13:113:1: Զի որ մերձենայ ՚ի ձիւթ՝ շաղախի. եւ որ հաւատայ այնպիսւոյն՝ ապականի: 1 Ով դիպչի ձիւթին, նրանով կը շաղախուի, եւ ով շփուի ամբարտաւանի հետ, նրան կը նմանուի:
Զի որ մերձենայ ՛ի ձիւթ` շաղախի. եւ որ հաւատայ այնպիսւոյն` ապականի:
13:1: Զի որ մերձենայ ՚ի ձիւթ՝ շաղախի. եւ որ հաւատայ այնպիսւոյն՝ ապականի: 1 Ով դիպչի ձիւթին, նրանով կը շաղախուի, եւ ով շփուի ամբարտաւանի հետ, նրան կը նմանուի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:113:1 Кто прикасается к смоле, тот очернится, и кто входит в общение с гордым, сделается подобным ему. 13:1 ὁ ο the ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch πίσσης πισσα dirty; pollute καὶ και and; even ὁ ο the κοινωνῶν κοινωνεω share ὑπερηφάνῳ υπερηφανος proud ὁμοιωθήσεται ομοιοω like; liken αὐτῷ αυτος he; him 13:1. qui tetigerit picem inquinabitur ab illa et qui communicaverit superbo inducet superbiamHe that toucheth pitch, shall be defiled with it: and he that hath fellowship with the proud, shall put on pride. 1. He that toucheth pitch shall be defiled; And he that hath fellowship with a proud man shall become like unto him. 13:1 He that toucheth pitch shall be defiled therewith; and he that hath fellowship with a proud man shall be like unto him. 13:1. Whoever touches pitch will be contaminated by it. And whoever associates with the arrogant will be clothed by arrogance.
He that toucheth pitch shall be defiled therewith; and he that hath fellowship with a proud man shall be like unto him:
13:1 Кто прикасается к смоле, тот очернится, и кто входит в общение с гордым, сделается подобным ему. 13:1 ὁ ο the ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch πίσσης πισσα dirty; pollute καὶ και and; even ὁ ο the κοινωνῶν κοινωνεω share ὑπερηφάνῳ υπερηφανος proud ὁμοιωθήσεται ομοιοω like; liken αὐτῷ αυτος he; him 13:1. qui tetigerit picem inquinabitur ab illa et qui communicaverit superbo inducet superbiam He that toucheth pitch, shall be defiled with it: and he that hath fellowship with the proud, shall put on pride. 1. He that toucheth pitch shall be defiled; And he that hath fellowship with a proud man shall become like unto him. 13:1 He that toucheth pitch shall be defiled therewith; and he that hath fellowship with a proud man shall be like unto him. 13:1. Whoever touches pitch will be contaminated by it. And whoever associates with the arrogant will be clothed by arrogance. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
13:213:2: Որդեակ՝ ծանր ինչ քան զքեզ ՚ի վեր մի՛ առնուր, եւ որ մեծատուն է եւ հզօր՝ ընդ նա մի՛ հակառակիր: 2 Այն, ինչ քեզնից ծանր է, մի՛ վերցրու, եւ ով քեզնից հարուստ ու հզօր է, մի՛ եղիր նրա հետ:
Որդեակ` ծանր ինչ քան զքեզ ՛ի վեր մի՛ առնուր, եւ որ մեծատուն է եւ հզօր` ընդ նա մի՛ հակառակիր:
13:2: Որդեակ՝ ծանր ինչ քան զքեզ ՚ի վեր մի՛ առնուր, եւ որ մեծատուն է եւ հզօր՝ ընդ նա մի՛ հակառակիր: 2 Այն, ինչ քեզնից ծանր է, մի՛ վերցրու, եւ ով քեզնից հարուստ ու հզօր է, մի՛ եղիր նրա հետ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:213:2 Не поднимай тяжести свыше твоей силы, и не входи в общение с тем, кто сильнее и богаче тебя. 13:2 βάρος βαρος weight; burden ὑπὲρ υπερ over; for σὲ σε.1 you μὴ μη not ἄρῃς αιρω lift; remove καὶ και and; even ἰσχυροτέρῳ ισχυρος forceful; severe σου σου of you; your καὶ και and; even πλουσιωτέρῳ πλουσιος rich μὴ μη not κοινώνει κοινωνεω share τί τις.1 who?; what? κοινωνήσει κοινωνεω share χύτρα χυτρα to; toward λέβητα λεβης this; he προσκρούσει προσκρουω and; even αὕτη ουτος this; he συντριβήσεται συντριβω fracture; smash 13:2. pondus super se tollit qui honestiori communicat et ditiori te ne socius fuerisHe shall take a burden upon him that hath fellowship with one more honourable than himself. And have no fellowship with one that is richer than thyself. 2. Take not up a burden above thy strength; And have no fellowship with one that is mightier and richer than thyself. What fellowship shall the earthen pot have with the kettle? This shall smite, and that shall be dashed in pieces. 13:2 Burden not thyself above thy power while thou livest; and have no fellowship with one that is mightier and richer than thyself: 13:2. Whoever associates with those more honorable than himself sets a burden on himself. And so, you should have no fellowship with someone who is wealthier than you.
Burden not thyself above thy power while thou livest; and have no fellowship with one that is mightier and richer than thyself:
13:2 Не поднимай тяжести свыше твоей силы, и не входи в общение с тем, кто сильнее и богаче тебя. 13:2 βάρος βαρος weight; burden ὑπὲρ υπερ over; for σὲ σε.1 you μὴ μη not ἄρῃς αιρω lift; remove καὶ και and; even ἰσχυροτέρῳ ισχυρος forceful; severe σου σου of you; your καὶ και and; even πλουσιωτέρῳ πλουσιος rich μὴ μη not κοινώνει κοινωνεω share τί τις.1 who?; what? κοινωνήσει κοινωνεω share χύτρα χυτρα to; toward λέβητα λεβης this; he προσκρούσει προσκρουω and; even αὕτη ουτος this; he συντριβήσεται συντριβω fracture; smash 13:2. pondus super se tollit qui honestiori communicat et ditiori te ne socius fueris He shall take a burden upon him that hath fellowship with one more honourable than himself. And have no fellowship with one that is richer than thyself. 2. Take not up a burden above thy strength; And have no fellowship with one that is mightier and richer than thyself. What fellowship shall the earthen pot have with the kettle? This shall smite, and that shall be dashed in pieces. 13:2 Burden not thyself above thy power while thou livest; and have no fellowship with one that is mightier and richer than thyself: 13:2. Whoever associates with those more honorable than himself sets a burden on himself. And so, you should have no fellowship with someone who is wealthier than you. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
13:313:3: Զի՞նչ հաւասար է պոյտ ընդ կատսայի, զի ՚ի բախել առ իրեարս՝ ՚ի կաթսայէն մանրի կաւն: 3 Ի՞նչ յարաբերութիւն ունի կաւէ սափորը մետաղեայ կաթսայի հետ. սա հարուածում է, եւ այն փշրւում:
Զի՞նչ հաւասար է պոյտ ընդ կաթսայի, զի ՛ի բախել առ իրեարս` ՛ի կաթսայէն մանրի կաւն:
13:3: Զի՞նչ հաւասար է պոյտ ընդ կատսայի, զի ՚ի բախել առ իրեարս՝ ՚ի կաթսայէն մանրի կաւն: 3 Ի՞նչ յարաբերութիւն ունի կաւէ սափորը մետաղեայ կաթսայի հետ. սա հարուածում է, եւ այն փշրւում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:313:3 Какое общение у горшка с котлом? Этот толкнет его, и он разобьется. 13:3 πλούσιος πλουσιος rich ἠδίκησεν αδικεω injure; unjust to καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him προσενεβριμήσατο προσεμβριμαομαι bankrupt; beggarly ἠδίκηται αδικεω injure; unjust to καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him προσδεηθήσεται προσδεομαι petition toward 13:3. quid communicabit caccabus ad ollam quando enim conliserint confringeturWhat agreement shall the earthen pot have with the kettle? for if they knock one against the other, it shall be broken. 3. The rich man doeth a wrong, and he threateneth withal: The poor is wronged, and he shall intreat withal. [13:2] for how agree the kettle and the earthen pot together? for if the one be smitten against the other, it shall be broken. 13:3. What will the cooking pot have in common with the earthen vessel? And when they collide with one another, one will be broken.
