29:129:1: Որ առնէ զողորմութիւն՝ փոխ տայ ընկերի, եւ որ սփռէ ձեռա՛մբ՝ պահէ զպատուիրանս: 1 Ով ողորմութիւն է անում, նա փոխ է տալիս մերձաւորին:2 Ով իր ձեռքով նրան սատար է լինում, պահում է պատուիրանները:3 Մերձաւորիդ փո՛խ տուր ժամանակին, հաստա՛տ պահիր խօսքդ, հաւատարի՛մ եղիր նրան եւ միշտ կը գտնես քեզ համար անհրաժեշտը:
Որ առնէ զողորմութիւն` փոխ տայ ընկերի, եւ որ սփռէ ձեռա՛մբ` պահէ զպատուիրանս:
29:1: Որ առնէ զողորմութիւն՝ փոխ տայ ընկերի, եւ որ սփռէ ձեռա՛մբ՝ պահէ զպատուիրանս: 1 Ով ողորմութիւն է անում, նա փոխ է տալիս մերձաւորին: 2 Ով իր ձեռքով նրան սատար է լինում, պահում է պատուիրանները: 3 Մերձաւորիդ փո՛խ տուր ժամանակին, հաստա՛տ պահիր խօսքդ, հաւատարի՛մ եղիր նրան եւ միշտ կը գտնես քեզ համար անհրաժեշտը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
29:129:1 Кто оказывает милость, тот дает взаем ближнему, и кто поддерживает его своею рукою, тот соблюдает заповеди.29:2 Давай взаймы ближнему во время нужды его и сам в свое время возвращай ближнему.29:3 Твердо держи слово и будь верен ему и ты во всякое время найдешь нужное для тебя. 29:1 ὁ ο the ποιῶν ποιεω do; make ἔλεος ελεος mercy δανιεῖ δανειζω lend; borrow τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor καὶ και and; even ὁ ο the ἐπισχύων επισχυω force on τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him τηρεῖ τηρεω keep ἐντολάς εντολη direction; injunction 29:1. de fenore qui facit misericordiam fenerat proximum et qui praevalet manu mandata servatHe that sheweth mercy, lendeth to his neighbour: and he that is stronger in hand, keepeth the commandments. 1. He that sheweth mercy will lend unto his neighbour; And he that strengtheneth him with his hand keepeth the commandments.
He that is merciful will lend unto his neighbour; and he that strengtheneth his hand keepeth the commandments.
KJV [2] Lend to thy neighbour in time of his need, and pay thou thy neighbour again in due season.
KJV [3] Keep thy word, and deal faithfully with him, and thou shalt always find the thing that is necessary for thee:
29:1 Кто оказывает милость, тот дает взаем ближнему, и кто поддерживает его своею рукою, тот соблюдает заповеди. 29:2 Давай взаймы ближнему во время нужды его и сам в свое время возвращай ближнему. 29:3 Твердо держи слово и будь верен ему и ты во всякое время найдешь нужное для тебя. 29:1 ὁ ο the ποιῶν ποιεω do; make ἔλεος ελεος mercy δανιεῖ δανειζω lend; borrow τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor καὶ και and; even ὁ ο the ἐπισχύων επισχυω force on τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him τηρεῖ τηρεω keep ἐντολάς εντολη direction; injunction 29:1. de fenore qui facit misericordiam fenerat proximum et qui praevalet manu mandata servat He that sheweth mercy, lendeth to his neighbour: and he that is stronger in hand, keepeth the commandments. 1. He that sheweth mercy will lend unto his neighbour; And he that strengtheneth him with his hand keepeth the commandments. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:429:4: Բազո՛ւմք են որ զփոխն իբրեւ զգիւտ համարեցան, եւ ջան մեծ հասուցին փոխատուաց իւրեանց: 4 Շատերը փոխ վերցրածը գտած բան համարեցին եւ դառնութիւն պատճառեցին իրենց օգնողներին:
Բազո՛ւմք են որ զփոխն իբրեւ զգիւտ համարեցան, եւ ջան մեծ հասուցին փոխատուաց իւրեանց:
29:4: Բազո՛ւմք են որ զփոխն իբրեւ զգիւտ համարեցան, եւ ջան մեծ հասուցին փոխատուաց իւրեանց: 4 Շատերը փոխ վերցրածը գտած բան համարեցին եւ դառնութիւն պատճառեցին իրենց օգնողներին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
29:429:4 Многие считали заем находкою и причинили огорчение тем, которые помогли им. 29:2 δάνεισον δανειζω lend; borrow τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity χρείας χρεια need αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάλιν παλιν again ἀπόδος αποδιδωμι render; surrender τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor εἰς εις into; for τὸν ο the καιρόν καιρος season; opportunity 29:2. fenera proximum tibi in tempore necessitatis illius et iterum redde proximo in tempore suoLend to thy neighbour in the time of his need, and pay thou thy neighbour again in due time. 2. Lend to thy neighbour in time of his need; And pay thou thy neighbour again in due season.
Many, when a thing was lent them, reckoned it to be found, and put them to trouble that helped them:
29:4 Многие считали заем находкою и причинили огорчение тем, которые помогли им. 29:2 δάνεισον δανειζω lend; borrow τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity χρείας χρεια need αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάλιν παλιν again ἀπόδος αποδιδωμι render; surrender τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor εἰς εις into; for τὸν ο the καιρόν καιρος season; opportunity 29:2. fenera proximum tibi in tempore necessitatis illius et iterum redde proximo in tempore suo Lend to thy neighbour in the time of his need, and pay thou thy neighbour again in due time. 2. Lend to thy neighbour in time of his need; And pay thou thy neighbour again in due season. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:529:5: Յառնո՛ւլն համբուրեն զձեռս, եւ յայլոյ իրաց զիւր ձայնն յեղուկս արկանէ[5456], [5456] Ոմանք. Համբուրեն զձեռն, եւ յայ՛՛։ 5 Մինչեւ վերցնելը մարդ համբուրում է մերձաւորի ձեռքը եւ խոնարհ ձայնով է խօսում նրա ունեցուածքի մասին:
Յառնո՛ւլն համբուրեն զձեռս, եւ յայլոյ իրաց զիւր ձայնն յեղուկս արկանէ[87]:
29:5: Յառնո՛ւլն համբուրեն զձեռս, եւ յայլոյ իրաց զիւր ձայնն յեղուկս արկանէ [5456], [5456] Ոմանք. Համբուրեն զձեռն, եւ յայ՛՛։ 5 Մինչեւ վերցնելը մարդ համբուրում է մերձաւորի ձեռքը եւ խոնարհ ձայնով է խօսում նրա ունեցուածքի մասին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
29:529:5 Доколе не получит, он будет целовать руку его и из-за денег ближнего смирит голос; 29:3 στερέωσον στερεοω make solid; solidify λόγον λογος word; log καὶ και and; even πιστώθητι πιστοω make faithful μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in παντὶ πας all; every καιρῷ καιρος season; opportunity εὑρήσεις ευρισκω find τὴν ο the χρείαν χρεια need σου σου of you; your 29:3. confirma verbum et fideliter age cum illo et in omni tempore invenies quod tibi necessarium estKeep thy word, and deal faithfully with him: and thou shalt always find that which is necessary for thee. 3. Confirm thy word, and keep faith with him; And at all seasons thou shalt find what thou needest.
