20:120:1: Իբրեւ զի կարի լաւ է յանդիմանել քան ցասնուլ: 1 Որքա՜ն աւելի լաւ է յանդիմանել, քան ինքն իր մէջ զայրանալ[25]:
Իբրեւ զի կարի լաւ է յանդիմանել քան ցասնուլ:
20:1: Իբրեւ զի կարի լաւ է յանդիմանել քան ցասնուլ: 1 Որքա՜ն աւելի լաւ է յանդիմանել, քան ինքն իր մէջ զայրանալ [25]: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
20:120:1 Гораздо лучше обличить, нежели сердиться тайно; и обличаемый наедине предостережется от вреда.20:2 Как хорошо обличенному показать раскаяние! 20:2 ὡς ως.1 as; how καλὸν καλος fine; fair ἐλέγξαι ελεγχω convict; question ἢ η or; than θυμοῦσθαι θυμοω provoke; be / get angry20:3 καὶ και and; even ὁ ο the ἀνθομολογούμενος ανθομολογεομαι acknowledge in turn ἀπὸ απο from; away ἐλαττώσεως ελαττωσις prevent; withhold 20:1. quam bonum est arguere quam irasci et confitentem in oratione non prohibereHow much better is it to reprove, than to be angry, and not to hinder him that confesseth in prayer. 1. There is a reproof that is not comely; And there is a man that keepeth silence, and he is wise. 20:1. How much better is it to reprove, than to become angry, so as not to hinder him who may confess in prayer. 20:2 It is much better to reprove, than to be angry secretly: and he that confesseth his fault shall be preserved from hurt.20:3 How good is it, when thou art reproved, to shew repentance! for so shalt thou escape wilful sin.
KJV [2] It is much better to reprove, than to be angry secretly: and he that confesseth his fault shall be preserved from hurt. KJV [3] How good is it, when thou art reproved, to shew repentance! for so shalt thou escape wilful sin:
20:1 Гораздо лучше обличить, нежели сердиться тайно; и обличаемый наедине предостережется от вреда.20:2 Как хорошо обличенному показать раскаяние! 20:2 ὡς ως.1 as; how καλὸν καλος fine; fair ἐλέγξαι ελεγχω convict; question ἢ η or; than θυμοῦσθαι θυμοω provoke; be / get angry 20:3 καὶ και and; even ὁ ο the ἀνθομολογούμενος ανθομολογεομαι acknowledge in turn ἀπὸ απο from; away ἐλαττώσεως ελαττωσις prevent; withhold 20:1. quam bonum est arguere quam irasci et confitentem in oratione non prohibere How much better is it to reprove, than to be angry, and not to hinder him that confesseth in prayer. 1. There is a reproof that is not comely; And there is a man that keepeth silence, and he is wise. 20:1. How much better is it to reprove, than to become angry, so as not to hinder him who may confess in prayer. 20:2 It is much better to reprove, than to be angry secretly: and he that confesseth his fault shall be preserved from hurt. 20:3 How good is it, when thou art reproved, to shew repentance! for so shalt thou escape wilful sin. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:320:3: Եւ որ առնէ զդատ բռնութեամբ, այնպէս է՝ 2 Ով բռնութեամբ է դատ անում, նման է այն ներքինուն, որ բռնանում է կոյսի կուսութեանը:
Եւ որ առնէ զդատ բռնութեամբ, այնպէս է:
20:3: Եւ որ առնէ զդատ բռնութեամբ, այնպէս է՝ 2 Ով բռնութեամբ է դատ անում, նման է այն ներքինուն, որ բռնանում է կոյսի կուսութեանը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
20:320:3 Ибо он избежит вольного греха. 20:4 ἐπιθυμία επιθυμια longing; aspiration εὐνούχου ευνουχος eunuch ἀποπαρθενῶσαι αποπαρθενευομαι so; this way ὁ ο the ποιῶν ποιεω do; make ἐν εν in βίᾳ βια violence κρίματα κριμα judgment 20:2. concupiscentia spadonis devirginavit iuvenemThe lust of an eunuch shall deflour a young maiden: 2. How good is it to reprove, rather than to be wroth; And he that maketh confession shall be kept back from hurt. 20:2. The lust of an eunuch will deflower a young maiden; 20:4 As is the lust of an eunuch to deflower a virgin; so is he that executeth judgment with violence.