for how agree the kettle and the earthen pot together? for if the one be smitten against the other, it shall be broken:
13:3 Какое общение у горшка с котлом? Этот толкнет его, и он разобьется. 13:3 πλούσιος πλουσιος rich ἠδίκησεν αδικεω injure; unjust to καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him προσενεβριμήσατο προσεμβριμαομαι bankrupt; beggarly ἠδίκηται αδικεω injure; unjust to καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him προσδεηθήσεται προσδεομαι petition toward 13:3. quid communicabit caccabus ad ollam quando enim conliserint confringetur What agreement shall the earthen pot have with the kettle? for if they knock one against the other, it shall be broken. 3. The rich man doeth a wrong, and he threateneth withal: The poor is wronged, and he shall intreat withal. [13:2] for how agree the kettle and the earthen pot together? for if the one be smitten against the other, it shall be broken. 13:3. What will the cooking pot have in common with the earthen vessel? And when they collide with one another, one will be broken. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
13:413:4: Մեծն զրկէ զաղքատն՝ եւ դարձեալ մռնչէ. ՚ի մեծէն աղքատն զրկի, եւ ՚ի նմանէ սասանի: 4 Հարուստը զրկում եւ ի՛նքն է սպառնում, աղքատը զրկւում եւ ի՛նքն է ներողութիւն խնդրում:
Մեծն զրկէ զաղքատն` եւ դարձեալ մռնչէ. ՛ի մեծէն աղքատն զրկի, եւ ՛ի նմանէ սասանի:
13:4: Մեծն զրկէ զաղքատն՝ եւ դարձեալ մռնչէ. ՚ի մեծէն աղքատն զրկի, եւ ՚ի նմանէ սասանի: 4 Հարուստը զրկում եւ ի՛նքն է սպառնում, աղքատը զրկւում եւ ի՛նքն է ներողութիւն խնդրում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:413:4 Богач обидел, и сам же грозит; бедняк обижен, и сам же упрашивает.13:5 Если ты выгоден для него, он употребит тебя; а если обеднеешь, он оставит тебя.13:6 Если ты достаточен, он будет жить с тобою и истощит тебя, а сам не поболезнует.13:7 Возымел он в тебе нужду, будет льстить тебе, будет улыбаться тебе и обнадеживать тебя, ласково будет говорить с тобою и скажет: >13:8 Своими угощениями он будет пристыжать тебя, доколе, два или три раза ограбив тебя, не насмеется наконец над тобою.13:9 После того он, увидев тебя, уклонится от тебя и будет кивать головою при встрече с тобою.13:10 Наблюдай, чтобы тебе не быть обманутым 13:4 ἐὰν εαν and if; unless χρησιμεύσῃς χρησιμευω work; perform ἐν εν in σοί σοι you καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ὑστερήσῃς υστερεω lack; fail καταλείψει καταλειπω leave behind; remain σε σε.1 you 13:4. dives iniuste egit et fremebit pauper autem laesus tacebitThe rich man hath done wrong, and yet he will fume: but the poor is wronged and must hold his peace. 4. If thou be profitable, he will make merchandise of thee; And if thou be in want, he will forsake thee. 13:3 The rich man hath done wrong, and yet he threateneth withal: the poor is wronged, and he must intreat also.13:4 If thou be for his profit, he will use thee: but if thou have nothing, he will forsake thee.13:5 If thou have any thing, he will live with thee: yea, he will make thee bare, and will not be sorry for it.13:6 If he have need of thee, he will deceive thee, and smile upon thee, and put thee in hope; he will speak thee fair, and say, What wantest thou?13:7 And he will shame thee by his meats, until he have drawn thee dry twice or thrice, and at the last he will laugh thee to scorn afterward, when he seeth thee, he will forsake thee, and shake his head at thee. 13:4. The rich man has suffered no injustice, and yet he fumes. But the poor man, though he has been wounded, will remain silent.
KJV [3] The rich man hath done wrong, and yet he threateneth withal: the poor is wronged, and he must intreat also.
KJV [4] If thou be for his profit, he will use thee: but if thou have nothing, he will forsake thee.
KJV [5] If thou have any thing, he will live with thee: yea, he will make thee bare, and will not be sorry for it.
KJV [6] If he have need of thee, he will deceive thee, and smile upon thee, and put thee in hope; he will speak thee fair, and say, What wantest thou?
KJV [7] And he will shame thee by his meats, until he have drawn thee dry twice or thrice, and at the last he will laugh thee to scorn afterward, when he seeth thee, he will forsake thee, and shake his head at thee:
13:4 Богач обидел, и сам же грозит; бедняк обижен, и сам же упрашивает. 13:5 Если ты выгоден для него, он употребит тебя; а если обеднеешь, он оставит тебя. 13:6 Если ты достаточен, он будет жить с тобою и истощит тебя, а сам не поболезнует. 13:7 Возымел он в тебе нужду, будет льстить тебе, будет улыбаться тебе и обнадеживать тебя, ласково будет говорить с тобою и скажет: <<не нужно ли тебе чего?>> 13:8 Своими угощениями он будет пристыжать тебя, доколе, два или три раза ограбив тебя, не насмеется наконец над тобою. 13:9 После того он, увидев тебя, уклонится от тебя и будет кивать головою при встрече с тобою. 13:10 Наблюдай, чтобы тебе не быть обманутым 13:4 ἐὰν εαν and if; unless χρησιμεύσῃς χρησιμευω work; perform ἐν εν in σοί σοι you καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ὑστερήσῃς υστερεω lack; fail καταλείψει καταλειπω leave behind; remain σε σε.1 you 13:4. dives iniuste egit et fremebit pauper autem laesus tacebit The rich man hath done wrong, and yet he will fume: but the poor is wronged and must hold his peace. 4. If thou be profitable, he will make merchandise of thee; And if thou be in want, he will forsake thee. 13:3 The rich man hath done wrong, and yet he threateneth withal: the poor is wronged, and he must intreat also. 13:4 If thou be for his profit, he will use thee: but if thou have nothing, he will forsake thee. 13:5 If thou have any thing, he will live with thee: yea, he will make thee bare, and will not be sorry for it. 13:6 If he have need of thee, he will deceive thee, and smile upon thee, and put thee in hope; he will speak thee fair, and say, What wantest thou? 13:7 And he will shame thee by his meats, until he have drawn thee dry twice or thrice, and at the last he will laugh thee to scorn afterward, when he seeth thee, he will forsake thee, and shake his head at thee. 13:4. The rich man has suffered no injustice, and yet he fumes. But the poor man, though he has been wounded, will remain silent. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
13:1013:10: Զգո՛յշ լեր մի՛ մոլորիցիս, եւ յուրախութեան մի՛ կորանայցես: 5 Եթէ դու նրան պէտք լինես, նա քեզ կ’օգտագործի, իսկ եթէ պէտք չես, քեզ կը լքի:
Զգո՛յշ լեր մի՛ մոլորիցիս, եւ յուրախութեան մի՛ կորանայցես:
13:10: Զգո՛յշ լեր մի՛ մոլորիցիս, եւ յուրախութեան մի՛ կորանայցես: 5 Եթէ դու նրան պէտք լինես, նա քեզ կ’օգտագործի, իսկ եթէ պէտք չես, քեզ կը լքի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:1013:11 и не быть униженным в твоем веселье. 13:5 ἐὰν εαν and if; unless ἔχῃς εχω have; hold συμβιώσεταί συμβιοω you καὶ και and; even ἀποκενώσει αποκενοω you καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him οὐ ου not πονέσει πονεω toil 13:5. si largitus fueris adsumet te et si non habueris derelinquet teIf thou give, he will make use of thee: and if thou have nothing, he will forsake thee. 5. If thou have substance, he will live with thee; And he will make thee bare, and will not be sorry. 13:8 Beware that thou be not deceived and brought down in thy jollity. 13:5. If you are generous, he will take you up; and when you have nothing, he will cast you aside.
KJV [8] Beware that thou be not deceived and brought down in thy jollity:
13:11 и не быть униженным в твоем веселье. 13:5 ἐὰν εαν and if; unless ἔχῃς εχω have; hold συμβιώσεταί συμβιοω you καὶ και and; even ἀποκενώσει αποκενοω you καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him οὐ ου not πονέσει πονεω toil 13:5. si largitus fueris adsumet te et si non habueris derelinquet te If thou give, he will make use of thee: and if thou have nothing, he will forsake thee. 5. If thou have substance, he will live with thee; And he will make thee bare, and will not be sorry. 13:8 Beware that thou be not deceived and brought down in thy jollity. 13:5. If you are generous, he will take you up; and when you have nothing, he will cast you aside. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
13:1113:11: Յորժամ ուրախութեան միջի իցես՝ չարաց զգո՛յշ կաց, զի չարն ընդ բարին շոյտ խառնի: 6 Եթէ ունեւոր ես, նա քո ընկերը կը լինի, քեզ կը քամի եւ չի էլ կարեկցի:
Յորժամ ուրախութեան միջի իցես` չարաց զգո՛յշ կաց, զի չարն ընդ բարին շոյտ խառնի:
13:11: Յորժամ ուրախութեան միջի իցես՝ չարաց զգո՛յշ կաց, զի չարն ընդ բարին շոյտ խառնի: 6 Եթէ ունեւոր ես, նա քո ընկերը կը լինի, քեզ կը քամի եւ չի էլ կարեկցի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:1113:12 Когда сильный будет приглашать тебя, уклоняйся, и тем более он будет приглашать тебя. 13:6 χρείαν χρεια need ἔσχηκέν εχω have; hold σου σου of you; your καὶ και and; even ἀποπλανήσει αποπλαναω lead astray σε σε.1 you καὶ και and; even προσγελάσεταί προσγελαω you καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit σοι σοι you ἐλπίδα ελπις hope λαλήσει λαλεω talk; speak σοι σοι you καλὰ καλος fine; fair καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned τίς τις.1 who?; what? ἡ ο the χρεία χρεια need σου σου of you; your 13:6. si habes convivet tecum et evacuabit te et ipse non dolebit super teIf thou have any thing, he will live with thee, and will make thee bare, and he will not be sorry for thee. 6. Hath he had need of thee? then he will deceive thee, And smile upon thee, and give thee hope: He will speak thee fair, and say, What needest thou? 13:9 If thou be invited of a mighty man, withdraw thyself, and so much the more will he invite thee. 13:6. If you possess, he will feast with you, and he will empty you, and he will not grieve over you.
