3:23:2: Ինձ հօրս լուարո՛ւք որդեակք, եւ զայս արասջի՛ք զի ապրեսջիք[5378]: [5378] Ոմանք. Լուարուք որդիք։ 2 Լսեցէ՛ք ինձ՝ ձեր հօրը, որդինե՛ր, եւ արէ՛ք այդպէս, որպէսզի փրկուէք.
Ինձ հօրս լուարո՛ւք որդեակք, եւ զայս արասջի՛ք զի ապրեսջիք[9]:
3:2: Ինձ հօրս լուարո՛ւք որդեակք, եւ զայս արասջի՛ք զի ապրեսջիք [5378]: [5378] Ոմանք. Լուարուք որդիք։ 2 Լսեցէ՛ք ինձ՝ ձեր հօրը, որդինե՛ր, եւ արէ՛ք այդպէս, որպէսզի փրկուէք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:13:1 Дети, послушайте меня, отца, и поступайте так, чтобы вам спастись, 3:1 ἐμοῦ εμου my τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father ἀκούσατε ακουω hear τέκνα τεκνον child καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way ποιήσατε ποιεω do; make ἵνα ινα so; that σωθῆτε σωζω save 3:1. filii sapientiae ecclesia iustorum et natio illorum obaudientia et dilectioThe sons of wisdom are the church of the just: and their generation, obedience and love. 1. Hear me your father, O my children, And do thereafter, that ye may be saved. 3:1 Hear me your father, O children, and do thereafter, that ye may be safe. 3:1. The sons of wisdom are the Church of the just: and their generation is obedience and love.
Hear me your father, O children, and do thereafter, that ye may be safe:
3:1 Дети, послушайте меня, отца, и поступайте так, чтобы вам спастись, 3:1 ἐμοῦ εμου my τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father ἀκούσατε ακουω hear τέκνα τεκνον child καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way ποιήσατε ποιεω do; make ἵνα ινα so; that σωθῆτε σωζω save 3:1. filii sapientiae ecclesia iustorum et natio illorum obaudientia et dilectio The sons of wisdom are the church of the just: and their generation, obedience and love. 1. Hear me your father, O my children, And do thereafter, that ye may be saved. 3:1 Hear me your father, O children, and do thereafter, that ye may be safe. 3:1. The sons of wisdom are the Church of the just: and their generation is obedience and love. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:33:3: Զի Տէր փառաւորեաց զհայր ՚ի վերայ որդւոյ, եւ զիրաւունս հօր հաստատեաց յորդիս: 3 քանզի Տէրը փառաւորում է հօրն իր զաւակների նկատմամբ եւ հաստատում մօր իրաւունքները որդիների վրայ:
Զի Տէր փառաւորեաց զհայր ՛ի վերայ որդւոյ, եւ զիրաւունս հօր հաստատեաց յորդիս:
3:3: Զի Տէր փառաւորեաց զհայր ՚ի վերայ որդւոյ, եւ զիրաւունս հօր հաստատեաց յորդիս: 3 քանզի Տէրը փառաւորում է հօրն իր զաւակների նկատմամբ եւ հաստատում մօր իրաւունքները որդիների վրայ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:23:2 ибо Господь возвысил отца над детьми и утвердил суд матери над сыновьями. 3:2 ὁ ο the γὰρ γαρ for κύριος κυριος lord; master ἐδόξασεν δοξαζω glorify πατέρα πατηρ father ἐπὶ επι in; on τέκνοις τεκνον child καὶ και and; even κρίσιν κρισις decision; judgment μητρὸς μητηρ mother ἐστερέωσεν στερεοω make solid; solidify ἐφ᾿ επι in; on υἱοῖς υιος son 3:2. iudicium patris audite filii dilecti et sic facite ut salvi sitisChildren, hear the judgment of your father, and so do that you may be saved. 2. For the Lord hath given the father glory as touching the children, And hath confirmed the judgement of the mother as touching the sons. 3:2 For the Lord hath given the father honour over the children, and hath confirmed the authority of the mother over the sons. 3:2. Sons, listen to the judgment of your father, and act accordingly, so that you may be saved.
For the Lord hath given the father honour over the children, and hath confirmed the authority of the mother over the sons:
3:2 ибо Господь возвысил отца над детьми и утвердил суд матери над сыновьями. 3:2 ὁ ο the γὰρ γαρ for κύριος κυριος lord; master ἐδόξασεν δοξαζω glorify πατέρα πατηρ father ἐπὶ επι in; on τέκνοις τεκνον child καὶ και and; even κρίσιν κρισις decision; judgment μητρὸς μητηρ mother ἐστερέωσεν στερεοω make solid; solidify ἐφ᾿ επι in; on υἱοῖς υιος son 3:2. iudicium patris audite filii dilecti et sic facite ut salvi sitis Children, hear the judgment of your father, and so do that you may be saved. 2. For the Lord hath given the father glory as touching the children, And hath confirmed the judgement of the mother as touching the sons. 3:2 For the Lord hath given the father honour over the children, and hath confirmed the authority of the mother over the sons. 3:2. Sons, listen to the judgment of your father, and act accordingly, so that you may be saved. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:43:4: Որ պատուէ զհայր՝ քաւէ զմեղս, եւ անձին իւրում գանձէ գանձս: 4 Ով պատւում է հօրը, քաւում է իր մեղքերը, եւ ով յարգում է իր մօրը, նման է գանձ դիզողի:
Որ պատուէ զհայր` քաւէ զմեղս, եւ անձին իւրում գանձէ գանձս:
3:4: Որ պատուէ զհայր՝ քաւէ զմեղս, եւ անձին իւրում գանձէ գանձս: 4 Ով պատւում է հօրը, քաւում է իր մեղքերը, եւ ով յարգում է իր մօրը, նման է գանձ դիզողի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:33:3 Почитающий отца очистится от грехов, 3:3 ὁ ο the τιμῶν τιμαω honor; value πατέρα πατηρ father ἐξιλάσκεται εξιλασκομαι sin; fault 3:3. Deus enim honoravit patrem in filiis et iudicium matris exquirens in filiosFor God hath made the father honourable to the children: and seeking the judgment of the mothers, hath confirmed it upon the children. 3. He that honoureth his father shall make atonement for sins: 3:3 Whoso honoureth his father maketh an atonement for his sins: 3:3. For God has honored the father in the sons, and, when seeking the judgment of the mother, he has confirmed it in the children.
Whoso honoureth his father maketh an atonement for his sins:
3:3 Почитающий отца очистится от грехов, 3:3 ὁ ο the τιμῶν τιμαω honor; value πατέρα πατηρ father ἐξιλάσκεται εξιλασκομαι sin; fault 3:3. Deus enim honoravit patrem in filiis et iudicium matris exquirens in filios For God hath made the father honourable to the children: and seeking the judgment of the mothers, hath confirmed it upon the children. 3. He that honoureth his father shall make atonement for sins: 3:3 Whoso honoureth his father maketh an atonement for his sins: 3:3. For God has honored the father in the sons, and, when seeking the judgment of the mother, he has confirmed it in the children. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:53:5: Փառաւոր առնէ զմայր իւր[5379]՝ [5379] Ոմանք. Որ պատուէ զմայր իւր. (6) եւ ուրախ եղիցի։ 5 Ով պատւում է հօրը, ինքն էլ կ’ուրախանայ իր որդիներով, եւ նրա աղօթքը լսելի կը լինի:
Փառաւոր առնէ զմայր իւր[10]:
3:5: Փառաւոր առնէ զմայր իւր [5379]՝ [5379] Ոմանք. Որ պատուէ զմայր իւր. (6) եւ ուրախ եղիցի։ 5 Ով պատւում է հօրը, ինքն էլ կ’ուրախանայ իր որդիներով, եւ նրա աղօթքը լսելի կը լինի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:43:4 и уважающий мать свою как приобретающий сокровища. 3:4 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ὁ ο the ἀποθησαυρίζων αποθησαυριζω treasure / store away ὁ ο the δοξάζων δοξαζω glorify μητέρα μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him 3:4. qui diligit Deum exorabit pro peccatis et continebit se ab illis in oratione dierum exaudieturHe that loveth God, shall obtain pardon for his sins by prayer, and shall refrain himself from them, and shall be heard in the prayer of days. 4. And he that giveth glory to his mother is as one that layeth up treasure. 3:4 And he that honoureth his mother is as one that layeth up treasure. 3:4. He who loves God will plead with him on behalf of sins, and will keep himself away from sin, and will be heeded in the prayers of his days.