Till he hath received, he will kiss a man' s hand; and for his neighbour' s money he will speak submissly:
29:5 Доколе не получит, он будет целовать руку его и из-за денег ближнего смирит голос; 29:3 στερέωσον στερεοω make solid; solidify λόγον λογος word; log καὶ και and; even πιστώθητι πιστοω make faithful μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in παντὶ πας all; every καιρῷ καιρος season; opportunity εὑρήσεις ευρισκω find τὴν ο the χρείαν χρεια need σου σου of you; your 29:3. confirma verbum et fideliter age cum illo et in omni tempore invenies quod tibi necessarium est Keep thy word, and deal faithfully with him: and thou shalt always find that which is necessary for thee. 3. Confirm thy word, and keep faith with him; And at all seasons thou shalt find what thou needest. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:629:6: եւ ՚ի ժամանակի հատուցմա՛նն յապաղէ զժամանակն՝ եւ բանս տայ ձանձրալիս. 6 Վերադարձնելու ժամանակ նա կը յետաձգի ժամկէտը, ցաւալի խօսքեր կ’ասի եւ կը գանգատուի ժամանակից:
եւ ՛ի ժամանակի հատուցմա՛նն յապաղէ զժամանակն` եւ բանս տայ ձանձրալիս:
29:6: եւ ՚ի ժամանակի հատուցմա՛նն յապաղէ զժամանակն՝ եւ բանս տայ ձանձրալիս. 6 Վերադարձնելու ժամանակ նա կը յետաձգի ժամկէտը, ցաւալի խօսքեր կ’ասի եւ կը գանգատուի ժամանակից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
29:629:6 а в срок отдачи он будет протягивать время и будет отвечать уныло и жаловаться на время. 29:4 πολλοὶ πολυς much; many ὡς ως.1 as; how εὕρεμα ευρεμα suppose; expect δάνος δανος and; even παρέσχον παρεχω afford; cause κόπον κοπος labor; weariness τοῖς ο the βοηθήσασιν βοηθεω help αὐτοῖς αυτος he; him 29:4. multi quasi inventionem aestimaverunt fenus et praestiterunt molestiam his qui se adiuvaveruntMany have looked upon a thing lent as a thing found, and have given trouble to them that helped them. 4. Many have reckoned a loan as a windfall, And have given trouble to those that helped them.
KJV [5] but when he should repay, he will prolong the time, and return words of grief, and complain of the time:
29:6 а в срок отдачи он будет протягивать время и будет отвечать уныло и жаловаться на время. 29:4 πολλοὶ πολυς much; many ὡς ως.1 as; how εὕρεμα ευρεμα suppose; expect δάνος δανος and; even παρέσχον παρεχω afford; cause κόπον κοπος labor; weariness τοῖς ο the βοηθήσασιν βοηθεω help αὐτοῖς αυτος he; him 29:4. multi quasi inventionem aestimaverunt fenus et praestiterunt molestiam his qui se adiuvaverunt Many have looked upon a thing lent as a thing found, and have given trouble to them that helped them. 4. Many have reckoned a loan as a windfall, And have given trouble to those that helped them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:729:7: եւ եթէ կարի տագնապիցէ՝ զկէսն թէ վճարէ, եւ նա ՚ի միտս համարի եթէ գիւտս գտի: 7 Եթէ փոխատուն կարողանայ տուածի հազիւ կէսը յետ առնել, ապա այն կը համարի գտած բան.
եւ եթէ կարի տագնապիցէ` զկէսն թէ վճարէ, եւ նա ՛ի միտս համարի եթէ գիւտս գտի:
29:7: եւ եթէ կարի տագնապիցէ՝ զկէսն թէ վճարէ, եւ նա ՚ի միտս համարի եթէ գիւտս գտի: 7 Եթէ փոխատուն կարողանայ տուածի հազիւ կէսը յետ առնել, ապա այն կը համարի գտած բան. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
29:729:7 Если он будет в состоянии, то едва половину принесет и это вменит ему в находку;29:8 а если будет не в состоянии, то заимодавец лишился своих денег и без причины приобрел себе врага в нем: 29:5 ἕως εως till; until οὗ ος who; what λάβῃ λαμβανω take; get καταφιλήσει καταφιλεω show affection; affectionate χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the χρημάτων χρημα proceeds; fund τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor ταπεινώσει ταπεινοω humble; bring low φωνήν φωνη voice; sound καὶ και and; even ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity ἀποδόσεως αποδοσις time; while καὶ και and; even ἀποδώσει αποδιδωμι render; surrender λόγους λογος word; log ἀκηδίας ακηδια and; even τὸν ο the καιρὸν καιρος season; opportunity αἰτιάσεται αιτιαομαι charge; accuse 29:5. donec accipiant osculantur manum dantis et in promissionibus humiliant vocem suamTill they receive, they kiss the hands of the lender, and in promises they humble their voice: 5. Till he hath received, he will kiss a man’s hands; And for his neighbour’s money he will speak submissly: And when payment is due, he will prolong the time, And return words of heaviness, and complain of the times.
KJV [6] If he prevail, he shall hardly receive the half, and he will count as if he had found it: if not, he hath deprived him of his money:
29:7 Если он будет в состоянии, то едва половину принесет и это вменит ему в находку; 29:8 а если будет не в состоянии, то заимодавец лишился своих денег и без причины приобрел себе врага в нем: 29:5 ἕως εως till; until οὗ ος who; what λάβῃ λαμβανω take; get καταφιλήσει καταφιλεω show affection; affectionate χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the χρημάτων χρημα proceeds; fund τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor ταπεινώσει ταπεινοω humble; bring low φωνήν φωνη voice; sound καὶ και and; even ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity ἀποδόσεως αποδοσις time; while καὶ και and; even ἀποδώσει αποδιδωμι render; surrender λόγους λογος word; log ἀκηδίας ακηδια and; even τὸν ο the καιρὸν καιρος season; opportunity αἰτιάσεται αιτιαομαι charge; accuse 29:5. donec accipiant osculantur manum dantis et in promissionibus humiliant vocem suam Till they receive, they kiss the hands of the lender, and in promises they humble their voice: 5. Till he hath received, he will kiss a man’s hands; And for his neighbour’s money he will speak submissly: And when payment is due, he will prolong the time, And return words of heaviness, and complain of the times. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:929:9: Զանէծս եւ բամբասանս արկանէ ՚ի վերայ նորա. 8 իսկ եթէ չկարողանայ, կը զրկուի իր ունեցուածքից եւ նրան զուր տեղը թշնամի կը դարձնի իրեն:
Զանէծս եւ բամբասանս արկանէ ՛ի վերայ նորա:
29:9: Զանէծս եւ բամբասանս արկանէ ՚ի վերայ նորա. 8 իսկ եթէ չկարողանայ, կը զրկուի իր ունեցուածքից եւ նրան զուր տեղը թշնամի կը դարձնի իրեն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
29:929:9 он воздаст ему проклятиями и бранью и вместо почтения воздаст бесчестием. 29:6 ἐὰν εαν and if; unless ἰσχύσῃ ισχυω have means; have force μόλις μολις scarcely κομίσεται κομιζω obtain τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half καὶ και and; even λογιεῖται λογιζομαι account; count αὐτὸ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how εὕρεμα ευρεμα if; whether δὲ δε though; while μή μη not ἀπεστέρησεν αποστερεω deprive αὐτὸν αυτος he; him τῶν ο the χρημάτων χρημα proceeds; fund αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκτήσατο κταομαι acquire αὐτὸν αυτος he; him ἐχθρὸν εχθρος hostile; enemy δωρεάν δωρεαν gratuitously; freely κατάρας καταρα curse καὶ και and; even λοιδορίας λοιδορια reviling ἀποδώσει αποδιδωμι render; surrender αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἀντὶ αντι against; instead of δόξης δοξα glory ἀποδώσει αποδιδωμι render; surrender αὐτῷ αυτος he; him ἀτιμίαν ατιμια dishonor 29:6. et in tempore redditionis postulabit tempus et loquetur verba acediae et murmurationum et tempus causabiturBut when they should repay, they will ask time, and will return tedious and murmuring words, and will complain of the time: 6. If he prevail, he shall hardly receive the half; And he will count it as a windfall: If not, he hath deprived him of his money, And he hath gotten him for an enemy without cause: He will pay him with cursings and railings; And for honour he will pay him disgrace.
