Սիրաք / Sirach 10 - |

Text:
< PreviousՍիրաք 10 - Sirach 10 - Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
Каков правитель народа, — таковы и служащие при нем; каков начальствующий над городом, — таковы и живущие в нем. Не будь гордым, но будь кротким, богобоязненным, внимательным к внушениям мудрости.
10:110:1: Դատաւոր իմաստուն խրատ ժողովրդեան,
1 Իմաստուն դատաւորը խրատում է իր ժողովրդին, խելամիտ մարդու իշխանութիւնը կարգաւորուած է լինում:
Դատաւոր իմաստուն խրատ ժողովրդեան:

10:1: Դատաւոր իմաստուն խրատ ժողովրդեան,
1 Իմաստուն դատաւորը խրատում է իր ժողովրդին, խելամիտ մարդու իշխանութիւնը կարգաւորուած է լինում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:110:1 Мудрый правитель научит народ свой, и правление разумного будет благоустроено.
10:1 κριτὴς κριτης judge σοφὸς σοφος wise παιδεύσει παιδευω discipline τὸν ο the λαὸν λαος populace; population
10:1. iudex sapiens vindicabit populum suum et principatus sensati stabilis eritA wise judge shall judge his people, and the government of a prudent man shall be steady.
1. A wise judge will instruct his people; And the government of a man of understanding shall be well ordered.
10:1. A wise judge will judge his people, and the leadership of an understanding man will be steadfast.
10:1 A wise judge will instruct his people;
A wise judge will instruct his people:

10:1 Мудрый правитель научит народ свой, и правление разумного будет благоустроено.
10:1
κριτὴς κριτης judge
σοφὸς σοφος wise
παιδεύσει παιδευω discipline
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
10:1. iudex sapiens vindicabit populum suum et principatus sensati stabilis erit
A wise judge shall judge his people, and the government of a prudent man shall be steady.
1. A wise judge will instruct his people; And the government of a man of understanding shall be well ordered.
10:1. A wise judge will judge his people, and the leadership of an understanding man will be steadfast.
10:1 A wise judge will instruct his people;
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
10:210:2: ըստ հրամանի նորա եւ հարկահանքն:
2 Ինչպիսին ժողովրդի իշխանն է, այնպիսին նրա սպասաւորներն են, ինչպիսին քաղաքի առաջնորդն է, այնպիսին՝ նրա բնակիչները:
ըստ հրամանի նորա եւ հարկահանքն:

10:2: ըստ հրամանի նորա եւ հարկահանքն:
2 Ինչպիսին ժողովրդի իշխանն է, այնպիսին նրա սպասաւորներն են, ինչպիսին քաղաքի առաջնորդն է, այնպիսին՝ նրա բնակիչները:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:210:2 Каков правитель народа, таковы и служащие при нем; и каков начальствующий над городом, таковы и все живущие в нем.
[10:1] αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡγεμονία ηγεμονια leadership; reign συνετοῦ συνετος comprehending; intelligent τεταγμένη τασσω arrange; appoint ἔσται ειμι be10:2 κατὰ κατα down; by τὸν ο the κριτὴν κριτης judge τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even οἱ ο the λειτουργοὶ λειτουργος functionary; minister αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὸν ο the ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider τῆς ο the πόλεως πολις city πάντες πας all; every οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle αὐτήν αυτος he; him
10:2. secundum iudicem populi sic et ministri eius et qualis rector est civitatis tales et inhabitantesAs the judge of the people is himself, so also are his ministers: and what manner of man the ruler of a city is, such also are they that dwell therein.
2. As is the judge of his people, so are his ministers; And as is the ruler of the city, all they that dwell therein.
10:2. As the judge of the people is, so also are his assistants. And whatever kind of man the ruler of a city is, of such a kind also are those who live in it.
[10:1] and the government of a prudent man is well ordered.10:2 As the judge of the people is himself, so are his officers; and what manner of man the ruler of the city is, such are all they that dwell therein.
and the government of a prudent man is well ordered. KJV [2 ] As the judge of the people is himself, so are his officers; and what manner of man the ruler of the city is, such are all they that dwell therein:

10:2 Каков правитель народа, таковы и служащие при нем; и каков начальствующий над городом, таковы и все живущие в нем.
[10:1] <
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἡγεμονία ηγεμονια leadership; reign
συνετοῦ συνετος comprehending; intelligent
τεταγμένη τασσω arrange; appoint
ἔσται ειμι be

10:2
κατὰ κατα down; by
τὸν ο the
κριτὴν κριτης judge
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
οὕτως ουτως so; this way
καὶ και and; even
οἱ ο the
λειτουργοὶ λειτουργος functionary; minister
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
κατὰ κατα down; by
τὸν ο the
ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider
τῆς ο the
πόλεως πολις city
πάντες πας all; every
οἱ ο the
κατοικοῦντες κατοικεω settle
αὐτήν αυτος he; him
10:2. secundum iudicem populi sic et ministri eius et qualis rector est civitatis tales et inhabitantes
As the judge of the people is himself, so also are his ministers: and what manner of man the ruler of a city is, such also are they that dwell therein.
2. As is the judge of his people, so are his ministers; And as is the ruler of the city, all they that dwell therein.
10:2. As the judge of the people is, so also are his assistants. And whatever kind of man the ruler of a city is, of such a kind also are those who live in it.
[10:1] and the government of a prudent man is well ordered.
10:2 As the judge of the people is himself, so are his officers; and what manner of man the ruler of the city is, such are all they that dwell therein.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
10:310:3: Թագաւոր անխրատ՝ կորուսանէ զզօրս. քաղաք շինեսցի յիմաստութենէ իշխանաց:
3 Տգէտ թագաւորը կորստեան է մատնում իր ժողովրդին. քաղաքը կառուցւում է հզօրների իմաստութեամբ:
Թագաւոր անխրատ` կորուսանէ զզօրս. քաղաք շինեսցի յիմաստութենէ իշխանաց:

10:3: Թագաւոր անխրատ՝ կորուսանէ զզօրս. քաղաք շինեսցի յիմաստութենէ իշխանաց:
3 Տգէտ թագաւորը կորստեան է մատնում իր ժողովրդին. քաղաքը կառուցւում է հզօրների իմաստութեամբ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:310:3 Царь ненаученный погубит народ свой, а при благоразумии сильных устроится город.
10:3 βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἀπαίδευτος απαιδευτος undisciplined ἀπολεῖ απολλυμι destroy; lose τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πόλις πολις city οἰκισθήσεται οικιζω in συνέσει συνεσις comprehension δυναστῶν δυναστης dynasty; dynast
10:3. rex insipiens perdet populum suum et civitates inhabitabuntur per sensum prudentiumAn unwise king shall be the ruin of his people: and cities shall be inhabited through the prudence of the rulers.
3. An uninstructed king will destroy his people; And a city will be established through the understanding of the powerful.
10:3. A foolish king will be the ruin of his people. For cities will be inhabited through the understanding of those with power.
10:3 An unwise king destroyeth his people; but through the prudence of them which are in authority the city shall be inhabited.
An unwise king destroyeth his people; but through the prudence of them which are in authority the city shall be inhabited:

10:3 Царь ненаученный погубит народ свой, а при благоразумии сильных устроится город.
10:3
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
ἀπαίδευτος απαιδευτος undisciplined
ἀπολεῖ απολλυμι destroy; lose
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
πόλις πολις city
οἰκισθήσεται οικιζω in
συνέσει συνεσις comprehension
δυναστῶν δυναστης dynasty; dynast
10:3. rex insipiens perdet populum suum et civitates inhabitabuntur per sensum prudentium
An unwise king shall be the ruin of his people: and cities shall be inhabited through the prudence of the rulers.
3. An uninstructed king will destroy his people; And a city will be established through the understanding of the powerful.
10:3. A foolish king will be the ruin of his people. For cities will be inhabited through the understanding of those with power.
10:3 An unwise king destroyeth his people; but through the prudence of them which are in authority the city shall be inhabited.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
10:410:4: Իշխանութիւն երկրի ՚ի ձեռս Աստուծոյ, եւ զպիտանին յարուսցէ ՚ի ժամանակի[5407]: [5407] Ոմանք. Իշխանութիւնք ՚ի ձեռս Աստուծոյ... յարուցանէ։
4 Երկրի իշխանութիւնը Տիրոջ ձեռքին է. նա է ժամանակին արժանի մարդուն բարձրացնում իշխանութեան:
Իշխանութիւն երկրի ՛ի ձեռս Աստուծոյ, եւ զպիտանին յարուսցէ ՛ի ժամանակի[38]:

10:4: Իշխանութիւն երկրի ՚ի ձեռս Աստուծոյ, եւ զպիտանին յարուսցէ ՚ի ժամանակի[5407]:
[5407] Ոմանք. Իշխանութիւնք ՚ի ձեռս Աստուծոյ... յարուցանէ։
4 Երկրի իշխանութիւնը Տիրոջ ձեռքին է. նա է ժամանակին արժանի մարդուն բարձրացնում իշխանութեան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:410:4 В руке Господа власть над землею, и {человека} потребного Он вовремя воздвигнет на ней.
10:4 ἐν εν in χειρὶ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master ἡ ο the ἐξουσία εξουσια authority; influence τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even τὸν ο the χρήσιμον χρησιμος serviceable; useful ἐγερεῖ εγειρω rise; arise εἰς εις into; for καιρὸν καιρος season; opportunity ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him
10:4. in manu Dei potestas terrae et exclamabilis omnis iniquitas gentium et utilem rectorem in tempus suscitabit super illamThe power of the earth is in the hand of God, and in his time he will raise up a profitable ruler over it.
4. In the hand of the Lord is the authority of the earth; And in due time he will raise up over it one that is profitable.
10:4. Power over the earth is in the hand of God, and, in due time, he will raise up a helpful leader over the earth.
10:4 The power of the earth is in the hand of the Lord, and in due time he will set over it one that is profitable.
The power of the earth is in the hand of the Lord, and in due time he will set over it one that is profitable:

10:4 В руке Господа власть над землею, и {человека} потребного Он вовремя воздвигнет на ней.
10:4
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
κυρίου κυριος lord; master
ο the
ἐξουσία εξουσια authority; influence
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
καὶ και and; even
τὸν ο the
χρήσιμον χρησιμος serviceable; useful
ἐγερεῖ εγειρω rise; arise
εἰς εις into; for
καιρὸν καιρος season; opportunity
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῆς αυτος he; him
10:4. in manu Dei potestas terrae et exclamabilis omnis iniquitas gentium et utilem rectorem in tempus suscitabit super illam
The power of the earth is in the hand of God, and in his time he will raise up a profitable ruler over it.
4. In the hand of the Lord is the authority of the earth; And in due time he will raise up over it one that is profitable.
10:4. Power over the earth is in the hand of God, and, in due time, he will raise up a helpful leader over the earth.
10:4 The power of the earth is in the hand of the Lord, and in due time he will set over it one that is profitable.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4-5. Господь подает силу для мудрой и полезной деятельности человека.
10:510:5: ՚Ի ձեռս Տեառն է առնն ուղղութիւն, եւ ՚ի վերայ երեսաց գրով դիցէ զփառս իւր:
5 Տիրոջ ձեռքին է մարդու յաջողութիւնը. նա է իր փառքը դնում օրէնսգէտի վրայ:
՛Ի ձեռս Տեառն է առնն ուղղութիւն, եւ ՛ի վերայ երեսաց գրով դիցէ զփառս իւր:

10:5: ՚Ի ձեռս Տեառն է առնն ուղղութիւն, եւ ՚ի վերայ երեսաց գրով դիցէ զփառս իւր:
5 Տիրոջ ձեռքին է մարդու յաջողութիւնը. նա է իր փառքը դնում օրէնսգէտի վրայ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:510:5 В руке Господа благоуспешность человека, и на лице книжника Он отпечатлеет славу Свою.
10:5 ἐν εν in χειρὶ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master εὐοδία ευοδια.1 man; husband καὶ και and; even προσώπῳ προσωπον face; ahead of γραμματέως γραμματευς scholar ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another δόξαν δοξα glory αὐτοῦ αυτος he; him
10:5. in manu Dei potestas hominis et super faciem scribae inponet honorem suumThe prosperity of man is in the hand of God, and upon the person of the scribe he shall lay his honour.
5. In the hand of the Lord is the prosperity of a man; And upon the person of the scribe shall he lay his honour.
10:5. The prosperity of a man is in the hand of God, and he will place his honor above the face of the scribe.
10:5 In the hand of God is the prosperity of man: and upon the person of the scribe shall he lay his honour.
In the hand of God is the prosperity of man: and upon the person of the scribe shall he lay his honour:

10:5 В руке Господа благоуспешность человека, и на лице книжника Он отпечатлеет славу Свою.
10:5
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
κυρίου κυριος lord; master
εὐοδία ευοδια.1 man; husband
καὶ και and; even
προσώπῳ προσωπον face; ahead of
γραμματέως γραμματευς scholar
ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another
δόξαν δοξα glory
αὐτοῦ αυτος he; him
10:5. in manu Dei potestas hominis et super faciem scribae inponet honorem suum
The prosperity of man is in the hand of God, and upon the person of the scribe he shall lay his honour.
5. In the hand of the Lord is the prosperity of a man; And upon the person of the scribe shall he lay his honour.
10:5. The prosperity of a man is in the hand of God, and he will place his honor above the face of the scribe.
10:5 In the hand of God is the prosperity of man: and upon the person of the scribe shall he lay his honour.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
10:610:6: Ոխս ընկերի վասն ամենայն յանցանաց մի՛ ունիցիս: Որդեակ ՚ի ստութենէ եւ ՚ի մեղաց հեռասցիս:
6 Մերձաւորիդ նկատմամբ ոխ մի՛ պահիր նրա բոլոր մեղանչումների պատճառով եւ թշնամական արարքներ մի՛ գործիր նրա դէմ:
Ոխս ընկերի վասն ամենայն յանցանաց մի՛ ունիցիս: Որդեակ ՛ի ստութենէ եւ ՛ի մեղաց հեռասցիս:

10:6: Ոխս ընկերի վասն ամենայն յանցանաց մի՛ ունիցիս: Որդեակ ՚ի ստութենէ եւ ՚ի մեղաց հեռասցիս:
6 Մերձաւորիդ նկատմամբ ոխ մի՛ պահիր նրա բոլոր մեղանչումների պատճառով եւ թշնամական արարքներ մի՛ գործիր նրա դէմ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:610:6 Не гневайся за всякое оскорбление на ближнего, и никого не оскорбляй делом.
10:6 ἐπὶ επι in; on παντὶ πας all; every ἀδικήματι αδικημα crime μὴ μη not μηνιάσῃς μηνιαω the πλησίον πλησιον near; neighbor καὶ και and; even μὴ μη not πρᾶσσε πρασσω act; enact μηδὲν μηδεις not even one; no one ἐν εν in ἔργοις εργον work ὕβρεως υβρις insolence; insult
10:6. omnis iniuriae proximi ne memineris et nihil agas in operibus iniuriaeRemember not any injury done thee by thy neighbour, and do thou nothing by deeds of injury.
6. Be not wroth with thy neighbour for every wrong; And do nothing by works of violence.
10:6. You should forget all injury done to you by your neighbor, and you should do nothing among the works of injury.
10:6 Bear not hatred to thy neighbour for every wrong; and do nothing at all by injurious practices.
Bear not hatred to thy neighbour for every wrong; and do nothing at all by injurious practices:

10:6 Не гневайся за всякое оскорбление на ближнего, и никого не оскорбляй делом.
10:6
ἐπὶ επι in; on
παντὶ πας all; every
ἀδικήματι αδικημα crime
μὴ μη not
μηνιάσῃς μηνιαω the
πλησίον πλησιον near; neighbor
καὶ και and; even
μὴ μη not
πρᾶσσε πρασσω act; enact
μηδὲν μηδεις not even one; no one
ἐν εν in
ἔργοις εργον work
ὕβρεως υβρις insolence; insult
10:6. omnis iniuriae proximi ne memineris et nihil agas in operibus iniuriae
Remember not any injury done thee by thy neighbour, and do thou nothing by deeds of injury.
6. Be not wroth with thy neighbour for every wrong; And do nothing by works of violence.
10:6. You should forget all injury done to you by your neighbor, and you should do nothing among the works of injury.
10:6 Bear not hatred to thy neighbour for every wrong; and do nothing at all by injurious practices.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6-21. Человек — создание Божие, выведенное Им, по плоти, из праха земного и имеющее возвратиться, по плоти, в тот же прах земной. Своими духовными дарованиями, своим внешним положением человек обязан Богу же, а потому не имеет ровно никаких оснований для того, чтобы не смиряться пред Господом Богом и горделиво относиться к ближним своим. Такое высокомерие в человеке преступно и влечет за собой кару божественного правосудия. — И при жизни извергаются внутренности его, т. е. бывают болезни, при которых еще во время земной жизни человека обнаруживается вся бренность его телесной оболочки. — Продолжительною болезнью врач пренебрегает: и вот, ныне царь, а завтра умирает . Неисцелимость некоторых болезней человека и его преждевременная смерть служат лучшим свидетельством собственной слабости человека в скоропреходящности славы его при отсутствии божественной помощи, поддерживающей человека.
10:710:7: Ամբարտաւանութիւն ատելի է Աստուծոյ եւ մարդկան:
7 Ամբարտաւանութիւնը ատելի է թէ՛ Տիրոջ եւ թէ՛ մարդկանց համար. դա երկուսի համար էլ անիրաւութիւն է:
Ամբարտաւանութիւն ատելի է Աստուծոյ եւ մարդկան:

10:7: Ամբարտաւանութիւն ատելի է Աստուծոյ եւ մարդկան:
7 Ամբարտաւանութիւնը ատելի է թէ՛ Տիրոջ եւ թէ՛ մարդկանց համար. դա երկուսի համար էլ անիրաւութիւն է:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:710:7 Гордость ненавистна и Господу и людям и преступна против обоих.
10:7 μισητὴ μισητος next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ὑπερηφανία υπερηφανια pride καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ἀμφοτέρων αμφοτερος both πλημμελὴς πλημμελης the ἀδικία αδικια injury; injustice
10:7. odibilis coram Deo et hominibus superbia et execrabilis omnis iniquitas gentiumPride is hateful before God and men: and all iniquity of nations is execrable.
7. Pride is hateful before the Lord and men; And in the judgement of both will unrighteousness err.
10:7. Arrogance is hateful in the sight of God and of men. And all iniquity among the nations is abominable.
10:7 Pride is hateful before God and man: and by both doth one commit iniquity.
Pride is hateful before God and man: and by both doth one commit iniquity:

10:7 Гордость ненавистна и Господу и людям и преступна против обоих.
10:7
μισητὴ μισητος next to; in the presence of
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἀνθρώπων ανθρωπος person; human
ὑπερηφανία υπερηφανια pride
καὶ και and; even
ἐξ εκ from; out of
ἀμφοτέρων αμφοτερος both
πλημμελὴς πλημμελης the
ἀδικία αδικια injury; injustice
10:7. odibilis coram Deo et hominibus superbia et execrabilis omnis iniquitas gentium
Pride is hateful before God and men: and all iniquity of nations is execrable.
7. Pride is hateful before the Lord and men; And in the judgement of both will unrighteousness err.
10:7. Arrogance is hateful in the sight of God and of men. And all iniquity among the nations is abominable.
10:7 Pride is hateful before God and man: and by both doth one commit iniquity.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
10:810:8: Թագաւորութիւն ազգէ յազգ փոխի, եւ վասն անիրաւութեան եւ հպարտութեան կորնչին:
8 Թագաւորութիւնն անցնում է մի ազգից միւսին անիրաւութեան, թշնամանքի եւ ընչաքաղցութեան պատճառով:9 Ինչո՞ւ է հպարտանում մարդը, որ հող է ու մոխիր:10 Դեռեւս կենդանի՝ թափւում է նրա փորոտիքը:11 Բժիշկը կարճեցնում է երկարատեւ ցաւերը:
Թագաւորութիւն ազգէ յազգ փոխի, եւ վասն անիրաւութեան եւ հպարտութեան կորնչին:

10:8: Թագաւորութիւն ազգէ յազգ փոխի, եւ վասն անիրաւութեան եւ հպարտութեան կորնչին:
8 Թագաւորութիւնն անցնում է մի ազգից միւսին անիրաւութեան, թշնամանքի եւ ընչաքաղցութեան պատճառով:
9 Ինչո՞ւ է հպարտանում մարդը, որ հող է ու մոխիր:
10 Դեռեւս կենդանի՝ թափւում է նրա փորոտիքը:
11 Բժիշկը կարճեցնում է երկարատեւ ցաւերը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:810:8 Владычество переходит от народа к народу по причине несправедливости, обид и любостяжания.10:9 Что гордится земля и пепел?10:10 И при жизни извергаются внутренности его.10:11 Продолжительною болезнью врач пренебрегает:
10:8 βασιλεία βασιλεια realm; kingdom ἀπὸ απο from; away ἔθνους εθνος nation; caste εἰς εις into; for ἔθνος εθνος nation; caste μετάγεται μεταγω lead after; change course διὰ δια through; because of ἀδικίας αδικια injury; injustice καὶ και and; even ὕβρεις υβρις insolence; insult καὶ και and; even χρήματα χρημα proceeds; fund10:9 τί τις.1 who?; what? ὑπερηφανεύεται υπερηφανευω earth; land καὶ και and; even σποδός σποδος ashes ὅτι οτι since; that ἐν εν in ζωῇ ζωη life; vitality ἔρριψα ριπτω fling; disperse τὰ ο the ἐνδόσθια ενδοσθια he; him
10:8. regnum a gente in gentem transfertur propter iniustitias et iniurias et contumelias et diversos dolosA kingdom is translated from one people to another, because of injustices, and wrongs, and injuries, and divers deceits.
8. Sovereignty is transferred from nation to nation, Because of iniquities, and deeds of violence, and greed of money.
10:8. A kingdom is transferred from one people to another because of injustices, and injuries, and contempt, and every kind of deceit.
10:8 Because of unrighteous dealings, injuries, and riches got by deceit, the kingdom is translated from one people to another.10:9 Why is earth and ashes proud? There is not a more wicked thing than a covetous man: for such an one setteth his own soul to sale; because while he liveth he casteth away his bowels.10:10 The physician cutteth off a long disease;
Because of unrighteous dealings, injuries, and riches got by deceit, the kingdom is translated from one people to another. KJV [9] Why is earth and ashes proud? There is not a more wicked thing than a covetous man: for such an one setteth his own soul to sale; because while he liveth he casteth away his bowels. KJV [10] The physician cutteth off a long disease:

10:8 Владычество переходит от народа к народу по причине несправедливости, обид и любостяжания.
10:9 Что гордится земля и пепел?
10:10 И при жизни извергаются внутренности его.
10:11 Продолжительною болезнью врач пренебрегает:
10:8
βασιλεία βασιλεια realm; kingdom
ἀπὸ απο from; away
ἔθνους εθνος nation; caste
εἰς εις into; for
ἔθνος εθνος nation; caste
μετάγεται μεταγω lead after; change course
διὰ δια through; because of
ἀδικίας αδικια injury; injustice
καὶ και and; even
ὕβρεις υβρις insolence; insult
καὶ και and; even
χρήματα χρημα proceeds; fund

10:9
τί τις.1 who?; what?
ὑπερηφανεύεται υπερηφανευω earth; land
καὶ και and; even
σποδός σποδος ashes
ὅτι οτι since; that
ἐν εν in
ζωῇ ζωη life; vitality
ἔρριψα ριπτω fling; disperse
τὰ ο the
ἐνδόσθια ενδοσθια he; him
10:8. regnum a gente in gentem transfertur propter iniustitias et iniurias et contumelias et diversos dolos
A kingdom is translated from one people to another, because of injustices, and wrongs, and injuries, and divers deceits.
8. Sovereignty is transferred from nation to nation, Because of iniquities, and deeds of violence, and greed of money.
10:8. A kingdom is transferred from one people to another because of injustices, and injuries, and contempt, and every kind of deceit.
10:8 Because of unrighteous dealings, injuries, and riches got by deceit, the kingdom is translated from one people to another.
10:9 Why is earth and ashes proud? There is not a more wicked thing than a covetous man: for such an one setteth his own soul to sale; because while he liveth he casteth away his bowels.
10:10 The physician cutteth off a long disease;
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
10:1110:11: Թագաւոր այսօր է՝ եւ վաղիւ մեռանի:
12 Թագաւորն այսօր կայ, իսկ վաղը վախճանւում է:
Թագաւոր այսօր է` եւ վաղիւ մեռանի:

10:11: Թագաւոր այսօր է՝ եւ վաղիւ մեռանի:
12 Թագաւորն այսօր կայ, իսկ վաղը վախճանւում է:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:1110:12 и вот, ныне царь, а завтра умирает.10:13 Когда же человек умрет, то наследием его становятся пресмыкающиеся, звери и черви.
10:10 μακρὸν μακρος long ἀρρώστημα αρρωστημα healer καὶ και and; even βασιλεὺς βασιλευς monarch; king σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even αὔριον αυριον tomorrow; next day τελευτήσει τελευταω meet an end10:11 ἐν εν in γὰρ γαρ for τῷ ο the ἀποθανεῖν αποθνησκω die ἄνθρωπον ανθρωπος person; human κληρονομήσει κληρονομεω inherit; heir ἑρπετὰ ερπετον reptile καὶ και and; even θηρία θηριον beast καὶ και and; even σκώληκας σκωληξ worm
10:9. avaro autem nihil est scelestius quid superbit terra et cinisBut nothing is more wicked than the covetous man. Why is earth, and ashes proud?
9. Why is earth and ashes proud? Because in life he hath cast away his bowels.
10:9. But nothing is more wicked than a greedy man. Why should that which is earth and ashes be arrogant?
[10:10] and he that is to day a king to morrow shall die.10:11 For when a man is dead, he shall inherit creeping things, beasts, and worms.
and he that is to day a king to morrow shall die. KJV [11] For when a man is dead, he shall inherit creeping things, beasts, and worms:

10:12 и вот, ныне царь, а завтра умирает.
10:13 Когда же человек умрет, то наследием его становятся пресмыкающиеся, звери и черви.
10:10
μακρὸν μακρος long
ἀρρώστημα αρρωστημα healer
καὶ και and; even
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
σήμερον σημερον today; present
καὶ και and; even
αὔριον αυριον tomorrow; next day
τελευτήσει τελευταω meet an end