KJV [9] If thou be invited of a mighty man, withdraw thyself, and so much the more will he invite thee:
13:12 Когда сильный будет приглашать тебя, уклоняйся, и тем более он будет приглашать тебя. 13:6 χρείαν χρεια need ἔσχηκέν εχω have; hold σου σου of you; your καὶ και and; even ἀποπλανήσει αποπλαναω lead astray σε σε.1 you καὶ και and; even προσγελάσεταί προσγελαω you καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit σοι σοι you ἐλπίδα ελπις hope λαλήσει λαλεω talk; speak σοι σοι you καλὰ καλος fine; fair καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned τίς τις.1 who?; what? ἡ ο the χρεία χρεια need σου σου of you; your 13:6. si habes convivet tecum et evacuabit te et ipse non dolebit super te If thou have any thing, he will live with thee, and will make thee bare, and he will not be sorry for thee. 6. Hath he had need of thee? then he will deceive thee, And smile upon thee, and give thee hope: He will speak thee fair, and say, What needest thou? 13:9 If thou be invited of a mighty man, withdraw thyself, and so much the more will he invite thee. 13:6. If you possess, he will feast with you, and he will empty you, and he will not grieve over you. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
13:1213:12: Եթէ հանդիպեսցիս չարաց մարդոց՝ եւ կոչեսցեն զքեզ ՚ի խրախութիւն, հեռացիր ՚ի նոցանէ՝ եւ մի՛ հասցեն քեզ: 7 Երբ քո կարիքը ունենայ, կը մոլորեցնի քեզ, կը ժպտայ երեսիդ եւ յոյս կը տայ քեզ:
Եթէ հանդիպեսցիս չարաց մարդոց` եւ կոչեսցեն զքեզ ՛ի խրախութիւն, հեռացիր ՛ի նոցանէ` եւ մի՛ հասցեն քեզ:
13:12: Եթէ հանդիպեսցիս չարաց մարդոց՝ եւ կոչեսցեն զքեզ ՚ի խրախութիւն, հեռացիր ՚ի նոցանէ՝ եւ մի՛ հասցեն քեզ: 7 Երբ քո կարիքը ունենայ, կը մոլորեցնի քեզ, կը ժպտայ երեսիդ եւ յոյս կը տայ քեզ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:1213:13 Не будь навязчив, чтобы не оттолкнули тебя, и не слишком удаляйся, чтобы не забыли о тебе. 13:7 καὶ και and; even αἰσχυνεῖ αισχυνω shame; ashamed σε σε.1 you ἐν εν in τοῖς ο the βρώμασιν βρωμα food αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until οὗ ος who; what ἀποκενώσῃ αποκενοω you δὶς δις twice ἢ η or; than τρίς τρις three times καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτων εσχατος last; farthest part καταμωκήσεταί καταμωκαομαι of you; your μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ὄψεταί οραω view; see σε σε.1 you καὶ και and; even καταλείψει καταλειπω leave behind; remain σε σε.1 you καὶ και and; even τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him κινήσει κινεω stir; shake ἐπὶ επι in; on σοί σοι you 13:7. si necessarius illi fueris subplantabit te et subridens spem dabit narrans tibi bona et dicet quid opus est tibiIf he have need of thee he will deceive thee, and smiling upon thee will put thee in hope; he will speak thee fair, and will say: What wantest thou? 7. And he will shame thee by his meats, Until he have made thee bare twice or thrice, And at the last he will laugh thee to scorn: Afterward will he see thee, and will forsake thee, And shake his head at thee. 13:10 Press thou not upon him, lest thou be put back; stand not far off, lest thou be forgotten. 13:7. If he has need of you, he will deceive you; and while smiling, he will give you hope. He will converse with you pleasantly, and he will say: “What is it that you need?”
Press thou not upon him, lest thou be put back; stand not far off, lest thou be forgotten:
13:13 Не будь навязчив, чтобы не оттолкнули тебя, и не слишком удаляйся, чтобы не забыли о тебе. 13:7 καὶ και and; even αἰσχυνεῖ αισχυνω shame; ashamed σε σε.1 you ἐν εν in τοῖς ο the βρώμασιν βρωμα food αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until οὗ ος who; what ἀποκενώσῃ αποκενοω you δὶς δις twice ἢ η or; than τρίς τρις three times καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτων εσχατος last; farthest part καταμωκήσεταί καταμωκαομαι of you; your μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ὄψεταί οραω view; see σε σε.1 you καὶ και and; even καταλείψει καταλειπω leave behind; remain σε σε.1 you καὶ και and; even τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him κινήσει κινεω stir; shake ἐπὶ επι in; on σοί σοι you 13:7. si necessarius illi fueris subplantabit te et subridens spem dabit narrans tibi bona et dicet quid opus est tibi If he have need of thee he will deceive thee, and smiling upon thee will put thee in hope; he will speak thee fair, and will say: What wantest thou? 7. And he will shame thee by his meats, Until he have made thee bare twice or thrice, And at the last he will laugh thee to scorn: Afterward will he see thee, and will forsake thee, And shake his head at thee. 13:10 Press thou not upon him, lest thou be put back; stand not far off, lest thou be forgotten. 13:7. If he has need of you, he will deceive you; and while smiling, he will give you hope. He will converse with you pleasantly, and he will say: “What is it that you need?” ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
13:1313:13: Մի՛ անձամբ ՚ի ներքս անկանիր՝ զի մի՛ կործանեսցիս, 8 Քեզ հետ կը խօսի ազնուութեամբ եւ կ’ասի. «Քեզ ի՞նչ է պէտք», ու քեզ կ’ամաչեցնի իր հիւրասիրութեամբ,
Մի՛ անձամբ ՛ի ներքս անկանիր` զի մի՛ կործանեսցիս:
13:13: Մի՛ անձամբ ՚ի ներքս անկանիր՝ զի մի՛ կործանեսցիս, 8 Քեզ հետ կը խօսի ազնուութեամբ եւ կ’ասի. «Քեզ ի՞նչ է պէտք», ու քեզ կ’ամաչեցնի իր հիւրասիրութեամբ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:1313:14 Не дозволяй себе говорить с ним, как с равным тебе, и не верь слишком многим словам его; ибо долгим разговором он будет искушать тебя и, как бы шутя, изведывать тебя. 13:8 πρόσεχε προσεχω pay attention; beware μὴ μη not ἀποπλανηθῇς αποπλαναω lead astray καὶ και and; even μὴ μη not ταπεινωθῇς ταπεινοω humble; bring low ἐν εν in ἀφροσύνῃ αφροσυνη nonsense σου σου of you; your 13:8. et confundet te in cibis suis donec te exinaniat bis et ter et in novissimo derideat te postea videns derelinquet te et caput suum movebit ad teAnd he will shame thee by his meats, till he have drawn thee dry twice or thrice, and at last he will laugh at thee: and afterward when he seeth thee, he will forsake thee, and shake his head at thee. 8. Beware that thou be not deceived, and brought low in thy mirth. 13:11 Affect not to be made equal unto him in talk, and believe not his many words: 13:8. And he will impress you with his foods, until he has drained you two or three times, and in the very end, he will ridicule you. And afterward, when he sees you, he will abandon you, and he will shake his head at you.