KJV [6] he payeth him with cursings and railings:
29:9 он воздаст ему проклятиями и бранью и вместо почтения воздаст бесчестием. 29:6 ἐὰν εαν and if; unless ἰσχύσῃ ισχυω have means; have force μόλις μολις scarcely κομίσεται κομιζω obtain τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half καὶ και and; even λογιεῖται λογιζομαι account; count αὐτὸ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how εὕρεμα ευρεμα if; whether δὲ δε though; while μή μη not ἀπεστέρησεν αποστερεω deprive αὐτὸν αυτος he; him τῶν ο the χρημάτων χρημα proceeds; fund αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκτήσατο κταομαι acquire αὐτὸν αυτος he; him ἐχθρὸν εχθρος hostile; enemy δωρεάν δωρεαν gratuitously; freely κατάρας καταρα curse καὶ και and; even λοιδορίας λοιδορια reviling ἀποδώσει αποδιδωμι render; surrender αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἀντὶ αντι against; instead of δόξης δοξα glory ἀποδώσει αποδιδωμι render; surrender αὐτῷ αυτος he; him ἀτιμίαν ατιμια dishonor 29:6. et in tempore redditionis postulabit tempus et loquetur verba acediae et murmurationum et tempus causabitur But when they should repay, they will ask time, and will return tedious and murmuring words, and will complain of the time: 6. If he prevail, he shall hardly receive the half; And he will count it as a windfall: If not, he hath deprived him of his money, And he hath gotten him for an enemy without cause: He will pay him with cursings and railings; And for honour he will pay him disgrace. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:829:8: եւ ստանայ զնա իւր թշնամի տարապարտուց, 9 Սա էլ անէծք եւ բամբասանք կը հատուցի եւ պատիւ տալու փոխարէն կ’անարգի նրան:
եւ ստանայ զնա իւր թշնամի տարապարտուց:
29:8: եւ ստանայ զնա իւր թշնամի տարապարտուց, 9 Սա էլ անէծք եւ բամբասանք կը հատուցի եւ պատիւ տալու փոխարէն կ’անարգի նրան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
29:829:10 Многие по причине такого лукавства уклоняются {от ссуды}, опасаясь напрасно потерпеть утрату. 29:7 πολλοὶ πολυς much; many οὐ ου not χάριν χαρις grace; regards πονηρίας πονηρια harm; malignancy ἀπέστρεψαν αποστρεφω turn away; alienate ἀποστερηθῆναι αποστερεω deprive δωρεὰν δωρεα present εὐλαβήθησαν ευλαβεομαι conscientious 29:7. si autem potuerit reddere aversatus solide vix reddet dimidium et conputabit illud quasi inventionemAnd if he be able to pay, he will stand off, he will scarce pay one half, and will count it as if he had found it: 7. Many on account of ill-dealing have turned away; They have feared to be defrauded for nought.
KJV [6] and he hath gotten him an enemy without cause:
29:10 Многие по причине такого лукавства уклоняются {от ссуды}, опасаясь напрасно потерпеть утрату. 29:7 πολλοὶ πολυς much; many οὐ ου not χάριν χαρις grace; regards πονηρίας πονηρια harm; malignancy ἀπέστρεψαν αποστρεφω turn away; alienate ἀποστερηθῆναι αποστερεω deprive δωρεὰν δωρεα present εὐλαβήθησαν ευλαβεομαι conscientious 29:7. si autem potuerit reddere aversatus solide vix reddet dimidium et conputabit illud quasi inventionem And if he be able to pay, he will stand off, he will scarce pay one half, and will count it as if he had found it: 7. Many on account of ill-dealing have turned away; They have feared to be defrauded for nought. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:929:9: եւ փոխանակ մեծարանաց անարգանս: 10 Արդ, շատերը նման չարութեան պատճառով երես են թեքում եւ զգուշանում զուր տեղը զրկուել ունեցուածքից:
եւ փոխանակ մեծարանաց անարգանս:
29:9: եւ փոխանակ մեծարանաց անարգանս: 10 Արդ, շատերը նման չարութեան պատճառով երես են թեքում եւ զգուշանում զուր տեղը զրկուել ունեցուածքից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
29:929:11 Но к бедному ты будь снисходителен и милостынею ему не медли;29:12 ради заповеди помоги бедному и в нужде его не отпускай его ни с чем. 29:8 πλὴν πλην besides; only ἐπὶ επι in; on ταπεινῷ ταπεινος humble μακροθύμησον μακροθυμεω patient καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on ἐλεημοσύνῃ ελεημοσυνη mercy μὴ μη not παρελκύσῃς παρελκω he; him 29:8. sin autem fraudavit illum pecunia sua et possidebit illum inimicum gratisBut if not, he will defraud him of his money, and he shall get him for an enemy without cause. 8. Howbeit with a man in poor estate be longsuffering; And let him not wait for alms.
KJV [6] and for honour he will pay him disgrace.
KJV [7] Many therefore have refused to lend for other men' s ill dealing, fearing to be defrauded.
KJV [8] Yet have thou patience with a man in poor estate, and delay not to shew him mercy:
29:11 Но к бедному ты будь снисходителен и милостынею ему не медли; 29:12 ради заповеди помоги бедному и в нужде его не отпускай его ни с чем. 29:8 πλὴν πλην besides; only ἐπὶ επι in; on ταπεινῷ ταπεινος humble μακροθύμησον μακροθυμεω patient καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on ἐλεημοσύνῃ ελεημοσυνη mercy μὴ μη not παρελκύσῃς παρελκω he; him 29:8. sin autem fraudavit illum pecunia sua et possidebit illum inimicum gratis But if not, he will defraud him of his money, and he shall get him for an enemy without cause. 8. Howbeit with a man in poor estate be longsuffering; And let him not wait for alms. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:1229:12: Յաղագս պատուիրանին օգնակա՛ն լեր աղքատի, եւ յողորմութենէ մի՛ ունայն զնա արձակեր: 11 Սակայն դու աղքատի նկատմամբ բարեհա՛ճ եղիր եւ նրան մի՛ ուշացրու ողորմութիւնդ:12 Ի սէր պատուիրանի ձե՛ռք մեկնիր աղքատին ըստ նրա կարօտութեան եւ ձեռնունայն մի՛ վերադարձրու նրան:
Յաղագս պատուիրանին օգնակա՛ն լեր աղքատի, եւ յողորմութենէ մի՛ ունայն զնա արձակեր:
29:12: Յաղագս պատուիրանին օգնակա՛ն լեր աղքատի, եւ յողորմութենէ մի՛ ունայն զնա արձակեր: 11 Սակայն դու աղքատի նկատմամբ բարեհա՛ճ եղիր եւ նրան մի՛ ուշացրու ողորմութիւնդ: 12 Ի սէր պատուիրանի ձե՛ռք մեկնիր աղքատին ըստ նրա կարօտութեան եւ ձեռնունայն մի՛ վերադարձրու նրան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
29:1229:13 Трать серебро для брата и друга и не давай ему заржаветь под камнем на погибель; 29:9 χάριν χαρις grace; regards ἐντολῆς εντολη direction; injunction ἀντιλαβοῦ αντιλαμβανω relieve; lay hold of πένητος πενης poor καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἔνδειαν ενδεια he; him μὴ μη not ἀποστρέψῃς αποστρεφω turn away; alienate αὐτὸν αυτος he; him κενόν κενος hollow; empty 29:9. et convicia et maledicta reddet illi et pro honore et beneficio reddet illi contumeliamAnd he will pay him with reproaches and curses, and instead of honour and good turn will repay him injuries. 9. Help a poor man for the commandment’s sake; And according to his need send him not empty away.