And he that honoureth his mother is as one that layeth up treasure:
3:4 и уважающий мать свою как приобретающий сокровища. 3:4 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ὁ ο the ἀποθησαυρίζων αποθησαυριζω treasure / store away ὁ ο the δοξάζων δοξαζω glorify μητέρα μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him 3:4. qui diligit Deum exorabit pro peccatis et continebit se ab illis in oratione dierum exaudietur He that loveth God, shall obtain pardon for his sins by prayer, and shall refrain himself from them, and shall be heard in the prayer of days. 4. And he that giveth glory to his mother is as one that layeth up treasure. 3:4 And he that honoureth his mother is as one that layeth up treasure. 3:4. He who loves God will plead with him on behalf of sins, and will keep himself away from sin, and will be heeded in the prayers of his days. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:63:6: որ պատուէ զնա, եւ ուրախ լիցի յորդիս իւր: 6 Ով փառաւորում է հօրը, երկարակեաց կը լինի:
որ պատուէ զնա, եւ ուրախ լիցի յորդիս իւր:
3:6: որ պատուէ զնա, եւ ուրախ լիցի յորդիս իւր: 6 Ով փառաւորում է հօրը, երկարակեաց կը լինի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:53:5 Почитающий отца будет иметь радость от детей своих и в день молитвы своей будет услышан. 3:5 ὁ ο the τιμῶν τιμαω honor; value πατέρα πατηρ father εὐφρανθήσεται ευφραινω celebrate; cheer ὑπὸ υπο under; by τέκνων τεκνον child καὶ και and; even ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day προσευχῆς προσευχη prayer αὐτοῦ αυτος he; him εἰσακουσθήσεται εισακουω heed; listen to 3:5. et sicut qui thesaurizat ita et qui honorificat matrem suamAnd he that honoureth his mother is as one that layeth up a treasure. 5. Whoso honoureth his father shall have joy of his children; And in the day of his prayer he shall be heard. 3:5 Whoso honoureth his father shall have joy of his own children; and when he maketh his prayer, he shall be heard. 3:5. And, like one who stores up treasure, so also is he who honors his mother.
Whoso honoureth his father shall have joy of his own children; and when he maketh his prayer, he shall be heard:
3:5 Почитающий отца будет иметь радость от детей своих и в день молитвы своей будет услышан. 3:5 ὁ ο the τιμῶν τιμαω honor; value πατέρα πατηρ father εὐφρανθήσεται ευφραινω celebrate; cheer ὑπὸ υπο under; by τέκνων τεκνον child καὶ και and; even ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day προσευχῆς προσευχη prayer αὐτοῦ αυτος he; him εἰσακουσθήσεται εισακουω heed; listen to 3:5. et sicut qui thesaurizat ita et qui honorificat matrem suam And he that honoureth his mother is as one that layeth up a treasure. 5. Whoso honoureth his father shall have joy of his children; And in the day of his prayer he shall be heard. 3:5 Whoso honoureth his father shall have joy of his own children; and when he maketh his prayer, he shall be heard. 3:5. And, like one who stores up treasure, so also is he who honors his mother. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:93:9: Մեծարեա՛ դու զհայր քո, 8 Ով լսում է Տիրոջը, կը հանգստացնի իր մօրը եւ իր ծնողներին կը ծառայի այնպէս, ինչպէս տէրերին:
Մեծարեա՛ դու զհայր քո:
3:9: Մեծարեա՛ դու զհայր քո, 8 Ով լսում է Տիրոջը, կը հանգստացնի իր մօրը եւ իր ծնողներին կը ծառայի այնպէս, ինչպէս տէրերին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:63:6 Уважающий отца будет долгоденствовать, и послушный Господу успокоит мать свою.3:7 Боящийся Господа почтит отца и, как владыкам, послужит родившим его. 3:6 ὁ ο the δοξάζων δοξαζω glorify πατέρα πατηρ father μακροημερεύσει μακροημερευω and; even ὁ ο the εἰσακούων εισακουω heed; listen to κυρίου κυριος lord; master ἀναπαύσει αναπαυω have respite; give relief μητέρα μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him[3:7] καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how δεσπόταις δεσποτης master δουλεύσει δουλευω give allegiance; subject ἐν εν in τοῖς ο the γεννήσασιν γενναω father; born αὐτόν αυτος he; him 3:6. qui honorat patrem iucundabitur in filiisHe that honoureth his father shall have joy in his own children, and in the day of his prayer he shall be heard. 6. He that giveth glory to his father shall have length of days; And he that hearkeneth unto the Lord shall bring rest unto his mother,[7]. And will do service under his parents, as unto masters. 3:6 He that honoureth his father shall have a long life; and he that is obedient unto the Lord shall be a comfort to his mother. 3:6. He who honors his father will find happiness in his own children, and he will be heeded in the day of his prayer.
He that honoureth his father shall have a long life; and he that is obedient unto the Lord shall be a comfort to his mother.
KJV [7] He that feareth the Lord will honour his father, and will do service unto his parents, as to his masters:
3:6 Уважающий отца будет долгоденствовать, и послушный Господу успокоит мать свою. 3:7 Боящийся Господа почтит отца и, как владыкам, послужит родившим его. 3:6 ὁ ο the δοξάζων δοξαζω glorify πατέρα πατηρ father μακροημερεύσει μακροημερευω and; even ὁ ο the εἰσακούων εισακουω heed; listen to κυρίου κυριος lord; master ἀναπαύσει αναπαυω have respite; give relief μητέρα μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him [3:7] καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how δεσπόταις δεσποτης master δουλεύσει δουλευω give allegiance; subject ἐν εν in τοῖς ο the γεννήσασιν γενναω father; born αὐτόν αυτος he; him 3:6. qui honorat patrem iucundabitur in filiis He that honoureth his father shall have joy in his own children, and in the day of his prayer he shall be heard. 6. He that giveth glory to his father shall have length of days; And he that hearkeneth unto the Lord shall bring rest unto his mother, [7]. And will do service under his parents, as unto masters. 3:6 He that honoureth his father shall have a long life; and he that is obedient unto the Lord shall be a comfort to his mother. 3:6. He who honors his father will find happiness in his own children, and he will be heeded in the day of his prayer. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:103:10: զի ծաղկեսցէ ՚ի վերայ քո օրհնութիւն նորա: 9 Գործով եւ խօսքով պատուի՛ր քո հօրը, որպէսզի նրա կողմից օրհնութիւն գայ քեզ վրայ:
զի ծաղկեսցէ ՛ի վերայ քո օրհնութիւն նորա:
3:10: զի ծաղկեսցէ ՚ի վերայ քո օրհնութիւն նորա: 9 Գործով եւ խօսքով պատուի՛ր քո հօրը, որպէսզի նրա կողմից օրհնութիւն գայ քեզ վրայ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:83:8 Делом и словом почитай отца твоего и мать, чтобы пришло на тебя благословение от них, 3:8 ἐν εν in ἔργῳ εργον work καὶ και and; even λόγῳ λογος word; log τίμα τιμαω honor; value τὸν ο the πατέρα πατηρ father σου σου of you; your ἵνα ινα so; that ἐπέλθῃ επερχομαι come on / against σοι σοι you εὐλογία ευλογια commendation; acclamation παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him 3:7. qui honorat patrem suum vita vivet longiore et qui obaudit patrem refrigerabit matriHe that honoureth his father shall enjoy a long life: and he that obeyeth the father, shall be a comfort to his mother. 8. In deed and word honour thy father, That a blessing may come upon thee from him. 3:7 He that feareth the Lord will honour his father, and will do service unto his parents, as to his masters. 3:7. He who honors his father will live a long life. And he who obeys his father will be a refreshment to his mother.