Affect not to be made equal unto him in talk, and believe not his many words:
13:14 Не дозволяй себе говорить с ним, как с равным тебе, и не верь слишком многим словам его; ибо долгим разговором он будет искушать тебя и, как бы шутя, изведывать тебя. 13:8 πρόσεχε προσεχω pay attention; beware μὴ μη not ἀποπλανηθῇς αποπλαναω lead astray καὶ και and; even μὴ μη not ταπεινωθῇς ταπεινοω humble; bring low ἐν εν in ἀφροσύνῃ αφροσυνη nonsense σου σου of you; your 13:8. et confundet te in cibis suis donec te exinaniat bis et ter et in novissimo derideat te postea videns derelinquet te et caput suum movebit ad te And he will shame thee by his meats, till he have drawn thee dry twice or thrice, and at last he will laugh at thee: and afterward when he seeth thee, he will forsake thee, and shake his head at thee. 8. Beware that thou be not deceived, and brought low in thy mirth. 13:11 Affect not to be made equal unto him in talk, and believe not his many words: 13:8. And he will impress you with his foods, until he has drained you two or three times, and in the very end, he will ridicule you. And afterward, when he sees you, he will abandon you, and he will shake his head at you. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
13:1413:14: եւ բազմադէմ խօսից նոցա մի՛ հաւատար, զի ՚ի բազում խօսից փորձէ քննէ՝ եւ ծիծաղի զքեզ: 9 մինչեւ որ երկու-երեք անգամ կողոպտի եւ ապա խաբի քեզ, որից յետոյ երբ տեսնի քեզ, կ’արհամարհի ու երես կը թեքի քեզանից:
եւ բազմադէմ խօսից նոցա մի՛ հաւատար, զի ՛ի բազում խօսից փորձէ քննէ` եւ ծիծաղի զքեզ:
13:14: եւ բազմադէմ խօսից նոցա մի՛ հաւատար, զի ՚ի բազում խօսից փորձէ քննէ՝ եւ ծիծաղի զքեզ: 9 մինչեւ որ երկու-երեք անգամ կողոպտի եւ ապա խաբի քեզ, որից յետոյ երբ տեսնի քեզ, կ’արհամարհի ու երես կը թեքի քեզանից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:1413:15 Немилостив к себе, кто не удерживает себя в словах своих, и он не убережет себя от оскорбления и от уз.13:16 Будь осторожен и весьма внимателен, ибо ты ходишь с падением твоим.13:17 Услышав это во сне твоем, не засыпай. 13:9 προσκαλεσαμένου προσκαλεω summon σε σε.1 you δυνάστου δυναστης dynasty; dynast ὑποχωρῶν υποχωρεω withdraw γίνου γινομαι happen; become καὶ και and; even τόσῳ τοσος rather; more σε σε.1 you προσκαλέσεται προσκαλεω summon 13:9. [OMITTED TEXT]Humble thyself to God, and wait for his hands. 9. If a mighty man invite thee, be retiring, And so much the more will he invite thee. [13:11] for with much communication will he tempt thee, and smiling upon thee will get out thy secrets:13:12 But cruelly he will lay up thy words, and will not spare to do thee hurt, and to put thee in prison.13:13 Observe, and take good heed, for thou walkest in peril of thy overthrowing: when thou hearest these things, awake in thy sleep. 13:9. Humble yourself before God, and wait for his hands.
for with much communication will he tempt thee, and smiling upon thee will get out thy secrets:
KJV [13] But cruelly he will lay up thy words, and will not spare to do thee hurt, and to put thee in prison.
KJV [14] Observe, and take good heed, for thou walkest in peril of thy overthrowing: when thou hearest these things, awake in thy sleep:
13:15 Немилостив к себе, кто не удерживает себя в словах своих, и он не убережет себя от оскорбления и от уз. 13:16 Будь осторожен и весьма внимателен, ибо ты ходишь с падением твоим. 13:17 Услышав это во сне твоем, не засыпай. 13:9 προσκαλεσαμένου προσκαλεω summon σε σε.1 you δυνάστου δυναστης dynasty; dynast ὑποχωρῶν υποχωρεω withdraw γίνου γινομαι happen; become καὶ και and; even τόσῳ τοσος rather; more σε σε.1 you προσκαλέσεται προσκαλεω summon 13:9. [OMITTED TEXT] Humble thyself to God, and wait for his hands. 9. If a mighty man invite thee, be retiring, And so much the more will he invite thee. [13:11] for with much communication will he tempt thee, and smiling upon thee will get out thy secrets: 13:12 But cruelly he will lay up thy words, and will not spare to do thee hurt, and to put thee in prison. 13:13 Observe, and take good heed, for thou walkest in peril of thy overthrowing: when thou hearest these things, awake in thy sleep. 13:9. Humble yourself before God, and wait for his hands. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
13:1513:15: Որդեակ՝ որ ոչ պահեսցէ զբանս բարեկամի՝ անիմաստ է. 10 Զգո՛յշ եղիր, որպէսզի չմոլորուես, եւ մի՛ նուաստացիր քո ուրախութեան մէջ:
Որդեակ` որ ոչ պահեսցէ զբանս բարեկամի` անիմաստ է:
13:15: Որդեակ՝ որ ոչ պահեսցէ զբանս բարեկամի՝ անիմաստ է. 10 Զգո՛յշ եղիր, որպէսզի չմոլորուես, եւ մի՛ նուաստացիր քո ուրախութեան մէջ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:1513:18 Во всю жизнь люби Господа и взывай к Нему о спасении твоем. 13:10 μὴ μη not ἔμπιπτε εμπιπτω fall in μὴ μη not ἀπωσθῇς απωθεω thrust away; reject καὶ και and; even μὴ μη not μακρὰν μακραν far away ἀφίστω αφιστημι distance; keep distance ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἐπιλησθῇς επιλανθανομαι forget 13:10. adtende ne seductus in stultitiam humilierisBeware that thou be not deceived into folly, and be humbled. 10. Press not upon him, lest thou be thrust back; And stand not far off, lest thou be forgotten. 13:14 Love the Lord all thy life, and call upon him for thy salvation. 13:10. Be careful. Otherwise, having been seduced into foolishness, you will be humiliated.
Love the Lord all thy life, and call upon him for thy salvation:
13:18 Во всю жизнь люби Господа и взывай к Нему о спасении твоем. 13:10 μὴ μη not ἔμπιπτε εμπιπτω fall in μὴ μη not ἀπωσθῇς απωθεω thrust away; reject καὶ και and; even μὴ μη not μακρὰν μακραν far away ἀφίστω αφιστημι distance; keep distance ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἐπιλησθῇς επιλανθανομαι forget 13:10. adtende ne seductus in stultitiam humilieris Beware that thou be not deceived into folly, and be humbled. 10. Press not upon him, lest thou be thrust back; And stand not far off, lest thou be forgotten. 13:14 Love the Lord all thy life, and call upon him for thy salvation. 13:10. Be careful. Otherwise, having been seduced into foolishness, you will be humiliated. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
13:1913:19: զի սիրէ անասունն զնմանիս իւր, եւ մարդ զհաւասար իւր: 12 Եթէ հզօրը քեզ հրաւիրի, խուսափի՛ր, եւ նա առաւել եւս պնդելով՝ կը հրաւիրի քեզ իր մօտ:
զի սիրէ անասունն զնմանիս իւր, եւ մարդ զհաւասար իւր:
13:19: զի սիրէ անասունն զնմանիս իւր, եւ մարդ զհաւասար իւր: 12 Եթէ հզօրը քեզ հրաւիրի, խուսափի՛ր, եւ նա առաւել եւս պնդելով՝ կը հրաւիրի քեզ իր մօտ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:1913:19 Всякое животное любит подобное себе, и всякий человек ближнего своего. 13:11 μὴ μη not ἔπεχε επεχω fix on; hold on ἰσηγορεῖσθαι ισηγορεομαι with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μὴ μη not πίστευε πιστευω believe; entrust τοῖς ο the πλείοσιν πλειων more; majority λόγοις λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of πολλῆς πολυς much; many γὰρ γαρ for λαλιᾶς λαλια talk πειράσει πειραζω try; test σε σε.1 you καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how προσγελῶν προσγελαω verify σε σε.1 you13:12 ἀνελεήμων ανελεημων merciless ὁ ο the μὴ μη not συντηρῶν συντηρεω keep together; preserve λόγους λογος word; log καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not φείσηται φειδομαι spare; refrain περὶ περι about; around κακώσεως κακωσις bad treatment καὶ και and; even δεσμῶν δεσμος bond; confinement13:13 συντήρησον συντηρεω keep together; preserve καὶ και and; even πρόσεχε προσεχω pay attention; beware σφοδρῶς σφοδρως vehemently ὅτι οτι since; that μετὰ μετα with; amid τῆς ο the πτώσεώς πτωσις fall σου σου of you; your περιπατεῖς περιπατεω walk around / along 13:11. noli esse humilis in sapientia tua ne humiliatus in stultitiam seducarisBe not lowly in thy wisdom, lest being humbled thou be deceived into folly. 11. Affect not to speak with him as an equal, And believe not his many words: For with much talk will he try thee, And in a smiling manner will search thee out. 13:15 Every beast loveth his like, and every man loveth his neighbor. 13:11. Do not choose to be low in your wisdom, otherwise, having been brought low, you will be seduced into foolishness.