KJV [4] so is he that executeth judgment with violence:
20:3 Ибо он избежит вольного греха. 20:4 ἐπιθυμία επιθυμια longing; aspiration εὐνούχου ευνουχος eunuch ἀποπαρθενῶσαι αποπαρθενευομαι so; this way ὁ ο the ποιῶν ποιεω do; make ἐν εν in βίᾳ βια violence κρίματα κριμα judgment 20:2. concupiscentia spadonis devirginavit iuvenem The lust of an eunuch shall deflour a young maiden: 2. How good is it to reprove, rather than to be wroth; And he that maketh confession shall be kept back from hurt. 20:2. The lust of an eunuch will deflower a young maiden; 20:4 As is the lust of an eunuch to deflower a virgin; so is he that executeth judgment with violence. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:220:2: որպէս ներքինի ցանկայ կուսի կուսութեան: 5 Մարդ կայ, որ շատախօսութեան պատճառով ատելի է դառնում բոլորին, մարդիկ էլ կան, որոնց բերանում խօսք չկայ:
որպէս ներքինի ցանկայ կուսի կուսութեան:
20:2: որպէս ներքինի ցանկայ կուսի կուսութեան: 5 Մարդ կայ, որ շատախօսութեան պատճառով ատելի է դառնում բոլորին, մարդիկ էլ կան, որոնց բերանում խօսք չկայ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
20:220:4 Что пожелание евнуха растлить девицу, то производящий суд с натяжкою. 20:5 ἔστιν ειμι be σιωπῶν σιωπαω still εὑρισκόμενος ευρισκω find σοφός σοφος wise καὶ και and; even ἔστιν ειμι be μισητὸς μισητος from; away πολλῆς πολυς much; many λαλιᾶς λαλια talk 20:3. sic qui facit per vim iudicium iniqueSo is he that by violence executeth of the unwise. 3. 20:3. similar is he who by violence gives an iniquitous judgment. [[20:4 As is the lust of an eunuch to deflower a virgin]]
KJV [4] As is the lust of an eunuch to deflower a virgin:
20:4 Что пожелание евнуха растлить девицу, то производящий суд с натяжкою. 20:5 ἔστιν ειμι be σιωπῶν σιωπαω still εὑρισκόμενος ευρισκω find σοφός σοφος wise καὶ και and; even ἔστιν ειμι be μισητὸς μισητος from; away πολλῆς πολυς much; many λαλιᾶς λαλια talk 20:3. sic qui facit per vim iudicium inique So is he that by violence executeth of the unwise. 3. 20:3. similar is he who by violence gives an iniquitous judgment. [[20:4 As is the lust of an eunuch to deflower a virgin]] ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:520:5: Է՛ որ ՚ի շատխօսութենէ ատելի լինի ամենեցուն. 6 Կան որ լուռ են, քանզի չգիտեն խօսելու ժամանակը:
Է՛ որ ՛ի շատխօսութենէ ատելի լինի ամենեցուն:
20:5: Է՛ որ ՚ի շատխօսութենէ ատելի լինի ամենեցուն. 6 Կան որ լուռ են, քանզի չգիտեն խօսելու ժամանակը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
20:520:5 Иной молчит и оказывается мудрым; а иной бывает ненавистным за многую болтливость. 20:6 ἔστιν ειμι be σιωπῶν σιωπαω still οὐ ου not γὰρ γαρ for ἔχει εχω have; hold ἀπόκρισιν αποκρισις response καὶ και and; even ἔστιν ειμι be σιωπῶν σιωπαω still εἰδὼς ειδω realize; have idea καιρόν καιρος season; opportunity 20:4. quam bonum est correptum manifestare paenitentiam sic enim effugies voluntarium peccatum est tacens qui invenitur sapiensHow good is it, when thou art reproved, to shew repentance! for so thou shalt escape wilful sin. 4. As is the lust of an eunuch to deflower a virgin; So is he that executeth judgements with violence. 20:4. How good it is, when you are corrected, to show contrition! For in this way, you will escape deliberate sin. 20:5 There is one that keepeth silence, and is found wise: and another by much babbling becometh hateful.