Honour thy father and mother both in word and deed, that a blessing may come upon thee from them:
3:8 Делом и словом почитай отца твоего и мать, чтобы пришло на тебя благословение от них, 3:8 ἐν εν in ἔργῳ εργον work καὶ και and; even λόγῳ λογος word; log τίμα τιμαω honor; value τὸν ο the πατέρα πατηρ father σου σου of you; your ἵνα ινα so; that ἐπέλθῃ επερχομαι come on / against σοι σοι you εὐλογία ευλογια commendation; acclamation παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him 3:7. qui honorat patrem suum vita vivet longiore et qui obaudit patrem refrigerabit matri He that honoureth his father shall enjoy a long life: and he that obeyeth the father, shall be a comfort to his mother. 8. In deed and word honour thy father, That a blessing may come upon thee from him. 3:7 He that feareth the Lord will honour his father, and will do service unto his parents, as to his masters. 3:7. He who honors his father will live a long life. And he who obeys his father will be a refreshment to his mother. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:113:11: Օրհնութիւն հօր հաստատէ զտունս որդւոյ՝ եւ անէծք մօր խախտեն ՚ի հիմանէ: 11 Հօր օրհնութիւնը ամրացնում է որդիների տները, իսկ մօր անէծքը խարխլում է հիմքերը:
Օրհնութիւն հօր հաստատէ զտունս որդւոյ` եւ անէծք մօր խախտեն ՛ի հիմանէ:
3:11: Օրհնութիւն հօր հաստատէ զտունս որդւոյ՝ եւ անէծք մօր խախտեն ՚ի հիմանէ: 11 Հօր օրհնութիւնը ամրացնում է որդիների տները, իսկ մօր անէծքը խարխլում է հիմքերը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:93:9 ибо благословение отца утверждает домы детей, а клятва матери разрушает до основания. 3:9 εὐλογία ευλογια commendation; acclamation γὰρ γαρ for πατρὸς πατηρ father στηρίζει στηριζω steady; steadfast οἴκους οικος home; household τέκνων τεκνον child κατάρα καταρα curse δὲ δε though; while μητρὸς μητηρ mother ἐκριζοῖ εκριζοω uproot θεμέλια θεμελιος foundation 3:8. qui timet Deum honorat parentes et quasi dominis serviet in his qui se generaveruntHe that feareth the Lord, honoureth his parents, and will serve them as his masters that brought him into the world. 9. For the blessing of the father establisheth the houses of children; But the curse of the mother rooteth out the foundations. 3:8 Honour thy father and mother both in word and deed, that a blessing may come upon thee from them. 3:8. He who fears the Lord honors his parents, and he will serve them as masters, for it is they who conceived him.
For the blessing of the father establisheth the houses of children; but the curse of the mother rooteth out foundations:
3:9 ибо благословение отца утверждает домы детей, а клятва матери разрушает до основания. 3:9 εὐλογία ευλογια commendation; acclamation γὰρ γαρ for πατρὸς πατηρ father στηρίζει στηριζω steady; steadfast οἴκους οικος home; household τέκνων τεκνον child κατάρα καταρα curse δὲ δε though; while μητρὸς μητηρ mother ἐκριζοῖ εκριζοω uproot θεμέλια θεμελιος foundation 3:8. qui timet Deum honorat parentes et quasi dominis serviet in his qui se generaverunt He that feareth the Lord, honoureth his parents, and will serve them as his masters that brought him into the world. 9. For the blessing of the father establisheth the houses of children; But the curse of the mother rooteth out the foundations. 3:8 Honour thy father and mother both in word and deed, that a blessing may come upon thee from them. 3:8. He who fears the Lord honors his parents, and he will serve them as masters, for it is they who conceived him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:123:12: Որդեակ՝ մի՛ մեծարիր ՚ի վերայ հօր անարգանաց, զի չէ՛ քեզ փառք ՚ի վերայ անարգանաց նորա: 12 Մի՛ փնտռիր փառք քո հօր անարգանքի մէջ, որովհետեւ քո հօր անարգանքը փառք չէ քեզ համար:
Որդեակ` մի՛ մեծարիր ՛ի վերայ հօր անարգանաց, զի չէ՛ քեզ փառք ՛ի վերայ անարգանաց նորա:
3:12: Որդեակ՝ մի՛ մեծարիր ՚ի վերայ հօր անարգանաց, զի չէ՛ քեզ փառք ՚ի վերայ անարգանաց նորա: 12 Մի՛ փնտռիր փառք քո հօր անարգանքի մէջ, որովհետեւ քո հօր անարգանքը փառք չէ քեզ համար: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:103:10 Не ищи славы в бесчестии отца твоего, ибо не слава тебе бесчестие отца. 3:10 μὴ μη not δοξάζου δοξαζω glorify ἐν εν in ἀτιμίᾳ ατιμια dishonor πατρός πατηρ father σου σου of you; your οὐ ου not γάρ γαρ for ἐστίν ειμι be σοι σοι you δόξα δοξα glory πατρὸς πατηρ father ἀτιμία ατιμια dishonor 3:9. in opere et sermone et omni patientia honora patrem tuumHonour thy father, in work and word, and all patience, 10. Glorify not thyself in the dishonour of thy father; For thy father’s dishonour is no glory unto thee. 3:9 For the blessing of the father establisheth the houses of children; but the curse of the mother rooteth out foundations. 3:9. In word and deed, and in all things, honor your father with patience,
Glory not in the dishonour of thy father; for thy father' s dishonour is no glory unto thee:
3:10 Не ищи славы в бесчестии отца твоего, ибо не слава тебе бесчестие отца. 3:10 μὴ μη not δοξάζου δοξαζω glorify ἐν εν in ἀτιμίᾳ ατιμια dishonor πατρός πατηρ father σου σου of you; your οὐ ου not γάρ γαρ for ἐστίν ειμι be σοι σοι you δόξα δοξα glory πατρὸς πατηρ father ἀτιμία ατιμια dishonor 3:9. in opere et sermone et omni patientia honora patrem tuum Honour thy father, in work and word, and all patience, 10. Glorify not thyself in the dishonour of thy father; For thy father’s dishonour is no glory unto thee. 3:9 For the blessing of the father establisheth the houses of children; but the curse of the mother rooteth out foundations. 3:9. In word and deed, and in all things, honor your father with patience, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:133:13: Զի փառք մարդոյ ՚ի վերայ մեծարանաց հօր իւրոյ. եւ նախատինք որդւոյ՝ անարգանք մօր: 13 Արդարեւ, մարդու փառքը իր հօր պատուից է գալիս, որդիների նախատինքը՝ մօր անպատուութիւնից:
Զի փառք մարդոյ ՛ի վերայ մեծարանաց հօր իւրոյ. եւ նախատինք որդւոյ` անարգանք մօր:
3:13: Զի փառք մարդոյ ՚ի վերայ մեծարանաց հօր իւրոյ. եւ նախատինք որդւոյ՝ անարգանք մօր: 13 Արդարեւ, մարդու փառքը իր հօր պատուից է գալիս, որդիների նախատինքը՝ մօր անպատուութիւնից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:113:11 Слава человека от чести отца его, и позор детям мать в бесславии. 3:11 ἡ ο the γὰρ γαρ for δόξα δοξα glory ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἐκ εκ from; out of τιμῆς τιμη honor; value πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὄνειδος ονειδος disgrace τέκνοις τεκνον child μήτηρ μητηρ mother ἐν εν in ἀδοξίᾳ αδοξια ill-repute; disgrace 3:10. ut superveniat tibi benedictio a Deo et benedictio illius in novissimo manetThat a blessing may come upon thee from him, and his blessing may remain in the latter end. 11. For the glory of a man is from the honour of his father; And a mother in dishonour is a reproach to her children. 3:10 Glory not in the dishonour of thy father; for thy father’s dishonour is no glory unto thee. 3:10. so that a blessing may come to you from him, and so that his blessing may remain to the very end.