KJV [15] Every beast loveth his like, and every man loveth his neighbor:
13:19 Всякое животное любит подобное себе, и всякий человек ближнего своего. 13:11 μὴ μη not ἔπεχε επεχω fix on; hold on ἰσηγορεῖσθαι ισηγορεομαι with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μὴ μη not πίστευε πιστευω believe; entrust τοῖς ο the πλείοσιν πλειων more; majority λόγοις λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of πολλῆς πολυς much; many γὰρ γαρ for λαλιᾶς λαλια talk πειράσει πειραζω try; test σε σε.1 you καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how προσγελῶν προσγελαω verify σε σε.1 you 13:12 ἀνελεήμων ανελεημων merciless ὁ ο the μὴ μη not συντηρῶν συντηρεω keep together; preserve λόγους λογος word; log καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not φείσηται φειδομαι spare; refrain περὶ περι about; around κακώσεως κακωσις bad treatment καὶ και and; even δεσμῶν δεσμος bond; confinement 13:13 συντήρησον συντηρεω keep together; preserve καὶ και and; even πρόσεχε προσεχω pay attention; beware σφοδρῶς σφοδρως vehemently ὅτι οτι since; that μετὰ μετα with; amid τῆς ο the πτώσεώς πτωσις fall σου σου of you; your περιπατεῖς περιπατεω walk around / along 13:11. noli esse humilis in sapientia tua ne humiliatus in stultitiam seducaris Be not lowly in thy wisdom, lest being humbled thou be deceived into folly. 11. Affect not to speak with him as an equal, And believe not his many words: For with much talk will he try thee, And in a smiling manner will search thee out. 13:15 Every beast loveth his like, and every man loveth his neighbor. 13:11. Do not choose to be low in your wisdom, otherwise, having been brought low, you will be seduced into foolishness. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
13:2013:20: Ազգ յազգ երթայ, եւ մարդ ՚ի նմանիս իւր: 13 Շատ մէջ մի՛ ընկիր, որ չվռնդուես, ոչ էլ շատ հեռու մնա, որ մոռացուես:
Ազգ յազգ երթայ, եւ մարդ ՛ի նմանիս իւր:
13:20: Ազգ յազգ երթայ, եւ մարդ ՚ի նմանիս իւր: 13 Շատ մէջ մի՛ ընկիր, որ չվռնդուես, ոչ էլ շատ հեռու մնա, որ մոռացուես: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:2013:20 Всякая плоть соединяется по роду своему, и человек прилепляется к подобному себе. 13:15 πᾶν πας all; every ζῷον ζωον animal ἀγαπᾷ αγαπαω love τὸ ο the ὅμοιον ομοιος like; similar to αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶς πας all; every ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him 13:12. advocatus a potentiore discede ex hoc enim magis te advocabitIf thou be invited by one that is mightier, withdraw thyself: for so he will invite thee the more. 12. He that keepeth not to himself words spoken is unmerciful; And he will not spare to hurt and to bind. 13:16 All flesh consorteth according to kind, and a man will cleave to his like. 13:12. If you are invited by someone who is more powerful than you, you should decline. Otherwise, he will invite you all the more.
KJV [16] All flesh consorteth according to kind, and a man will cleave to his like:
13:20 Всякая плоть соединяется по роду своему, и человек прилепляется к подобному себе. 13:15 πᾶν πας all; every ζῷον ζωον animal ἀγαπᾷ αγαπαω love τὸ ο the ὅμοιον ομοιος like; similar to αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶς πας all; every ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him 13:12. advocatus a potentiore discede ex hoc enim magis te advocabit If thou be invited by one that is mightier, withdraw thyself: for so he will invite thee the more. 12. He that keepeth not to himself words spoken is unmerciful; And he will not spare to hurt and to bind. 13:16 All flesh consorteth according to kind, and a man will cleave to his like. 13:12. If you are invited by someone who is more powerful than you, you should decline. Otherwise, he will invite you all the more. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
13:2113:21: Գայլոյ ընդ գառին զի՞նչ նմանութիւն, սոյնպէս չի՛ք մեղաւորի ընդ արդարոյ: 14 Մի՛ ձգտիր նրան հաւասարուել եւ մի՛ հաւատա նրա երկար խօսքերին, որովհետեւ երկար խօսքով նա քեզ կը գայթակղեցնի եւ քո երեսին ժպտալով՝ կը քննի քեզ:
Գայլոյ ընդ գառին զի՞նչ նմանութիւն, սոյնպէս չի՛ք մեղաւորի ընդ արդարոյ:
13:21: Գայլոյ ընդ գառին զի՞նչ նմանութիւն, սոյնպէս չի՛ք մեղաւորի ընդ արդարոյ: 14 Մի՛ ձգտիր նրան հաւասարուել եւ մի՛ հաւատա նրա երկար խօսքերին, որովհետեւ երկար խօսքով նա քեզ կը գայթակղեցնի եւ քո երեսին ժպտալով՝ կը քննի քեզ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:2113:21 Какое общение у волка с ягненком? Так и у грешника с благочестивым. 13:16 πᾶσα πας all; every σὰρξ σαρξ flesh κατὰ κατα down; by γένος γενος family; class συνάγεται συναγω gather καὶ και and; even τῷ ο the ὁμοίῳ ομοιος like; similar to αὐτοῦ αυτος he; him προσκολληθήσεται προσκολλαω stick to; bond ἀνήρ ανηρ man; husband 13:13. ne inprobus sis ne inpingaris et longe abesto ne eas in oblivionemBe not troublesome to him, lest thou be put back: and keep not far from him, lest thou be forgotten. 13. Keep to thyself, and take earnest heed, For thou walkest in peril of thy falling. 13:17 What fellowship hath the wolf with the lamb? so the sinner with the godly. 13:13. You cannot be rude to him, lest you be pushed away. And you cannot stray far from him, lest you be forgotten.
KJV [17] What fellowship hath the wolf with the lamb? so the sinner with the godly:
13:21 Какое общение у волка с ягненком? Так и у грешника с благочестивым. 13:16 πᾶσα πας all; every σὰρξ σαρξ flesh κατὰ κατα down; by γένος γενος family; class συνάγεται συναγω gather καὶ και and; even τῷ ο the ὁμοίῳ ομοιος like; similar to αὐτοῦ αυτος he; him προσκολληθήσεται προσκολλαω stick to; bond ἀνήρ ανηρ man; husband 13:13. ne inprobus sis ne inpingaris et longe abesto ne eas in oblivionem Be not troublesome to him, lest thou be put back: and keep not far from him, lest thou be forgotten. 13. Keep to thyself, and take earnest heed, For thou walkest in peril of thy falling. 13:17 What fellowship hath the wolf with the lamb? so the sinner with the godly. 13:13. You cannot be rude to him, lest you be pushed away. And you cannot stray far from him, lest you be forgotten. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
13:2213:22: Բորենի ընդ շան զի՞նչ հաւասարութիւն, սոյնպէս չիք խաղաղութիւն աղքատաց ընդ մեծատան: 15 Անողորմ է նա, ով չի չափաւորում իր խօսքը եւ չի զգուշանում տանջանքից ու կապանքներից:
Բորենի ընդ շան զի՞նչ հաւասարութիւն, սոյնպէս չիք խաղաղութիւն աղքատաց ընդ մեծատան:
13:22: Բորենի ընդ շան զի՞նչ հաւասարութիւն, սոյնպէս չիք խաղաղութիւն աղքատաց ընդ մեծատան: 15 Անողորմ է նա, ով չի չափաւորում իր խօսքը եւ չի զգուշանում տանջանքից ու կապանքներից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:2213:22 Какой мир у гиены с собакою? И какой мир у богатого с бедным? 13:17 τί τις.1 who?; what? κοινωνήσει κοινωνεω share λύκος λυκος wolf ἀμνῷ αμνος lamb οὕτως ουτως so; this way ἁμαρτωλὸς αμαρτωλος sinful πρὸς προς to; toward εὐσεβῆ ευσεβης reverent 13:14. ne retineas ex aequo loqui cum illo ne credas multis verbis illius ex multa enim loquella temptabit te et subridens interrogabit te de absconditis tuisAffect not to speak with him as an equal, and believe not his many words: for by much talk he will sift thee, and smiling will examine thee concerning thy secrets. 14. 13:18 What agreement is there between the hyena and a dog? and what peace between the rich and the poor? 13:14. You cannot hold a discussion with him as with an equal. You should not trust his many words. For by much talking, he will probe you, and while smiling, he will question you about your secrets.
KJV [18] What agreement is there between the hyena and a dog? and what peace between the rich and the poor:
13:22 Какой мир у гиены с собакою? И какой мир у богатого с бедным? 13:17 τί τις.1 who?; what? κοινωνήσει κοινωνεω share λύκος λυκος wolf ἀμνῷ αμνος lamb οὕτως ουτως so; this way ἁμαρτωλὸς αμαρτωλος sinful πρὸς προς to; toward εὐσεβῆ ευσεβης reverent 13:14. ne retineas ex aequo loqui cum illo ne credas multis verbis illius ex multa enim loquella temptabit te et subridens interrogabit te de absconditis tuis Affect not to speak with him as an equal, and believe not his many words: for by much talk he will sift thee, and smiling will examine thee concerning thy secrets. 14. 13:18 What agreement is there between the hyena and a dog? and what peace between the rich and the poor? 13:14. You cannot hold a discussion with him as with an equal. You should not trust his many words. For by much talking, he will probe you, and while smiling, he will question you about your secrets. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
13:2313:23: Որս առիւծու յանապատի՝ էշ վայրենի, սոյնպէս ճարակք մեծատանց՝ տնանկք[5420]: [5420] Ոմանք. Էշ վայրի։ 16 Ուշադի՛ր եղիր եւ չափազանց զգոյշ, քանզի ամէն րոպէ կարող ես կործանուել:
Որս առիւծու յանապատի` էշ վայրենի, սոյնպէս ճարակք մեծատանց` տնանկք[51]:
13:23: Որս առիւծու յանապատի՝ էշ վայրենի, սոյնպէս ճարակք մեծատանց՝ տնանկք [5420]: [5420] Ոմանք. Էշ վայրի։ 16 Ուշադի՛ր եղիր եւ չափազանց զգոյշ, քանզի ամէն րոպէ կարող ես կործանուել: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:2313:23 Ловля у львов дикие ослы в пустыне, так пастбища богатых бедные. 13:18 τίς τις.1 who?; what? εἰρήνη ειρηνη peace ὑαίνῃ υαινα to; toward κύνα κυων dog καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? εἰρήνη ειρηνη peace πλουσίῳ πλουσιος rich πρὸς προς to; toward πένητα πενης poor 13:15. inmitis animus illius conservabit verba tua et non parcet de malitia et de vinculisHis cruel mind will lay up thy words: and he will not spare to do thee hurt, and to cast thee into prison. 15. Every living creature loveth his like, And every man his neighbour. 13:19 As the wild ass is the lion’s prey in the wilderness: so the rich eat up the poor. 13:15. His cruel mind will store up your words; and he will not spare you from affliction, nor from prison.
