Սիրաք / Sirach 33 - |

Text:
< PreviousՍիրաք 33 - Sirach 33 - Next >


33:1633:16: Եղէ ես որպէս ճռաքաղ զհետ կթողաց՝
16[43] Տիրոջ օրհնութիւնը հասնում է բերք հաւաքողների յետեւից ինչպէս ճռաքաղը.
Եղէ ես որպէս ճռաքաղ զհետ կթողաց:

33:16: Եղէ ես որպէս ճռաքաղ զհետ կթողաց՝
16[43] Տիրոջ օրհնութիւնը հասնում է բերք հաւաքողների յետեւից ինչպէս ճռաքաղը.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
33:1533:15 И я последний бодрственно потрудился, как подбиравший позади собирателей винограда,
33:1 τῷ ο the φοβουμένῳ φοβεω afraid; fear κύριον κυριος lord; master οὐκ ου not ἀπαντήσει απανταω meet; plead κακόν κακος bad; ugly ἀλλ᾿ αλλα but ἐν εν in πειρασμῷ πειρασμος trial καὶ και and; even πάλιν παλιν again ἐξελεῖται εξαιρεω extract; take out
33:1. timenti Dominum non occurrent mala sed in temptatione Deus illum conservat et liberabit a malisNo evils shall happen to him that feareth the Lord, but in temptation God will keep him and deliver him from evils.
1. There shall no evil happen unto him that feareth the Lord; But in temptation once and again will he deliver him.
33:1 There shall no evil happen unto him that feareth the Lord; but in temptation even again he will deliver him.
33:1. No evils will befall one who fears the Lord. Instead, God will preserve him during temptation and will free him from evils.
I awaked up last of all, as one that gathereth after the grapegatherers:

33:15 И я последний бодрственно потрудился, как подбиравший позади собирателей винограда,
33:1
τῷ ο the
φοβουμένῳ φοβεω afraid; fear
κύριον κυριος lord; master
οὐκ ου not
ἀπαντήσει απανταω meet; plead
κακόν κακος bad; ugly
ἀλλ᾿ αλλα but
ἐν εν in
πειρασμῷ πειρασμος trial
καὶ και and; even
πάλιν παλιν again
ἐξελεῖται εξαιρεω extract; take out
33:1. timenti Dominum non occurrent mala sed in temptatione Deus illum conservat et liberabit a malis
No evils shall happen to him that feareth the Lord, but in temptation God will keep him and deliver him from evils.
1. There shall no evil happen unto him that feareth the Lord; But in temptation once and again will he deliver him.
33:1 There shall no evil happen unto him that feareth the Lord; but in temptation even again he will deliver him.
33:1. No evils will befall one who fears the Lord. Instead, God will preserve him during temptation and will free him from evils.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
33:15-17. Ср. XXIV:37. Писатель книги говорит о своем усердии в деле собирания мудрых наставлений, для вразумления всех ищущих наставления, причем называет себя последним в ряду ветхозаветных учителей, трудившихся в винограднике Премудрости.
33:1733:17: եւ լցայ օրհնութեամբ Տեառն իբրեւ զհնձան կոխողի:
17 եւ բերք հաւաքողի նման լցնում հնձանը:
եւ լցայ օրհնութեամբ Տեառն իբրեւ զհնձան կոխողի:

33:17: եւ լցայ օրհնութեամբ Տեառն իբրեւ զհնձան կոխողի:
17 եւ բերք հաւաքողի նման լցնում հնձանը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
33:1633:16 и по благословению Господа успел и наполнил точило, как собиратель винограда.
33:2 ἀνὴρ ανηρ man; husband σοφὸς σοφος wise οὐ ου not μισήσει μισεω hate νόμον νομος.1 law ὁ ο the δὲ δε though; while ὑποκρινόμενος υποκρινομαι play-act ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἐν εν in καταιγίδι καταιγις boat
33:2. sapiens non odit mandata et iustitias et non inludetur quasi in procella navisA wise man hateth not the commandments and justices, and he shall not be dashed in pieces as a ship in a storm.
2. A wise man will not hate the law; But he that is a hypocrite therein is as a ship in a storm.
33:2 A wise man hateth not the law; but he that is an hypocrite therein is as a ship in a storm.
33:2. A wise man does not hate the commandments and the justices, and so he will not be thrown about violently, like a ship in a storm.
by the blessing of the Lord I profited, and tred my winepress like a gatherer of grapes:

33:16 и по благословению Господа успел и наполнил точило, как собиратель винограда.
33:2
ἀνὴρ ανηρ man; husband
σοφὸς σοφος wise
οὐ ου not
μισήσει μισεω hate
νόμον νομος.1 law
ο the
δὲ δε though; while
ὑποκρινόμενος υποκρινομαι play-act
ἐν εν in
αὐτῷ αυτος he; him
ὡς ως.1 as; how
ἐν εν in
καταιγίδι καταιγις boat
33:2. sapiens non odit mandata et iustitias et non inludetur quasi in procella navis
A wise man hateth not the commandments and justices, and he shall not be dashed in pieces as a ship in a storm.
2. A wise man will not hate the law; But he that is a hypocrite therein is as a ship in a storm.
33:2 A wise man hateth not the law; but he that is an hypocrite therein is as a ship in a storm.
33:2. A wise man does not hate the commandments and the justices, and so he will not be thrown about violently, like a ship in a storm.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
33:1833:18: Հայեցարո՛ւք եւ տեսէք՝ զի ո՛չ ես ինձ միայն վաստակեցի, այլ ամենեցուն որ խնդրեն զիմաստութիւն:
18 Հասկացէ՛ք, միայն ինձ համար չէ, որ աշխատեցի, այլ՝ բոլորի համար, ովքեր խրատ են փնտռում:
Հայեցարո՛ւք եւ տեսէք` զի ո՛չ ես ինձ միայն վաստակեցի, այլ ամենեցուն որ խնդրեն զիմաստութիւն:

33:18: Հայեցարո՛ւք եւ տեսէք՝ զի ո՛չ ես ինձ միայն վաստակեցի, այլ ամենեցուն որ խնդրեն զիմաստութիւն:
18 Հասկացէ՛ք, միայն ինձ համար չէ, որ աշխատեցի, այլ՝ բոլորի համար, ովքեր խրատ են փնտռում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
33:1733:17 Поймите, что я трудился не для себя одного, но для всех ищущих наставления.
33:3 ἄνθρωπος ανθρωπος person; human συνετὸς συνετος comprehending; intelligent ἐμπιστεύσει εμπιστευω law καὶ και and; even ὁ ο the νόμος νομος.1 law αὐτῷ αυτος he; him πιστὸς πιστος faithful ὡς ως.1 as; how ἐρώτημα ερωτημα clear
33:3. homo sensatus credit legi Dei et lex illi fidelisA man of understanding is faithful to the law of God, and the law is faithful to him.
3. A man of understanding will put his trust in the law; And the law is faithful unto him, as when one asketh at the oracle.
33:3 A man of understanding trusteth in the law; and the law is faithful unto him, as an oracle.
33:3. A man of understanding puts his faith in the law of God, and so the law is faithful to him.
Consider that I laboured not for myself only, but for all them that seek learning:

33:17 Поймите, что я трудился не для себя одного, но для всех ищущих наставления.
33:3
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
συνετὸς συνετος comprehending; intelligent
ἐμπιστεύσει εμπιστευω law
καὶ και and; even
ο the
νόμος νομος.1 law
αὐτῷ αυτος he; him
πιστὸς πιστος faithful
ὡς ως.1 as; how
ἐρώτημα ερωτημα clear
33:3. homo sensatus credit legi Dei et lex illi fidelis
A man of understanding is faithful to the law of God, and the law is faithful to him.
3. A man of understanding will put his trust in the law; And the law is faithful unto him, as when one asketh at the oracle.
33:3 A man of understanding trusteth in the law; and the law is faithful unto him, as an oracle.
33:3. A man of understanding puts his faith in the law of God, and so the law is faithful to him.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
33:1933:19: Լուարո՛ւք ինձ իշխանք ժողովրդոց, եւ առաջնորդք՝ ունկնդի՛ր լերուք:
19 Լսեցէ՛ք ինձ, ժողովրդի՛ իշխաններ, եւ ունկնդի՛ր եղէք, եկեղեցո՛ւ առաջնորդներ:
Լուարո՛ւք ինձ իշխանք ժողովրդոց, եւ առաջնորդք` ունկնդի՛ր լերուք:

33:19: Լուարո՛ւք ինձ իշխանք ժողովրդոց, եւ առաջնորդք՝ ունկնդի՛ր լերուք:
19 Լսեցէ՛ք ինձ, ժողովրդի՛ իշխաններ, եւ ունկնդի՛ր եղէք, եկեղեցո՛ւ առաջնորդներ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
33:1833:18 Послушайте меня, князья народа, и внимайте, начальники собрания:
33:4 ἑτοίμασον ετοιμαζω prepare λόγον λογος word; log καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way ἀκουσθήσῃ ακουω hear σύνδησον συνδεω connect; bind together παιδείαν παιδεια discipline καὶ και and; even ἀποκρίθητι αποκρινομαι respond
33:4. qui interrogationem manifestat parabit verbum et sic deprecatus exaudietur et conservabit disciplinam et tunc respondebitHe that cleareth up a question, shall prepare what to say, and so having prayed he shall be heard, and shall keep discipline, and then he shall answer.
4. Prepare speech, and so shalt thou be heard; Bind up instruction, and make thine answer.
33:4 Prepare what to say, and so thou shalt be heard: and bind up instruction, and then make answer.
33:4. Whoever would resolve a dispute will prepare a word, and so, having prayed, he will be heard. And he will observe discipline, and then he will respond.
Hear me, O ye great men of the people, and hearken with your ears, ye rulers of the congregation:

33:18 Послушайте меня, князья народа, и внимайте, начальники собрания:
33:4
ἑτοίμασον ετοιμαζω prepare
λόγον λογος word; log
καὶ και and; even
οὕτως ουτως so; this way
ἀκουσθήσῃ ακουω hear
σύνδησον συνδεω connect; bind together
παιδείαν παιδεια discipline
καὶ και and; even
ἀποκρίθητι αποκρινομαι respond
33:4. qui interrogationem manifestat parabit verbum et sic deprecatus exaudietur et conservabit disciplinam et tunc respondebit
He that cleareth up a question, shall prepare what to say, and so having prayed he shall be heard, and shall keep discipline, and then he shall answer.
4. Prepare speech, and so shalt thou be heard; Bind up instruction, and make thine answer.
33:4 Prepare what to say, and so thou shalt be heard: and bind up instruction, and then make answer.
33:4. Whoever would resolve a dispute will prepare a word, and so, having prayed, he will be heard. And he will observe discipline, and then he will respond.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
33:2033:20: Մի՛ տայք իշխանութիւն կնոջ եւ որդւոց՝ եղբօր եւ բարեկամի՛ ՚ի կենդանութեան ձերում:
20 Որդուդ, կնոջդ, եղբօրդ եւ բարեկամիդ իրաւունք մի՛ տուր քո կեանքում եւ քո ունեցուածքը մի՛ տուր ուրիշի, որպէսզի զղջալով կարիքի մէջ չընկնես:
Մի՛ տայք իշխանութիւն կնոջ եւ որդւոց` եղբօր եւ բարեկամի՛ ՛ի կենդանութեան ձերում:

33:20: Մի՛ տայք իշխանութիւն կնոջ եւ որդւոց՝ եղբօր եւ բարեկամի՛ ՚ի կենդանութեան ձերում:
20 Որդուդ, կնոջդ, եղբօրդ եւ բարեկամիդ իրաւունք մի՛ տուր քո կեանքում եւ քո ունեցուածքը մի՛ տուր ուրիշի, որպէսզի զղջալով կարիքի մէջ չընկնես:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
33:1933:19 ни сыну, ни жене, ни брату, ни другу не давай власти над тобою при жизни твоей;33:20 и не отдавай другому имения твоего, чтобы, раскаявшись, не умолять о нем.
33:5 τροχὸς τροχος wheel ἁμάξης αμαξα sensitivity; innards μωροῦ μωρος stupid καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἄξων αξων turn; turned around ὁ ο the διαλογισμὸς διαλογισμος reasoning; argument αὐτοῦ αυτος he; him
33:5. praecordia fatui quasi rota carri et quasi axis versatilis cogitatus illiusThe heart of a fool is as a wheel of a cart: and his thoughts are like a rolling axletree.
5. The heart of a fool is a cartwheel; And his thoughts like a rolling axletree.
33:5 The heart of the foolish is like a cartwheel; and his thoughts are like a rolling axletree.
33:5. The heart of a fool is like the wheel of a cart. And his thoughts are like a turning axel.
Give not thy son and wife, thy brother and friend, power over thee while thou livest, and give not thy goods to another: lest it repent thee, and thou intreat for the same again:

33:19 ни сыну, ни жене, ни брату, ни другу не давай власти над тобою при жизни твоей;
33:20 и не отдавай другому имения твоего, чтобы, раскаявшись, не умолять о нем.
33:5
τροχὸς τροχος wheel
ἁμάξης αμαξα sensitivity; innards
μωροῦ μωρος stupid
καὶ και and; even
ὡς ως.1 as; how
ἄξων αξων turn; turned around
ο the
διαλογισμὸς διαλογισμος reasoning; argument
αὐτοῦ αυτος he; him
33:5. praecordia fatui quasi rota carri et quasi axis versatilis cogitatus illius
The heart of a fool is as a wheel of a cart: and his thoughts are like a rolling axletree.
5. The heart of a fool is a cartwheel; And his thoughts like a rolling axletree.
33:5 The heart of the foolish is like a cartwheel; and his thoughts are like a rolling axletree.
33:5. The heart of a fool is like the wheel of a cart. And his thoughts are like a turning axel.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
33:2133:21: Մինչ դեռ կենդանի ես՝ մի՛ փոխանակեր զքեզ ամենայն մսեղւոյ:
21 Քանի դեռ կենդանի ես, եւ շունչդ վրադ է, թող ոչ մէկը չփոխարինի քեզ,
Մինչ դեռ կենդանի ես` մի՛ փոխանակեր զքեզ ամենայն մսեղւոյ:

33:21: Մինչ դեռ կենդանի ես՝ մի՛ փոխանակեր զքեզ ամենայն մսեղւոյ:
21 Քանի դեռ կենդանի ես, եւ շունչդ վրադ է, թող ոչ մէկը չփոխարինի քեզ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
33:2033:21 Доколе ты жив и дыхание в тебе, не заменяй себя никем;
33:6 ἵππος ιππος horse εἰς εις into; for ὀχείαν οχεια as; how φίλος φιλος friend μωκός μωκος underneath παντὸς πας all; every ἐπικαθημένου επικαθημαι neigh; whinny
33:6. equus admissarius sicut amicus subsannator sub omni suprasedenti hinnitA friend that is a mocker, is like a stallion horse: he neigheth under every one that sitteth upon him.
6. A stallion horse is as a mocking friend; He neigheth under every one that sitteth upon him.
33:6 A stallion horse is as a mocking friend, he neigheth under every one that sitteth upon him.
33:6. A friend who is a whisperer is like an untamed horse: he neighs under anyone who sits upon him.
As long as thou livest and hast breath in thee, give not thyself over to any:

33:21 Доколе ты жив и дыхание в тебе, не заменяй себя никем;
33:6
ἵππος ιππος horse
εἰς εις into; for
ὀχείαν οχεια as; how
φίλος φιλος friend
μωκός μωκος underneath
παντὸς πας all; every
ἐπικαθημένου επικαθημαι neigh; whinny
33:6. equus admissarius sicut amicus subsannator sub omni suprasedenti hinnit
A friend that is a mocker, is like a stallion horse: he neigheth under every one that sitteth upon him.
6. A stallion horse is as a mocking friend; He neigheth under every one that sitteth upon him.
33:6 A stallion horse is as a mocking friend, he neigheth under every one that sitteth upon him.
33:6. A friend who is a whisperer is like an untamed horse: he neighs under anyone who sits upon him.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
33:2233:22: Լաւ է քեզ զի որդիքն քո զքեւ գայցեն, քան թէ դու հայիցիս ՚ի ձեռս նոցա:
22 քանզի աւելի լաւ է, որ որդիներդ քո կարիքն զգան, քան դու նայես նրանց ձեռքին:
Լաւ է քեզ զի որդիքն քո զքեւ գայցեն, քան թէ դու հայիցիս ՛ի ձեռս նոցա:

33:22: Լաւ է քեզ զի որդիքն քո զքեւ գայցեն, քան թէ դու հայիցիս ՚ի ձեռս նոցա:
22 քանզի աւելի լաւ է, որ որդիներդ քո կարիքն զգան, քան դու նայես նրանց ձեռքին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
33:2133:22 ибо лучше, чтобы дети просили тебя, нежели тебе смотреть в руки сыновей твоих.
33:7 διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? ἡμέρα ημερα day ἡμέρας ημερα day ὑπερέχει υπερεχω excel; prevail καὶ και and; even πᾶν πας all; every φῶς φως light ἡμέρας ημερα day ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period ἀφ᾿ απο from; away ἡλίου ηλιος sun
33:7. quare dies diem superat et iterum lux lucem et annus annum a soleWhy doth one day excel another, and one light another, and one year another year, when all come of the sun?
7. Why doth one day excel another, When all the light of every day in the year is of the sun?
33:7 Why doth one day excel another, when as all the light of every day in the year is of the sun?
33:7. Why does day follow after day, and light follow after light, and year follow after year, in accord with the sun?
For better it is that thy children should seek to thee, than that thou shouldest stand to their courtesy:

33:22 ибо лучше, чтобы дети просили тебя, нежели тебе смотреть в руки сыновей твоих.
33:7
διὰ δια through; because of
τί τις.1 who?; what?
ἡμέρα ημερα day
ἡμέρας ημερα day
ὑπερέχει υπερεχω excel; prevail
καὶ και and; even
πᾶν πας all; every
φῶς φως light
ἡμέρας ημερα day
ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period
ἀφ᾿ απο from; away
ἡλίου ηλιος sun
33:7. quare dies diem superat et iterum lux lucem et annus annum a sole
Why doth one day excel another, and one light another, and one year another year, when all come of the sun?
7. Why doth one day excel another, When all the light of every day in the year is of the sun?
33:7 Why doth one day excel another, when as all the light of every day in the year is of the sun?
33:7. Why does day follow after day, and light follow after light, and year follow after year, in accord with the sun?
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
33:2333:23: Յամենայն գործս մի լինիր առաւել, եւ մի՛ տար բամբասանս փառաց քոց:
23 Քո բոլոր գործերի մէջ գլխաւո՛ր եղիր:24 Քո պատուի վրայ պարսաւանք մի՛ բեր: Քո կեանքի աւարտի օրը եւ վախճանի ժամանակ միայն բաշխի՛ր եւ տո՛ւր ժառանգութիւնդ:
Յամենայն գործս մի լինիր առաւել, եւ մի՛ տար բամբասանս փառաց քոց:

33:23: Յամենայն գործս մի լինիր առաւել, եւ մի՛ տար բամբասանս փառաց քոց:
23 Քո բոլոր գործերի մէջ գլխաւո՛ր եղիր:
24 Քո պատուի վրայ պարսաւանք մի՛ բեր: Քո կեանքի աւարտի օրը եւ վախճանի ժամանակ միայն բաշխի՛ր եւ տո՛ւր ժառանգութիւնդ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
33:2233:23 Во всех делах твоих будь главным, и не клади пятна на честь твою.33:24 При скончании дней жизни твоей и при смерти передай наследство.
33:8 ἐν εν in γνώσει γνωσις knowledge; knowing κυρίου κυριος lord; master διεχωρίσθησαν διαχωριζω divide; separate καὶ και and; even ἠλλοίωσεν αλλοιοω season; opportunity καὶ και and; even ἑορτάς εορτη festival; feast
33:8. a Domini scientia separati sunt facto sole et praeceptum custodienteBy the knowledge of the Lord they were distinguished, the sun being made, and keeping his commandment.
8. By the knowledge of the Lord they were distinguished; And he varied seasons and feasts:
33:8 By the knowledge of the Lord they were distinguished: and he altered seasons and feasts.
33:8. By the knowledge of the Lord, they were arranged, after the sun was made, in keeping with his command.
In all thy works keep to thyself the preeminence; leave not a stain in thine honour. KJV [23] At the time when thou shalt end thy days, and finish thy life, distribute thine inheritance:

33:23 Во всех делах твоих будь главным, и не клади пятна на честь твою.
33:24 При скончании дней жизни твоей и при смерти передай наследство.
33:8
ἐν εν in
γνώσει γνωσις knowledge; knowing
κυρίου κυριος lord; master
διεχωρίσθησαν διαχωριζω divide; separate
καὶ και and; even
ἠλλοίωσεν αλλοιοω season; opportunity
καὶ και and; even
ἑορτάς εορτη festival; feast
33:8. a Domini scientia separati sunt facto sole et praeceptum custodiente
By the knowledge of the Lord they were distinguished, the sun being made, and keeping his commandment.
8. By the knowledge of the Lord they were distinguished; And he varied seasons and feasts:
33:8 By the knowledge of the Lord they were distinguished: and he altered seasons and feasts.
33:8. By the knowledge of the Lord, they were arranged, after the sun was made, in keeping with his command.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
33:2533:25: Բի՛ր եւ բեռն՝ եւ բուտ իշոյ, հա՛ց եւ գան՝ եւ գործ ծառայի[5460]:[5460] Բազումք. Եւ բուտ իշու։
25 Կերը, գաւազանը եւ բեռը էշինն է. հացը, ծեծը եւ գործը՝ ծառայինը:
Բի՛ր եւ բեռն` եւ բուտ իշոյ, հա՛ց եւ գան` եւ գործ ծառայի[91]:

33:25: Բի՛ր եւ բեռն՝ եւ բուտ իշոյ, հա՛ց եւ գան՝ եւ գործ ծառայի[5460]:
[5460] Բազումք. Եւ բուտ իշու։
25 Կերը, գաւազանը եւ բեռը էշինն է. հացը, ծեծը եւ գործը՝ ծառայինը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
33:2533:25 Корм, палка и бремя для осла; хлеб, наказание и дело для раба.
33:9 ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him ἀνύψωσεν ανυψοω and; even ἡγίασεν αγιαζω hallow καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him ἔθηκεν τιθημι put; make εἰς εις into; for ἀριθμὸν αριθμος number ἡμερῶν ημερα day
33:9. et inmutavit tempora et dies festos ipsorum et in illis dies festos celebraverunt ad horamAnd he ordered the seasons, and holidays of them, and in them they celebrated festivals at an hour.
9. Some of them he exalted and hallowed, And some of them hath he made ordinary days.
33:9 Some of them hath he made high days, and hallowed them, and some of them hath he made ordinary days.
33:9. And so, the seasons changed, with their feast days. And according to them, they celebrated the feast days, in their hour.
Fodder, a wand, and burdens, are for the ass; and bread, correction, and work, for a servant:

33:25 Корм, палка и бремя для осла; хлеб, наказание и дело для раба.
33:9
ἀπ᾿ απο from; away
αὐτῶν αυτος he; him
ἀνύψωσεν ανυψοω and; even
ἡγίασεν αγιαζω hallow
καὶ και and; even
ἐξ εκ from; out of
αὐτῶν αυτος he; him
ἔθηκεν τιθημι put; make
εἰς εις into; for
ἀριθμὸν αριθμος number
ἡμερῶν ημερα day
33:9. et inmutavit tempora et dies festos ipsorum et in illis dies festos celebraverunt ad horam
And he ordered the seasons, and holidays of them, and in them they celebrated festivals at an hour.
9. Some of them he exalted and hallowed, And some of them hath he made ordinary days.
33:9 Some of them hath he made high days, and hallowed them, and some of them hath he made ordinary days.
33:9. And so, the seasons changed, with their feast days. And according to them, they celebrated the feast days, in their hour.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
33:2633:26: Զայրացի՛ր նմա գանիւ, եւ գտցես հանգիստ:
26 Գործը կատարի՛ր ծառայով[44], եւ դու հանգիստ կ’ունենաս,
Զայրացի՛ր նմա գանիւ, եւ գտցես հանգիստ:

33:26: Զայրացի՛ր նմա գանիւ, եւ գտցես հանգիստ:
26 Գործը կատարի՛ր ծառայով[44], եւ դու հանգիստ կ’ունենաս,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
33:2633:26 Занимай раба работою и будешь иметь покой; ослабь руки ему и он будет искать свободы.
33:10 καὶ και and; even ἄνθρωποι ανθρωπος person; human πάντες πας all; every ἀπὸ απο from; away ἐδάφους εδαφος ground καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land ἐκτίσθη κτιζω create; set up Αδαμ αδαμ Adam; Atham
33:10. ex ipsis exaltavit et magnificavit Deus et ex ipsis posuit in numerum dierum et homines omnes de solo et ex terra unde creatus est AdamSome of them God made high and great days, and some of them he put in the number of ordinary days. And all men are from the ground, and out of the earth, from whence Adam was created.
10. And all men are from the ground, And Adam was created of earth.
33:10 And all men are from the ground, and Adam was created of earth:
33:10. Some of them, God exalted and magnified. And some of them, he set amid the ordinary days. And all men are from the ground, and from the earth, from which Adam was created.
If thou set thy servant to labour, thou shalt find rest: but if thou let him go idle, he shall seek liberty:

33:26 Занимай раба работою и будешь иметь покой; ослабь руки ему и он будет искать свободы.
33:10
καὶ και and; even
ἄνθρωποι ανθρωπος person; human
πάντες πας all; every
ἀπὸ απο from; away
ἐδάφους εδαφος ground
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
γῆς γη earth; land
ἐκτίσθη κτιζω create; set up
Αδαμ αδαμ Adam; Atham
33:10. ex ipsis exaltavit et magnificavit Deus et ex ipsis posuit in numerum dierum et homines omnes de solo et ex terra unde creatus est Adam
Some of them God made high and great days, and some of them he put in the number of ordinary days. And all men are from the ground, and out of the earth, from whence Adam was created.
10. And all men are from the ground, And Adam was created of earth.
33:10 And all men are from the ground, and Adam was created of earth:
33:10. Some of them, God exalted and magnified. And some of them, he set amid the ordinary days. And all men are from the ground, and from the earth, from which Adam was created.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
33:2733:27: Լո՛ւծ եւ փոկ զպարանոց ամբարտաւանից խոնարհեցուցանեն,
անգո՛րծ թող նրա ձեռքերը, եւ նա ազատութիւն կը փնտռի:
Լո՛ւծ եւ փոկ զպարանոց ամբարտաւանից խոնարհեցուցանեն:

33:27: Լո՛ւծ եւ փոկ զպարանոց ամբարտաւանից խոնարհեցուցանեն,
անգո՛րծ թող նրա ձեռքերը, եւ նա ազատութիւն կը փնտռի:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
33:2733:27 Ярмо и ремень согнут выю {вола}, а для лукавого раба узы и раны;
33:11 ἐν εν in πλήθει πληθος multitude; quantity ἐπιστήμης επιστημη lord; master διεχώρισεν διαχωριζω divide; separate αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἠλλοίωσεν αλλοιοω the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him
33:11. in multitudine disciplinae Domini separavit eos et inmutavit vias eorumWith much knowledge the Lord hath divided them and diversified their ways.
11. In the abundance of his knowledge the Lord distinguished them, And made their ways various:
33:11 In much knowledge the Lord hath divided them, and made their ways diverse.
33:11. With a multitude of disciplines, the Lord has distinguished them and diversified their ways.
A yoke and a collar do bow the neck: so are tortures and torments for an evil servant:

33:27 Ярмо и ремень согнут выю {вола}, а для лукавого раба узы и раны;
33:11
ἐν εν in
πλήθει πληθος multitude; quantity
ἐπιστήμης επιστημη lord; master
διεχώρισεν διαχωριζω divide; separate
αὐτοὺς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἠλλοίωσεν αλλοιοω the
ὁδοὺς οδος way; journey
αὐτῶν αυτος he; him
33:11. in multitudine disciplinae Domini separavit eos et inmutavit vias eorum
With much knowledge the Lord hath divided them and diversified their ways.
11. In the abundance of his knowledge the Lord distinguished them, And made their ways various:
33:11 In much knowledge the Lord hath divided them, and made their ways diverse.
33:11. With a multitude of disciplines, the Lord has distinguished them and diversified their ways.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
33:2833:28: եւ զծառայ չարագործ տանջանք եւ կապանք: ՚Ի գործ կացո՛ զնա՝ զի մի՛ յուլասցի ՚ի մարմին իւր:
27 Լուծը եւ շղթաները վիզն են խոնարհեցնում, իսկ լլկանքն ու տանջանքը՝ չարագործ ծառային:
եւ զծառայ չարագործ տանջանք եւ կապանք: ՛Ի գործ կացո՛ զնա` զի մի՛ յուլասցի ՛ի մարմին իւր:

33:28: եւ զծառայ չարագործ տանջանք եւ կապանք: ՚Ի գործ կացո՛ զնա՝ զի մի՛ յուլասցի ՚ի մարմին իւր:
27 Լուծը եւ շղթաները վիզն են խոնարհեցնում, իսկ լլկանքն ու տանջանքը՝ չարագործ ծառային:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
33:2833:28 употребляй его на работу, чтобы он не оставался в праздности, ибо праздность научила многому худому;33:29 приставь его к делу, как ему следует, и если он не будет повиноваться, наложи на него тяжкие оковы.
33:12 ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim καὶ και and; even ἀνύψωσεν ανυψοω and; even ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him ἡγίασεν αγιαζω hallow καὶ και and; even πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἤγγισεν εγγιζω get close; near ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him κατηράσατο καταραομαι curse καὶ και and; even ἐταπείνωσεν ταπεινοω humble; bring low καὶ και and; even ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away στάσεως στασις stance; standoff αὐτῶν αυτος he; him
33:12. et ex ipsis benedixit et exaltavit et ex ipsis sanctificavit et ad se adplicavit et ex ipsis maledixit et humiliavit et convertit illos a separatione ipsorumSome of them hath he blessed, and exalted: and some of them hath he sanctified, and set near himself: and some of them hath he cursed and brought low, and turned them from their station.
12. Some of them he blessed and exalted, And some of them he hallowed and brought nigh to himself: Some of them he cursed and brought low, And overthrew them from their place.
33:12 Some of them hath he blessed and exalted and some of them he sanctified, and set near himself: but some of them hath he cursed and brought low, and turned out of their places.
33:12. Some of them, he has blessed and exalted. And some of them he has sanctified and placed close to himself. And some of them, he has cursed and brought low, and he has turned them from their station.
Send him to labour, that he be not idle; for idleness teacheth much evil. KJV [28] Set him to work, as is fit for him: if he be not obedient, put on more heavy fetters:

33:28 употребляй его на работу, чтобы он не оставался в праздности, ибо праздность научила многому худому;
33:29 приставь его к делу, как ему следует, и если он не будет повиноваться, наложи на него тяжкие оковы.
33:12
ἐξ εκ from; out of
αὐτῶν αυτος he; him
εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim
καὶ και and; even
ἀνύψωσεν ανυψοω and; even
ἐξ εκ from; out of
αὐτῶν αυτος he; him
ἡγίασεν αγιαζω hallow
καὶ και and; even
πρὸς προς to; toward
αὐτὸν αυτος he; him
ἤγγισεν εγγιζω get close; near
ἀπ᾿ απο from; away
αὐτῶν αυτος he; him
κατηράσατο καταραομαι curse
καὶ και and; even
ἐταπείνωσεν ταπεινοω humble; bring low
καὶ και and; even
ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back
αὐτοὺς αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
στάσεως στασις stance; standoff
αὐτῶν αυτος he; him
33:12. et ex ipsis benedixit et exaltavit et ex ipsis sanctificavit et ad se adplicavit et ex ipsis maledixit et humiliavit et convertit illos a separatione ipsorum
Some of them hath he blessed, and exalted: and some of them hath he sanctified, and set near himself: and some of them hath he cursed and brought low, and turned them from their station.
12. Some of them he blessed and exalted, And some of them he hallowed and brought nigh to himself: Some of them he cursed and brought low, And overthrew them from their place.
33:12 Some of them hath he blessed and exalted and some of them he sanctified, and set near himself: but some of them hath he cursed and brought low, and turned out of their places.
33:12. Some of them, he has blessed and exalted. And some of them he has sanctified and placed close to himself. And some of them, he has cursed and brought low, and he has turned them from their station.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
33:3033:30: Եւ առանց իրաւանց մի՛ ինչ գործեր,
28 Նրան գործի՛ դիր, որպէսզի պարապ չմնայ,
Եւ առանց իրաւանց մի՛ ինչ գործեր:

33:30: Եւ առանց իրաւանց մի՛ ինչ գործեր,
28 Նրան գործի՛ դիր, որպէսզի պարապ չմնայ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
33:3033:30 Но ни на кого не налагай лишнего и ничего не делай без рассуждения.33:31 Если есть у тебя раб, то да будет он как ты, ибо ты приобрел его кровью;
33:13 ὡς ως.1 as; how πηλὸς πηλος mud; clay κεραμέως κεραμευς potter ἐν εν in χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ὁδοὶ οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὴν ο the εὐδοκίαν ευδοκια benevolence; satisfaction αὐτοῦ αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way ἄνθρωποι ανθρωπος person; human ἐν εν in χειρὶ χειρ hand τοῦ ο the ποιήσαντος ποιεω do; make αὐτοὺς αυτος he; him ἀποδοῦναι αποδιδωμι render; surrender αὐτοῖς αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment αὐτοῦ αυτος he; him
33:13. quasi lutum figuli in manus ipsius plasmare illud et disponereAs the potter's clay is in his hand, to fashion and order it:
13. As the clay of the potter in his hand, All his ways are according to his good pleasure; So men are in the hand of him that made them, To render unto them according to his judgement.
33:13 As the clay is in the potter’s hand, to fashion it at his pleasure: so man is in the hand of him that made him, to render to them as liketh him best.
33:13. Just as the clay is in the potter’s hand, so as to form and to shape it,
KJV [29] But be not excessive toward any; and without discretion do nothing. KJV [30] If thou have a servant, let him be unto thee as thyself, because thou hast bought him with a price:

33:30 Но ни на кого не налагай лишнего и ничего не делай без рассуждения.
33:31 Если есть у тебя раб, то да будет он как ты, ибо ты приобрел его кровью;
33:13
ὡς ως.1 as; how
πηλὸς πηλος mud; clay
κεραμέως κεραμευς potter
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
αὐτοῦ αυτος he; him
πᾶσαι πας all; every
αἱ ο the
ὁδοὶ οδος way; journey
αὐτοῦ αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
εὐδοκίαν ευδοκια benevolence; satisfaction
αὐτοῦ αυτος he; him
οὕτως ουτως so; this way
ἄνθρωποι ανθρωπος person; human
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
τοῦ ο the
ποιήσαντος ποιεω do; make
αὐτοὺς αυτος he; him
ἀποδοῦναι αποδιδωμι render; surrender
αὐτοῖς αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
κρίσιν κρισις decision; judgment
αὐτοῦ αυτος he; him
33:13. quasi lutum figuli in manus ipsius plasmare illud et disponere
As the potter's clay is in his hand, to fashion and order it:
13. As the clay of the potter in his hand, All his ways are according to his good pleasure; So men are in the hand of him that made them, To render unto them according to his judgement.
33:13 As the clay is in the potter’s hand, to fashion it at his pleasure: so man is in the hand of him that made him, to render to them as liketh him best.
33:13. Just as the clay is in the potter’s hand, so as to form and to shape it,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
33:31. Ты приобрел его кровью, т. е. приобрел его частью твоего кровного достояния и сблизил с собою кровью его трудов и страданий.
33:3133:31: այլ ընկալջիր զնա իբրեւ զանձն քո:[33:4]: Եւ զյայտնութեամբ պատասխանին յառաջ պատրաստեա՛ զի ամենեցուն լսելի լիցի:Յաղագս անմիտ մարդոց, եւ պէսպէս խրատուց[33:5]: Ո՞րդեակ՝ անիւ սայլի է գութ մորոսաց, եւ իբրեւ սեռն շրջի խորհուրդ նոցա:[33:15:: Հակառակ է չարն բարւոյ, որպէս կեանք մահու: Եթէ հնա՛ր իցէ մարդոյ՝ զչարն ատիցէ, եւ ողորմութիւն տացէ անձին իւրում ՚ի ժամ մահու:
29 քանզի բազում չարիք է ծնում անգործութիւնը:30 Նրան գործի՛ մէջ պահիր, ինչպէս վայել է նրան, եւ եթէ նա չհնազանդուի, ծանրացրո՛ւ կապանքները, բայց ամբողջ մարմինը աւելորդ մի՛ ծանրաբեռնիր եւ մի՛ գործիր անարդարութեամբ:31 Եթէ դու ծառայ ունես, թող նա քեզ նման լինի, քանզի նրան ձեռք բերեցիր արեամբ: Եթէ դու ծառայ ունես, նրա հետ եղբօր նման վարուիր, քանզի նրա կարիքը կը զգաս, ինչպէս քո անձի կարիքը:32 Եթէ չարչարես նրան, նա խրտնելով կը փախչի.33 էլ ո՞ր ճանապարհի վրայ նրան պիտի փնտռես:
այլ ընկալջիր զնա իբրեւ զանձն քո:

33:31: այլ ընկալջիր զնա իբրեւ զանձն քո:

[33:4]: Եւ զյայտնութեամբ պատասխանին յառաջ պատրաստեա՛ զի ամենեցուն լսելի լիցի:
Յաղագս անմիտ մարդոց, եւ պէսպէս խրատուց
[33:5]: Ո՞րդեակ՝ անիւ սայլի է գութ մորոսաց, եւ իբրեւ սեռն շրջի խորհուրդ նոցա:
[33:15:: Հակառակ է չարն բարւոյ, որպէս կեանք մահու: Եթէ հնա՛ր իցէ մարդոյ՝ զչարն ատիցէ, եւ ողորմութիւն տացէ անձին իւրում ՚ի ժամ մահու:

29 քանզի բազում չարիք է ծնում անգործութիւնը:
30 Նրան գործի՛ մէջ պահիր, ինչպէս վայել է նրան, եւ եթէ նա չհնազանդուի, ծանրացրո՛ւ կապանքները, բայց ամբողջ մարմինը աւելորդ մի՛ ծանրաբեռնիր եւ մի՛ գործիր անարդարութեամբ:
31 Եթէ դու ծառայ ունես, թող նա քեզ նման լինի, քանզի նրան ձեռք բերեցիր արեամբ: Եթէ դու ծառայ ունես, նրա հետ եղբօր նման վարուիր, քանզի նրա կարիքը կը զգաս, ինչպէս քո անձի կարիքը:
32 Եթէ չարչարես նրան, նա խրտնելով կը փախչի.
33 էլ ո՞ր ճանապարհի վրայ նրան պիտի փնտռես:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
33:3133:32 если есть у тебя раб, то поступай с ним, как с братом, ибо ты будешь нуждаться в нем, как в душе твоей;33:33 если ты будешь обижать его, и он встанет и убежит от тебя, то на какой дороге ты будешь искать его?
33:14 ἀπέναντι απεναντι before; contrary τοῦ ο the κακοῦ κακος bad; ugly τὸ ο the ἀγαθόν αγαθος good καὶ και and; even ἀπέναντι απεναντι before; contrary τοῦ ο the θανάτου θανατος death ἡ ο the ζωή ζωη life; vitality οὕτως ουτως so; this way ἀπέναντι απεναντι before; contrary εὐσεβοῦς ευσεβης reverent ἁμαρτωλός αμαρτωλος sinful
33:14. omnes viae eius secundum dispositionem eius sic homo in manu illius qui se fecit reddet illis secundum iudicium suumAll his ways are according to his ordering: so man is in the hand of him that made him, and he will render to him according to his judgment.
14. Good is set over against evil, And life over against death: So is the sinner over against the godly.
33:14 Good is set against evil, and life against death: so is the godly against the sinner, and the sinner against the godly.
33:14. so are all his ways in accord with his dispensation, and so is man in the hand of the One who made him. And he will repay him according to his judgment.
If thou have a servant, entreat him as a brother: for thou hast need of him, as of thine own soul: if thou entreat him evil, and he run from thee, which way wilt thou go to seek him:

33:32 если есть у тебя раб, то поступай с ним, как с братом, ибо ты будешь нуждаться в нем, как в душе твоей;
33:33 если ты будешь обижать его, и он встанет и убежит от тебя, то на какой дороге ты будешь искать его?
33:14
ἀπέναντι απεναντι before; contrary
τοῦ ο the
κακοῦ κακος bad; ugly
τὸ ο the
ἀγαθόν αγαθος good
καὶ και and; even
ἀπέναντι απεναντι before; contrary
τοῦ ο the
θανάτου θανατος death
ο the
ζωή ζωη life; vitality
οὕτως ουτως so; this way
ἀπέναντι απεναντι before; contrary
εὐσεβοῦς ευσεβης reverent
ἁμαρτωλός αμαρτωλος sinful
33:14. omnes viae eius secundum dispositionem eius sic homo in manu illius qui se fecit reddet illis secundum iudicium suum
All his ways are according to his ordering: so man is in the hand of him that made him, and he will render to him according to his judgment.
14. Good is set over against evil, And life over against death: So is the sinner over against the godly.
33:14 Good is set against evil, and life against death: so is the godly against the sinner, and the sinner against the godly.
33:14. so are all his ways in accord with his dispensation, and so is man in the hand of the One who made him. And he will repay him according to his judgment.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