There is one that keepeth silence, and is found wise: and another by much babbling becometh hateful:
20:5 Иной молчит и оказывается мудрым; а иной бывает ненавистным за многую болтливость. 20:6 ἔστιν ειμι be σιωπῶν σιωπαω still οὐ ου not γὰρ γαρ for ἔχει εχω have; hold ἀπόκρισιν αποκρισις response καὶ και and; even ἔστιν ειμι be σιωπῶν σιωπαω still εἰδὼς ειδω realize; have idea καιρόν καιρος season; opportunity 20:4. quam bonum est correptum manifestare paenitentiam sic enim effugies voluntarium peccatum est tacens qui invenitur sapiens How good is it, when thou art reproved, to shew repentance! for so thou shalt escape wilful sin. 4. As is the lust of an eunuch to deflower a virgin; So is he that executeth judgements with violence. 20:4. How good it is, when you are corrected, to show contrition! For in this way, you will escape deliberate sin. 20:5 There is one that keepeth silence, and is found wise: and another by much babbling becometh hateful. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:620:6: եւ են՝ որ ո՛չ գոն բանք ՚ի բերան: Են որ լուռ են, զի գիտեն զժամանակ բանից: 7 Իմաստուն մարդը լռում է մինչեւ խօսելու պահը, բայց ով անզգամ եւ ամբարիշտ է, առաջ է վազում:
եւ են` որ ո՛չ գոն բանք ՛ի բերան: Են որ լուռ են, զի գիտեն զժամանակ բանից:
20:6: եւ են՝ որ ո՛չ գոն բանք ՚ի բերան: Են որ լուռ են, զի գիտեն զժամանակ բանից: 7 Իմաստուն մարդը լռում է մինչեւ խօսելու պահը, բայց ով անզգամ եւ ամբարիշտ է, առաջ է վազում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
20:620:6 Иной молчит, потому что не имеет, что отвечать; а иной молчит, потому что знает время. 20:7 ἄνθρωπος ανθρωπος person; human σοφὸς σοφος wise σιγήσει σιγαω keep silent ἕως εως till; until καιροῦ καιρος season; opportunity ὁ ο the δὲ δε though; while λαπιστὴς λαπιστης and; even ἄφρων αφρων senseless ὑπερβήσεται υπερβαινω overstep καιρόν καιρος season; opportunity 20:5. et est odibilis qui procax est ad loquendumThere is one that holdeth his peace, that is found wise: and there is another that is hateful, that is bold in speech. 5. There is one that keepeth silence, and is found wise; And there is one that is hated for his much talk. 20:5. There is one who, by remaining silent, is found to be wise. And there is another who is hateful and who provokes by speaking out. 20:6 Some man holdeth his tongue, because he hath not to answer: and some keepeth silence, knowing his time.