KJV [9] Help the poor for the commandment' s sake, and turn him not away because of his poverty:
29:13 Трать серебро для брата и друга и не давай ему заржаветь под камнем на погибель; 29:9 χάριν χαρις grace; regards ἐντολῆς εντολη direction; injunction ἀντιλαβοῦ αντιλαμβανω relieve; lay hold of πένητος πενης poor καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἔνδειαν ενδεια he; him μὴ μη not ἀποστρέψῃς αποστρεφω turn away; alienate αὐτὸν αυτος he; him κενόν κενος hollow; empty 29:9. et convicia et maledicta reddet illi et pro honore et beneficio reddet illi contumeliam And he will pay him with reproaches and curses, and instead of honour and good turn will repay him injuries. 9. Help a poor man for the commandment’s sake; And according to his need send him not empty away. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:1329:13: Կորո՛ զարծաթ վասն եղբօր եւ բարեկամի, եւ մի՛ ժանգակեր լիցի ընդ կորուստ վիմաւ: 13 Արծաթը ծախսի՛ր եղբօր եւ բարեկամի վրայ եւ մի՛ թող որ ժանգոտուի քարի տակ ի կորուստ:
Կորո՛ զարծաթ վասն եղբօր եւ բարեկամի, եւ մի՛ ժանգակեր լիցի ընդ կորուստ վիմաւ:
29:13: Կորո՛ զարծաթ վասն եղբօր եւ բարեկամի, եւ մի՛ ժանգակեր լիցի ընդ կորուստ վիմաւ: 13 Արծաթը ծախսի՛ր եղբօր եւ բարեկամի վրայ եւ մի՛ թող որ ժանգոտուի քարի տակ ի կորուստ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
29:1329:14 располагай сокровищем твоим по заповедям Всевышнего, и оно принесет тебе более пользы, нежели золото; 29:10 ἀπόλεσον απολλυμι destroy; lose ἀργύριον αργυριον silver piece; money δι᾿ δια through; because of ἀδελφὸν αδελφος brother καὶ και and; even φίλον φιλος friend καὶ και and; even μὴ μη not ἰωθήτω ιοομαι under; by τὸν ο the λίθον λιθος stone εἰς εις into; for ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste 29:10. multi non causa nequitiae non feneraverunt sed fraudari gratis timueruntMany have refused to lend, not out of wickedness, but they were afraid to be defrauded without cause. 10. Lose money for a brother and a friend; And let it not rust under the stone to be lost.
KJV [10] Lose thy money for thy brother and thy friend, and let it not rust under a stone to be lost:
29:14 располагай сокровищем твоим по заповедям Всевышнего, и оно принесет тебе более пользы, нежели золото; 29:10 ἀπόλεσον απολλυμι destroy; lose ἀργύριον αργυριον silver piece; money δι᾿ δια through; because of ἀδελφὸν αδελφος brother καὶ και and; even φίλον φιλος friend καὶ και and; even μὴ μη not ἰωθήτω ιοομαι under; by τὸν ο the λίθον λιθος stone εἰς εις into; for ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste 29:10. multi non causa nequitiae non feneraverunt sed fraudari gratis timuerunt Many have refused to lend, not out of wickedness, but they were afraid to be defrauded without cause. 10. Lose money for a brother and a friend; And let it not rust under the stone to be lost. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:1429:14: Զգա՛նձս տուր չքաւորաց ըստ պատուիրանի, 14 Քո գանձն օգտագործի՛ր համաձայն Բարձրեալի պատուիրանների, եւ դա քեզ օգուտ կը լինի ոսկուց աւելի:
Զգա՛նձս տուր չքաւորաց ըստ պատուիրանի:
29:14: Զգա՛նձս տուր չքաւորաց ըստ պատուիրանի, 14 Քո գանձն օգտագործի՛ր համաձայն Բարձրեալի պատուիրանների, եւ դա քեզ օգուտ կը լինի ոսկուց աւելի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
29:1429:15 заключи в кладовых твоих милостыню, и она избавит тебя от всякого несчастья: 29:11 θὲς τιθημι put; make τὸν ο the θησαυρόν θησαυρος treasure σου σου of you; your κατ᾿ κατα down; by ἐντολὰς εντολη direction; injunction ὑψίστου υψιστος highest; most high καὶ και and; even λυσιτελήσει λυσιτελεω pay σοι σοι you μᾶλλον μαλλον rather; more ἢ η or; than τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf 29:11. verumtamen super humilem animo fortior esto et pro elemosyna non trahas illumBut yet towards the poor be thou more hearty, and delay not to shew him mercy. 11. Bestow thy treasure according to the commandments of the Most High; And it shall profit thee more than gold.
KJV [11] Lay up thy treasure according to the commandments of the most High, and it shall bring thee more profit than gold.