For the glory of a man is from the honour of his father; and a mother in dishonour is a reproach to the children:
3:11 Слава человека от чести отца его, и позор детям мать в бесславии. 3:11 ἡ ο the γὰρ γαρ for δόξα δοξα glory ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἐκ εκ from; out of τιμῆς τιμη honor; value πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὄνειδος ονειδος disgrace τέκνοις τεκνον child μήτηρ μητηρ mother ἐν εν in ἀδοξίᾳ αδοξια ill-repute; disgrace 3:10. ut superveniat tibi benedictio a Deo et benedictio illius in novissimo manet That a blessing may come upon thee from him, and his blessing may remain in the latter end. 11. For the glory of a man is from the honour of his father; And a mother in dishonour is a reproach to her children. 3:10 Glory not in the dishonour of thy father; for thy father’s dishonour is no glory unto thee. 3:10. so that a blessing may come to you from him, and so that his blessing may remain to the very end. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:143:14: Որդեակ՝ զօրավի՛գն լեր ծերութեան հօր քո, եւ մի՛ տրտմեցուցաներ զնա ՚ի կեանս իւր: 14 Որդեա՛կ, զօրավի՛գ եղիր քո հօրը ծերութեան ժամանակ եւ նրան մի՛ տրտմեցրու իր կեանքի ընթացքում:
Որդեակ` զօրավի՛գն լեր ծերութեան հօր քո, եւ մի՛ տրտմեցուցաներ զնա ՛ի կեանս իւր:
3:14: Որդեակ՝ զօրավի՛գն լեր ծերութեան հօր քո, եւ մի՛ տրտմեցուցաներ զնա ՚ի կեանս իւր: 14 Որդեա՛կ, զօրավի՛գ եղիր քո հօրը ծերութեան ժամանակ եւ նրան մի՛ տրտմեցրու իր կեանքի ընթացքում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:123:12 Сын! прими отца твоего в старости {его} и не огорчай его в жизни его.3:13 Хотя бы он и оскудел разумом, имей снисхождение и не пренебрегай им при полноте силы твоей,3:14 ибо милосердие к отцу не будет забыто; несмотря на грехи твои, благосостояние твое умножится.3:15 В день скорби твоей воспомянется о тебе: как лед от теплоты, разрешатся грехи твои. 3:12 τέκνον τεκνον child ἀντιλαβοῦ αντιλαμβανω relieve; lay hold of ἐν εν in γήρᾳ γηρας old age πατρός πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even μὴ μη not λυπήσῃς λυπεω grieve αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ζωῇ ζωη life; vitality αὐτοῦ αυτος he; him[3:13] κἂν καν and if ἀπολείπῃ απολειπω leave behind σύνεσιν συνεσις comprehension συγγνώμην συγγνωμη consent ἔχε εχω have; hold καὶ και and; even μὴ μη not ἀτιμάσῃς ατιμαζω dishonor αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in πάσῃ πας all; every ἰσχύι ισχυς force σου σου of you; your[3:14] ἐλεημοσύνη ελεημοσυνη mercy γὰρ γαρ for πατρὸς πατηρ father οὐκ ου not ἐπιλησθήσεται επιλανθανομαι forget καὶ και and; even ἀντὶ αντι against; instead of ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault προσανοικοδομηθήσεταί προσανοικοδομεομαι you[3:15] ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day θλίψεώς θλιψις pressure σου σου of you; your ἀναμνησθήσεταί αναμιμνησκω remind; recall σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how εὐδία ευδια fair weather ἐπὶ επι in; on παγετῷ παγετος so; this way ἀναλυθήσονταί αναλυω slip away σου σου of you; your αἱ ο the ἁμαρτίαι αμαρτια sin; fault 3:11. benedictio patris firmat domos filiorum maledictio autem matris eradicat fundamentaThe father's blessing establisheth the houses of the children: but the mother's curse rooteth up the foundation. 12. My son, help thy father in his old age; And grieve him not as long as he liveth.[13]. And if he fail in understanding, have patience with him; And dishonour him not in thy full strength.[14]. For the relieving of thy father shall not be forgotten: And instead of sins it shall be added to build thee up.[15]. In the day of thine affliction it shall remember thee; As fair weather upon ice, So shall thy sins also melt away. 3:11 For the glory of a man is from the honour of his father; and a mother in dishonour is a reproach to the children. 3:11. The blessing of the father strengthens the houses of the sons; but the curse of the mother uproots even its foundation.
My son, help thy father in his age, and grieve him not as long as he liveth.
KJV [13] And if his understanding fail, have patience with him; and despise him not when thou art in thy full strength.
KJV [14] For the relieving of thy father shall not be forgotten: and instead of sins it shall be added to build thee up.
KJV [15] In the day of thine affliction it shall be remembered; thy sins also shall melt away, as the ice in the fair warm weather:
3:12 Сын! прими отца твоего в старости {его} и не огорчай его в жизни его. 3:13 Хотя бы он и оскудел разумом, имей снисхождение и не пренебрегай им при полноте силы твоей, 3:14 ибо милосердие к отцу не будет забыто; несмотря на грехи твои, благосостояние твое умножится. 3:15 В день скорби твоей воспомянется о тебе: как лед от теплоты, разрешатся грехи твои. 3:12 τέκνον τεκνον child ἀντιλαβοῦ αντιλαμβανω relieve; lay hold of ἐν εν in γήρᾳ γηρας old age πατρός πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even μὴ μη not λυπήσῃς λυπεω grieve αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ζωῇ ζωη life; vitality αὐτοῦ αυτος he; him [3:13] κἂν καν and if ἀπολείπῃ απολειπω leave behind σύνεσιν συνεσις comprehension συγγνώμην συγγνωμη consent ἔχε εχω have; hold καὶ και and; even μὴ μη not ἀτιμάσῃς ατιμαζω dishonor αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in πάσῃ πας all; every ἰσχύι ισχυς force σου σου of you; your [3:14] ἐλεημοσύνη ελεημοσυνη mercy γὰρ γαρ for πατρὸς πατηρ father οὐκ ου not ἐπιλησθήσεται επιλανθανομαι forget καὶ και and; even ἀντὶ αντι against; instead of ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault προσανοικοδομηθήσεταί προσανοικοδομεομαι you [3:15] ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day θλίψεώς θλιψις pressure σου σου of you; your ἀναμνησθήσεταί αναμιμνησκω remind; recall σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how εὐδία ευδια fair weather ἐπὶ επι in; on παγετῷ παγετος so; this way ἀναλυθήσονταί αναλυω slip away σου σου of you; your αἱ ο the ἁμαρτίαι αμαρτια sin; fault 3:11. benedictio patris firmat domos filiorum maledictio autem matris eradicat fundamenta The father's blessing establisheth the houses of the children: but the mother's curse rooteth up the foundation. 12. My son, help thy father in his old age; And grieve him not as long as he liveth. [13]. And if he fail in understanding, have patience with him; And dishonour him not in thy full strength. [14]. For the relieving of thy father shall not be forgotten: And instead of sins it shall be added to build thee up. [15]. In the day of thine affliction it shall remember thee; As fair weather upon ice, So shall thy sins also melt away. 3:11 For the glory of a man is from the honour of his father; and a mother in dishonour is a reproach to the children. 3:11. The blessing of the father strengthens the houses of the sons; but the curse of the mother uproots even its foundation. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:183:18: Հայհոյիչ է՝ որ թողու զհայր, եւ անիծեալ է ՚ի Տեառնէ՝ որ ցասուցանէ զմայր: 15 Եւ եթէ պակասի նրա խելքը, ների՛ր նրան, մի՛ անարգիր նրան քո ամբողջ ուժով:
Հայհոյիչ է` որ թողու զհայր, եւ անիծեալ է ՛ի Տեառնէ` որ ցասուցանէ զմայր:
3:18: Հայհոյիչ է՝ որ թողու զհայր, եւ անիծեալ է ՚ի Տեառնէ՝ որ ցասուցանէ զմայր: 15 Եւ եթէ պակասի նրա խելքը, ների՛ր նրան, մի՛ անարգիր նրան քո ամբողջ ուժով: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:163:16 Оставляющий отца то же, что богохульник, и проклят от Господа раздражающий мать свою. 3:16 ὡς ως.1 as; how βλάσφημος βλασφημος blasphemous; defamatory ὁ ο the ἐγκαταλιπὼν εγκαταλειπω abandon; leave behind πατέρα πατηρ father καὶ και and; even κεκατηραμένος καταραομαι curse ὑπὸ υπο under; by κυρίου κυριος lord; master ὁ ο the παροργίζων παροργιζω enrage; provoke μητέρα μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him 3:12. ne glorieris in contumelia patris tui non est enim tibi gloria sed confusioGlory not in the dishonour of thy father: for his shame is no glory to thee. 16. He that forsaketh his father is as a blasphemer; And he that provoketh his mother is cursed of the Lord. 3:12 My son, help thy father in his age, and grieve him not as long as he liveth. 3:12. Do not boast in the disgrace of your father; for his shame is not your glory.