Some man holdeth his tongue, because he hath not to answer: and some keepeth silence, knowing his time:
20:6 Иной молчит, потому что не имеет, что отвечать; а иной молчит, потому что знает время. 20:7 ἄνθρωπος ανθρωπος person; human σοφὸς σοφος wise σιγήσει σιγαω keep silent ἕως εως till; until καιροῦ καιρος season; opportunity ὁ ο the δὲ δε though; while λαπιστὴς λαπιστης and; even ἄφρων αφρων senseless ὑπερβήσεται υπερβαινω overstep καιρόν καιρος season; opportunity 20:5. et est odibilis qui procax est ad loquendum There is one that holdeth his peace, that is found wise: and there is another that is hateful, that is bold in speech. 5. There is one that keepeth silence, and is found wise; And there is one that is hated for his much talk. 20:5. There is one who, by remaining silent, is found to be wise. And there is another who is hateful and who provokes by speaking out. 20:6 Some man holdeth his tongue, because he hath not to answer: and some keepeth silence, knowing his time. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:720:7: Այր իմաստուն լռեսցէ մինչեւ ՚ի ժամանակ, եւ որ անզգամ է եւ ամբարիշտ՝ յառաջ վարեսցի: 8 Ով շատախօսում է, կ’արհամարհուի, եւ ով անչափ սաստում է իր խօսքով, ատելի կը լինի:
Այր իմաստուն լռեսցէ մինչեւ ՛ի ժամանակ, եւ որ անզգամ է եւ ամբարիշտ` յառաջ վարեսցի:
20:7: Այր իմաստուն լռեսցէ մինչեւ ՚ի ժամանակ, եւ որ անզգամ է եւ ամբարիշտ՝ յառաջ վարեսցի: 8 Ով շատախօսում է, կ’արհամարհուի, եւ ով անչափ սաստում է իր խօսքով, ատելի կը լինի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
20:720:7 Мудрый человек будет молчать до времени; а тщеславный и безрассудный не будет ждать времени. 20:8 ὁ ο the πλεονάζων πλεοναζω increase λόγῳ λογος word; log βδελυχθήσεται βδελυσσω abominate; loathsome καὶ και and; even ὁ ο the ἐνεξουσιαζόμενος ενεξουσιαζω hate 20:6. est autem tacens non habens sensum loquellae et est tacens sciens tempus apti temporisThere is one that holdeth his peace, because he knoweth not what to say: and there is another that holdeth his peace, knowing the proper time. 6. There is one that keepeth silence, for he hath no answer to make; And there is that keepeth silence, as knowing his time. 20:6. There is one who, not having the understanding to speak, remains silent. And there is another who remains silent, knowing the proper time. 20:7 A wise man will hold his tongue till he see opportunity: but a babbler and a fool will regard no time.
A wise man will hold his tongue till he see opportunity: but a babbler and a fool will regard no time:
20:7 Мудрый человек будет молчать до времени; а тщеславный и безрассудный не будет ждать времени. 20:8 ὁ ο the πλεονάζων πλεοναζω increase λόγῳ λογος word; log βδελυχθήσεται βδελυσσω abominate; loathsome καὶ και and; even ὁ ο the ἐνεξουσιαζόμενος ενεξουσιαζω hate 20:6. est autem tacens non habens sensum loquellae et est tacens sciens tempus apti temporis There is one that holdeth his peace, because he knoweth not what to say: and there is another that holdeth his peace, knowing the proper time. 6. There is one that keepeth silence, for he hath no answer to make; And there is that keepeth silence, as knowing his time. 20:6. There is one who, not having the understanding to speak, remains silent. And there is another who remains silent, knowing the proper time. 20:7 A wise man will hold his tongue till he see opportunity: but a babbler and a fool will regard no time. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:820:8: Որ յաճախէ զբան իւր՝ արհամարհեսցի, եւ որ ատելի լիցի՝ անչափ սաստկանայ: 9 Կայ յաջողութիւն, որ չարիք է մարդուն, գիւտ էլ կայ, որ կորուստ է:
Որ յաճախէ զբան իւր` արհամարհեսցի, եւ որ ատելի լիցի` անչափ սաստկանայ:
20:8: Որ յաճախէ զբան իւր՝ արհամարհեսցի, եւ որ ատելի լիցի՝ անչափ սաստկանայ: 9 Կայ յաջողութիւն, որ չարիք է մարդուն, գիւտ էլ կայ, որ կորուստ է: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
20:820:8 Многоречивый опротивеет, и кто восхищает себе право говорить, будет возненавиден. 20:9 ἔστιν ειμι be εὐοδία ευοδια.1 in κακοῖς κακος bad; ugly ἀνδρί ανηρ man; husband καὶ και and; even ἔστιν ειμι be εὕρεμα ευρεμα into; for ἐλάττωσιν ελαττωσις defect; loss 20:7. homo sapiens tacebit usque ad tempus lascivus autem et inprudens non servabunt tempusA wise man will hold his peace till he see opportunity: but a babbler, and a fool, will regard no time. 7. A wise man will be silent till his time come; But the braggart and fool will overpass his time. 20:7. A wise man will remain silent until the proper time. But an unrestrained and imprudent person will not heed the times. 20:8 He that useth many words shall be abhorred; and he that taketh to himself authority therein shall be hated.