14 KJV [12] Shut up alms in thy storehouses: and it shall deliver thee from all affliction:
29:15 заключи в кладовых твоих милостыню, и она избавит тебя от всякого несчастья: 29:11 θὲς τιθημι put; make τὸν ο the θησαυρόν θησαυρος treasure σου σου of you; your κατ᾿ κατα down; by ἐντολὰς εντολη direction; injunction ὑψίστου υψιστος highest; most high καὶ και and; even λυσιτελήσει λυσιτελεω pay σοι σοι you μᾶλλον μαλλον rather; more ἢ η or; than τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf 29:11. verumtamen super humilem animo fortior esto et pro elemosyna non trahas illum But yet towards the poor be thou more hearty, and delay not to shew him mercy. 11. Bestow thy treasure according to the commandments of the Most High; And it shall profit thee more than gold. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:1729:17: եւ պաշտպան լիցի քեզ յերեսաց թշնամւոյն: 15 Ողորմութի՛ւն հաւաքիր քո շտեմարաններում, եւ այն կը փրկի քեզ զանազան չարչարանքներից,
եւ պաշտպան լիցի քեզ յերեսաց թշնամւոյն:
29:17: եւ պաշտպան լիցի քեզ յերեսաց թշնամւոյն: 15 Ողորմութի՛ւն հաւաքիր քո շտեմարաններում, եւ այն կը փրկի քեզ զանազան չարչարանքներից, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
29:1729:16 лучше крепкого щита и твердого копья она защитит тебя против врага. 29:12 σύγκλεισον συγκλειω confine; catch ἐλεημοσύνην ελεημοσυνη mercy ἐν εν in τοῖς ο the ταμιείοις ταμειον chamber σου σου of you; your καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he ἐξελεῖταί εξαιρεω extract; take out σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of πάσης πας all; every κακώσεως κακωσις bad treatment 29:12. propter mandatum adsume pauperem et propter inopiam eius ne dimittas illum vacuumHelp the poor because of the commandment: and send him not away empty handed because of his poverty. 12. Shut up alms in thy store-chambers; And it shall deliver thee out of all affliction:
KJV [13] It shall fight for thee against thine enemies better than a mighty shield and strong spear:
29:16 лучше крепкого щита и твердого копья она защитит тебя против врага. 29:12 σύγκλεισον συγκλειω confine; catch ἐλεημοσύνην ελεημοσυνη mercy ἐν εν in τοῖς ο the ταμιείοις ταμειον chamber σου σου of you; your καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he ἐξελεῖταί εξαιρεω extract; take out σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of πάσης πας all; every κακώσεως κακωσις bad treatment 29:12. propter mandatum adsume pauperem et propter inopiam eius ne dimittas illum vacuum Help the poor because of the commandment: and send him not away empty handed because of his poverty. 12. Shut up alms in thy store-chambers; And it shall deliver thee out of all affliction: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:1929:19: Այր բարերար երաշխաւոր լիցի բարեկամի. 16 թշնամու դէմ կը ճակատի քեզ համար հզօր վահանից եւ ծանր նիզակից աւելի:
Այր բարերար երաշխաւոր լիցի բարեկամի:
29:19: Այր բարերար երաշխաւոր լիցի բարեկամի. 16 թշնամու դէմ կը ճակատի քեզ համար հզօր վահանից եւ ծանր նիզակից աւելի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
29:1929:17 Добрый человек поручится за ближнего, а потерявший стыд оставит его. 29:13 ὑπὲρ υπερ over; for ἀσπίδα ασπις asp κράτους κρατος dominion καὶ και and; even ὑπὲρ υπερ over; for δόρυ δορυ opposite; before ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy πολεμήσει πολεμεω battle ὑπὲρ υπερ over; for σοῦ σου of you; your 29:13. perde pecuniam pro fratre et amico et non abscondas illam sub lapide in perditionemLose thy money for thy brother and thy friend: and hide it not under a stone to be lost. 13. It shall fight for thee against thine enemy Better than a mighty shield and a ponderous spear.
KJV [14] An honest man is surety for his neighbour: but he that is impudent will forsake him:
29:17 Добрый человек поручится за ближнего, а потерявший стыд оставит его. 29:13 ὑπὲρ υπερ over; for ἀσπίδα ασπις asp κράτους κρατος dominion καὶ και and; even ὑπὲρ υπερ over; for δόρυ δορυ opposite; before ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy πολεμήσει πολεμεω battle ὑπὲρ υπερ over; for σοῦ σου of you; your 29:13. perde pecuniam pro fratre et amico et non abscondas illam sub lapide in perditionem Lose thy money for thy brother and thy friend: and hide it not under a stone to be lost. 13. It shall fight for thee against thine enemy Better than a mighty shield and a ponderous spear. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:2029:20: եւ զշնորհ երաշխաւորութեան նորա մի՛ մոռանար, զի նա ետ զանձն փոխանակ քո: 19 Բարերար մարդը երաշխաւորում է իր մերձաւորին, իսկ ով կորցրել է ամօթը, կը թողնի նրան:
եւ զշնորհ երաշխաւորութեան նորա մի՛ մոռանար, զի նա ետ զանձն փոխանակ քո:
29:20: եւ զշնորհ երաշխաւորութեան նորա մի՛ մոռանար, զի նա ետ զանձն փոխանակ քո: 19 Բարերար մարդը երաշխաւորում է իր մերձաւորին, իսկ ով կորցրել է ամօթը, կը թողնի նրան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
29:2029:18 Не забывай благодеяний поручителя; ибо он дал душу свою за тебя.29:19 Грешник расстроит состояние поручителя, и неблагодарный в душе оставит своего избавителя. 29:14 ἀνὴρ ανηρ man; husband ἀγαθὸς αγαθος good ἐγγυήσεται εγγυαω the πλησίον πλησιον near; neighbor καὶ και and; even ὁ ο the ἀπολωλεκὼς απολλυμι destroy; lose αἰσχύνην αισχυνη shame ἐγκαταλείψει εγκαταλειπω abandon; leave behind αὐτόν αυτος he; him 29:14. pone thesaurum tuum in praeceptis Altissimi et proderit tibi magis quam aurumPlace thy treasure in the commandments of the most High, and it shall bring thee more profit than gold. 14. A good man will be surety for his neighbour; And he that hath lost shame will fail him.
KJV [15] Forget not the friendship of thy surety, for he hath given his life for thee. KJV [16] A sinner will overthrow the good estate of his surety: KJV [17] And he that is of an unthankful mind will leave him [in danger] that delivered him:
29:18 Не забывай благодеяний поручителя; ибо он дал душу свою за тебя. 29:19 Грешник расстроит состояние поручителя, и неблагодарный в душе оставит своего избавителя. 29:14 ἀνὴρ ανηρ man; husband ἀγαθὸς αγαθος good ἐγγυήσεται εγγυαω the πλησίον πλησιον near; neighbor καὶ και and; even ὁ ο the ἀπολωλεκὼς απολλυμι destroy; lose αἰσχύνην αισχυνη shame ἐγκαταλείψει εγκαταλειπω abandon; leave behind αὐτόν αυτος he; him 29:14. pone thesaurum tuum in praeceptis Altissimi et proderit tibi magis quam aurum Place thy treasure in the commandments of the most High, and it shall bring thee more profit than gold. 14. A good man will be surety for his neighbour; And he that hath lost shame will fail him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:2429:24: Երաշխաւորութիւն զբազումս կորոյս՝ եւ եհան ՚ի բարւոյ. 20 Մի՛ մոռացիր երաշխաւորողի շնորհը, քանզի նա իր անձը տուեց քեզ համար:
Երաշխաւորութիւն զբազումս կորոյս` եւ եհան ՛ի բարւոյ:
29:24: Երաշխաւորութիւն զբազումս կորոյս՝ եւ եհան ՚ի բարւոյ. 20 Մի՛ մոռացիր երաշխաւորողի շնորհը, քանզի նա իր անձը տուեց քեզ համար: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
29:2429:20 Поручительство привело в разорение многих достаточных людей и пошатнуло их, как волна морская; 29:15 χάριτας χαρις grace; regards ἐγγύου εγγυος guarantee μὴ μη not ἐπιλάθῃ επιλανθανομαι forget ἔδωκεν διδωμι give; deposit γὰρ γαρ for τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ὑπὲρ υπερ over; for σοῦ σου of you; your 29:15. conclude elemosynam in corde pauperis et haec pro te exorabit ab omni maloShut up alms in the heart of the poor, and it shall obtain help for thee against all evil. 15. Forget not the good offices of thy surety; For he hath given his life for thee.