He that forsaketh his father is as a blasphemer; and he that angereth his mother is cursed: of God:
3:16 Оставляющий отца то же, что богохульник, и проклят от Господа раздражающий мать свою. 3:16 ὡς ως.1 as; how βλάσφημος βλασφημος blasphemous; defamatory ὁ ο the ἐγκαταλιπὼν εγκαταλειπω abandon; leave behind πατέρα πατηρ father καὶ και and; even κεκατηραμένος καταραομαι curse ὑπὸ υπο under; by κυρίου κυριος lord; master ὁ ο the παροργίζων παροργιζω enrage; provoke μητέρα μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him 3:12. ne glorieris in contumelia patris tui non est enim tibi gloria sed confusio Glory not in the dishonour of thy father: for his shame is no glory to thee. 16. He that forsaketh his father is as a blasphemer; And he that provoketh his mother is cursed of the Lord. 3:12 My son, help thy father in his age, and grieve him not as long as he liveth. 3:12. Do not boast in the disgrace of your father; for his shame is not your glory. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:193:19: Որդեա՛կ իմ, զկեանս քո հեզութեամբ անցո՛, եւ ընդունելի մարդոյ սիրելի լիցիս: 16 Ով հոգատար է հօր հանդէպ, Աստուած չի մոռանայ նրան:
Որդեա՛կ իմ, զկեանս քո հեզութեամբ անցո՛, եւ ընդունելի մարդոյ սիրելի լիցիս:
3:19: Որդեա՛կ իմ, զկեանս քո հեզութեամբ անցո՛, եւ ընդունելի մարդոյ սիրելի լիցիս: 16 Ով հոգատար է հօր հանդէպ, Աստուած չի մոռանայ նրան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:173:17 Сын мой! веди дела твои с кротостью, и будешь любим богоугодным человеком. 3:17 τέκνον τεκνον child ἐν εν in πραΰτητι πραυτης gentleness τὰ ο the ἔργα εργον work σου σου of you; your διέξαγε διεξαγω and; even ὑπὸ υπο under; by ἀνθρώπου ανθρωπος person; human δεκτοῦ δεκτος acceptable ἀγαπηθήσῃ αγαπαω love 3:13. gloria enim hominis ex honore patris sui et dedecus filiis pater sine honoreFor the glory of a man is from the honour of his father, and a father without honour is the disgrace of the son. 17. My son, go on with thy business in meekness; So shalt thou be beloved of an acceptable man. 3:13 And if his understanding fail, have patience with him; and despise him not when thou art in thy full strength. 3:13. For the glory of a man is from the honor of his father, and a father without honor is a discredit to the son.
My son, go on with thy business in meekness; so shalt thou be beloved of him that is approved:
3:17 Сын мой! веди дела твои с кротостью, и будешь любим богоугодным человеком. 3:17 τέκνον τεκνον child ἐν εν in πραΰτητι πραυτης gentleness τὰ ο the ἔργα εργον work σου σου of you; your διέξαγε διεξαγω and; even ὑπὸ υπο under; by ἀνθρώπου ανθρωπος person; human δεκτοῦ δεκτος acceptable ἀγαπηθήσῃ αγαπαω love 3:13. gloria enim hominis ex honore patris sui et dedecus filiis pater sine honore For the glory of a man is from the honour of his father, and a father without honour is the disgrace of the son. 17. My son, go on with thy business in meekness; So shalt thou be beloved of an acceptable man. 3:13 And if his understanding fail, have patience with him; and despise him not when thou art in thy full strength. 3:13. For the glory of a man is from the honor of his father, and a father without honor is a discredit to the son. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:203:20: Որչափ մեծ իցես՝ խոնա՛րհ կալջիր զանձն քո, զի առաջի Տեառն գտցես շնորհս: 17 Դրա փոխարէն չարը կը ներուի քեզ, քո նեղութեան օրը Տէրը կը յիշի քեզ եւ, ինչպէս սառոյցն է հալւում ջերմութիւնից, այնպէս էլ կը հալուեն քո մեղքերը:
Որչափ մեծ իցես` խոնա՛րհ կալջիր զանձն քո, զի առաջի Տեառն գտցես շնորհս:
3:20: Որչափ մեծ իցես՝ խոնա՛րհ կալջիր զանձն քո, զի առաջի Տեառն գտցես շնորհս: 17 Դրա փոխարէն չարը կը ներուի քեզ, քո նեղութեան օրը Տէրը կը յիշի քեզ եւ, ինչպէս սառոյցն է հալւում ջերմութիւնից, այնպէս էլ կը հալուեն քո մեղքերը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:183:18 Сколько ты велик, столько смиряйся, и найдешь благодать у Господа.3:19 Много высоких и славных, но тайны открываются смиренным, 3:18 ὅσῳ οσος as much as; as many as μέγας μεγας great; loud εἶ ειμι be τοσούτῳ τοσουτος as much; so many ταπείνου ταπεινος humble σεαυτόν σεαυτου of yourself καὶ και and; even ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master εὑρήσεις ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards 3:14. fili suscipe senectam patris tui et ne contristes eum in vita illiusSon, support the old age of thy father, and grieve him not in his life; 18. The greater thou art, humble thyself the more, And thou shalt find favour before the Lord.[19]. 3:14 For the relieving of thy father shall not be forgotten: and instead of sins it shall be added to build thee up. 3:14. Son, support your father in his old age, and do not grieve him in his life.
The greater thou art, the more humble thyself, and thou shalt find favour before the Lord.
KJV [19] Many are in high place, and of renown: but mysteries are revealed unto the meek:
3:18 Сколько ты велик, столько смиряйся, и найдешь благодать у Господа. 3:19 Много высоких и славных, но тайны открываются смиренным, 3:18 ὅσῳ οσος as much as; as many as μέγας μεγας great; loud εἶ ειμι be τοσούτῳ τοσουτος as much; so many ταπείνου ταπεινος humble σεαυτόν σεαυτου of yourself καὶ και and; even ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master εὑρήσεις ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards 3:14. fili suscipe senectam patris tui et ne contristes eum in vita illius Son, support the old age of thy father, and grieve him not in his life; 18. The greater thou art, humble thyself the more, And thou shalt find favour before the Lord. [19]. 3:14 For the relieving of thy father shall not be forgotten: and instead of sins it shall be added to build thee up. 3:14. Son, support your father in his old age, and do not grieve him in his life. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:213:21: Մեծ է զօրութիւն Տեառն՝ եւ փառաւորեսցի ՚ի խոնարհաց իւրոց: 18 Ով լքում է հօրը, նման է Աստծուն անարգողի, ով բարկացնում է իր մօրը, անիծուած է Տիրոջից:
Մեծ է զօրութիւն Տեառն` եւ փառաւորեսցի ՛ի խոնարհաց իւրոց:
3:21: Մեծ է զօրութիւն Տեառն՝ եւ փառաւորեսցի ՚ի խոնարհաց իւրոց: 18 Ով լքում է հօրը, նման է Աստծուն անարգողի, ով բարկացնում է իր մօրը, անիծուած է Տիրոջից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:203:20 ибо велико могущество Господа, и Он смиренными прославляется. 3:20 ὅτι οτι since; that μεγάλη μεγας great; loud ἡ ο the δυναστεία δυναστεια the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ὑπὸ υπο under; by τῶν ο the ταπεινῶν ταπεινος humble δοξάζεται δοξαζω glorify 3:15. et si defecerit sensu veniam da et ne spernas eum in tua virtute elemosyna enim patris non erit in oblivioneAnd if his understanding fail, have patience with him, and despise him not when thou art in thy strength: for the relieving of the father shall not be forgotten. 20. For great is the potency of the Lord, And he is glorified of them that are lowly. 3:15 In the day of thine affliction it shall be remembered; thy sins also shall melt away, as the ice in the fair warm weather. 3:15. And if his mind should fail, show kindness; and do not spurn him when you are in your strength. For almsgiving to the father will never be forgotten.