He that useth many words shall be abhorred; and he that taketh to himself authority therein shall be hated:
20:8 Многоречивый опротивеет, и кто восхищает себе право говорить, будет возненавиден. 20:9 ἔστιν ειμι be εὐοδία ευοδια.1 in κακοῖς κακος bad; ugly ἀνδρί ανηρ man; husband καὶ και and; even ἔστιν ειμι be εὕρεμα ευρεμα into; for ἐλάττωσιν ελαττωσις defect; loss 20:7. homo sapiens tacebit usque ad tempus lascivus autem et inprudens non servabunt tempus A wise man will hold his peace till he see opportunity: but a babbler, and a fool, will regard no time. 7. A wise man will be silent till his time come; But the braggart and fool will overpass his time. 20:7. A wise man will remain silent until the proper time. But an unrestrained and imprudent person will not heed the times. 20:8 He that useth many words shall be abhorred; and he that taketh to himself authority therein shall be hated. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:920:9: Է՛ յաջողութիւն ՚ի վերայ չարեաց մարդոյ, եւ են գիւտք ՚ի պակասութիւն: 10 Կայ ողորմութիւն, որ չի օգնում, բայց ողորմութիւն էլ կայ, որ կրկնակի հատուցում ունի:
Է՛ յաջողութիւն ՛ի վերայ չարեաց մարդոյ, եւ են գիւտք ՛ի պակասութիւն:
20:9: Է՛ յաջողութիւն ՚ի վերայ չարեաց մարդոյ, եւ են գիւտք ՚ի պակասութիւն: 10 Կայ ողորմութիւն, որ չի օգնում, բայց ողորմութիւն էլ կայ, որ կրկնակի հատուցում ունի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
20:920:9 Бывает успех человеку ко злу, а находка в потерю. 20:10 ἔστιν ειμι be δόσις δοσις donation ἣ ος who; what οὐ ου not λυσιτελήσει λυσιτελεω pay σοι σοι you καὶ και and; even ἔστιν ειμι be δόσις δοσις donation ἧς ος who; what τὸ ο the ἀνταπόδομα ανταποδομα repayment διπλοῦν διπλους double; twice 20:8. qui multis utitur verbis laedit animam suam et qui potestatem sibi adsumit iniuste odieturHe that useth many words shall hurt his own soul: and he that taketh authority to himself unjustly shall be hated. 8. He that useth many words shall be abhorred; And he that taketh to himself authority therein shall be hated. 20:8. Whoever uses many words will wound his own soul. And whoever unjustly takes authority upon himself will be hated. 20:9 There is a sinner that hath good success in evil things; and there is a gain that turneth to loss.