KJV [18] Suretiship hath undone many of good estate, and shaken them as a wave of the sea: mighty men hath it driven from their houses:
29:20 Поручительство привело в разорение многих достаточных людей и пошатнуло их, как волна морская; 29:15 χάριτας χαρις grace; regards ἐγγύου εγγυος guarantee μὴ μη not ἐπιλάθῃ επιλανθανομαι forget ἔδωκεν διδωμι give; deposit γὰρ γαρ for τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ὑπὲρ υπερ over; for σοῦ σου of you; your 29:15. conclude elemosynam in corde pauperis et haec pro te exorabit ab omni malo Shut up alms in the heart of the poor, and it shall obtain help for thee against all evil. 15. Forget not the good offices of thy surety; For he hath given his life for thee. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:2529:25: եւ մոլորեցոյց զնոսա յազգ օտար: 22 Մեղաւորը վատնում է իր երաշխաւորողի բարիքը, եւ սրտով երախտամոռը կը լքի իր փրկարարին:
եւ մոլորեցոյց զնոսա յազգ օտար:
29:25: եւ մոլորեցոյց զնոսա յազգ օտար: 22 Մեղաւորը վատնում է իր երաշխաւորողի բարիքը, եւ սրտով երախտամոռը կը լքի իր փրկարարին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
29:2529:21 мужей могущественных изгнало из домов, и они блуждали между чужими народами. 29:16 ἀγαθὰ αγαθος good ἐγγύου εγγυος guarantee ἀνατρέψει ανατρεπω subvert ἁμαρτωλός αμαρτωλος sinful καὶ και and; even ἀχάριστος αχαριστος ungracious ἐν εν in διανοίᾳ διανοια mind; intention ἐγκαταλείψει εγκαταλειπω abandon; leave behind ῥυσάμενον ρυομαι rescue 29:16. [OMITTED TEXT]Better than the shield of the mighty, and better than the spear: 16. A sinner will overthrow the good estate of his surety;
KJV [18] so that they wandered among strange nations:
29:21 мужей могущественных изгнало из домов, и они блуждали между чужими народами. 29:16 ἀγαθὰ αγαθος good ἐγγύου εγγυος guarantee ἀνατρέψει ανατρεπω subvert ἁμαρτωλός αμαρτωλος sinful καὶ και and; even ἀχάριστος αχαριστος ungracious ἐν εν in διανοίᾳ διανοια mind; intention ἐγκαταλείψει εγκαταλειπω abandon; leave behind ῥυσάμενον ρυομαι rescue 29:16. [OMITTED TEXT] Better than the shield of the mighty, and better than the spear: 16. A sinner will overthrow the good estate of his surety; ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:2629:26: Յերաշխաւորութիւն մեղաւորի մի՛ անկցիս, եւ չարայօժարն մտցէ ՚ի դատաստան նորա: 24 Երաշխաւորութիւնը բազում յաջողակների կործանեց եւ նրանց ցնցեց ծովի ալիքների նման:25 Հզօր մարդկանց զրկեց իրենց բնակավայրից, եւ նրանք դեգերեցին օտար ազգերի մէջ:26 Իր շահին հետամուտ մեղաւորը, որը երաշխաւոր է դառնում, դատաստանի մէջ կ’ընկնի:27 Պաշտպա՛ն եղիր մերձաւորին ըստ քո կարողութեան եւ զգո՛յշ եղիր, որպէսզի չլինի թէ ծուղակ ընկնես:
Յերաշխաւորութիւն մեղաւորի մի՛ անկցիս, եւ չարայօժարն մտցէ ՛ի դատաստան նորա:
29:26: Յերաշխաւորութիւն մեղաւորի մի՛ անկցիս, եւ չարայօժարն մտցէ ՚ի դատաստան նորա: 24 Երաշխաւորութիւնը բազում յաջողակների կործանեց եւ նրանց ցնցեց ծովի ալիքների նման: 25 Հզօր մարդկանց զրկեց իրենց բնակավայրից, եւ նրանք դեգերեցին օտար ազգերի մէջ: 26 Իր շահին հետամուտ մեղաւորը, որը երաշխաւոր է դառնում, դատաստանի մէջ կ’ընկնի: 27 Պաշտպա՛ն եղիր մերձաւորին ըստ քո կարողութեան եւ զգո՛յշ եղիր, որպէսզի չլինի թէ ծուղակ ընկնես: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
29:2629:22 Грешник, принимающий на себя поручительство и ищущий корысти, впадет в тяжбу.29:23 Помогай ближнему по силе твоей и берегись, чтобы тебе не впасть {в то же}. 29:17 ἐγγύη εγγυη much; many ἀπώλεσεν απολλυμι destroy; lose κατευθύνοντας κατευθυνω straighten out; direct καὶ και and; even ἐσάλευσεν σαλευω sway; rock αὐτοὺς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how κῦμα κυμα wave θαλάσσης θαλασσα sea 29:17. [OMITTED TEXT]It shall fight for thee against thy enemy. 17. And he that is of an unthankful mind will fail him that delivered him.
KVJ [19] A wicked man transgressing the commandments of the Lord shall fall into suretiship: and he that undertaketh and followeth other men' s business for gain shall fall into suits.
KJV [20] Help thy neighbour according to thy power, and beware that thou thyself fall not into the same:
29:22 Грешник, принимающий на себя поручительство и ищущий корысти, впадет в тяжбу. 29:23 Помогай ближнему по силе твоей и берегись, чтобы тебе не впасть {в то же}. 29:17 ἐγγύη εγγυη much; many ἀπώλεσεν απολλυμι destroy; lose κατευθύνοντας κατευθυνω straighten out; direct καὶ και and; even ἐσάλευσεν σαλευω sway; rock αὐτοὺς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how κῦμα κυμα wave θαλάσσης θαλασσα sea 29:17. [OMITTED TEXT] It shall fight for thee against thy enemy. 17. And he that is of an unthankful mind will fail him that delivered him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:2829:28: Սկիզբն կենաց մարդկան՝ ջո՛ւր, հո՛ւր, հա՛ց, եւ հանդերձ, եւ տո՛ւն որ ծածկէ զանարգանս: 28 Մարդու կեանքի սկիզբը ջուրն է, հացն է, շորն է եւ տունն է, ուր նա ծածկում է իր ամօթը:
Սկիզբն կենաց մարդկան` ջո՛ւր, հո՛ւր, հա՛ց, եւ հանդերձ, եւ տո՛ւն որ ծածկէ զանարգանս:
29:28: Սկիզբն կենաց մարդկան՝ ջո՛ւր, հո՛ւր, հա՛ց, եւ հանդերձ, եւ տո՛ւն որ ծածկէ զանարգանս: 28 Մարդու կեանքի սկիզբը ջուրն է, հացն է, շորն է եւ տունն է, ուր նա ծածկում է իր ամօթը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
29:2829:24 Главная потребность для жизни вода и хлеб, и одежда и дом, прикрывающий наготу. 29:18 ἄνδρας ανηρ man; husband δυνατοὺς δυνατος possible; able ἀπῴκισεν αποικιζω and; even ἐπλανήθησαν πλαναω mislead; wander ἐν εν in ἔθνεσιν εθνος nation; caste ἀλλοτρίοις αλλοτριος another's; stranger 29:18. super scutum potentis et super lanceam adversus inimicum tuum pugnabit 18. Suretiship hath undone many that were prospering, And shaken them as a wave of the sea: Mighty men hath it driven from their homes; And they wandered among strange nations.