For the power of the Lord is great, and he is honoured of the lowly:
3:20 ибо велико могущество Господа, и Он смиренными прославляется. 3:20 ὅτι οτι since; that μεγάλη μεγας great; loud ἡ ο the δυναστεία δυναστεια the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ὑπὸ υπο under; by τῶν ο the ταπεινῶν ταπεινος humble δοξάζεται δοξαζω glorify 3:15. et si defecerit sensu veniam da et ne spernas eum in tua virtute elemosyna enim patris non erit in oblivione And if his understanding fail, have patience with him, and despise him not when thou art in thy strength: for the relieving of the father shall not be forgotten. 20. For great is the potency of the Lord, And he is glorified of them that are lowly. 3:15 In the day of thine affliction it shall be remembered; thy sins also shall melt away, as the ice in the fair warm weather. 3:15. And if his mind should fail, show kindness; and do not spurn him when you are in your strength. For almsgiving to the father will never be forgotten. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:223:22: Որդեա՛կ իմ՝ որ մեծ է քան զքեզ, զայն մի՛ քններ. այլ որ ինչ հրամայեցաւ քեզ՝ զա՛յն խորհեաց[5380]: [5380] Ոմանք. Այլ զոր ինչ հրա՛՛։ 19 Որդեա՛կ, քո գործը հեզութեա՛մբ կատարիր եւ կը սիրուես ընտիր մարդկանցից:
Որդեա՛կ իմ` որ մեծ է քան զքեզ, զայն մի՛ քններ. այլ որ ինչ հրամայեցաւ քեզ` զա՛յն խորհեաց[11]:
3:22: Որդեա՛կ իմ՝ որ մեծ է քան զքեզ, զայն մի՛ քններ. այլ որ ինչ հրամայեցաւ քեզ՝ զա՛յն խորհեաց [5380]: [5380] Ոմանք. Այլ զոր ինչ հրա՛՛։ 19 Որդեա՛կ, քո գործը հեզութեա՛մբ կատարիր եւ կը սիրուես ընտիր մարդկանցից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:213:21 Чрез меру трудного для тебя не ищи, и, что свыше сил твоих, того не испытывай.3:22 Что заповедано тебе, о том размышляй; ибо не нужно тебе, что сокрыто. 3:21 χαλεπώτερά χαλεπος fierce; difficult σου σου of you; your μὴ μη not ζήτει ζητεω seek; desire καὶ και and; even ἰσχυρότερά ισχυρος forceful; severe σου σου of you; your μὴ μη not ἐξέταζε εξεταζω verify[3:22] ἃ ος who; what προσετάγη προστασσω ordain; order σοι σοι you ταῦτα ουτος this; he διανοοῦ διανοεομαι not γάρ γαρ for ἐστίν ειμι be σοι σοι you χρεία χρεια need τῶν ο the κρυπτῶν κρυπτος secret; hidden 3:16. nam pro peccato matris restituetur tibi bonumFor good shall be repaid to thee for the sin of thy mother. 21. Seek not things that are too hard for thee, And search not out things that are above thy strength.[22]. The things that have been commanded thee, think thereupon; For thou hast no need of the things that are secret. 3:16 He that forsaketh his father is as a blasphemer; and he that angereth his mother is cursed: of God. 3:16. For even in return for the sin of the mother, good will be repaid to you.
Seek not out things that are too hard for thee, neither search the things that are above thy strength.
KJV [22] But what is commanded thee, think thereupon with reverence, for it is not needful for thee to see with thine eyes the things that are in secret:
3:21 Чрез меру трудного для тебя не ищи, и, что свыше сил твоих, того не испытывай. 3:22 Что заповедано тебе, о том размышляй; ибо не нужно тебе, что сокрыто. 3:21 χαλεπώτερά χαλεπος fierce; difficult σου σου of you; your μὴ μη not ζήτει ζητεω seek; desire καὶ και and; even ἰσχυρότερά ισχυρος forceful; severe σου σου of you; your μὴ μη not ἐξέταζε εξεταζω verify [3:22] ἃ ος who; what προσετάγη προστασσω ordain; order σοι σοι you ταῦτα ουτος this; he διανοοῦ διανοεομαι not γάρ γαρ for ἐστίν ειμι be σοι σοι you χρεία χρεια need τῶν ο the κρυπτῶν κρυπτος secret; hidden 3:16. nam pro peccato matris restituetur tibi bonum For good shall be repaid to thee for the sin of thy mother. 21. Seek not things that are too hard for thee, And search not out things that are above thy strength. [22]. The things that have been commanded thee, think thereupon; For thou hast no need of the things that are secret. 3:16 He that forsaketh his father is as a blasphemer; and he that angereth his mother is cursed: of God. 3:16. For even in return for the sin of the mother, good will be repaid to you. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:243:24: Որ ինչ աւելին է քան զպէտս քո՝ զայն մի՛ զններ[5381]. [5381] Ոմանք. Որ առաւել է քան։ 20 Ինչքան մեծ լինես, այնքան խոնարհեցրո՛ւ քո անձը, եւ շնորհ կը գտնես Տիրոջ առջեւ, քանզի մեծ է Տիրոջ զօրութիւնը, եւ նա փառաւորում է իր կամքը կատարող խոնարհներին:
Որ ինչ աւելին է քան զպէտս քո` զայն մի՛ զններ[12]:
3:24: Որ ինչ աւելին է քան զպէտս քո՝ զայն մի՛ զններ [5381]. [5381] Ոմանք. Որ առաւել է քան։ 20 Ինչքան մեծ լինես, այնքան խոնարհեցրո՛ւ քո անձը, եւ շնորհ կը գտնես Տիրոջ առջեւ, քանզի մեծ է Տիրոջ զօրութիւնը, եւ նա փառաւորում է իր կամքը կատարող խոնարհներին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:233:23 При многих занятиях твоих, о лишнем не заботься: тебе открыто очень много из человеческого знания;3:24 ибо многих ввели в заблуждение их предположения, и лукавые мечты поколебали ум их. 3:23 ἐν εν in τοῖς ο the περισσοῖς περισσος overflowing; superfluous τῶν ο the ἔργων εργον work σου σου of you; your μὴ μη not περιεργάζου περιεργαζομαι busybody πλείονα πλειων more; majority γὰρ γαρ for συνέσεως συνεσις comprehension ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ὑπεδείχθη υποδεικνυμι give an example; indicate σοι σοι you[3:24] πολλοὺς πολυς much; many γὰρ γαρ for ἐπλάνησεν πλαναω mislead; wander ἡ ο the ὑπόλημψις υπολημψις he; him καὶ και and; even ὑπόνοια υπονοια suspicion πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ὠλίσθησεν ολισθαινω mind; intention αὐτῶν αυτος he; him 3:17. et iniustitia aedificabitur tibi in die tribulationis commemorabitur tui sicut in sereno glacies solventur tua peccataAnd in justice thou shalt be built up, and in the day of affliction thou shalt be remembered: and thy sins shall melt away as the ice in the fair warm weather. 23. Be not over busy in thy superfluous works: For more things are shewed unto thee than men can understand.[24]. For the conceit of many hath led them astray; And evil surmising hath caused their judgement to slip. 3:17 My son, go on with thy business in meekness; so shalt thou be beloved of him that is approved. 3:17. And you will be built up in justice, and you will be remembered in the day of tribulation. And your sins will dissolve like ice in warm weather.
Be not curious in unnecessary matters: for more things are shewed unto thee than men understand.
KJV [24] For many are deceived by their own vain opinion; and an evil suspicion hath overthrown their judgment:
3:23 При многих занятиях твоих, о лишнем не заботься: тебе открыто очень много из человеческого знания; 3:24 ибо многих ввели в заблуждение их предположения, и лукавые мечты поколебали ум их. 3:23 ἐν εν in τοῖς ο the περισσοῖς περισσος overflowing; superfluous τῶν ο the ἔργων εργον work σου σου of you; your μὴ μη not περιεργάζου περιεργαζομαι busybody πλείονα πλειων more; majority γὰρ γαρ for συνέσεως συνεσις comprehension ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ὑπεδείχθη υποδεικνυμι give an example; indicate σοι σοι you [3:24] πολλοὺς πολυς much; many γὰρ γαρ for ἐπλάνησεν πλαναω mislead; wander ἡ ο the ὑπόλημψις υπολημψις he; him καὶ και and; even ὑπόνοια υπονοια suspicion πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ὠλίσθησεν ολισθαινω mind; intention αὐτῶν αυτος he; him 3:17. et iniustitia aedificabitur tibi in die tribulationis commemorabitur tui sicut in sereno glacies solventur tua peccata And in justice thou shalt be built up, and in the day of affliction thou shalt be remembered: and thy sins shall melt away as the ice in the fair warm weather. 23. Be not over busy in thy superfluous works: For more things are shewed unto thee than men can understand. [24]. For the conceit of many hath led them astray; And evil surmising hath caused their judgement to slip. 3:17 My son, go on with thy business in meekness; so shalt thou be beloved of him that is approved. 3:17. And you will be built up in justice, and you will be remembered in the day of tribulation. And your sins will dissolve like ice in warm weather. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:263:26: եւ մի՛ մոլորիցիս կարծեօք, զի զբազում հանճարեղաց խորհուրդս կարծօղ միտք գայթակղեցուցին: 22 Քո ուժերից վեր բաներ մի՛ ձեռնարկիր, եւ այն, ինչ հզօր է քեզանից, մի՛ քննիր: Մտքիդ մէջ պահի՛ր այն, ինչ հրամայուեց քեզ,
եւ մի՛ մոլորիցիս կարծեօք, զի զբազում հանճարեղաց խորհուրդս կարծօղ միտք գայթակղեցուցին:
3:26: եւ մի՛ մոլորիցիս կարծեօք, զի զբազում հանճարեղաց խորհուրդս կարծօղ միտք գայթակղեցուցին: 22 Քո ուժերից վեր բաներ մի՛ ձեռնարկիր, եւ այն, ինչ հզօր է քեզանից, մի՛ քննիր: Մտքիդ մէջ պահի՛ր այն, ինչ հրամայուեց քեզ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:253:25 Кто любит опасность, тот впадет в нее;
3:18. quam malae famae est qui relinquit patrem et est maledictus a Deo qui exasperat matremOf what an evil fame is he that forsaketh his father: and he is cursed of God that angereth his mother. 25. 3:18 The greater thou art, the more humble thyself, and thou shalt find favour before the Lord. 3:18. What an evil form has he who forsakes his father! And whoever exasperates his mother is accursed by God.