KJV [19] As the wild ass is the lion' s prey in the wilderness: so the rich eat up the poor:
13:23 Ловля у львов дикие ослы в пустыне, так пастбища богатых бедные. 13:18 τίς τις.1 who?; what? εἰρήνη ειρηνη peace ὑαίνῃ υαινα to; toward κύνα κυων dog καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? εἰρήνη ειρηνη peace πλουσίῳ πλουσιος rich πρὸς προς to; toward πένητα πενης poor 13:15. inmitis animus illius conservabit verba tua et non parcet de malitia et de vinculis His cruel mind will lay up thy words: and he will not spare to do thee hurt, and to cast thee into prison. 15. Every living creature loveth his like, And every man his neighbour. 13:19 As the wild ass is the lion’s prey in the wilderness: so the rich eat up the poor. 13:15. His cruel mind will store up your words; and he will not spare you from affliction, nor from prison. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
13:2413:24: Գարշի ամբարտաւանն ՚ի խոնարհէն, սոյնպէս մեծատունն յաղքատէն: 19 Իւրաքանչիւր կենդանի էակ իր նմանին է սիրում, եւ իւրաքանչիւր մարդ՝ իր մերձաւորին:
Գարշի ամբարտաւանն ՛ի խոնարհէն, սոյնպէս մեծատունն յաղքատէն:
13:24: Գարշի ամբարտաւանն ՚ի խոնարհէն, սոյնպէս մեծատունն յաղքատէն: 19 Իւրաքանչիւր կենդանի էակ իր նմանին է սիրում, եւ իւրաքանչիւր մարդ՝ իր մերձաւորին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:2413:24 Отвратительно для гордого смирение: так отвратителен для богатого бедный. 13:19 κυνήγια κυνηγιον lion ὄναγροι οναγρος in ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness οὕτως ουτως so; this way νομαὶ νομη grazing; spreading πλουσίων πλουσιος rich πτωχοί πτωχος bankrupt; beggarly 13:16. cave tibi et adtende diligenter auditui tuo quoniam cum subversione tua ambulasTake heed to thyself, and attend diligently to what thou hearest: for thou walkest in danger of thy ruin. 16. All flesh consorteth according to kind, And a man will cleave to his like. 13:20 As the proud hate humility: so doth the rich abhor the poor. 13:16. Be cautious of yourself, and attend diligently to what you are hearing. For you are walking toward your own destruction.
KJV [20] As the proud hate humility: so doth the rich abhor the poor:
13:24 Отвратительно для гордого смирение: так отвратителен для богатого бедный. 13:19 κυνήγια κυνηγιον lion ὄναγροι οναγρος in ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness οὕτως ουτως so; this way νομαὶ νομη grazing; spreading πλουσίων πλουσιος rich πτωχοί πτωχος bankrupt; beggarly 13:16. cave tibi et adtende diligenter auditui tuo quoniam cum subversione tua ambulas Take heed to thyself, and attend diligently to what thou hearest: for thou walkest in danger of thy ruin. 16. All flesh consorteth according to kind, And a man will cleave to his like. 13:20 As the proud hate humility: so doth the rich abhor the poor. 13:16. Be cautious of yourself, and attend diligently to what you are hearing. For you are walking toward your own destruction. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
13:2513:25: Եթէ շարժի մեծն՝ ՚ի բարեկամաց իւրոց հաստատի, իսկ աղքատն յիւրոց բարեկամաց անկանի[5421]: [5421] Ոմանք. Յիւրոց բարեկամաց անգոսնի։ 20 Իւրաքանչիւր մարմին միանում է իր տեսակին, եւ իւրաքանչիւր մարդ յարում իր նմանին:
Եթէ շարժի մեծն` ՛ի բարեկամաց իւրոց հաստատի, իսկ աղքատն յիւրոց բարեկամաց անկանի[52]:
13:25: Եթէ շարժի մեծն՝ ՚ի բարեկամաց իւրոց հաստատի, իսկ աղքատն յիւրոց բարեկամաց անկանի [5421]: [5421] Ոմանք. Յիւրոց բարեկամաց անգոսնի։ 20 Իւրաքանչիւր մարմին միանում է իր տեսակին, եւ իւրաքանչիւր մարդ յարում իր նմանին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:2513:25 Когда пошатнется богатый, он поддерживается друзьями; а когда упадет бедный, то отталкивается и друзьями. 13:20 βδέλυγμα βδελυγμα abomination ὑπερηφάνῳ υπερηφανος proud ταπεινότης ταπεινοτης so; this way βδέλυγμα βδελυγμα abomination πλουσίῳ πλουσιος rich πτωχός πτωχος bankrupt; beggarly 13:17. audiens vero illa quasi in somnis vide et vigilabisWhen thou hearest those things, see as it were in sleep, and thou shalt awake. 17. What fellowship shall the wolf have with the lamb? So the sinner unto the godly. 13:21 A rich man beginning to fall is held up of his friends: but a poor man being down is thrust away by his friends. 13:17. Yet truly, while listening to these things, consider it as if it were a dream, and you will awaken.
KJV [21] A rich man beginning to fall is held up of his friends: but a poor man being down is thrust away by his friends:
13:25 Когда пошатнется богатый, он поддерживается друзьями; а когда упадет бедный, то отталкивается и друзьями. 13:20 βδέλυγμα βδελυγμα abomination ὑπερηφάνῳ υπερηφανος proud ταπεινότης ταπεινοτης so; this way βδέλυγμα βδελυγμα abomination πλουσίῳ πλουσιος rich πτωχός πτωχος bankrupt; beggarly 13:17. audiens vero illa quasi in somnis vide et vigilabis When thou hearest those things, see as it were in sleep, and thou shalt awake. 17. What fellowship shall the wolf have with the lamb? So the sinner unto the godly. 13:21 A rich man beginning to fall is held up of his friends: but a poor man being down is thrust away by his friends. 13:17. Yet truly, while listening to these things, consider it as if it were a dream, and you will awaken. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
13:2613:26: Եթէ յանցանէ մեծն՝ օգնականք նմա բազում են, եւ թէ անարժան խօսի՝ արդարացուցանեն զնա: 21 Ի՞նչ յարաբերութիւն կարող է լինել գայլի եւ գառան միջեւ:
Եթէ յանցանէ մեծն` օգնականք նմա բազում են, եւ թէ անարժան խօսի` արդարացուցանեն զնա:
13:26: Եթէ յանցանէ մեծն՝ օգնականք նմա բազում են, եւ թէ անարժան խօսի՝ արդարացուցանեն զնա: 21 Ի՞նչ յարաբերութիւն կարող է լինել գայլի եւ գառան միջեւ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:2613:26 Когда подвергнется несчастью богатый, у него много помощников; сказал нелепость, и оправдали его. 13:21 πλούσιος πλουσιος rich σαλευόμενος σαλευω sway; rock στηρίζεται στηριζω steady; steadfast ὑπὸ υπο under; by φίλων φιλος friend ταπεινὸς ταπεινος humble δὲ δε though; while πεσὼν πιπτω fall προσαπωθεῖται προσαπωθεω under; by φίλων φιλος friend 13:18. omni vita tua dilige Deum et invoca eum in salute tuaLove God all thy life, and call upon him for thy salvation. 18. What peace is there between the hyena and the dog? And what peace between the rich man and the poor? 13:22 When a rich man is fallen, he hath many helpers: he speaketh things not to be spoken, and yet men justify him: 13:18. Love God for your entire life, and call upon him for your salvation.