KJV [21] The chief thing for life is water, and bread, and clothing, and an house to cover shame:
29:24 Главная потребность для жизни вода и хлеб, и одежда и дом, прикрывающий наготу. 29:18 ἄνδρας ανηρ man; husband δυνατοὺς δυνατος possible; able ἀπῴκισεν αποικιζω and; even ἐπλανήθησαν πλαναω mislead; wander ἐν εν in ἔθνεσιν εθνος nation; caste ἀλλοτρίοις αλλοτριος another's; stranger 29:18. super scutum potentis et super lanceam adversus inimicum tuum pugnabit 18. Suretiship hath undone many that were prospering, And shaken them as a wave of the sea: Mighty men hath it driven from their homes; And they wandered among strange nations. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:2929:29: Լաւ են կեանք աղքատին ընդ յարկաւ փայտից իւրոց, քան զսրահս մեծամեծս յօտար սեղանոյ: 29 Լաւ է աղքատի ապրուստը իր գերանապատ յարկի տակ, քան այլոց տների ճոխ կերակուրը:
Լաւ են կեանք աղքատին ընդ յարկաւ փայտից իւրոց, քան զսրահս մեծամեծս յօտար սեղանոյ:
29:29: Լաւ են կեանք աղքատին ընդ յարկաւ փայտից իւրոց, քան զսրահս մեծամեծս յօտար սեղանոյ: 29 Լաւ է աղքատի ապրուստը իր գերանապատ յարկի տակ, քան այլոց տների ճոխ կերակուրը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
29:2929:25 Лучше жизнь бедного под дощатым кровом, нежели роскошные пиршества в чужих {домах}. 29:19 ἁμαρτωλὸς αμαρτωλος sinful ἐμπεσὼν εμπιπτω fall in εἰς εις into; for ἐγγύην εγγυη and; even διώκων διωκω go after; pursue ἐργολαβίας εργολαβεια fall in εἰς εις into; for κρίσεις κρισις decision; judgment 29:19. vir bonus fidem facit proximo suo et qui perdiderit confusionem derelinquet sibiA good man is surety for his neighbour: and he that hath lost shame, will leave him to himself. 19. A sinner that falleth into suretiship, And undertaketh contracts for work, shall fall into lawsuits.
KJV [22] Better is the life of a poor man in a mean cottage, than delicate fare in another man' s house:
29:25 Лучше жизнь бедного под дощатым кровом, нежели роскошные пиршества в чужих {домах}. 29:19 ἁμαρτωλὸς αμαρτωλος sinful ἐμπεσὼν εμπιπτω fall in εἰς εις into; for ἐγγύην εγγυη and; even διώκων διωκω go after; pursue ἐργολαβίας εργολαβεια fall in εἰς εις into; for κρίσεις κρισις decision; judgment 29:19. vir bonus fidem facit proximo suo et qui perdiderit confusionem derelinquet sibi A good man is surety for his neighbour: and he that hath lost shame, will leave him to himself. 19. A sinner that falleth into suretiship, And undertaketh contracts for work, shall fall into lawsuits. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:3029:30: Զմեծն եւ զփոքրն յականէ մի՛ փորձեր: 30 Գո՛հ եղիր թէ՛ շատից եւ թէ՛ քչից:
Զմեծն եւ զփոքրն յականէ մի՛ փորձեր:
29:30: Զմեծն եւ զփոքրն յականէ մի՛ փորձեր: 30 Գո՛հ եղիր թէ՛ շատից եւ թէ՛ քչից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
29:3029:26 Будь доволен малым, как и многим. 29:20 ἀντιλαβοῦ αντιλαμβανω relieve; lay hold of τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor κατὰ κατα down; by δύναμίν δυναμις power; ability σου σου of you; your καὶ και and; even πρόσεχε προσεχω pay attention; beware σεαυτῷ σεαυτου of yourself μὴ μη not ἐμπέσῃς εμπιπτω fall in 29:20. gratiam fideiussoris ne obliviscaris dedit enim pro te animam suamForget not the kindness of thy surety: for he hath given his life for thee. 20. Help thy neighbour according to thy power, And take heed to thyself that thou fall not
KJV [23] Be it little or much, hold thee contented, that thou hear not the reproach of thy house:
29:26 Будь доволен малым, как и многим. 29:20 ἀντιλαβοῦ αντιλαμβανω relieve; lay hold of τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor κατὰ κατα down; by δύναμίν δυναμις power; ability σου σου of you; your καὶ και and; even πρόσεχε προσεχω pay attention; beware σεαυτῷ σεαυτου of yourself μὴ μη not ἐμπέσῃς εμπιπτω fall in 29:20. gratiam fideiussoris ne obliviscaris dedit enim pro te animam suam Forget not the kindness of thy surety: for he hath given his life for thee. 20. Help thy neighbour according to thy power, And take heed to thyself that thou fall not ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:3129:31: Կեա՛նք չար է փոխել տանէ ՚ի տուն, եւ ուր պանդխտեսցիս՝ ո՛չ գտցես համարձակութիւն. 31 Թշուառ կեանք է տնից տուն փոխադրուելը. ուր պանդխտես՝ չես կարող բանալ բերանդ:
Կեա՛նք չար է փոխել տանէ ՛ի տուն, եւ ուր պանդխտեսցիս` ո՛չ գտցես համարձակութիւն:
29:31: Կեա՛նք չար է փոխել տանէ ՚ի տուն, եւ ուր պանդխտեսցիս՝ ո՛չ գտցես համարձակութիւն. 31 Թշուառ կեանք է տնից տուն փոխադրուելը. ուր պանդխտես՝ չես կարող բանալ բերանդ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
29:3129:27 Худая жизнь {скитаться} из дома в дом, и где водворишься, не посмеешь и рта открыть; 29:21 ἀρχὴ αρχη origin; beginning ζωῆς ζωη life; vitality ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even ἄρτος αρτος bread; loaves καὶ και and; even ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even οἶκος οικος home; household καλύπτων καλυπτω cover ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency 29:21. repromissorem fugit peccator et inmundusThe sinner and the unclean fleeth from his surety. 21. The chief thing for life is water, and bread, And a garment, and a house to cover shame.
KJV [24] For it is a miserable life to go from house to house: for where thou art a stranger, thou darest not open thy mouth:
29:27 Худая жизнь {скитаться} из дома в дом, и где водворишься, не посмеешь и рта открыть; 29:21 ἀρχὴ αρχη origin; beginning ζωῆς ζωη life; vitality ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even ἄρτος αρτος bread; loaves καὶ και and; even ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even οἶκος οικος home; household καλύπτων καλυπτω cover ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency 29:21. repromissorem fugit peccator et inmundus The sinner and the unclean fleeth from his surety. 21. The chief thing for life is water, and bread, And a garment, and a house to cover shame. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:3229:32: թէպէտ ջանաս եւ վաստակես՝ անօգուտ է, եւ ՚ի վերայ այսր ամենայնի չար բանս լսես, 32 Հաց եւ ջուր կը տաս՝ շնորհակալութիւն չես ստանայ, եւ դեռ աւելին՝ այսպիսի բաներ կը լսես.
