ ελαττονοω diminish
19:4. qui credit cito levis corde minorabitur et qui delinquit in animam suam insuper habebiturHe that is hasty to give credit, is light of heart, and shall be lessened: and he that sinneth against his own soul, shall be despised.
4. He that is hasty to trust is light-minded; And he that sinneth shall offend against his own soul.
Whoso taketh pleasure in wickedness shall be condemned: but he that resisteth pleasures crowneth his life. KJV [6] He that can rule his tongue shall live without strife; and he that hateth babbling shall have less evil. KJV [7] Rehearse not unto another that which is told unto thee, and thou shalt fare never the worse:

19:5 Преданный сердцем удовольствиям будет осужден, а сопротивляющийся вожделениям увенчает жизнь свою.
19:6 Обуздывающий язык будет жить мирно, и ненавидящий болтливость уменьшит зло.
19:7 Никогда не повторяй слова, и ничего у тебя не убудет.
19:5
ο the
εὐφραινόμενος ευφραινω celebrate; cheer
καρδίᾳ καρδια heart
καταγνωσθήσεται καταγινωσκω prejudiced

19:6
καὶ και and; even
ο the
μισῶν μισεω hate
λαλιὰν λαλια talk
ἐλαττονοῦται ελαττονοω badness; vice

19:7
μηδέποτε μηδεποτε while not once; never yet
δευτερώσῃς δευτεροω word; log
καὶ και and; even
οὐθέν ουδεις no one; not one
σοι σοι you
οὐ ου not
μὴ μη not
ἐλαττονωθῇ ελαττονοω diminish
19:4. qui credit cito levis corde minorabitur et qui delinquit in animam suam insuper habebitur
He that is hasty to give credit, is light of heart, and shall be lessened: and he that sinneth against his own soul, shall be despised.
4. He that is hasty to trust is light-minded; And he that sinneth shall offend against his own soul.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7. Не будь без нужды многоречив (ср. XX:5–8).
19:719:7: ՚Ի բարեկամն եւ ՚ի թշնամին մի՛ յօժարեր երկրորդել զբան:
7 Մի՛ յօժարիր խօսքդ կրկնել ո՛չ բարեկամին եւ ո՛չ թշնամուն:
՛Ի բարեկամն եւ ՛ի թշնամին մի՛ յօժարեր երկրորդել զբան:

19:7: ՚Ի բարեկամն եւ ՚ի թշնամին մի՛ յօժարեր երկրորդել զբան:
7 Մի՛ յօժարիր խօսքդ կրկնել ո՛չ բարեկամին եւ ո՛չ թշնամուն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
19:719:8 Ни другу ни недругу не рассказывай и, если это тебе не грех, не открывай;
19:8 ἐν εν in φίλῳ φιλος friend καὶ και and; even ἐχθρῷ εχθρος hostile; enemy μὴ μη not διηγοῦ διηγεομαι narrate; describe καὶ και and; even εἰ ει if; whether μή μη not ἐστίν ειμι be σοι σοι you ἁμαρτία αμαρτια sin; fault μὴ μη not ἀποκάλυπτε αποκαλυπτω reveal; uncover
19:5. qui gaudet iniquitati denotabitur et qui odit correptionem comminuetur vita et qui odit loquacitatem extinguit malitiamHe that rejoiceth in iniquity, shall be censured, and he that hateth chastisement, shall have less life: and he that hateth babbling, extinguisheth evil.
5. He that maketh merry in his heart shall be condemned:
Whether it be to friend or foe, talk not of other men' s lives:

19:8 Ни другу ни недругу не рассказывай и, если это тебе не грех, не открывай;
19:8
ἐν εν in
φίλῳ φιλος friend
καὶ και and; even
ἐχθρῷ εχθρος hostile; enemy
μὴ μη not
διηγοῦ διηγεομαι narrate; describe
καὶ και and; even
εἰ ει if; whether
μή μη not
ἐστίν ειμι be
σοι σοι you
ἁμαρτία αμαρτια sin; fault
μὴ μη not
ἀποκάλυπτε αποκαλυπτω reveal; uncover
19:5. qui gaudet iniquitati denotabitur et qui odit correptionem comminuetur vita et qui odit loquacitatem extinguit malitiam
He that rejoiceth in iniquity, shall be censured, and he that hateth chastisement, shall have less life: and he that hateth babbling, extinguisheth evil.
5. He that maketh merry in his heart shall be condemned:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8-10. Не будь болтлив в отношении того, что доверено тебе.
19:819:8: Եթէ մեղք ո՛չ իցեն ՚ի ներքս՝ բնաւ եւ յայտներ մի,
8 Եթէ ներսդ մեղքեր չունես, բնաւ մի՛ ասա ուրիշին, քանզի նա կը լսի եւ կը զգուշանայ քեզանից:
Եթէ մեղք ո՛չ իցեն ՛ի ներքս` բնաւ եւ յայտներ մի:

19:8: Եթէ մեղք ո՛չ իցեն ՚ի ներքս՝ բնաւ եւ յայտներ մի,
8 Եթէ ներսդ մեղքեր չունես, բնաւ մի՛ ասա ուրիշին, քանզի նա կը լսի եւ կը զգուշանայ քեզանից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
19:819:9 ибо он выслушает тебя, и будет остерегаться тебя, и по времени возненавидит тебя.
19:9 ἀκήκοεν ακουω hear γάρ γαρ for σου σου of you; your καὶ και and; even ἐφυλάξατό φυλασσω guard; keep σε σε.1 you καὶ και and; even ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity μισήσει μισεω hate σε σε.1 you
19:6. qui peccat in animam suam paenitebitur et qui iucundatur malitia denotabiturHe that sinneth against his own soul, shall repent: and he that is delighted with wickedness, shall be condemned.
6. And he that hateth talk hath the less wickedness.
and if thou canst without offence, reveal them not:

19:9 ибо он выслушает тебя, и будет остерегаться тебя, и по времени возненавидит тебя.
19:9
ἀκήκοεν ακουω hear
γάρ γαρ for
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἐφυλάξατό φυλασσω guard; keep
σε σε.1 you
καὶ και and; even
ἐν εν in
καιρῷ καιρος season; opportunity
μισήσει μισεω hate
σε σε.1 you
19:6. qui peccat in animam suam paenitebitur et qui iucundatur malitia denotabitur
He that sinneth against his own soul, shall repent: and he that is delighted with wickedness, shall be condemned.
6. And he that hateth talk hath the less wickedness.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11-12. Как для роженицы трудно родить ребенка, так для глупого трудно скоро и ясно высказать свою мысль. Как беспокоит вонзенная в бедро стрела, так волнует глупого мысль, не находящая для себя соответствующего выражения.
19:919:9: զի լուաւ նա՝ եւ զգուշացաւ ՚ի քէն:
9 Լսեցի՞ր որեւէ խօսք՝ թող մեռնի այն քո սրտում.
զի լուաւ նա` եւ զգուշացաւ ՛ի քէն:

19:9: զի լուաւ նա՝ եւ զգուշացաւ ՚ի քէն:
9 Լսեցի՞ր որեւէ խօսք՝ թող մեռնի այն քո սրտում.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
19:919:10 Выслушал ты слово, пусть умрет оно с тобою: не бойся, не расторгнет оно тебя.19:11 Глупый от слова терпит такую же муку, как рождающая от младенца.
19:10 ἀκήκοας ακουω hear λόγον λογος word; log συναποθανέτω συναποθνησκω die with; die together σοι σοι you θάρσει θαρσεω brave οὐ ου not μή μη not σε σε.1 you ῥήξει ρηγνυμι gore; burst
19:7. ne iteres verbum nequam et durum et non minoraberisRehearse not again a wicked and harsh word, and thou shalt not fare the worse.
7. Never repeat what is told thee, And thou shalt fare never the worse.
For he heard and observed thee, and when time cometh he will hate thee:

19:10 Выслушал ты слово, пусть умрет оно с тобою: не бойся, не расторгнет оно тебя.
19:11 Глупый от слова терпит такую же муку, как рождающая от младенца.
19:10
ἀκήκοας ακουω hear
λόγον λογος word; log
συναποθανέτω συναποθνησκω die with; die together
σοι σοι you
θάρσει θαρσεω brave
οὐ ου not
μή μη not
σε σε.1 you
ῥήξει ρηγνυμι gore; burst
19:7. ne iteres verbum nequam et durum et non minoraberis
Rehearse not again a wicked and harsh word, and thou shalt not fare the worse.
7. Never repeat what is told thee, And thou shalt fare never the worse.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
19:1019:10: Լուար ինչ բան՝ մեռցի ՚ի սրտի քում, պի՛նդ կաց՝ ո՛չ հերձու եւ ելանէ արտաքս:
10 պի՛նդ կաց, քանզի այն քեզ չի պատռի եւ դուրս չի գայ:
Լուար ինչ բան` մեռցի ՛ի սրտի քում, պի՛նդ կաց` ո՛չ հերձու եւ ելանէ արտաքս:

19:10: Լուար ինչ բան՝ մեռցի ՚ի սրտի քում, պի՛նդ կաց՝ ո՛չ հերձու եւ ելանէ արտաքս:
10 պի՛նդ կաց, քանզի այն քեզ չի պատռի եւ դուրս չի գայ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
19:1019:12 Что стрела, вонзенная в бедро, то слово в сердце глупого.
19:11 ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of λόγου λογος word; log ὠδινήσει ωδινω have contractions μωρὸς μωρος stupid ὡς ως.1 as; how ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of βρέφους βρεφος infant ἡ ο the τίκτουσα τικτω give birth; produce
19:8. amico et inimico noli enarrare sensum tuum et si est tibi delictum noli denudareTell not thy mind to friend or foe: and if there be a sin with thee, disclose it not.
8. Whether it be of friend or foe, tell it not; And unless it is a sin to thee, reveal it not.
If thou hast heard a word, let it die with thee; and be bold, it will not burst thee. KJV [11] A fool travaileth with a word, as a woman in labour of a child:

19:12 Что стрела, вонзенная в бедро, то слово в сердце глупого.
19:11
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
λόγου λογος word; log
ὠδινήσει ωδινω have contractions
μωρὸς μωρος stupid
ὡς ως.1 as; how
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
βρέφους βρεφος infant
ο the
τίκτουσα τικτω give birth; produce
19:8. amico et inimico noli enarrare sensum tuum et si est tibi delictum noli denudare
Tell not thy mind to friend or foe: and if there be a sin with thee, disclose it not.
8. Whether it be of friend or foe, tell it not; And unless it is a sin to thee, reveal it not.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13. Поясняется в 14–18: стихах. Не всякому слову верь . Прежде чем осудить человека даже в своей душе, следует тщательно проверить то, в чем обвиняется этот человек; кто не погрешал языком своим от праздности или по легкомыслию, — не от души ? — Прежде, нежели грозить ближнему за его, быть может, мнимое преступление, — дай место закону Всевышнего — невиновность обвиненного будет обнаружена и он избегнет незаслуженного им наказания.
19:1219:12: Իբրեւ նետ հարեալ ՚ի մարմին մարդոյ, այսպէս բան ՚ի սրտի անմտի:
11 Տխմարն իր խօսքից այնպիսի տանջանք է կրում, ինչպէս երեխայից ծնուածը:
Իբրեւ նետ հարեալ ՛ի մարմին մարդոյ, այսպէս բան ՛ի սրտի անմտի:

19:12: Իբրեւ նետ հարեալ ՚ի մարմին մարդոյ, այսպէս բան ՚ի սրտի անմտի:
11 Տխմարն իր խօսքից այնպիսի տանջանք է կրում, ինչպէս երեխայից ծնուածը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
19:1219:13 Расспроси друга {твоего}, может быть, не сделал он того; и если сделал, то пусть вперед не делает.
19:12 βέλος βελος missile πεπηγὸς πηγνυμι pitch ἐν εν in μηρῷ μηρος thigh σαρκός σαρξ flesh οὕτως ουτως so; this way λόγος λογος word; log ἐν εν in κοιλίᾳ κοιλια insides; womb μωροῦ μωρος stupid
19:9. audiet enim te et custodiet te et quasi defendens peccatum odiet te et sic aderit tibi semperFor he will hearken to thee, and will watch thee, and as it were defending thy sin he will hate thee, and so will he be with thee always.
9. For he hath heard thee, and observed thee, And when the time cometh he will hate thee.
As an arrow that sticketh in a man' s thigh, so is a word within a fool' s belly:

19:13 Расспроси друга {твоего}, может быть, не сделал он того; и если сделал, то пусть вперед не делает.
19:12
βέλος βελος missile
πεπηγὸς πηγνυμι pitch
ἐν εν in
μηρῷ μηρος thigh
σαρκός σαρξ flesh
οὕτως ουτως so; this way
λόγος λογος word; log
ἐν εν in
κοιλίᾳ κοιλια insides; womb
μωροῦ μωρος stupid
19:9. audiet enim te et custodiet te et quasi defendens peccatum odiet te et sic aderit tibi semper
For he will hearken to thee, and will watch thee, and as it were defending thy sin he will hate thee, and so will he be with thee always.
9. For he hath heard thee, and observed thee, And when the time cometh he will hate thee.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
19:1319:13: Յանդիմա՛ն արա զբարեկամն՝ թերեւս չիցէ իսկ յանցուցեալ, ապա թէ իցէ մեղուցեալ, դարձեալ զգուշացո՛՝ զի բարեկամութիւնն հաստատեսցի:
12 Ինչպէս մարդու մարմնի մէջ մխրճուած նետն է, այնպէս էլ խօսքն է անմիտ մարդու սրտում:
Յանդիմա՛ն արա զբարեկամն` թերեւս չիցէ իսկ յանցուցեալ, ապա թէ իցէ մեղուցեալ, դարձեալ զգուշացո՛` զի բարեկամութիւնն հաստատեսցի:

19:13: Յանդիմա՛ն արա զբարեկամն՝ թերեւս չիցէ իսկ յանցուցեալ, ապա թէ իցէ մեղուցեալ, դարձեալ զգուշացո՛՝ զի բարեկամութիւնն հաստատեսցի:
12 Ինչպէս մարդու մարմնի մէջ մխրճուած նետն է, այնպէս էլ խօսքն է անմիտ մարդու սրտում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
19:1319:14 Расспроси друга, может быть, не говорил он того; и если сказал, то пусть не повторит того.
19:13 ἔλεγξον ελεγχω convict; question φίλον φιλος friend μήποτε μηποτε lest; unless οὐκ ου not ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even εἴ ει if; whether τι τις anyone; someone ἐποίησεν ποιεω do; make μήποτε μηποτε lest; unless προσθῇ προσθεω run towards19:14 ἔλεγξον ελεγχω convict; question τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor μήποτε μηποτε lest; unless οὐκ ου not εἶπεν επω say; speak καὶ και and; even εἰ ει if; whether εἴρηκεν ερεω.1 state; mentioned ἵνα ινα so; that μὴ μη not δευτερώσῃ δευτεροω repeated
19:10. audisti verbum adversus proximum conmoriatur in te fidens quoniam non te disrumpetHast thou heard a word against thy neighbour? let it die within thee, trusting that it will not burst thee.
10. Hast thou heard a word? let it die with thee: Be of good courage, it will not burst thee.
Admonish a friend, it may be he hath not done it: and if he have done it, that he do it no more. Admonish thy friend, it may be he hath not said it: and if he have, that he speak it not again. Admonish a friend:

19:14 Расспроси друга, может быть, не говорил он того; и если сказал, то пусть не повторит того.
19:13
ἔλεγξον ελεγχω convict; question
φίλον φιλος friend
μήποτε μηποτε lest; unless
οὐκ ου not
ἐποίησεν ποιεω do; make
καὶ και and; even
εἴ ει if; whether
τι τις anyone; someone
ἐποίησεν ποιεω do; make
μήποτε μηποτε lest; unless
προσθῇ προσθεω run towards

19:14
ἔλεγξον ελεγχω convict; question
τὸν ο the
πλησίον πλησιον near; neighbor
μήποτε μηποτε lest; unless
οὐκ ου not
εἶπεν επω say; speak
καὶ και and; even
εἰ ει if; whether
εἴρηκεν ερεω.1 state; mentioned
ἵνα ινα so; that
μὴ μη not
δευτερώσῃ δευτεροω repeated
19:10. audisti verbum adversus proximum conmoriatur in te fidens quoniam non te disrumpet
Hast thou heard a word against thy neighbour? let it die within thee, trusting that it will not burst thee.
10. Hast thou heard a word? let it die with thee: Be of good courage, it will not burst thee.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
19:1619:16: Բազում են բանսարկութիւնք, եւ դու ամենայն բանից մի՛ հաւատար:
13 Քննի՛ր բարեկամիդ, գուցէ ոչնչով նա չի մեղանչել:
Բազում են բանսարկութիւնք, եւ դու ամենայն բանից մի՛ հաւատար:

19:16: Բազում են բանսարկութիւնք, եւ դու ամենայն բանից մի՛ հաւատար:
13 Քննի՛ր բարեկամիդ, գուցէ ոչնչով նա չի մեղանչել:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
19:1619:15 Расспроси друга, ибо часто бывает клевета.
19:15 ἔλεγξον ελεγχω convict; question φίλον φιλος friend πολλάκις πολλακις often γὰρ γαρ for γίνεται γινομαι happen; become διαβολή διαβολη and; even μὴ μη not παντὶ πας all; every λόγῳ λογος word; log πίστευε πιστευω believe; entrust
19:11. a facie verbi parturit fatuus tamquam gemitus partus infantisAt the hearing of a word the fool is in travail, as a woman groaning in the bringing forth a child.
11. A fool will travail in pain with a word, As a woman in labour with a child.
for many times it is a slander, and believe not every tale:

19:15 Расспроси друга, ибо часто бывает клевета.
19:15
ἔλεγξον ελεγχω convict; question
φίλον φιλος friend
πολλάκις πολλακις often
γὰρ γαρ for
γίνεται γινομαι happen; become
διαβολή διαβολη and; even
μὴ μη not
παντὶ πας all; every
λόγῳ λογος word; log
πίστευε πιστευω believe; entrust
19:11. a facie verbi parturit fatuus tamquam gemitus partus infantis
At the hearing of a word the fool is in travail, as a woman groaning in the bringing forth a child.
11. A fool will travail in pain with a word, As a woman in labour with a child.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
19:1719:17: Է՛ ոք որ գթէ՝ եւ ո՛չ մտօք, զի ո՞վ է՝ որ ո՛չ յանցեաւ մտօք կամ լեզուաւ[5433]: [5433] Ոմանք. Որ ոչ յանցեաւ լեզուաւ իւրով։
14 Իսկ եթէ մեղանչել է, դարձեա՛լ զգուշացրու, որպէսզի բարեկամութիւնը հաստատ մնայ:
Է՛ ոք որ գթէ` եւ ո՛չ մտօք, զի ո՞վ է` որ ո՛չ յանցեաւ մտօք կամ լեզուաւ[64]:

19:17: Է՛ ոք որ գթէ՝ եւ ո՛չ մտօք, զի ո՞վ է՝ որ ո՛չ յանցեաւ մտօք կամ լեզուաւ[5433]:
[5433] Ոմանք. Որ ոչ յանցեաւ լեզուաւ իւրով։
14 Իսկ եթէ մեղանչել է, դարձեա՛լ զգուշացրու, որպէսզի բարեկամութիւնը հաստատ մնայ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
19:1719:16 Не всякому слову верь.
19:16 ἔστιν ειμι be ὀλισθάνων ολισθαινω and; even οὐκ ου not ἀπὸ απο from; away ψυχῆς ψυχη soul καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? οὐχ ου not ἥμαρτεν αμαρτανω sin ἐν εν in τῇ ο the γλώσσῃ γλωσσα tongue αὐτοῦ αυτος he; him
19:12. sagitta infixa femori carnis sic verbum in corde stultiAs an arrow that sticketh in a man's thigh: so is a word in the heart of a fool.
12. As an arrow that sticketh in the flesh of the thigh, So is a word in a fool’s belly.
There is one that slippeth in his speech, but not from his heart; and who is he that hath not offended with his tongue? KJV [17] Admonish thy neighbour before thou threaten him; and not being angry, give place to the law of the most High:

19:16 Не всякому слову верь.
19:16
ἔστιν ειμι be
ὀλισθάνων ολισθαινω and; even
οὐκ ου not
ἀπὸ απο from; away
ψυχῆς ψυχη soul
καὶ και and; even
τίς τις.1 who?; what?
οὐχ ου not
ἥμαρτεν αμαρτανω sin
ἐν εν in
τῇ ο the
γλώσσῃ γλωσσα tongue
αὐτοῦ αυτος he; him
19:12. sagitta infixa femori carnis sic verbum in corde stulti
As an arrow that sticketh in a man's thigh: so is a word in the heart of a fool.
12. As an arrow that sticketh in the flesh of the thigh, So is a word in a fool’s belly.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
19:1819:18: Ամենայն իմաստութիւն երկիւղ Տեառն:
15 Բանսարկութիւնները շատ են, բայց դու ամէն խօսքի մի՛ հաւատա:
Ամենայն իմաստութիւն երկիւղ Տեառն:

19:18: Ամենայն իմաստութիւն երկիւղ Տեառն:
15 Բանսարկութիւնները շատ են, բայց դու ամէն խօսքի մի՛ հաւատա:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
19:1819:17 Иной погрешает {словом}, но не от души; и кто не погрешал языком своим?19:18 Расспроси ближнего твоего прежде, нежели грозить ему, и дай место закону Всевышнего. sbpar Всякая мудрость страх Господень, и во всякой мудрости исполнение закона.19:19 И не есть мудрость знание худого. И нет разума, где совет грешников.19:20 Есть лукавство, и это мерзость; и есть неразумный, скудный мудростью.19:21 Лучше скудный знанием, но богобоязненный, нежели богатый знанием и преступающий закон.
19:17 ἔλεγξον ελεγχω convict; question τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor σου σου of you; your πρὶν πριν before ἢ η or; than ἀπειλῆσαι απειλεω threaten καὶ και and; even δὸς διδωμι give; deposit τόπον τοπος place; locality νόμῳ νομος.1 law ὑψίστου υψιστος highest; most high19:20 πᾶσα πας all; every σοφία σοφια wisdom φόβος φοβος fear; awe κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐν εν in πάσῃ πας all; every σοφίᾳ σοφια wisdom ποίησις ποιησις doing νόμου νομος.1 law
19:13. corripe amicum ne forte non intellexerit et dicat non feci aut si fecerit ne iterum addat facereReprove a friend, lest he may not have understood, and say: I did it not: or if he did it, that he may do it no more.
13. Reprove a friend; it may be he did it not: And if he did something, that he may do it no more.
The fear of the Lord is all wisdom; KJV 18 The fear of the Lord is the first step to be accepted [of him,] and wisdom obtaineth his love. KJV [19] The knowledge of the commandments of the Lord is the doctrine of life: and they that do things that please him shall receive the fruit of the tree of immortality. KJV [21] and in all wisdom is the performance of the law, and the knowledge of his omnipotency. KJV [21] If a servant say to his master, I will not do as it pleaseth thee; though afterward he do it, he angereth him that nourisheth him:

19:17 Иной погрешает {словом}, но не от души; и кто не погрешал языком своим?
19:18 Расспроси ближнего твоего прежде, нежели грозить ему, и дай место закону Всевышнего. sbpar Всякая мудрость страх Господень, и во всякой мудрости исполнение закона.
19:19 И не есть мудрость знание худого. И нет разума, где совет грешников.
19:20 Есть лукавство, и это мерзость; и есть неразумный, скудный мудростью.
19:21 Лучше скудный знанием, но богобоязненный, нежели богатый знанием и преступающий закон.
19:17
ἔλεγξον ελεγχω convict; question
τὸν ο the
πλησίον πλησιον near; neighbor
σου σου of you; your
πρὶν πριν before
η or; than
ἀπειλῆσαι απειλεω threaten
καὶ και and; even
δὸς διδωμι give; deposit
τόπον τοπος place; locality
νόμῳ νομος.1 law
ὑψίστου υψιστος highest; most high

19:20
πᾶσα πας all; every
σοφία σοφια wisdom
φόβος φοβος fear; awe
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἐν εν in
πάσῃ πας all; every
σοφίᾳ σοφια wisdom
ποίησις ποιησις doing
νόμου νομος.1 law
19:13. corripe amicum ne forte non intellexerit et dicat non feci aut si fecerit ne iterum addat facere
Reprove a friend, lest he may not have understood, and say: I did it not: or if he did it, that he may do it no more.
13. Reprove a friend; it may be he did it not: And if he did something, that he may do it no more.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19. Примыкает ко второй половине 18: ст.
19:1919:19: Չէ՛ իմաստութիւն խրատ չարեաց, եւ ո՛չ ՚ի խորհուրդ մեղաւորաց իմաստութիւն:
17 Մարդ կայ, որ մեղանչում է լեզուով եւ ոչ թէ մտքով, քանզի ո՞վ է, որ մեղք չի գործում մտքով կամ լեզուով:
չէ՛ իմաստութիւն խրատ չարեաց, եւ ո՛չ ՛ի խորհուրդ մեղաւորաց իմաստութիւն:

19:19: Չէ՛ իմաստութիւն խրատ չարեաց, եւ ո՛չ ՚ի խորհուրդ մեղաւորաց իմաստութիւն:
17 Մարդ կայ, որ մեղանչում է լեզուով եւ ոչ թէ մտքով, քանզի ո՞վ է, որ մեղք չի գործում մտքով կամ լեզուով:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
19:1919:22 Есть хитрость изысканная, но она беззаконна, и есть превращающий {суд}, чтобы произнести приговор.
19:22 καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be σοφία σοφια wisdom πονηρίας πονηρια harm; malignancy ἐπιστήμη επιστημη and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὅπου οπου where βουλὴ βουλη intent ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful φρόνησις φρονησις prudence; insight19:23 ἔστιν ειμι be πανουργία πανουργια craftiness καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he βδέλυγμα βδελυγμα abomination καὶ και and; even ἔστιν ειμι be ἄφρων αφρων senseless ἐλαττούμενος ελαττοω diminish σοφίᾳ σοφια wisdom
19:14. corripe proximum ne forte non dixerit et si dixerit ne forte iteretReprove thy neighbour, for it may be he hath not said it: and if he hath said it, that he may not say it again.
14. Reprove thy neighbour; it may be he said it not: And if he hath said it, that he may not say it again.
The knowledge of wickedness is not wisdom, neither at any time the counsel of sinners prudence. KJV [23] There is a wickedness, and the same an abomination; and there is a fool wanting in wisdom:

19:22 Есть хитрость изысканная, но она беззаконна, и есть превращающий {суд}, чтобы произнести приговор.
19:22
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
σοφία σοφια wisdom
πονηρίας πονηρια harm; malignancy
ἐπιστήμη επιστημη and; even
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
ὅπου οπου where
βουλὴ βουλη intent
ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful
φρόνησις φρονησις prudence; insight

19:23
ἔστιν ειμι be
πανουργία πανουργια craftiness
καὶ και and; even
αὕτη ουτος this; he
βδέλυγμα βδελυγμα abomination
καὶ και and; even
ἔστιν ειμι be
ἄφρων αφρων senseless
ἐλαττούμενος ελαττοω diminish
σοφίᾳ σοφια wisdom
19:14. corripe proximum ne forte non dixerit et si dixerit ne forte iteret
Reprove thy neighbour, for it may be he hath not said it: and if he hath said it, that he may not say it again.
14. Reprove thy neighbour; it may be he said it not: And if he hath said it, that he may not say it again.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22. Как беззаконна изысканная хитрость уловляющая своей мнимой простотой; так беззаконен и извращающий правосудие, чтобы получать нужный для него приговор.
19:2119:21: Լաւ է պակասամիտն երկիւղած, քան որ լի է մտօք, եւ յանդգնի անցանել ըստ օրէնս[5434]: [5434] Ոմանք. Պակասամիտ մի Տեառն երկիւղած։
18 Ամէն իմաստութիւն երկիւղն է Տիրոջից: Նախքան սպառնալը՝ հարցուփո՛րձ արա քո մերձաւորին եւ տե՛ղ թող Բարձրեալի օրէնքի համար:
Լաւ է պակասամիտն երկիւղած, քան որ լի է մտօք, եւ յանդգնի անցանել ըստ օրէնս[65]:

19:21: Լաւ է պակասամիտն երկիւղած, քան որ լի է մտօք, եւ յանդգնի անցանել ըստ օրէնս[5434]:
[5434] Ոմանք. Պակասամիտ մի Տեառն երկիւղած։
18 Ամէն իմաստութիւն երկիւղն է Տիրոջից: Նախքան սպառնալը՝ հարցուփո՛րձ արա քո մերձաւորին եւ տե՛ղ թող Բարձրեալի օրէնքի համար:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
19:2119:23 Есть лукавый, который ходит согнувшись, в унынии, но внутри он полон коварства.
19:24 κρείττων κρεισσων superior ἡττώμενος ητταω defeat ἐν εν in συνέσει συνεσις comprehension ἔμφοβος εμφοβος afraid ἢ η or; than περισσεύων περισσευω overflow; leftover ἐν εν in φρονήσει φρονησις prudence; insight καὶ και and; even παραβαίνων παραβαινω transgress; overstep νόμον νομος.1 law
19:15. corripe amicum saepe enim fit commissioAdmonish thy friend: for there is often a fault committed.
15. Reprove a friend; for many times there is slander: And trust not every word.
He that hath small understanding, and feareth God, is better than one that hath much wisdom, and transgresseth the law of the most High:

19:23 Есть лукавый, который ходит согнувшись, в унынии, но внутри он полон коварства.
19:24
κρείττων κρεισσων superior
ἡττώμενος ητταω defeat
ἐν εν in
συνέσει συνεσις comprehension
ἔμφοβος εμφοβος afraid
η or; than
περισσεύων περισσευω overflow; leftover
ἐν εν in
φρονήσει φρονησις prudence; insight
καὶ και and; even
παραβαίνων παραβαινω transgress; overstep
νόμον νομος.1 law
19:15. corripe amicum saepe enim fit commissio
Admonish thy friend: for there is often a fault committed.
15. Reprove a friend; for many times there is slander: And trust not every word.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
19:2219:22: Է՛ խորագիտութիւն ճշմարիտ, եւ լի է ապիրատութեամբ եւ անիրաւութեամբ:
19 Չարերի խրատն իմաստութիւն չէ եւ ոչ էլ՝ մեղաւորների խորհուրդը:
Է՛ խորագիտութիւն ճշմարիտ, եւ լի է ապիրատութեամբ եւ անիրաւութեամբ:

19:22: Է՛ խորագիտութիւն ճշմարիտ, եւ լի է ապիրատութեամբ եւ անիրաւութեամբ:
19 Չարերի խրատն իմաստութիւն չէ եւ ոչ էլ՝ մեղաւորների խորհուրդը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
19:2219:24 Он поник лицом и притворяется глухим, но он предварит тебя там, где и не думаешь.
19:25 ἔστιν ειμι be πανουργία πανουργια craftiness ἀκριβὴς ακριβης exact; accurate καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he ἄδικος αδικος injurious; unjust καὶ και and; even ἔστιν ειμι be διαστρέφων διαστρεφω twist; divert χάριν χαρις grace; regards τοῦ ο the ἐκφᾶναι εκφημι judgment
19:16. et non omni verbo credas est qui labitur lingua sed non ex animoAnd believe not every word. There is one, that slippeth with the tongue, but not from his heart.
16. There is one that slippeth, and not from the heart: And who is he that hath not sinned with his tongue?
There is an exquisite subtilty, and the same is unjust; and there is one that turneth aside to make judgment appear; and there is a wise man that justifieth in judgment:

19:24 Он поник лицом и притворяется глухим, но он предварит тебя там, где и не думаешь.
19:25
ἔστιν ειμι be
πανουργία πανουργια craftiness
ἀκριβὴς ακριβης exact; accurate
καὶ και and; even
αὕτη ουτος this; he
ἄδικος αδικος injurious; unjust
καὶ και and; even
ἔστιν ειμι be
διαστρέφων διαστρεφω twist; divert
χάριν χαρις grace; regards
τοῦ ο the
ἐκφᾶναι εκφημι judgment
19:16. et non omni verbo credas est qui labitur lingua sed non ex animo
And believe not every word. There is one, that slippeth with the tongue, but not from his heart.
16. There is one that slippeth, and not from the heart: And who is he that hath not sinned with his tongue?
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
19:2319:23: Եւ է՛ որ կորուսանէ զշնորհս՝ զի յայտնի արասցէ զիրաւունս: Եւ է խորամանկ խոնարհ՝ շրջի ՚ի ծածուկ, եւ փոր նորա լի է նենգութեամբ:
20 Նենգութիւն կայ, որ գարշանք է, եւ կայ աղքատամտութիւն, որ զուրկ է իմաստութիւնից:
Եւ է՛ որ կորուսանէ զշնորհս` զի յայտնի արասցէ զիրաւունս: Եւ է խորամանկ խոնարհ` շրջի ՛ի ծածուկ, եւ փոր նորա լի է նենգութեամբ:

19:23: Եւ է՛ որ կորուսանէ զշնորհս՝ զի յայտնի արասցէ զիրաւունս: Եւ է խորամանկ խոնարհ՝ շրջի ՚ի ծածուկ, եւ փոր նորա լի է նենգութեամբ:
20 Նենգութիւն կայ, որ գարշանք է, եւ կայ աղքատամտութիւն, որ զուրկ է իմաստութիւնից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
19:2319:25 И если недостаток силы воспрепятствует ему повредить тебе, то он сделает тебе зло, когда найдет случай.
19:26 ἔστιν ειμι be πονηρευόμενος πονηρευω stoop together / over μελανίᾳ μελανια and; even τὰ ο the ἐντὸς εντος inside αὐτοῦ αυτος he; him πλήρη πληρης full δόλου δολος cunning; treachery19:27 συγκρύφων συγκρυφω face; ahead of καὶ και and; even ἐθελοκωφῶν εθελοκωφοω where οὐκ ου not ἐπεγνώσθη επιγινωσκω recognize; find out προφθάσει προφθανω anticipate; spring forth σε σε.1 you19:28 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ὑπὸ υπο under; by ἐλαττώματος ελαττωμα force κωλυθῇ κωλυω prevent; withhold ἁμαρτεῖν αμαρτανω sin ἐὰν εαν and if; unless εὕρῃ ευρισκω find καιρόν καιρος season; opportunity κακοποιήσει κακοποιεω do bad
19:17. quis est enim qui non deliquerit lingua sua corripe proximum antequam comminerisFor who is there that hath not offended with his tongue? Admonish thy neighbour before thou threaten him.
17. Reprove thy neighbour before thou threaten him; And give place to the law of the Most High.
There is a wicked man that hangeth down his head sadly; but inwardly he is full of deceit, KJV [27] Casting down his countenance, and making as if he heard not: where he is not known, he will do thee a mischief before thou be aware. KJV [28] And if for want of power he be hindered from sinning, yet when he findeth opportunity he will do evil:

19:25 И если недостаток силы воспрепятствует ему повредить тебе, то он сделает тебе зло, когда найдет случай.
19:26
ἔστιν ειμι be
πονηρευόμενος πονηρευω stoop together / over
μελανίᾳ μελανια and; even
τὰ ο the
ἐντὸς εντος inside
αὐτοῦ αυτος he; him
πλήρη πληρης full
δόλου δολος cunning; treachery

19:27
συγκρύφων συγκρυφω face; ahead of
καὶ και and; even
ἐθελοκωφῶν εθελοκωφοω where
οὐκ ου not
ἐπεγνώσθη επιγινωσκω recognize; find out
προφθάσει προφθανω anticipate; spring forth
σε σε.1 you

19:28
καὶ και and; even
ἐὰν εαν and if; unless
ὑπὸ υπο under; by
ἐλαττώματος ελαττωμα force
κωλυθῇ κωλυω prevent; withhold
ἁμαρτεῖν αμαρτανω sin
ἐὰν εαν and if; unless
εὕρῃ ευρισκω find
καιρόν καιρος season; opportunity
κακοποιήσει κακοποιεω do bad
19:17. quis est enim qui non deliquerit lingua sua corripe proximum antequam commineris
For who is there that hath not offended with his tongue? Admonish thy neighbour before thou threaten him.
17. Reprove thy neighbour before thou threaten him; And give place to the law of the Most High.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
19:2619:26: Մարդ յականէ իսկ երեւի, եւ ՚ի պատահել երեսաց ճանաչի իմաստութիւն:
21 Լաւ է երկիւղած աղքատամիտը, քան գիտելիքով հարուստը, որ յանդգնում է զանց առնել օրէնքը:
Մարդ յականէ իսկ երեւի, եւ ՛ի պատահել երեսաց ճանաչի իմաստութիւն:

19:26: Մարդ յականէ իսկ երեւի, եւ ՚ի պատահել երեսաց ճանաչի իմաստութիւն:
21 Լաւ է երկիւղած աղքատամիտը, քան գիտելիքով հարուստը, որ յանդգնում է զանց առնել օրէնքը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
19:2619:26 По виду узнается человек, и по выражению лица при встрече познается разумный.
19:29 ἀπὸ απο from; away ὁράσεως ορασις appearance; vision ἐπιγνωσθήσεται επιγινωσκω recognize; find out ἀνήρ ανηρ man; husband καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away ἀπαντήσεως απαντησις encounter; escort προσώπου προσωπον face; ahead of ἐπιγνωσθήσεται επιγινωσκω recognize; find out νοήμων νοημων thoughtful; intelligent
19:18. et da locum timori Altissimi quia omnis sapientia timor Dei et in illa timere Deum et in omni sapientia dispositio legisAnd give place to the fear of the most High: for the fear of God is all wisdom, and therein is to fear God, and the disposition of the law is in all wisdom.
18
A man may be known by his look, and one that hath understanding by his countenance, when thou meetest him:

19:26 По виду узнается человек, и по выражению лица при встрече познается разумный.
19:29
ἀπὸ απο from; away
ὁράσεως ορασις appearance; vision
ἐπιγνωσθήσεται επιγινωσκω recognize; find out
ἀνήρ ανηρ man; husband
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
ἀπαντήσεως απαντησις encounter; escort
προσώπου προσωπον face; ahead of
ἐπιγνωσθήσεται επιγινωσκω recognize; find out
νοήμων νοημων thoughtful; intelligent
19:18. et da locum timori Altissimi quia omnis sapientia timor Dei et in illa timere Deum et in omni sapientia dispositio legis
And give place to the fear of the most High: for the fear of God is all wisdom, and therein is to fear God, and the disposition of the law is in all wisdom.
18
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
19:2719:27: Հանդերձ մարդոյ եւ ծաղր երեսաց եւ քայլ ոտից պատմէ զնմանէ:
22 Կայ նրբին խորագիտութիւն, որ լեցուն է ապիրատութեամբ եւ անիրաւութեամբ:
Հանդերձ մարդոյ եւ ծաղր երեսաց եւ քայլ ոտից պատմէ զնմանէ:

19:27: Հանդերձ մարդոյ եւ ծաղր երեսաց եւ քայլ ոտից պատմէ զնմանէ:
22 Կայ նրբին խորագիտութիւն, որ լեցուն է ապիրատութեամբ եւ անիրաւութեամբ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
19:2719:27 Одежда и осклабление зубов и походка человека показывают свойство его.
19:30 στολισμὸς στολισμος man; husband καὶ και and; even γέλως γελως laughter ὀδόντων οδους tooth καὶ και and; even βήματα βημα step; tribunal ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἀναγγελεῖ αναγγελλω announce τὰ ο the περὶ περι about; around αὐτοῦ αυτος he; him
19:19. et non est sapientia nequitiae disciplina et non est cogitatus peccatorum prudentiaBut the learning of wickedness is not wisdom: and the device of sinners is not prudence.
19
A man' s attire, and excessive laughter, and gait, shew what he is:

19:27 Одежда и осклабление зубов и походка человека показывают свойство его.
19:30
στολισμὸς στολισμος man; husband
καὶ και and; even
γέλως γελως laughter
ὀδόντων οδους tooth
καὶ και and; even
βήματα βημα step; tribunal
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
ἀναγγελεῖ αναγγελλω announce
τὰ ο the
περὶ περι about; around
αὐτοῦ αυτος he; him
19:19. et non est sapientia nequitiae disciplina et non est cogitatus peccatorum prudentia
But the learning of wickedness is not wisdom: and the device of sinners is not prudence.
19
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
19:2819:28: Է՛ յանդիմանութիւն՝ որ ո՛չ է բարի. եւ է լռութիւն՝ որ է իմաստութիւն:
23 Մարդ կայ, որ կորցնում է իր շնորհները, որպէսզի երեւան հանի արդարութիւնը, խորամանկ էլ կայ, որ քայլում է խոնարհ եւ գլխահակ, սակայն նրա փորը լիքն է նենգութեամբ:24 Նա դէմքով խոնարհ է եւ խուլ է ձեւանում, բայց քեզ կը սպասի այնտեղ, ուր չես էլ կարծում:25 Եւ եթէ ուժի պակասութիւնը նրան արգելք հանդիսանայ վնասելու քեզ, ապա նա քեզ չարիք կը պատճառի, երբ պահը գտնի:26 Մարդը ճանաչւում է իր հայեացքից իսկ, եւ դէմքի տեսքից երեւում է իմաստութիւնը:27 Մարդու հագուստը, երեսի ծիծաղը եւ ոտքի քայլը յայտնի է դարձնում նրան:28 Յանդիմանութիւն կայ, որ բարի չէ, եւ լռութիւն կայ, որ իմաստութիւն է:
Է՛ յանդիմանութիւն` որ ո՛չ է բարի. եւ է լռութիւն` որ է իմաստութիւն:

19:28: Է՛ յանդիմանութիւն՝ որ ո՛չ է բարի. եւ է լռութիւն՝ որ է իմաստութիւն:
23 Մարդ կայ, որ կորցնում է իր շնորհները, որպէսզի երեւան հանի արդարութիւնը, խորամանկ էլ կայ, որ քայլում է խոնարհ եւ գլխահակ, սակայն նրա փորը լիքն է նենգութեամբ:
24 Նա դէմքով խոնարհ է եւ խուլ է ձեւանում, բայց քեզ կը սպասի այնտեղ, ուր չես էլ կարծում:
25 Եւ եթէ ուժի պակասութիւնը նրան արգելք հանդիսանայ վնասելու քեզ, ապա նա քեզ չարիք կը պատճառի, երբ պահը գտնի:
26 Մարդը ճանաչւում է իր հայեացքից իսկ, եւ դէմքի տեսքից երեւում է իմաստութիւնը:
27 Մարդու հագուստը, երեսի ծիծաղը եւ ոտքի քայլը յայտնի է դարձնում նրան:
28 Յանդիմանութիւն կայ, որ բարի չէ, եւ լռութիւն կայ, որ իմաստութիւն է:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
19:2819:28 Бывает обличение, но не вовремя, и бывает, что иной молчит и он благоразумен.
[20:1] ἔστιν ειμι be ἔλεγχος ελεγχος conviction ὃς ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὡραῖος ωραιος attractive; seasonable καὶ και and; even ἔστιν ειμι be σιωπῶν σιωπαω still καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him φρόνιμος φρονιμος prudent; conceited
19:20. est nequitia et ipsa execratio et est insipiens qui minuitur sapientiaThere is a subtle wickedness, and the same is detestable: and there is a man that is foolish, wanting in wisdom.
20. All wisdom is the fear of the Lord; And in all wisdom is the doing of the law.
KJV [20:1] There is a reproof that is not comely: again, some man holdeth his tongue, and he is wise. verse missing:

19:28 Бывает обличение, но не вовремя, и бывает, что иной молчит и он благоразумен.
[20:1]
ἔστιν ειμι be
ἔλεγχος ελεγχος conviction
ὃς ος who; what
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
ὡραῖος ωραιος attractive; seasonable
καὶ και and; even
ἔστιν ειμι be
σιωπῶν σιωπαω still
καὶ και and; even
αὐτὸς αυτος he; him
φρόνιμος φρονιμος prudent; conceited
19:20. est nequitia et ipsa execratio et est insipiens qui minuitur sapientia
There is a subtle wickedness, and the same is detestable: and there is a man that is foolish, wanting in wisdom.
20. All wisdom is the fear of the Lord; And in all wisdom is the doing of the law.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