KJV [22] When a rich man is fallen, he hath many helpers: he speaketh things not to be spoken, and yet men justify him:
13:26 Когда подвергнется несчастью богатый, у него много помощников; сказал нелепость, и оправдали его. 13:21 πλούσιος πλουσιος rich σαλευόμενος σαλευω sway; rock στηρίζεται στηριζω steady; steadfast ὑπὸ υπο under; by φίλων φιλος friend ταπεινὸς ταπεινος humble δὲ δε though; while πεσὼν πιπτω fall προσαπωθεῖται προσαπωθεω under; by φίλων φιλος friend 13:18. omni vita tua dilige Deum et invoca eum in salute tua Love God all thy life, and call upon him for thy salvation. 18. What peace is there between the hyena and the dog? And what peace between the rich man and the poor? 13:22 When a rich man is fallen, he hath many helpers: he speaketh things not to be spoken, and yet men justify him: 13:18. Love God for your entire life, and call upon him for your salvation. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
13:2713:27: Եւ իբրեւ յանցանէ աղքատն՝ յարուցեալ ՚ի վերայ պատուհասակոծ առնեն զնա, եւ եթէ իմաստուն բան խօսի՝ ծիծաղին եւ չտան թոյլ նմա[5422]: [5422] Ոմանք. Եւ թէ իբրեւ յանցանէ։ 22 Ի՞նչ խաղաղութիւն կարող է լինել բորենու եւ շան միջեւ, եւ ի՞նչ խաղաղութիւն՝ հարուստի եւ աղքատի միջեւ:
Եւ իբրեւ յանցանէ աղքատն` յարուցեալ ՛ի վերայ պատուհասակոծ առնեն զնա, եւ եթէ իմաստուն բան խօսի` ծիծաղին եւ չտան թոյլ նմա[53]:
13:27: Եւ իբրեւ յանցանէ աղքատն՝ յարուցեալ ՚ի վերայ պատուհասակոծ առնեն զնա, եւ եթէ իմաստուն բան խօսի՝ ծիծաղին եւ չտան թոյլ նմա [5422]: [5422] Ոմանք. Եւ թէ իբրեւ յանցանէ։ 22 Ի՞նչ խաղաղութիւն կարող է լինել բորենու եւ շան միջեւ, եւ ի՞նչ խաղաղութիւն՝ հարուստի եւ աղքատի միջեւ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:2713:27 Подвергся несчастью бедняк, и еще бранят его; сказал разумно, и его не слушают. 13:22 πλουσίου πλουσιος rich σφαλέντος σφαλλω much; many ἀντιλήμπτορες αντιληπτωρ talk; speak ἀπόρρητα απορρητος and; even ἐδικαίωσαν δικαιοω justify αὐτόν αυτος he; him ταπεινὸς ταπεινος humble ἔσφαλεν σφαλλω and; even προσεπετίμησαν προσεπιτιμαω he; him ἐφθέγξατο φθεγγομαι enunciate; speak σύνεσιν συνεσις comprehension καὶ και and; even οὐκ ου not ἐδόθη διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him τόπος τοπος place; locality 13:19. omne animal diligit similem sibi sic et omnis homo proximum sibiEvery beast loveth its like: so also every man him that is nearest to himself. 19. Wild asses are the prey of lions in the wilderness; So poor men are pasture for the rich. [13:22]the poor man slipped, and yet they rebuked him too; he spake wisely, and could have no place. 13:19. Every animal loves its own kind; so also every man loves those closest to himself.
the poor man slipped, and yet they rebuked him too; he spake wisely, and could have no place:
13:27 Подвергся несчастью бедняк, и еще бранят его; сказал разумно, и его не слушают. 13:22 πλουσίου πλουσιος rich σφαλέντος σφαλλω much; many ἀντιλήμπτορες αντιληπτωρ talk; speak ἀπόρρητα απορρητος and; even ἐδικαίωσαν δικαιοω justify αὐτόν αυτος he; him ταπεινὸς ταπεινος humble ἔσφαλεν σφαλλω and; even προσεπετίμησαν προσεπιτιμαω he; him ἐφθέγξατο φθεγγομαι enunciate; speak σύνεσιν συνεσις comprehension καὶ και and; even οὐκ ου not ἐδόθη διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him τόπος τοπος place; locality 13:19. omne animal diligit similem sibi sic et omnis homo proximum sibi Every beast loveth its like: so also every man him that is nearest to himself. 19. Wild asses are the prey of lions in the wilderness; So poor men are pasture for the rich. [13:22]the poor man slipped, and yet they rebuked him too; he spake wisely, and could have no place. 13:19. Every animal loves its own kind; so also every man loves those closest to himself. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
13:2813:28: Խօսեցաւ մեծն՝ եւ ամենեքեան լռեցին, եւ բարձրացուցին զբան նորա մինչեւ յամպս: 23 Առիւծների որսը անապատի վայրի էշերն են, այդպէս էլ հարուստների կերակուրը աղքատներն են:
Խօսեցաւ մեծն` եւ ամենեքեան լռեցին, եւ բարձրացուցին զբան նորա մինչեւ յամպս:
13:28: Խօսեցաւ մեծն՝ եւ ամենեքեան լռեցին, եւ բարձրացուցին զբան նորա մինչեւ յամպս: 23 Առիւծների որսը անապատի վայրի էշերն են, այդպէս էլ հարուստների կերակուրը աղքատներն են: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:2813:28 Заговорил богатый, и все замолчали и превознесли речь его до облаков; 13:23 πλούσιος πλουσιος rich ἐλάλησεν λαλεω talk; speak καὶ και and; even πάντες πας all; every ἐσίγησαν σιγαω keep silent καὶ και and; even τὸν ο the λόγον λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him ἀνύψωσαν ανυψοω till; until τῶν ο the νεφελῶν νεφελη cloud 13:20. omnis caro ad similem sibi coniungitur et omnis homo simili sui sociabiturAll flesh shall consort with the like to itself, and every man shall associate himself to his like. 20. Lowliness is an abomination to a proud man; So a poor man is an abomination to the rich. 13:23 When a rich man speaketh, every man holdeth his tongue, and, look, what he saith, they extol it to the clouds: 13:20. All flesh will join with whatever is similar to itself, and every man will associate with whomever is similar to himself.
KJV [23] When a rich man speaketh, every man holdeth his tongue, and, look, what he saith, they extol it to the clouds:
13:28 Заговорил богатый, и все замолчали и превознесли речь его до облаков; 13:23 πλούσιος πλουσιος rich ἐλάλησεν λαλεω talk; speak καὶ και and; even πάντες πας all; every ἐσίγησαν σιγαω keep silent καὶ και and; even τὸν ο the λόγον λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him ἀνύψωσαν ανυψοω till; until τῶν ο the νεφελῶν νεφελη cloud 13:20. omnis caro ad similem sibi coniungitur et omnis homo simili sui sociabitur All flesh shall consort with the like to itself, and every man shall associate himself to his like. 20. Lowliness is an abomination to a proud man; So a poor man is an abomination to the rich. 13:23 When a rich man speaketh, every man holdeth his tongue, and, look, what he saith, they extol it to the clouds: 13:20. All flesh will join with whatever is similar to itself, and every man will associate with whomever is similar to himself. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
13:2913:29: Բայց զայս գիտասջիր՝ զի սոցա եւ նոցա հատուցումն կայ՝ եւ Տէր: 24 Հպարտի համար արգահատելի է խոնարհութիւնը, այդպէս էլ հարուստի համար արգահատելի է աղքատը:
Բայց զայս գիտասջիր` զի սոցա եւ նոցա հատուցումն կայ` եւ Տէր:
13:29: Բայց զայս գիտասջիր՝ զի սոցա եւ նոցա հատուցումն կայ՝ եւ Տէր: 24 Հպարտի համար արգահատելի է խոնարհութիւնը, այդպէս էլ հարուստի համար արգահատելի է աղքատը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:2913:29 заговорил бедный, и говорят: > И если он споткнется, то совсем низвергнут его. [13:23]πτωχὸς πτωχος bankrupt; beggarly ἐλάλησεν λαλεω talk; speak καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak τίς τις.1 who?; what? οὗτος ουτος this; he κἂν καν and if προσκόψῃ προσκοπτω stumble; strike against προσανατρέψουσιν προσανατρεπω he; him 13:21. si communicabit lupus agno aliquando sic peccator iustoIf the wolf shall at any time have fellowship with the lamb, so the sinner with the just. 21. A rich man when he is shaken is held up of his friends; But one of low degree being down is thrust away also by his friends. [13:23] but if the poor man speak, they say, What fellow is this? and if he stumble, they will help to overthrow him. 13:21. If a wolf would at any time have fellowship with a lamb, so also would a sinner have fellowship with the just.
but if the poor man speak, they say, What fellow is this? and if he stumble, they will help to overthrow him:
13:29 заговорил бедный, и говорят: <<это кто такой?>> И если он споткнется, то совсем низвергнут его. [13:23]πτωχὸς πτωχος bankrupt; beggarly ἐλάλησεν λαλεω talk; speak καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak τίς τις.1 who?; what? οὗτος ουτος this; he κἂν καν and if προσκόψῃ προσκοπτω stumble; strike against προσανατρέψουσιν προσανατρεπω he; him 13:21. si communicabit lupus agno aliquando sic peccator iusto If the wolf shall at any time have fellowship with the lamb, so the sinner with the just. 21. A rich man when he is shaken is held up of his friends; But one of low degree being down is thrust away also by his friends. [13:23] but if the poor man speak, they say, What fellow is this? and if he stumble, they will help to overthrow him. 13:21. If a wolf would at any time have fellowship with a lamb, so also would a sinner have fellowship with the just. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
13:3013:30: Մեծութիւն բարի է՝ ուր ո՛չ գոն մեղք, եւ աղքատութիւն չար ՚ի բերան ամբարշտաց: 25 Եթէ հարուստը վտանգուի, բարեկամները նեցուկ կը լինեն նրան, իսկ երբ աղքատն է ընկնում, ծանօթներից իսկ հեռու է վանւում:
Մեծութիւն բարի է` ուր ո՛չ գոն մեղք, եւ աղքատութիւն չար ՛ի բերան ամբարշտաց:
13:30: Մեծութիւն բարի է՝ ուր ո՛չ գոն մեղք, եւ աղքատութիւն չար ՚ի բերան ամբարշտաց: 25 Եթէ հարուստը վտանգուի, բարեկամները նեցուկ կը լինեն նրան, իսկ երբ աղքատն է ընկնում, ծանօթներից իսկ հեռու է վանւում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:3013:30 Хорошо богатство, в котором нет греха, и зла бедность в устах нечестивого. 13:24 ἀγαθὸς αγαθος good ὁ ο the πλοῦτος πλουτος wealth; richness ᾧ ος who; what μή μη not ἐστιν ειμι be ἁμαρτία αμαρτια sin; fault καὶ και and; even πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ἡ ο the πτωχεία πτωχεια bankruptcy ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge ἀσεβοῦς ασεβης irreverent 13:22. quae communicatio sancto homini ad canem aut quae pax bona diviti ad pauperemWhat fellowship hath a holy man with a dog, or what part hath the rich with the poor? 22. When a rich man is fallen, there are many helpers; He speaketh things not to be spoken, and men justify him: A man of low degree falleth, and men rebuke him withal; He uttereth wisdom, and no place is allowed him. 13:24 Riches are good unto him that hath no sin, and poverty is evil in the mouth of the ungodly. 13:22. What fellowship does a holy man have with a dog? Or what portion do the wealthy have with the poor?