թէպէտ ջանաս եւ վաստակես` անօգուտ է, եւ ՛ի վերայ այսր ամենայնի չար բանս լսես:
29:32: թէպէտ ջանաս եւ վաստակես՝ անօգուտ է, եւ ՚ի վերայ այսր ամենայնի չար բանս լսես, 32 Հաց եւ ջուր կը տաս՝ շնորհակալութիւն չես ստանայ, եւ դեռ աւելին՝ այսպիսի բաներ կը լսես. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
29:3229:28 будешь подавать пищу и питье без благодарности, да и сверх того еще услышишь горькое: 29:22 κρείσσων κρεισσων superior βίος βιος livelihood; lifestyle πτωχοῦ πτωχος bankrupt; beggarly ὑπὸ υπο under; by σκέπην σκεπης beam ἢ η or; than ἐδέσματα εδεσμα radiant ἐν εν in ἀλλοτρίοις αλλοτριος another's; stranger 29:22. bona repromissoris sibi adscribit peccator et ingratus sensu derelinquet liberantem seA sinner attributeth to himself the goods of his surety: and he that is of an unthankful mind will leave him that delivered him. 22. Better is the life of a poor man under a shelter of logs, Than sumptuous fare in another man’s house.
KJV [25] Thou shalt entertain, and feast, and have no thanks: moreover thou shalt hear bitter words: KJV [26] Come, thou stranger, and furnish a table, and feed me of that thou hast ready:
29:28 будешь подавать пищу и питье без благодарности, да и сверх того еще услышишь горькое: 29:22 κρείσσων κρεισσων superior βίος βιος livelihood; lifestyle πτωχοῦ πτωχος bankrupt; beggarly ὑπὸ υπο under; by σκέπην σκεπης beam ἢ η or; than ἐδέσματα εδεσμα radiant ἐν εν in ἀλλοτρίοις αλλοτριος another's; stranger 29:22. bona repromissoris sibi adscribit peccator et ingratus sensu derelinquet liberantem se A sinner attributeth to himself the goods of his surety: and he that is of an unthankful mind will leave him that delivered him. 22. Better is the life of a poor man under a shelter of logs, Than sumptuous fare in another man’s house. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:3429:34: եթէ ե՛կ ե՛լ ՚ի տանէ այտի. պարապեցո՛ զտունդ յորում ես, զի եղբայր սիրելի եւ բարեկամ եկեա՛լ է: 33 «Ե՛կ, օտարակա՛ն, սեղա՛ն պատրաստիր եւ, ինչ որ քո ձեռքին կայ, կերակրի՛ր ինձ:34 Դո՛ւրս գնա տնից, օտարակա՛ն, պատուաւոր մարդ է հիւր եկել, իմ եղբայրը հիւր է եկել, տունը պէտք է ինձ»:
եթէ ե՛կ ե՛լ ՛ի տանէ այտի. պարապեցո՛ զտունդ յորում ես, զի եղբայր սիրելի եւ բարեկամ եկեա՛լ է:
29:34: եթէ ե՛կ ե՛լ ՚ի տանէ այտի. պարապեցո՛ զտունդ յորում ես, զի եղբայր սիրելի եւ բարեկամ եկեա՛լ է: 33 «Ե՛կ, օտարակա՛ն, սեղա՛ն պատրաստիր եւ, ինչ որ քո ձեռքին կայ, կերակրի՛ր ինձ: 34 Դո՛ւրս գնա տնից, օտարակա՛ն, պատուաւոր մարդ է հիւր եկել, իմ եղբայրը հիւր է եկել, տունը պէտք է ինձ»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
29:3429:29 >;29:30 >. 29:23 ἐπὶ επι in; on μικρῷ μικρος little; small καὶ και and; even μεγάλῳ μεγας great; loud εὐδοκίαν ευδοκια benevolence; satisfaction ἔχε εχω have; hold καὶ και and; even ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach παροικίας παροικια residency οὐ ου not μὴ μη not ἀκούσῃς ακουω hear 29:23. vir repromittit de proximo suo et cum perdiderit reverentiam relinquetur ab eoA man is surety for his neighbour: and when he hath lost all shame, he shall forsake him. 23. With little or with much, be well satisfied.
KJV [27] Give place, thou stranger, to an honourable man; my brother cometh to be lodged, and I have need of mine house:
29:29 <<пойди сюда, пришлец, приготовь стол и, если есть что у тебя, накорми меня>>; 29:30 <<удались, пришлец, ради почетного лица: брат пришел ко мне в гости, дом нужен>>. 29:23 ἐπὶ επι in; on μικρῷ μικρος little; small καὶ και and; even μεγάλῳ μεγας great; loud εὐδοκίαν ευδοκια benevolence; satisfaction ἔχε εχω have; hold καὶ και and; even ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach παροικίας παροικια residency οὐ ου not μὴ μη not ἀκούσῃς ακουω hear 29:23. vir repromittit de proximo suo et cum perdiderit reverentiam relinquetur ab eo A man is surety for his neighbour: and when he hath lost all shame, he shall forsake him. 23. With little or with much, be well satisfied. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:3529:35: Այս ծանր է մարդոյ լսել՝ որոյ միտք իւր առ ի՛ւր է. զի պախարակեաց զնա կենդանւոյն, եւ զտառապանօք կեանս նորա մատն արար բազմաց: 35 Այս բոլորը ծանր են այն մարդու համար, որ հոգի ունի, անարգուած ծառայ է եւ կրում է փոխատուի նախատինքը:
Այս ծանր է մարդոյ լսել` որոյ միտք իւր առ ի՛ւր է. զի պախարակեաց զնա կենդանւոյն, եւ զտառապանօք կեանս նորա մատն արար բազմաց:
29:35: Այս ծանր է մարդոյ լսել՝ որոյ միտք իւր առ ի՛ւր է. զի պախարակեաց զնա կենդանւոյն, եւ զտառապանօք կեանս նորա մատն արար բազմաց: 35 Այս բոլորը ծանր են այն մարդու համար, որ հոգի ունի, անարգուած ծառայ է եւ կրում է փոխատուի նախատինքը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
29:3529:31 Тяжел для человека с чувством упрек за приют в доме и порицание за одолжение. 29:24 ζωὴ ζωη life; vitality πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ἐξ εκ from; out of οἰκίας οικια house; household εἰς εις into; for οἰκίαν οικια house; household καὶ και and; even οὗ ου.1 where παροικήσεις παροικεω reside οὐκ ου not ἀνοίξεις ανοιγω open up στόμα στομα mouth; edge 29:24. repromissio nequissima multos perdidit dirigentes et commovit illos quasi fluctus marisEvil suretyship hath undone many of good estate, and hath tossed them as a wave of the sea. 24. It is a miserable life to go from house to house: And where thou art a sojourner, thou shalt not open thy mouth.
KJV [28] These things are grievous to a man of understanding; the upbraiding of houseroom, and reproaching of the lender:
29:31 Тяжел для человека с чувством упрек за приют в доме и порицание за одолжение. 29:24 ζωὴ ζωη life; vitality πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ἐξ εκ from; out of οἰκίας οικια house; household εἰς εις into; for οἰκίαν οικια house; household καὶ και and; even οὗ ου.1 where παροικήσεις παροικεω reside οὐκ ου not ἀνοίξεις ανοιγω open up στόμα στομα mouth; edge 29:24. repromissio nequissima multos perdidit dirigentes et commovit illos quasi fluctus maris Evil suretyship hath undone many of good estate, and hath tossed them as a wave of the sea. 24. It is a miserable life to go from house to house: And where thou art a sojourner, thou shalt not open thy mouth. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|