Without eyes thou shalt want light: profess not the knowledge therefore that thou hast not:
3:25 Кто любит опасность, тот впадет в нее; 3:18. quam malae famae est qui relinquit patrem et est maledictus a Deo qui exasperat matrem Of what an evil fame is he that forsaketh his father: and he is cursed of God that angereth his mother. 25. 3:18 The greater thou art, the more humble thyself, and thou shalt find favour before the Lord. 3:18. What an evil form has he who forsakes his father! And whoever exasperates his mother is accursed by God. ru▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:273:27: Որ սիրէ զչար՝ ՚ի նմին սատակեսցի: 23 քանզի քեզ պէտք չեն գաղտնի բաներ:
Որ սիրէ զչար` ՛ի նմին սատակեսցի:
3:27: Որ սիրէ զչար՝ ՚ի նմին սատակեսցի: 23 քանզի քեզ պէտք չեն գաղտնի բաներ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:263:26 упорное сердце напоследок потерпит зло: 3:26 καρδία καρδια heart σκληρὰ σκληρος hard; harsh κακωθήσεται κακοω do bad; turn bad ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτων εσχατος last; farthest part καὶ και and; even ὁ ο the ἀγαπῶν αγαπαω love κίνδυνον κινδυνος danger ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose 3:19. fili in mansuetudine opera tua perfice et super hominum gloriam diligerisMy son, do thy works in meekness, and thou shalt be beloved above the glory of men. 26. A stubborn heart shall fare ill at the last; And he that loveth danger shall perish therein. 3:19 Many are in high place, and of renown: but mysteries are revealed unto the meek. 3:19. Son, perform your works in meekness, and you shall be loved beyond the glory of men.
A stubborn heart shall fare evil at the last;
and he that loveth danger shall perish therein:
3:26 упорное сердце напоследок потерпит зло: 3:26 καρδία καρδια heart σκληρὰ σκληρος hard; harsh κακωθήσεται κακοω do bad; turn bad ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτων εσχατος last; farthest part καὶ και and; even ὁ ο the ἀγαπῶν αγαπαω love κίνδυνον κινδυνος danger ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose 3:19. fili in mansuetudine opera tua perfice et super hominum gloriam diligeris My son, do thy works in meekness, and thou shalt be beloved above the glory of men. 26. A stubborn heart shall fare ill at the last; And he that loveth danger shall perish therein. 3:19 Many are in high place, and of renown: but mysteries are revealed unto the meek. 3:19. Son, perform your works in meekness, and you shall be loved beyond the glory of men. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:293:29: Սիրտ խիստ ծանրասցի ցաւօք: 24 Աւելորդ գործեր քննող մի՛ եղիր, որովհետեւ աւելի իմաստութիւն է տրուած քեզ, քան շատ մարդկանց:
Սիրտ խիստ ծանրասցի ցաւօք:
3:29: Սիրտ խիստ ծանրասցի ցաւօք: 24 Աւելորդ գործեր քննող մի՛ եղիր, որովհետեւ աւելի իմաստութիւն է տրուած քեզ, քան շատ մարդկանց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:273:27 упорное сердце будет обременено скорбями, и грешник приложит грехи ко грехам. 3:27 καρδία καρδια heart σκληρὰ σκληρος hard; harsh βαρυνθήσεται βαρυνω weighty; weigh down πόνοις πονος pain καὶ και and; even ὁ ο the ἁμαρτωλὸς αμαρτωλος sinful προσθήσει προστιθημι add; continue ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault ἐφ᾿ επι in; on ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault 3:20. quanto magnus es humilia te in omnibus et coram Deo invenies gratiamThe greater thou art, the more humble thyself in all things, and thou shalt find grace before God: 27. A stubborn heart shall be laden with troubles; And the sinner shall heap sin upon sin. 3:20 For the power of the Lord is great, and he is honoured of the lowly. 3:20. However great you may be, humble yourself in all things, and you will find grace in the presence of God.
An obstinate heart shall be laden with sorrows; and the wicked man shall heap sin upon sin:
3:27 упорное сердце будет обременено скорбями, и грешник приложит грехи ко грехам. 3:27 καρδία καρδια heart σκληρὰ σκληρος hard; harsh βαρυνθήσεται βαρυνω weighty; weigh down πόνοις πονος pain καὶ και and; even ὁ ο the ἁμαρτωλὸς αμαρτωλος sinful προσθήσει προστιθημι add; continue ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault ἐφ᾿ επι in; on ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault 3:20. quanto magnus es humilia te in omnibus et coram Deo invenies gratiam The greater thou art, the more humble thyself in all things, and thou shalt find grace before God: 27. A stubborn heart shall be laden with troubles; And the sinner shall heap sin upon sin. 3:20 For the power of the Lord is great, and he is honoured of the lowly. 3:20. However great you may be, humble yourself in all things, and you will find grace in the presence of God. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:303:30: Չի՛ք ինչ բժշկութիւն տանջանաց ամբարտաւանին, զի զարմատ դառնութեան տնկեաց յանձն իւր[5382]: [5382] Ոմանք. Զարմատս դառնութեան։ 26 Արդարեւ, շատերին մոլորեցրեց իրենց մասին մեծ կարծիք ունենալը, եւ դրանով չար մտածումը սողոսկեց նրանց միտքը:
չի՛ք ինչ բժշկութիւն տանջանաց ամբարտաւանին, զի զարմատ դառնութեան տնկեաց յանձն իւր[13]:
3:30: Չի՛ք ինչ բժշկութիւն տանջանաց ամբարտաւանին, զի զարմատ դառնութեան տնկեաց յանձն իւր [5382]: [5382] Ոմանք. Զարմատս դառնութեան։ 26 Արդարեւ, շատերին մոլորեցրեց իրենց մասին մեծ կարծիք ունենալը, եւ դրանով չար մտածումը սողոսկեց նրանց միտքը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:283:28 Испытания не служат врачевством для гордого, потому что злое растение укоренилось в нем. 3:28 ἐπαγωγῇ επαγωγη proud οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἴασις ιασις healing φυτὸν φυτον for πονηρίας πονηρια harm; malignancy ἐρρίζωκεν ριζοω root ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him 3:21. quoniam magna potentia Dei solius et ab humilibus honoraturFor great is the power of God alone, and he is honoured by the humble. 28. The calamity of the proud is no healing; For a plant of wickedness hath taken root in him. 3:21 Seek not out things that are too hard for thee, neither search the things that are above thy strength. 3:21. For only the power of God is great, and he is honored by the humble.
In the punishment of the proud there is no remedy; for the plant of wickedness hath taken root in him:
3:28 Испытания не служат врачевством для гордого, потому что злое растение укоренилось в нем. 3:28 ἐπαγωγῇ επαγωγη proud οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἴασις ιασις healing φυτὸν φυτον for πονηρίας πονηρια harm; malignancy ἐρρίζωκεν ριζοω root ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him 3:21. quoniam magna potentia Dei solius et ab humilibus honoratur For great is the power of God alone, and he is honoured by the humble. 28. The calamity of the proud is no healing; For a plant of wickedness hath taken root in him. 3:21 Seek not out things that are too hard for thee, neither search the things that are above thy strength. 3:21. For only the power of God is great, and he is honored by the humble. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:313:31: Սիրտ իմաստնոյ խորհեսցի յառակս, եւ ունկն լսելեաց ցանկասցի իմաստութեան: 27 Ով որ սիրում է տագնապը, նրա մէջ էլ պիտի կորչի:
Սիրտ իմաստնոյ խորհեսցի յառակս, եւ ունկն լսելեաց ցանկասցի իմաստութեան:
3:31: Սիրտ իմաստնոյ խորհեսցի յառակս, եւ ունկն լսելեաց ցանկասցի իմաստութեան: 27 Ով որ սիրում է տագնապը, նրա մէջ էլ պիտի կորչի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:293:29 Сердце разумного обдумает притчу, и внимательное ухо есть желание мудрого. 3:29 καρδία καρδια heart συνετοῦ συνετος comprehending; intelligent διανοηθήσεται διανοεομαι parable καὶ και and; even οὖς ους ear ἀκροατοῦ ακροατης auditor; hearer ἐπιθυμία επιθυμια longing; aspiration σοφοῦ σοφος wise 3:22. altiora te ne scrutaveris et fortiora te ne exquisieris sed quae praecepit tibi Deus illa cogita semper et in pluribus operibus eius ne fueris curiosusSeek not the things that are too high for thee, and search not into things above thy ability: but the things that God hath commanded thee, think on them always, and in many of his works be not curious. 29. The heart of the prudent will understand a parable; And the ear of a listener is the desire of a wise man. 3:22 But what is commanded thee, think thereupon with reverence, for it is not needful for thee to see with thine eyes the things that are in secret. 3:22. You should not seek the things that are too high for you, and you should not examine the things that are beyond your ability. But as for the things that God has entrusted to you, consider these always. But you should not be curious in too many of his works.