KJV [24] Riches are good unto him that hath no sin, and poverty is evil in the mouth of the ungodly:
13:30 Хорошо богатство, в котором нет греха, и зла бедность в устах нечестивого. 13:24 ἀγαθὸς αγαθος good ὁ ο the πλοῦτος πλουτος wealth; richness ᾧ ος who; what μή μη not ἐστιν ειμι be ἁμαρτία αμαρτια sin; fault καὶ και and; even πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ἡ ο the πτωχεία πτωχεια bankruptcy ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge ἀσεβοῦς ασεβης irreverent 13:22. quae communicatio sancto homini ad canem aut quae pax bona diviti ad pauperem What fellowship hath a holy man with a dog, or what part hath the rich with the poor? 22. When a rich man is fallen, there are many helpers; He speaketh things not to be spoken, and men justify him: A man of low degree falleth, and men rebuke him withal; He uttereth wisdom, and no place is allowed him. 13:24 Riches are good unto him that hath no sin, and poverty is evil in the mouth of the ungodly. 13:22. What fellowship does a holy man have with a dog? Or what portion do the wealthy have with the poor? ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
13:3113:31: Եթէ չար եւ եթէ բարի՝ 26 Սխալուելիս հարուստը բազում պաշտպաններ է ունենում, իսկ աղքատը՝ եւ ոչ մի. հարուստն անմիտ բաներ խօսեց, եւ նրան իրաւունք տրուեց,
Եթէ չար եւ եթէ բարի:
13:31: Եթէ չար եւ եթէ բարի՝ 26 Սխալուելիս հարուստը բազում պաշտպաններ է ունենում, իսկ աղքատը՝ եւ ոչ մի. հարուստն անմիտ բաներ խօսեց, եւ նրան իրաւունք տրուեց, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:3113:31 Сердце человека изменяет лицо его или на хорошее, или на худое. 13:25 καρδία καρδια heart ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἀλλοιοῖ αλλοιοω the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐάν εαν and if; unless τε τε both; and εἰς εις into; for ἀγαθὰ αγαθος good ἐάν εαν and if; unless τε τε both; and εἰς εις into; for κακά κακος bad; ugly 13:23. venatio leonis onager in heremo sic pascua sunt divitum pauperesThe wild ass is the lion's prey in the desert: so also the poor are devoured by the rich. 23. A rich man speaketh, and all keep silence; And what he saith they extol to the clouds: A poor man speaketh, and they say, Who is this? And if he stumble, they will help to overthrow him. 13:25 The heart of a man changeth his countenance, whether it be for good or evil: and a merry heart maketh a cheerful countenance. 13:23. In the desert, the wild donkey is the prey of the lion. So also are the poor the pasture of the rich.
KJV [25] The heart of a man changeth his countenance, whether it be for good or evil: and a merry heart maketh a cheerful countenance:
13:31 Сердце человека изменяет лицо его или на хорошее, или на худое. 13:25 καρδία καρδια heart ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἀλλοιοῖ αλλοιοω the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐάν εαν and if; unless τε τε both; and εἰς εις into; for ἀγαθὰ αγαθος good ἐάν εαν and if; unless τε τε both; and εἰς εις into; for κακά κακος bad; ugly 13:23. venatio leonis onager in heremo sic pascua sunt divitum pauperes The wild ass is the lion's prey in the desert: so also the poor are devoured by the rich. 23. A rich man speaketh, and all keep silence; And what he saith they extol to the clouds: A poor man speaketh, and they say, Who is this? And if he stumble, they will help to overthrow him. 13:25 The heart of a man changeth his countenance, whether it be for good or evil: and a merry heart maketh a cheerful countenance. 13:23. In the desert, the wild donkey is the prey of the lion. So also are the poor the pasture of the rich. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
13:3213:32: դէմք մարդոյ ցուցանեն զզուարթն եւ զբարկն: 27 բայց երբ աղքատը խօսեց, դատափետեցին նրան. թէեւ նա խելացի խօսեց, բայց նրան տեղ չտրուեց:28 Երբ հարուստը խօսեց, բոլորը լռեցին եւ նրա խօսքերը մինչեւ երկինք բարձրացրին:29 Աղքատը խօսեց, եւ ասացին. «Սա ո՞վ է». իսկ եթէ նա սայթաքի, աւելի կը հրեն նրան:30 Լաւ է այն հարստութիւնը, որի մէջ չկայ մեղք, եւ վատ է աղքատութիւնն ամբարշտի շուրթերին:31 Թէ՛ բարիք եւ թէ՛ չարիք գործելիս մարդու սիրտը այլափոխում է նրա երեսը:32 Բարի սրտի նշանը զուարթ դէմքն է, բայց իմաստութեան գիւտը արդիւնք է տանջալից խորհրդածութեան:
դէմք մարդոյ ցուցանեն զզուարթն եւ զբարկն:
13:32: դէմք մարդոյ ցուցանեն զզուարթն եւ զբարկն: 27 բայց երբ աղքատը խօսեց, դատափետեցին նրան. թէեւ նա խելացի խօսեց, բայց նրան տեղ չտրուեց: 28 Երբ հարուստը խօսեց, բոլորը լռեցին եւ նրա խօսքերը մինչեւ երկինք բարձրացրին: 29 Աղքատը խօսեց, եւ ասացին. «Սա ո՞վ է». իսկ եթէ նա սայթաքի, աւելի կը հրեն նրան: 30 Լաւ է այն հարստութիւնը, որի մէջ չկայ մեղք, եւ վատ է աղքատութիւնն ամբարշտի շուրթերին: 31 Թէ՛ բարիք եւ թէ՛ չարիք գործելիս մարդու սիրտը այլափոխում է նրա երեսը: 32 Բարի սրտի նշանը զուարթ դէմքն է, բայց իմաստութեան գիւտը արդիւնք է տանջալից խորհրդածութեան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:3213:32 Признак сердца в счастье лицо веселое, а изобретение притчей соединено с напряженным размышлением. 13:26 ἴχνος ιχνος footstep καρδίας καρδια heart ἐν εν in ἀγαθοῖς αγαθος good πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἱλαρόν ιλαρος cheerful καὶ και and; even εὕρεσις ευρεσις parable διαλογισμοὶ διαλογισμος reasoning; argument μετὰ μετα with; amid κόπων κοπος labor; weariness 13:24. et sicut abominatio est superbo humilitas sic execratio divitis pauperAnd as humility is an abomination to the proud: so also the rich man abhorreth the poor. 24. Riches are good that have no sin; And poverty is evil in the mouth of the ungodly. 13:26 A cheerful countenance is a token of a heart that is in prosperity; and the finding out of parables is a wearisome labour of the mind. 13:24. And just as humility is an abomination to the arrogant, so also does the rich man abhor the poor man.
KJV [26] A cheerful countenance is a token of a heart that is in prosperity; and the finding out of parables is a wearisome labour of the mind:
13:32 Признак сердца в счастье лицо веселое, а изобретение притчей соединено с напряженным размышлением. 13:26 ἴχνος ιχνος footstep καρδίας καρδια heart ἐν εν in ἀγαθοῖς αγαθος good πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἱλαρόν ιλαρος cheerful καὶ και and; even εὕρεσις ευρεσις parable διαλογισμοὶ διαλογισμος reasoning; argument μετὰ μετα with; amid κόπων κοπος labor; weariness 13:24. et sicut abominatio est superbo humilitas sic execratio divitis pauper And as humility is an abomination to the proud: so also the rich man abhorreth the poor. 24. Riches are good that have no sin; And poverty is evil in the mouth of the ungodly. 13:26 A cheerful countenance is a token of a heart that is in prosperity; and the finding out of parables is a wearisome labour of the mind. 13:24. And just as humility is an abomination to the arrogant, so also does the rich man abhor the poor man. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|