10:11
ἐν εν in
γὰρ γαρ for
τῷ ο the
ἀποθανεῖν αποθνησκω die
ἄνθρωπον ανθρωπος person; human
κληρονομήσει κληρονομεω inherit; heir
ἑρπετὰ ερπετον reptile
καὶ και and; even
θηρία θηριον beast
καὶ και and; even
σκώληκας σκωληξ worm
10:9. avaro autem nihil est scelestius quid superbit terra et cinis
But nothing is more wicked than the covetous man. Why is earth, and ashes proud?
9. Why is earth and ashes proud? Because in life he hath cast away his bowels.
10:9. But nothing is more wicked than a greedy man. Why should that which is earth and ashes be arrogant?
[10:10] and he that is to day a king to morrow shall die.
10:11 For when a man is dead, he shall inherit creeping things, beasts, and worms.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
10:1410:14: Ամբարտաւանութեան սկիզբն՝ հեռանալ ՚ի Տեառնէ. զի յարարչէն խոտորեցաւ սիրտ նորա:
13 Երբ մարդը մեռնում է, սողուններ, ճիճուներ եւ որդեր է ժառանգում:14 Մարդու ամբարտաւանութեան սկիզբը նրա ապստամբելն է Տիրոջ դէմ, նրա սրտի ստահակութիւնը՝ իր Արարչի դէմ:15 Մեղքի սկիզբն ամբարտաւանութիւնն է, եւ ով ունի այն, նրանից պղծութիւն պիտի ժայթքի:
Ամբարտաւանութեան սկիզբն` հեռանալ ՛ի Տեառնէ. զի յարարչէն խոտորեցաւ սիրտ նորա:

10:14: Ամբարտաւանութեան սկիզբն՝ հեռանալ ՚ի Տեառնէ. զի յարարչէն խոտորեցաւ սիրտ նորա:
13 Երբ մարդը մեռնում է, սողուններ, ճիճուներ եւ որդեր է ժառանգում:
14 Մարդու ամբարտաւանութեան սկիզբը նրա ապստամբելն է Տիրոջ դէմ, նրա սրտի ստահակութիւնը՝ իր Արարչի դէմ:
15 Մեղքի սկիզբն ամբարտաւանութիւնն է, եւ ով ունի այն, նրանից պղծութիւն պիտի ժայթքի:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:1410:14 Начало гордости удаление человека от Господа и отступление сердца его от Творца его;10:15 ибо начало греха гордость, и обладаемый ею изрыгает мерзость;10:16 и за это Господь посылает на него страшные наказания и вконец низлагает его.
10:12 ἀρχὴ αρχη origin; beginning ὑπερηφανίας υπερηφανια pride ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἀφίστασθαι αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ποιήσαντος ποιεω do; make αὐτὸν αυτος he; him ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him10:13 ὅτι οτι since; that ἀρχὴ αρχη origin; beginning ὑπερηφανίας υπερηφανια pride ἁμαρτία αμαρτια sin; fault καὶ και and; even ὁ ο the κρατῶν κρατεω seize; retain αὐτῆς αυτος he; him ἐξομβρήσει εξομβρεω abomination διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he παρεδόξασεν παραδοξαζω lord; master τὰς ο the ἐπαγωγὰς επαγωγη and; even κατέστρεψεν καταστρεφω overturn εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax αὐτούς αυτος he; him
10:10. nihil est iniquius quam amare pecuniam hic enim et animam suam venalem habet quoniam in vita sua proiecit intima suaThere is not a more wicked thing than to love money: for such a one setteth even his own soul to sale: because while he liveth he hath cast away his bowels.
10. a long disease; the physician mocketh: And a king to-day, and to-morrow he shall die.
10:10. There is nothing more iniquitous than to love money. For such a one has sold even his own soul. For in his life, he casts aside his innermost being.
10:12 The beginning of pride is when one departeth from God, and his heart is turned away from his Maker.10:13 For pride is the beginning of sin, and he that hath it shall pour out abomination: and therefore the Lord brought upon them strange calamities, and overthrew them utterly.
The beginning of pride is when one departeth from God, and his heart is turned away from his Maker. KJV [13] For pride is the beginning of sin, and he that hath it shall pour out abomination: and therefore the Lord brought upon them strange calamities, and overthrew them utterly:

10:14 Начало гордости удаление человека от Господа и отступление сердца его от Творца его;
10:15 ибо начало греха гордость, и обладаемый ею изрыгает мерзость;
10:16 и за это Господь посылает на него страшные наказания и вконец низлагает его.
10:12
ἀρχὴ αρχη origin; beginning
ὑπερηφανίας υπερηφανια pride
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
ἀφίστασθαι αφιστημι distance; keep distance
ἀπὸ απο from; away
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
ποιήσαντος ποιεω do; make
αὐτὸν αυτος he; him
ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance
ο the
καρδία καρδια heart
αὐτοῦ αυτος he; him

10:13
ὅτι οτι since; that
ἀρχὴ αρχη origin; beginning
ὑπερηφανίας υπερηφανια pride
ἁμαρτία αμαρτια sin; fault
καὶ και and; even
ο the
κρατῶν κρατεω seize; retain
αὐτῆς αυτος he; him
ἐξομβρήσει εξομβρεω abomination
διὰ δια through; because of
τοῦτο ουτος this; he
παρεδόξασεν παραδοξαζω lord; master
τὰς ο the
ἐπαγωγὰς επαγωγη and; even
κατέστρεψεν καταστρεφω overturn
εἰς εις into; for
τέλος τελος completion; sales tax
αὐτούς αυτος he; him
10:10. nihil est iniquius quam amare pecuniam hic enim et animam suam venalem habet quoniam in vita sua proiecit intima sua
There is not a more wicked thing than to love money: for such a one setteth even his own soul to sale: because while he liveth he hath cast away his bowels.
10. a long disease; the physician mocketh: And a king to-day, and to-morrow he shall die.
10:10. There is nothing more iniquitous than to love money. For such a one has sold even his own soul. For in his life, he casts aside his innermost being.
10:12 The beginning of pride is when one departeth from God, and his heart is turned away from his Maker.
10:13 For pride is the beginning of sin, and he that hath it shall pour out abomination: and therefore the Lord brought upon them strange calamities, and overthrew them utterly.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
10:1710:17: Զաթոռս ամբարտաւանից կործանեսցէ Տէր:
16 Դրա համար էլ Տէրը նրան սարսափելի հարուածներ հասցրեց եւ իսպառ կործանեց նրան:
Զաթոռս ամբարտաւանից կործանեսցէ Տէր:

10:17: Զաթոռս ամբարտաւանից կործանեսցէ Տէր:
16 Դրա համար էլ Տէրը նրան սարսափելի հարուածներ հասցրեց եւ իսպառ կործանեց նրան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:1710:17 Господь низвергает престолы властителей и посаждает кротких на место их.
10:14 θρόνους θρονος throne ἀρχόντων αρχων ruling; ruler καθεῖλεν καθαιρεω take down; demolish ὁ ο the κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat πραεῖς πραυς gentle ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτῶν αυτος he; him
10:11. omnis potentatus brevis viaAll power is of short life. A long sickness is troublesome to the physician.
11. For when a man is dead, He shall inherit creeping things, and beasts, and worms.
10:11. All power is of short life. A prolonged sickness is of grave concern to a physician.
10:14 The Lord hath cast down the thrones of proud princes, and set up the meek in their stead.
The Lord hath cast down the thrones of proud princes, and set up the meek in their stead:

10:17 Господь низвергает престолы властителей и посаждает кротких на место их.
10:14
θρόνους θρονος throne
ἀρχόντων αρχων ruling; ruler
καθεῖλεν καθαιρεω take down; demolish
ο the
κύριος κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat
πραεῖς πραυς gentle
ἀντ᾿ αντι against; instead of
αὐτῶν αυτος he; him
10:11. omnis potentatus brevis via
All power is of short life. A long sickness is troublesome to the physician.
11. For when a man is dead, He shall inherit creeping things, and beasts, and worms.
10:11. All power is of short life. A prolonged sickness is of grave concern to a physician.
10:14 The Lord hath cast down the thrones of proud princes, and set up the meek in their stead.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
10:1810:18: Զարմատս հեթանոսաց խլեաց Տէր, եւ փոխանակ նոցա տնկեաց զհանդարտս, եւ զբարեպաշտս:
17 Տէրը ջախջախեց իշխանների աթոռները եւ նրանց փոխարէն հեզերին նստեցրեց:18 Տէրն արմատախիլ արեց հեթանոսներին եւ նրանց փոխարէն խոնարհներին տնկեց:
Զարմատս հեթանոսաց խլեաց Տէր, եւ փոխանակ նոցա տնկեաց զհանդարտս, եւ զբարեպաշտս:

10:18: Զարմատս հեթանոսաց խլեաց Տէր, եւ փոխանակ նոցա տնկեաց զհանդարտս, եւ զբարեպաշտս:
17 Տէրը ջախջախեց իշխանների աթոռները եւ նրանց փոխարէն հեզերին նստեցրեց:
18 Տէրն արմատախիլ արեց հեթանոսներին եւ նրանց փոխարէն խոնարհներին տնկեց:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:1810:18 Господь вырывает с корнем народы и насаждает, вместо них, смиренных.10:19 Господь опустошает страны народов и разрушает их до оснований земли.10:20 Он иссушает их, и погубляет {людей} и истребляет от земли память их.
10:15 ῥίζας ριζα root ἐθνῶν εθνος nation; caste ἐξέτιλεν εκτιλλω the κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἐφύτευσεν φυτευω plant ταπεινοὺς ταπεινος humble ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτῶν αυτος he; him10:16 χώρας χωρα territory; estate ἐθνῶν εθνος nation; caste κατέστρεψεν καταστρεφω overturn ὁ ο the κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἀπώλεσεν απολλυμι destroy; lose αὐτὰς αυτος he; him ἕως εως till; until θεμελίων θεμελιος foundation γῆς γη earth; land10:17 ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπώλεσεν απολλυμι destroy; lose αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even κατέπαυσεν καταπαυω rest ἀπὸ απο from; away γῆς γη earth; land τὸ ο the μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance αὐτῶν αυτος he; him
10:12. brevem languorem praecidit medicus sic et rex hodie est et cras morieturThe physician cutteth off a short sickness: so also a king is to day, and to morrow he shall die.
12. the beginning of pride when a man departeth from the Lord; And his heart is departed from him that made him.
10:12. A physician causes a sickness to be shortened. So also, a king is here today, and tomorrow he will die.
10:15 The Lord hath plucked up the roots of the proud nations, and planted the lowly in their place.10:16 The Lord overthrew countries of the heathen, and destroyed them to the foundations of the earth.10:17 He took some of them away, and destroyed them, and hath made their memorial to cease from the earth.
The Lord hath plucked up the roots of the proud nations, and planted the lowly in their place. KJV [16] The Lord overthrew countries of the heathen, and destroyed them to the foundations of the earth. KJV [17] He took some of them away, and destroyed them, and hath made their memorial to cease from the earth:

10:18 Господь вырывает с корнем народы и насаждает, вместо них, смиренных.
10:19 Господь опустошает страны народов и разрушает их до оснований земли.
10:20 Он иссушает их, и погубляет {людей} и истребляет от земли память их.
10:15
ῥίζας ριζα root
ἐθνῶν εθνος nation; caste
ἐξέτιλεν εκτιλλω the
κύριος κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἐφύτευσεν φυτευω plant
ταπεινοὺς ταπεινος humble
ἀντ᾿ αντι against; instead of
αὐτῶν αυτος he; him

10:16
χώρας χωρα territory; estate
ἐθνῶν εθνος nation; caste
κατέστρεψεν καταστρεφω overturn
ο the
κύριος κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἀπώλεσεν απολλυμι destroy; lose
αὐτὰς αυτος he; him
ἕως εως till; until
θεμελίων θεμελιος foundation
γῆς γη earth; land

10:17
ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove
ἐξ εκ from; out of
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀπώλεσεν απολλυμι destroy; lose
αὐτοὺς αυτος he; him
καὶ και and; even
κατέπαυσεν καταπαυω rest
ἀπὸ απο from; away
γῆς γη earth; land
τὸ ο the
μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance
αὐτῶν αυτος he; him
10:12. brevem languorem praecidit medicus sic et rex hodie est et cras morietur
The physician cutteth off a short sickness: so also a king is to day, and to morrow he shall die.
12. the beginning of pride when a man departeth from the Lord; And his heart is departed from him that made him.
10:12. A physician causes a sickness to be shortened. So also, a king is here today, and tomorrow he will die.
10:15 The Lord hath plucked up the roots of the proud nations, and planted the lowly in their place.
10:16 The Lord overthrew countries of the heathen, and destroyed them to the foundations of the earth.
10:17 He took some of them away, and destroyed them, and hath made their memorial to cease from the earth.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
10:2210:22: Ամբարտաւանութիւն ոչ ընդ մարդկան ստեղծաւ. վասն այնորիկ զօրացոյց Տէր զբարկութիւն եւ կործանեաց զնա[5408]: [5408] Ոմանք. Եւ կործանեաց զնոսա։
19 Տէրը քարուքանդ արեց ժողովուրդների բնակավայրերը եւ դրանք կորստեան մատնեց մինչեւ հիմքերը:20 Կործանեց եւ կորստեան մատնեց դրանք, եւ դրանց յիշատակը վերացրեց երկրից:22 Ամբարտաւանութիւնը մարդկանց համար չի հաստատուած, եւ ոչ էլ զայրալից բարկութիւնը՝ կանանցից ծնուածների համար:
Ամբարտաւանութիւն ոչ ընդ մարդկան ստեղծաւ. վասն այնորիկ զօրացոյց Տէր զբարկութիւն եւ կործանեաց զնա[39]:

10:22: Ամբարտաւանութիւն ոչ ընդ մարդկան ստեղծաւ. վասն այնորիկ զօրացոյց Տէր զբարկութիւն եւ կործանեաց զնա[5408]:
[5408] Ոմանք. Եւ կործանեաց զնոսա։
19 Տէրը քարուքանդ արեց ժողովուրդների բնակավայրերը եւ դրանք կորստեան մատնեց մինչեւ հիմքերը:
20 Կործանեց եւ կորստեան մատնեց դրանք, եւ դրանց յիշատակը վերացրեց երկրից:
22 Ամբարտաւանութիւնը մարդկանց համար չի հաստատուած, եւ ոչ էլ զայրալից բարկութիւնը՝ կանանցից ծնուածների համար:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:2210:21 Гордость не сотворена для людей, ни ярость гнева для рождающихся от жен.
10:18 οὐκ ου not ἔκτισται κτιζω create; set up ἀνθρώποις ανθρωπος person; human ὑπερηφανία υπερηφανια pride οὐδὲ ουδε not even; neither ὀργὴ οργη passion; temperament θυμοῦ θυμος provocation; temper γεννήμασιν γεννημα spawn; product γυναικῶν γυνη woman; wife
10:13. cum enim moritur homo hereditabit serpentes et bestias et vermesFor when a man shall die, he shall inherit serpents, and beasts, and worms.
13. For the beginning of pride is sin; And he that keepeth it will pour forth abomination. For this cause the Lord brought upon them strange calamities, And overthrew them utterly.
10:13. For when a man dies, he will inherit serpents, and wild beasts, and worms.
10:18 Pride was not made for men, nor furious anger for them that are born of a woman.
Pride was not made for men, nor furious anger for them that are born of a woman:

10:21 Гордость не сотворена для людей, ни ярость гнева для рождающихся от жен.
10:18
οὐκ ου not
ἔκτισται κτιζω create; set up
ἀνθρώποις ανθρωπος person; human
ὑπερηφανία υπερηφανια pride
οὐδὲ ουδε not even; neither
ὀργὴ οργη passion; temperament
θυμοῦ θυμος provocation; temper
γεννήμασιν γεννημα spawn; product
γυναικῶν γυνη woman; wife
10:13. cum enim moritur homo hereditabit serpentes et bestias et vermes
For when a man shall die, he shall inherit serpents, and beasts, and worms.
13. For the beginning of pride is sin; And he that keepeth it will pour forth abomination. For this cause the Lord brought upon them strange calamities, And overthrew them utterly.
10:13. For when a man dies, he will inherit serpents, and wild beasts, and worms.
10:18 Pride was not made for men, nor furious anger for them that are born of a woman.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
10:2310:23: Ո՞ր է պատուական զաւակ մարդկան, երկիւղածաց Տեառն զաւակ պատուական: Զաւակ անա՛րգ է որ անցանէ զպատուիրանաւ ծնողաց[5409]: [5409] Ոմանք. Որ անցանէ զպատուիրանս ծնողաց։
23 Ո՞վ է մարդու պատուական զաւակը. նա, ով երկնչում է Տիրոջից: Ո՞վ է մարդու անարգ զաւակը. նա, ով զանց է առնում Տիրոջ պատուիրանները:
Ո՞ր է պատուական զաւակ մարդկան, երկիւղածաց Տեառն զաւակ պատուական: Զաւակ անա՛րգ է որ անցանէ զպատուիրանաւ ծնողաց[40]:

10:23: Ո՞ր է պատուական զաւակ մարդկան, երկիւղածաց Տեառն զաւակ պատուական: Զաւակ անա՛րգ է որ անցանէ զպատուիրանաւ ծնողաց[5409]:
[5409] Ոմանք. Որ անցանէ զպատուիրանս ծնողաց։
23 Ո՞վ է մարդու պատուական զաւակը. նա, ով երկնչում է Տիրոջից: Ո՞վ է մարդու անարգ զաւակը. նա, ով զանց է առնում Տիրոջ պատուիրանները:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:2310:22 Семя почтенное какое? Семя человеческое. Семя почтенное какое? Боящиеся Господа.10:23 Семя бесчестное какое? Семя человеческое. Семя бесчестное какое? Преступающие заповеди.
10:19 σπέρμα σπερμα seed ἔντιμον εντιμος valued; valuable ποῖον ποιος of what kind; which σπέρμα σπερμα seed ἀνθρώπου ανθρωπος person; human σπέρμα σπερμα seed ἔντιμον εντιμος valued; valuable ποῖον ποιος of what kind; which οἱ ο the φοβούμενοι φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master σπέρμα σπερμα seed ἄτιμον ατιμος dishonored ποῖον ποιος of what kind; which σπέρμα σπερμα seed ἀνθρώπου ανθρωπος person; human σπέρμα σπερμα seed ἄτιμον ατιμος dishonored ποῖον ποιος of what kind; which οἱ ο the παραβαίνοντες παραβαινω transgress; overstep ἐντολάς εντολη direction; injunction
10:14. initium superbiae hominis apostatare a DeoThe beginning of the pride of man, is to fall off from God:
14. The Lord cast down the thrones of rulers, And set the meek in their stead.
10:14. The beginning of the arrogance of man is apostasy from God.
10:19 They that fear the Lord are a sure seed, and they that love him an honourable plant: they that regard not the law are a dishonourable seed; they that transgress the commandments are a deceivable seed.
They that fear the Lord are a sure seed, and they that love him an honourable plant: they that regard not the law are a dishonourable seed; they that transgress the commandments are a deceivable seed:

10:22 Семя почтенное какое? Семя человеческое. Семя почтенное какое? Боящиеся Господа.
10:23 Семя бесчестное какое? Семя человеческое. Семя бесчестное какое? Преступающие заповеди.
10:19
σπέρμα σπερμα seed
ἔντιμον εντιμος valued; valuable
ποῖον ποιος of what kind; which
σπέρμα σπερμα seed
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
σπέρμα σπερμα seed
ἔντιμον εντιμος valued; valuable
ποῖον ποιος of what kind; which
οἱ ο the
φοβούμενοι φοβεω afraid; fear
τὸν ο the
κύριον κυριος lord; master
σπέρμα σπερμα seed
ἄτιμον ατιμος dishonored
ποῖον ποιος of what kind; which
σπέρμα σπερμα seed
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
σπέρμα σπερμα seed
ἄτιμον ατιμος dishonored
ποῖον ποιος of what kind; which
οἱ ο the
παραβαίνοντες παραβαινω transgress; overstep
ἐντολάς εντολη direction; injunction
10:14. initium superbiae hominis apostatare a Deo
The beginning of the pride of man, is to fall off from God:
14. The Lord cast down the thrones of rulers, And set the meek in their stead.
10:14. The beginning of the arrogance of man is apostasy from God.
10:19 They that fear the Lord are a sure seed, and they that love him an honourable plant: they that regard not the law are a dishonourable seed; they that transgress the commandments are a deceivable seed.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
10:2410:24: ՚Ի մէջ եղբարց երէցն է պատուական, իսկ որ ՚ի Տեառնէ երկնչի՝ պատուական է քան զնա[5410]: [5410] Ոմանք. Եւ որ ՚ի Տեառնէ երկնչի։
24 Բազում եղբայրների մէջ աւագն է պատուականը, իսկ Տիրոջ աչքում՝ իրենից երկնչողները:
՛Ի մէջ եղբարց երէցն է պատուական, իսկ որ ՛ի Տեառնէ երկնչի` պատուական է քան զնա[41]:

10:24: ՚Ի մէջ եղբարց երէցն է պատուական, իսկ որ ՚ի Տեառնէ երկնչի՝ պատուական է քան զնա[5410]:
[5410] Ոմանք. Եւ որ ՚ի Տեառնէ երկնչի։
24 Բազում եղբայրների մէջ աւագն է պատուականը, իսկ Տիրոջ աչքում՝ իրենից երկնչողները:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:2410:24 Старший между братьями в почтении у них, так и боящиеся Господа в очах Его.10:25 Богат ли кто и славен, или беден, похвала их страх Господень.10:26 Несправедливо бесчестить разумного бедного, и не должно прославлять мужа грешного.
10:20 ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle ἀδελφῶν αδελφος brother ὁ ο the ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider αὐτῶν αυτος he; him ἔντιμος εντιμος valued; valuable καὶ και and; even οἱ ο the φοβούμενοι φοβεω afraid; fear κύριον κυριος lord; master ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him
10:15. quoniam ab eo qui fecit illum recessit cor eius quoniam initium peccati omnis superbia qui tenuerit illam adimplebitur maledictis et subvertet eos in finemBecause his heart is departed from him that made him: for pride is the beginning of all sin: he that holdeth it, shall be filled with maledictions, and it shall ruin him in the end.
15. The Lord plucked up the roots of nations, And planted the lowly in their stead.
10:15. For his heart has withdrawn from the One who made him. For arrogance is the beginning of all sin. Whoever holds to it, will be filled with evil words, and it will overthrow him in the end.
10:20 Among brethren he that is chief is honorable; so are they that fear the Lord in his eyes.10:21 The fear of the Lord goeth before the obtaining of authority: but roughness and pride is the losing thereof.
Among brethren he that is chief is honorable; so are they that fear the Lord in his eyes. KJV [20] The fear of the Lord goeth before the obtaining of authority: but roughness and pride is the losing thereof:

10:24 Старший между братьями в почтении у них, так и боящиеся Господа в очах Его.
10:25 Богат ли кто и славен, или беден, похвала их страх Господень.
10:26 Несправедливо бесчестить разумного бедного, и не должно прославлять мужа грешного.
10:20
ἐν εν in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
ἀδελφῶν αδελφος brother
ο the
ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider
αὐτῶν αυτος he; him
ἔντιμος εντιμος valued; valuable
καὶ και and; even
οἱ ο the
φοβούμενοι φοβεω afraid; fear
κύριον κυριος lord; master
ἐν εν in
ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight
αὐτοῦ αυτος he; him
10:15. quoniam ab eo qui fecit illum recessit cor eius quoniam initium peccati omnis superbia qui tenuerit illam adimplebitur maledictis et subvertet eos in finem
Because his heart is departed from him that made him: for pride is the beginning of all sin: he that holdeth it, shall be filled with maledictions, and it shall ruin him in the end.
15. The Lord plucked up the roots of nations, And planted the lowly in their stead.
10:15. For his heart has withdrawn from the One who made him. For arrogance is the beginning of all sin. Whoever holds to it, will be filled with evil words, and it will overthrow him in the end.
10:20 Among brethren he that is chief is honorable; so are they that fear the Lord in his eyes.
10:21 The fear of the Lord goeth before the obtaining of authority: but roughness and pride is the losing thereof.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
10:2510:25: Փառաւորին մեծին եւ աղքատին պարծանք՝ երկիւղ Տեառն:
25 Հարուստ լինի, անուանի թէ աղքատ, նրա պարծանքը Տիրոջ երկիւղն է:
Փառաւորին մեծին եւ աղքատին պարծանք` երկիւղ Տեառն:

10:25: Փառաւորին մեծին եւ աղքատին պարծանք՝ երկիւղ Տեառն:
25 Հարուստ լինի, անուանի թէ աղքատ, նրա պարծանքը Տիրոջ երկիւղն է:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:2510:27 Почтенны вельможа, судья и властелин, но нет из них больше боящегося Господа.
10:22 πλούσιος πλουσιος rich καὶ και and; even ἔνδοξος ενδοξος glorious καὶ και and; even πτωχός πτωχος bankrupt; beggarly τὸ ο the καύχημα καυχημα boast; reason for boasting αὐτῶν αυτος he; him φόβος φοβος fear; awe κυρίου κυριος lord; master
10:16. propterea exhonoravit Dominus conventus malorum et destruxit eos usque in finemTherefore hath the Lord disgraced the assemblies of the wicked, and hath utterly destroyed them.
16. The Lord overthrew the lands of nations, And destroyed them unto the foundations of the earth.
10:16. Because of this, the Lord has dishonored the gatherings of the evil, and he has destroyed them, even unto the end.
10:22 Whether he be rich, noble, or poor, their glory is the fear of the Lord.
Whether he be rich, noble, or poor, their glory is the fear of the Lord:

10:27 Почтенны вельможа, судья и властелин, но нет из них больше боящегося Господа.
10:22
πλούσιος πλουσιος rich
καὶ και and; even
ἔνδοξος ενδοξος glorious
καὶ και and; even
πτωχός πτωχος bankrupt; beggarly
τὸ ο the
καύχημα καυχημα boast; reason for boasting
αὐτῶν αυτος he; him
φόβος φοβος fear; awe
κυρίου κυριος lord; master
10:16. propterea exhonoravit Dominus conventus malorum et destruxit eos usque in finem
Therefore hath the Lord disgraced the assemblies of the wicked, and hath utterly destroyed them.
16. The Lord overthrew the lands of nations, And destroyed them unto the foundations of the earth.
10:16. Because of this, the Lord has dishonored the gatherings of the evil, and he has destroyed them, even unto the end.
10:22 Whether he be rich, noble, or poor, their glory is the fear of the Lord.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
10:2610:26: Զայր աղքատ եւ իմաստուն անարգել չէ՛ պարտ:
26 Արդարացի չէ անպատուել իմաստուն աղքատին, եւ օրինաւոր չէ պատուել անարդար մարդուն:
Զայր աղքատ եւ իմաստուն անարգել չէ՛ պարտ:

10:26: Զայր աղքատ եւ իմաստուն անարգել չէ՛ պարտ:
26 Արդարացի չէ անպատուել իմաստուն աղքատին, եւ օրինաւոր չէ պատուել անարդար մարդուն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:2610:28 Рабу мудрому будут служить свободные, и разумный человек, будучи наставляем им, не будет роптать.
10:23 οὐ ου not δίκαιον δικαιος right; just ἀτιμάσαι ατιμαζω dishonor πτωχὸν πτωχος bankrupt; beggarly συνετόν συνετος comprehending; intelligent καὶ και and; even οὐ ου not καθήκει καθηκω fitting δοξάσαι δοξαζω glorify ἄνδρα ανηρ man; husband ἁμαρτωλόν αμαρτωλος sinful
10:17. sedes ducum superborum destruxit Deus et sedere fecit mites pro illisGod hath overturned the thrones of proud princes, and hath set up the meek in their stead.
17. He took some of them away, and destroyed them, And made their memorial to cease from the earth.
10:17. God has destroyed the seats of arrogant leaders, and he has caused the meek to be seated in their place.
10:23 It is not meet to despise the poor man that hath understanding; neither is it convenient to magnify a sinful man.
It is not meet to despise the poor man that hath understanding; neither is it convenient to magnify a sinful man:

10:28 Рабу мудрому будут служить свободные, и разумный человек, будучи наставляем им, не будет роптать.
10:23
οὐ ου not
δίκαιον δικαιος right; just
ἀτιμάσαι ατιμαζω dishonor
πτωχὸν πτωχος bankrupt; beggarly
συνετόν συνετος comprehending; intelligent
καὶ και and; even
οὐ ου not
καθήκει καθηκω fitting
δοξάσαι δοξαζω glorify
ἄνδρα ανηρ man; husband
ἁμαρτωλόν αμαρτωλος sinful
10:17. sedes ducum superborum destruxit Deus et sedere fecit mites pro illis
God hath overturned the thrones of proud princes, and hath set up the meek in their stead.
17. He took some of them away, and destroyed them, And made their memorial to cease from the earth.
10:17. God has destroyed the seats of arrogant leaders, and he has caused the meek to be seated in their place.
10:23 It is not meet to despise the poor man that hath understanding; neither is it convenient to magnify a sinful man.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
10:2710:27: Հզօրն եւ իշխանն պատուեսցի:
27 Հարուստը, դատաւորը եւ իշխանը գովաբանւում են, սակայն նրանցից եւ ոչ մէկը մեծ չէ նրանից, ով երկնչում է Տիրոջից:28 Իմաստուն ծառային ազատներն են սպասաւորում, եւ խելամիտ մարդը չի տրտնջում դրա համար:29 Քո գործը կատարելու համար մի՛ պերճաբանիր եւ մեծութիւն մի՛ ծախիր քո նեղութեան ժամանակ:30 Աւելի լաւ է նա, ով փողոց է մաքրում, քան նա, ով սիգալով ճեմում է, բայց մնում է հացի կարօտ:
Հզօրն եւ իշխանն պատուեսցի:

10:27: Հզօրն եւ իշխանն պատուեսցի:
27 Հարուստը, դատաւորը եւ իշխանը գովաբանւում են, սակայն նրանցից եւ ոչ մէկը մեծ չէ նրանից, ով երկնչում է Տիրոջից:
28 Իմաստուն ծառային ազատներն են սպասաւորում, եւ խելամիտ մարդը չի տրտնջում դրա համար:
29 Քո գործը կատարելու համար մի՛ պերճաբանիր եւ մեծութիւն մի՛ ծախիր քո նեղութեան ժամանակ:
30 Աւելի լաւ է նա, ով փողոց է մաքրում, քան նա, ով սիգալով ճեմում է, բայց մնում է հացի կարօտ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:2710:29 Не умничай много, чтобы делать дело твое, и не хвались во время нужды.10:30 Лучше тот, кто трудится и имеет во всем достаток, нежели кто праздно ходит и хвалится, но нуждается в хлебе.
10:24 μεγιστὰν μεγιστανες magnate καὶ και and; even κριτὴς κριτης judge καὶ και and; even δυνάστης δυναστης dynasty; dynast δοξασθήσεται δοξαζω glorify καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὐτῶν αυτος he; him τις τις anyone; someone μείζων μειζων greater τοῦ ο the φοβουμένου φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master10:25 οἰκέτῃ οικετης domestic σοφῷ σοφος wise ἐλεύθεροι ελευθερος free λειτουργήσουσιν λειτουργεω employed; minister καὶ και and; even ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐπιστήμων επιστημων expert οὐ ου not γογγύσει γογγυζω mutter10:26 μὴ μη not σοφίζου σοφιζω make wise; sophisticated ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the ἔργον εργον work σου σου of you; your καὶ και and; even μὴ μη not δοξάζου δοξαζω glorify ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity στενοχωρίας στενοχωρια distress σου σου of you; your10:27 κρείσσων κρεισσων superior ἐργαζόμενος εργαζομαι work; perform καὶ και and; even περισσεύων περισσευω overflow; leftover ἐν εν in πᾶσιν πας all; every ἢ η or; than περιπατῶν περιπατεω walk around / along δοξαζόμενος δοξαζω glorify καὶ και and; even ἀπορῶν απορεω perplex ἄρτων αρτος bread; loaves
10:18. radices gentium superbarum arefecit Deus et plantavit humiles ex ipsis gentibusGod hath made the roots of proud nations to wither, and hath planted the humble of these nations.
18. Pride hath not been created for men, Nor wrathful anger for the offspring of women.
10:18. The roots of arrogant nations, God has dried up, and the humble among these nations, he has planted.
10:24 Great men, and judges, and potentates, shall be honoured; yet is there none of them greater than he that feareth the Lord.10:25 Unto the servant that is wise shall they that are free do service: and he that hath knowledge will not grudge when he is reformed.10:26 Be not overwise in doing thy business; and boast not thyself in the time of thy distress.10:27 Better is he that laboureth, and aboundeth in all things, than he that boasteth himself, and wanteth bread.
Great men, and judges, and potentates, shall be honoured; yet is there none of them greater than he that feareth the Lord. KJV [25] Unto the servant that is wise shall they that are free do service: and he that hath knowledge will not grudge when he is reformed. KJV [26] Be not overwise in doing thy business; and boast not thyself in the time of thy distress. KJV [27] Better is he that laboureth, and aboundeth in all things, than he that boasteth himself, and wanteth bread:

10:29 Не умничай много, чтобы делать дело твое, и не хвались во время нужды.
10:30 Лучше тот, кто трудится и имеет во всем достаток, нежели кто праздно ходит и хвалится, но нуждается в хлебе.
10:24
μεγιστὰν μεγιστανες magnate
καὶ και and; even
κριτὴς κριτης judge
καὶ και and; even
δυνάστης δυναστης dynasty; dynast
δοξασθήσεται δοξαζω glorify
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
αὐτῶν αυτος he; him
τις τις anyone; someone
μείζων μειζων greater
τοῦ ο the
φοβουμένου φοβεω afraid; fear
τὸν ο the
κύριον κυριος lord; master

10:25
οἰκέτῃ οικετης domestic
σοφῷ σοφος wise
ἐλεύθεροι ελευθερος free
λειτουργήσουσιν λειτουργεω employed; minister
καὶ και and; even
ἀνὴρ ανηρ man; husband
ἐπιστήμων επιστημων expert
οὐ ου not
γογγύσει γογγυζω mutter

10:26
μὴ μη not
σοφίζου σοφιζω make wise; sophisticated
ποιῆσαι ποιεω do; make
τὸ ο the
ἔργον εργον work
σου σου of you; your
καὶ και and; even
μὴ μη not
δοξάζου δοξαζω glorify
ἐν εν in
καιρῷ καιρος season; opportunity
στενοχωρίας στενοχωρια distress
σου σου of you; your

10:27
κρείσσων κρεισσων superior
ἐργαζόμενος εργαζομαι work; perform
καὶ και and; even
περισσεύων περισσευω overflow; leftover
ἐν εν in
πᾶσιν πας all; every
η or; than
περιπατῶν περιπατεω walk around / along
δοξαζόμενος δοξαζω glorify
καὶ και and; even
ἀπορῶν απορεω perplex
ἄρτων αρτος bread; loaves
10:18. radices gentium superbarum arefecit Deus et plantavit humiles ex ipsis gentibus
God hath made the roots of proud nations to wither, and hath planted the humble of these nations.
18. Pride hath not been created for men, Nor wrathful anger for the offspring of women.
10:18. The roots of arrogant nations, God has dried up, and the humble among these nations, he has planted.
10:24 Great men, and judges, and potentates, shall be honoured; yet is there none of them greater than he that feareth the Lord.
10:25 Unto the servant that is wise shall they that are free do service: and he that hath knowledge will not grudge when he is reformed.
10:26 Be not overwise in doing thy business; and boast not thyself in the time of thy distress.
10:27 Better is he that laboureth, and aboundeth in all things, than he that boasteth himself, and wanteth bread.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
10:3110:31: Ո՞րդեակ՝ անձին քում հեզութեամբ շուք դիր.
31 Որդեա՛կ, հեզութեա՛մբ փառաւորիր քո հոգին եւ նրան պատի՛ւ տուր ըստ իր արժանիքների:
Ո՞րդեակ` անձին քում հեզութեամբ շուք դիր:

10:31: Ո՞րդեակ՝ անձին քում հեզութեամբ շուք դիր.
31 Որդեա՛կ, հեզութեա՛մբ փառաւորիր քո հոգին եւ նրան պատի՛ւ տուր ըստ իր արժանիքների:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:3110:31 Сын мой! кротостью прославляй душу твою и воздавай ей честь по ее достоинству.
10:28 τέκνον τεκνον child ἐν εν in πραΰτητι πραυτης gentleness δόξασον δοξαζω glorify τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul σου σου of you; your καὶ και and; even δὸς διδωμι give; deposit αὐτῇ αυτος he; him τιμὴν τιμη honor; value κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἀξίαν αξια he; him
10:19. terras gentium evertit Dominus et perdidit eas usque ad fundamentumThe Lord hath overthrown the lands of the Gentiles, and hath destroyed them even to the foundation.
19. What manner of seed hath honour? the seed of man. What manner of seed hath honour? they that fear the Lord. What manner of seed hath no honour? the seed of man. What manner of seed hath no honour? they that transgress the commandments.
10:19. The Lord has overthrown the lands of the Gentiles, and he has utterly destroyed them, even to their foundation.
10:28 My son, glorify thy soul in meekness, and give it honour according to the dignity thereof.
My son, glorify thy soul in meekness, and give it honour according to the dignity thereof:

10:31 Сын мой! кротостью прославляй душу твою и воздавай ей честь по ее достоинству.
10:28
τέκνον τεκνον child
ἐν εν in
πραΰτητι πραυτης gentleness
δόξασον δοξαζω glorify
τὴν ο the
ψυχήν ψυχη soul
σου σου of you; your
καὶ και and; even
δὸς διδωμι give; deposit
αὐτῇ αυτος he; him
τιμὴν τιμη honor; value
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
ἀξίαν αξια he; him
10:19. terras gentium evertit Dominus et perdidit eas usque ad fundamentum
The Lord hath overthrown the lands of the Gentiles, and hath destroyed them even to the foundation.
19. What manner of seed hath honour? the seed of man. What manner of seed hath honour? they that fear the Lord. What manner of seed hath no honour? the seed of man. What manner of seed hath no honour? they that transgress the commandments.
10:19. The Lord has overthrown the lands of the Gentiles, and he has utterly destroyed them, even to their foundation.
10:28 My son, glorify thy soul in meekness, and give it honour according to the dignity thereof.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
10:3210:32: զի որ անձամբ յանձն մեղանչէ՝ ո՞վ արդարացուսցէ զնա: Որ զկեանս իւր անարգէ՝ ո՞վ մեծարէ զնա:
32 Ո՞վ կ’արդարացնի նրան, որ մեղանչում է իր հոգու մէջ, կամ ո՞վ կը փառաբանի նրան, որ անարգում է իր կեանքը:
զի որ անձամբ յանձն մեղանչէ` ո՞վ արդարացուսցէ զնա: Որ զկեանս իւր անարգէ` ո՞վ մեծարէ զնա:

10:32: զի որ անձամբ յանձն մեղանչէ՝ ո՞վ արդարացուսցէ զնա: Որ զկեանս իւր անարգէ՝ ո՞վ մեծարէ զնա:
32 Ո՞վ կ’արդարացնի նրան, որ մեղանչում է իր հոգու մէջ, կամ ո՞վ կը փառաբանի նրան, որ անարգում է իր կեանքը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:3210:32 Кто будет оправдывать согрешающего против души своей? И кто будет хвалить позорящего жизнь свою?
10:29 τὸν ο the ἁμαρτάνοντα αμαρτανω sin εἰς εις into; for τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? δικαιώσει δικαιοω justify καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? δοξάσει δοξαζω glorify τὸν ο the ἀτιμάζοντα ατιμαζω dishonor τὴν ο the ζωὴν ζωη life; vitality αὐτοῦ αυτος he; him
10:20. arefecit ex ipsis et disperdidit illos et cessare fecit memoriam eorum a terraHe hath made some of them to wither away, and hath destroyed them, and hath made the memory of them to cease from the earth.
20. In the midst of brethren he that ruleth them hath honour; And in the eyes of the Lord they that fear him.
10:20. He has dried up some of them, and he has utterly destroyed them, and he has caused their memory to depart from the earth.
10:29 Who will justify him that sinneth against his own soul? and who will honour him that dishonoureth his own life?
Who will justify him that sinneth against his own soul? and who will honour him that dishonoureth his own life:

10:32 Кто будет оправдывать согрешающего против души своей? И кто будет хвалить позорящего жизнь свою?
10:29
τὸν ο the
ἁμαρτάνοντα αμαρτανω sin
εἰς εις into; for
τὴν ο the
ψυχὴν ψυχη soul
αὐτοῦ αυτος he; him
τίς τις.1 who?; what?
δικαιώσει δικαιοω justify
καὶ και and; even
τίς τις.1 who?; what?
δοξάσει δοξαζω glorify
τὸν ο the
ἀτιμάζοντα ατιμαζω dishonor
τὴν ο the
ζωὴν ζωη life; vitality
αὐτοῦ αυτος he; him
10:20. arefecit ex ipsis et disperdidit illos et cessare fecit memoriam eorum a terra
He hath made some of them to wither away, and hath destroyed them, and hath made the memory of them to cease from the earth.
20. In the midst of brethren he that ruleth them hath honour; And in the eyes of the Lord they that fear him.
10:20. He has dried up some of them, and he has utterly destroyed them, and he has caused their memory to depart from the earth.
10:29 Who will justify him that sinneth against his own soul? and who will honour him that dishonoureth his own life?
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
10:3310:33: Մեծն ՚ի մեծութեան փառաւորի, եւ աղքատն ՚ի հանճար իւր:
33 Աղքատը մեծարւում է իր իմաստութեան համար, իսկ հարուստը փառաբանւում իր հարստութեան համար:34 Ով իմաստութեամբ փառաւորւում է հարստութեան մէջ, որքա՜ն եւս կը փառաւորի աղքատութեան մէջ, իսկ նա, ով չի մեծարւում աղքատութեան մէջ, առաւել եւս չի մեծարուի հարստութեան մէջ:
Մեծն ՛ի մեծութեան փառաւորի, եւ աղքատն ՛ի հանճար իւր:

10:33: Մեծն ՚ի մեծութեան փառաւորի, եւ աղքատն ՚ի հանճար իւր:
33 Աղքատը մեծարւում է իր իմաստութեան համար, իսկ հարուստը փառաբանւում իր հարստութեան համար:
34 Ով իմաստութեամբ փառաւորւում է հարստութեան մէջ, որքա՜ն եւս կը փառաւորի աղքատութեան մէջ, իսկ նա, ով չի մեծարւում աղքատութեան մէջ, առաւել եւս չի մեծարուի հարստութեան մէջ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
10:3310:33 Бедного почитают за познания его, а богатого за его богатство:10:34 уважаемый же в бедности насколько больше будет уважаем в богатстве? А бесславный в богатстве насколько будет бесславнее в бедности?
10:30 πτωχὸς πτωχος bankrupt; beggarly δοξάζεται δοξαζω glorify δι᾿ δια through; because of ἐπιστήμην επιστημη he; him καὶ και and; even πλούσιος πλουσιος rich δοξάζεται δοξαζω glorify διὰ δια through; because of τὸν ο the πλοῦτον πλουτος wealth; richness αὐτοῦ αυτος he; him10:31 ὁ ο the δεδοξασμένος δοξαζω glorify ἐν εν in πτωχείᾳ πτωχεια bankruptcy καὶ και and; even ἐν εν in πλούτῳ πλουτος wealth; richness ποσαχῶς ποσαχως and; even ὁ ο the ἄδοξος αδοξος in πλούτῳ πλουτος wealth; richness καὶ και and; even ἐν εν in πτωχείᾳ πτωχεια bankruptcy ποσαχῶς ποσαχως in how many ways?
10:21. perdidit Deus memoriam superborum et reliquit memoriam humilium sensuGod hath abolished the memory of the proud, and hath preserved the memory of them that are humble in mind.
21.
10:21. God has abolished the memory of the arrogant, and he has left behind only the memory of those who are humble in mind.
10:30 The poor man is honoured for his skill, and the rich man is honoured for his riches.10:31 He that is honoured in poverty, how much more in riches? and he that is dishonourable in riches, how much more in poverty?
The poor man is honoured for his skill, and the rich man is honoured for his riches. KJV [31] He that is honoured in poverty, how much more in riches? and he that is dishonourable in riches, how much more in poverty:

10:33 Бедного почитают за познания его, а богатого за его богатство:
10:34 уважаемый же в бедности насколько больше будет уважаем в богатстве? А бесславный в богатстве насколько будет бесславнее в бедности?
10:30
πτωχὸς πτωχος bankrupt; beggarly
δοξάζεται δοξαζω glorify
δι᾿ δια through; because of
ἐπιστήμην επιστημη he; him
καὶ και and; even
πλούσιος πλουσιος rich
δοξάζεται δοξαζω glorify
διὰ δια through; because of
τὸν ο the
πλοῦτον πλουτος wealth; richness
αὐτοῦ αυτος he; him

10:31
ο the
δεδοξασμένος δοξαζω glorify
ἐν εν in
πτωχείᾳ πτωχεια bankruptcy
καὶ και and; even
ἐν εν in
πλούτῳ πλουτος wealth; richness
ποσαχῶς ποσαχως and; even
ο the
ἄδοξος αδοξος in
πλούτῳ πλουτος wealth; richness
καὶ και and; even
ἐν εν in
πτωχείᾳ πτωχεια bankruptcy
ποσαχῶς ποσαχως in how many ways?
10:21. perdidit Deus memoriam superborum et reliquit memoriam humilium sensu
God hath abolished the memory of the proud, and hath preserved the memory of them that are humble in mind.
21.
10:21. God has abolished the memory of the arrogant, and he has left behind only the memory of those who are humble in mind.
10:30 The poor man is honoured for his skill, and the rich man is honoured for his riches.
10:31 He that is honoured in poverty, how much more in riches? and he that is dishonourable in riches, how much more in poverty?
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