The heart of the prudent will understand a parable; and an attentive ear is the desire of a wise man:
3:29 Сердце разумного обдумает притчу, и внимательное ухо есть желание мудрого. 3:29 καρδία καρδια heart συνετοῦ συνετος comprehending; intelligent διανοηθήσεται διανοεομαι parable καὶ και and; even οὖς ους ear ἀκροατοῦ ακροατης auditor; hearer ἐπιθυμία επιθυμια longing; aspiration σοφοῦ σοφος wise 3:22. altiora te ne scrutaveris et fortiora te ne exquisieris sed quae praecepit tibi Deus illa cogita semper et in pluribus operibus eius ne fueris curiosus Seek not the things that are too high for thee, and search not into things above thy ability: but the things that God hath commanded thee, think on them always, and in many of his works be not curious. 29. The heart of the prudent will understand a parable; And the ear of a listener is the desire of a wise man. 3:22 But what is commanded thee, think thereupon with reverence, for it is not needful for thee to see with thine eyes the things that are in secret. 3:22. You should not seek the things that are too high for you, and you should not examine the things that are beyond your ability. But as for the things that God has entrusted to you, consider these always. But you should not be curious in too many of his works. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:333:33: Զվառեալ հուր՝ ջուր շիջուցանէ, եւ զմեղս բազումս քաւեն ողորմութիւնք[5383]. [5383] Ոմանք. Շիջուցանէ ջուր։ 28 Յամառ սիրտը ի վերջոյ չարաչար պիտի կործանուի,
Զվառեալ հուր` ջուր շիջուցանէ, եւ զմեղս բազումս քաւեն ողորմութիւնք[14]:
3:33: Զվառեալ հուր՝ ջուր շիջուցանէ, եւ զմեղս բազումս քաւեն ողորմութիւնք [5383]. [5383] Ոմանք. Շիջուցանէ ջուր։ 28 Յամառ սիրտը ի վերջոյ չարաչար պիտի կործանուի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:303:30 Вода угасит пламень огня, и милостыня очистит грехи. 3:30 πῦρ πυρ fire φλογιζόμενον φλογιζω set ablaze ἀποσβέσει αποσβεννυμι water καὶ και and; even ἐλεημοσύνη ελεημοσυνη mercy ἐξιλάσεται εξιλασκομαι sin; fault 3:23. non est enim tibi necessarium ea quae abscondita sunt videre oculis tuisFor it is not necessary for thee to see with thy eyes those things that are hid. 30. Water will quench a flaming fire; And almsgiving will make atonement for sins. 3:23 Be not curious in unnecessary matters: for more things are shewed unto thee than men understand. 3:23. For it is not necessary for you to see with your own eyes the things that are hidden.
Water will quench a flaming fire; and alms maketh an atonement for sins:
3:30 Вода угасит пламень огня, и милостыня очистит грехи. 3:30 πῦρ πυρ fire φλογιζόμενον φλογιζω set ablaze ἀποσβέσει αποσβεννυμι water καὶ και and; even ἐλεημοσύνη ελεημοσυνη mercy ἐξιλάσεται εξιλασκομαι sin; fault 3:23. non est enim tibi necessarium ea quae abscondita sunt videre oculis tuis For it is not necessary for thee to see with thy eyes those things that are hid. 30. Water will quench a flaming fire; And almsgiving will make atonement for sins. 3:23 Be not curious in unnecessary matters: for more things are shewed unto thee than men understand. 3:23. For it is not necessary for you to see with your own eyes the things that are hidden. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:343:34: եւ ՚ի ժամանակի կործանման նորա գտցէ ձեռնկալութիւն[5384]:[5384] Ոմանք. Գտցեն ձեռնկալութիւն։ 29 քանզի դաժան սիրտը ցաւերով կը ծանրանայ, եւ մեղաւորը մեղքերի վրայ մեղքեր կ’աւելացնի:30 Ամբարտաւանի հարուածներից բժշկութիւն չկայ, որովհետեւ չարութեան բոյսը արմատաւորուեց իր մէջ:31 Իմաստունի սիրտը իր միտքն է բերում առակը. իմաստունի ցանկութիւնն է, որ լինի լսող ականջ:33 Ջուրը հանգցնում է բորբոքուած կրակը, եւ ողորմածութիւնը քաւում է մեղքերը:34 Ով բարիք է հատուցում, պիտի յիշուի յետագայում, իսկ սայթաքելիս նեցուկ պիտի գտնի:
եւ ՛ի ժամանակի կործանման նորա գտցէ ձեռնկալութիւն[15]:
3:34: եւ ՚ի ժամանակի կործանման նորա գտցէ ձեռնկալութիւն [5384]: [5384] Ոմանք. Գտցեն ձեռնկալութիւն։ 29 քանզի դաժան սիրտը ցաւերով կը ծանրանայ, եւ մեղաւորը մեղքերի վրայ մեղքեր կ’աւելացնի: 30 Ամբարտաւանի հարուածներից բժշկութիւն չկայ, որովհետեւ չարութեան բոյսը արմատաւորուեց իր մէջ: 31 Իմաստունի սիրտը իր միտքն է բերում առակը. իմաստունի ցանկութիւնն է, որ լինի լսող ականջ: 33 Ջուրը հանգցնում է բորբոքուած կրակը, եւ ողորմածութիւնը քաւում է մեղքերը: 34 Ով բարիք է հատուցում, պիտի յիշուի յետագայում, իսկ սայթաքելիս նեցուկ պիտի գտնի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:313:31 Кто воздает за благодеяния, тот помышляет о будущем и во время падения найдет опору. 3:31 ὁ ο the ἀνταποδιδοὺς ανταποδιδωμι repay χάριτας χαρις grace; regards μέμνηται μιμνησκω remind; remember εἰς εις into; for τὰ ο the μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity πτώσεως πτωσις fall αὐτοῦ αυτος he; him εὑρήσει ευρισκω find στήριγμα στηριγμα support 3:24. in supervacuis rebus noli scrutari multipliciter et in pluribus operibus eius non eris curiosusIn unnecessary matters be not over curious, and in many of his works thou shalt not be inquisitive. 31. He that requiteth good turns is mindful of that which cometh afterward; And in the time of his falling he shall find a support. 3:24 For many are deceived by their own vain opinion; and an evil suspicion hath overthrown their judgment. 3:24. In unnecessary matters, do not choose to be an examiner of many different things, and you should not be curious about too many of his works.
And he that requiteth good turns is mindful of that which may come hereafter; and when he falleth, he shall find a stay:
3:31 Кто воздает за благодеяния, тот помышляет о будущем и во время падения найдет опору. 3:31 ὁ ο the ἀνταποδιδοὺς ανταποδιδωμι repay χάριτας χαρις grace; regards μέμνηται μιμνησκω remind; remember εἰς εις into; for τὰ ο the μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity πτώσεως πτωσις fall αὐτοῦ αυτος he; him εὑρήσει ευρισκω find στήριγμα στηριγμα support 3:24. in supervacuis rebus noli scrutari multipliciter et in pluribus operibus eius non eris curiosus In unnecessary matters be not over curious, and in many of his works thou shalt not be inquisitive. 31. He that requiteth good turns is mindful of that which cometh afterward; And in the time of his falling he shall find a support. 3:24 For many are deceived by their own vain opinion; and an evil suspicion hath overthrown their judgment. 3:24. In unnecessary matters, do not choose to be an examiner of many different things, and you should not be curious about too many of his works. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|