There is a sinner that hath good success in evil things; and there is a gain that turneth to loss:
20:9 Бывает успех человеку ко злу, а находка в потерю. 20:10 ἔστιν ειμι be δόσις δοσις donation ἣ ος who; what οὐ ου not λυσιτελήσει λυσιτελεω pay σοι σοι you καὶ και and; even ἔστιν ειμι be δόσις δοσις donation ἧς ος who; what τὸ ο the ἀνταπόδομα ανταποδομα repayment διπλοῦν διπλους double; twice 20:8. qui multis utitur verbis laedit animam suam et qui potestatem sibi adsumit iniuste odietur He that useth many words shall hurt his own soul: and he that taketh authority to himself unjustly shall be hated. 8. He that useth many words shall be abhorred; And he that taketh to himself authority therein shall be hated. 20:8. Whoever uses many words will wound his own soul. And whoever unjustly takes authority upon himself will be hated. 20:9 There is a sinner that hath good success in evil things; and there is a gain that turneth to loss. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1020:10: Են տուրք՝ որ ո՛չինչ օգնեն, եւ են տուրք՝ որ հատուցումն կրկնակի ունի: 11 Նուաստութիւն կայ, որ փառքից է գալիս, փառք էլ կայ, որ խոնարհութիւն է տալիս:
Են տուրք` որ ո՛չինչ օգնեն, եւ են տուրք` որ հատուցումն կրկնակի ունի:
20:10: Են տուրք՝ որ ո՛չինչ օգնեն, եւ են տուրք՝ որ հատուցումն կրկնակի ունի: 11 Նուաստութիւն կայ, որ փառքից է գալիս, փառք էլ կայ, որ խոնարհութիւն է տալիս: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
20:1020:10 Есть даяние, которое не будет тебе на пользу, и есть даяние, за которое бывает сугубое воздаяние. 20:11 ἔστιν ειμι be ἐλάττωσις ελαττωσις for the sake of; on account of δόξης δοξα glory καὶ και and; even ἔστιν ειμι be ὃς ος who; what ἀπὸ απο from; away ταπεινώσεως ταπεινωσις humiliation ἦρεν αιρω lift; remove κεφαλήν κεφαλη head; top 20:9. est processio in malis viro indisciplinato et est inventio in detrimentumThere is success in evil things to a man without discipline, and there is a finding that turneth to loss. 9. There is a prosperity that a man findeth in misfortunes; And there is a gain that turneth to loss. 20:9. There is advancement in evil for an undisciplined man, and there is a plan which turns to his detriment. 20:10 There is a gift that shall not profit thee; and there is a gift whose recompence is double.
There is a gift that shall not profit thee; and there is a gift whose recompence is double:
20:10 Есть даяние, которое не будет тебе на пользу, и есть даяние, за которое бывает сугубое воздаяние. 20:11 ἔστιν ειμι be ἐλάττωσις ελαττωσις for the sake of; on account of δόξης δοξα glory καὶ και and; even ἔστιν ειμι be ὃς ος who; what ἀπὸ απο from; away ταπεινώσεως ταπεινωσις humiliation ἦρεν αιρω lift; remove κεφαλήν κεφαλη head; top 20:9. est processio in malis viro indisciplinato et est inventio in detrimentum There is success in evil things to a man without discipline, and there is a finding that turneth to loss. 9. There is a prosperity that a man findeth in misfortunes; And there is a gain that turneth to loss. 20:9. There is advancement in evil for an undisciplined man, and there is a plan which turns to his detriment. 20:10 There is a gift that shall not profit thee; and there is a gift whose recompence is double. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1120:11: Է՛ պակասութիւն՝ որ վասն փառաց է, եւ են՝ որ վասն խոնարհութեան: Են՝ որ գլուխ ՚ի վեր բարձին. 12 Կան որ փոքր բանի համար գլուխ են բարձրացնում, եւ կան, որ մեծ բանը փոքր բանի տեղ են դնում, բայց կան, որ եօթնապատիկ տուժում են:
Է՛ պակասութիւն` որ վասն փառաց է, եւ են` որ վասն խոնարհութեան: Են` որ գլուխ ՛ի վեր բարձին:
20:11: Է՛ պակասութիւն՝ որ վասն փառաց է, եւ են՝ որ վասն խոնարհութեան: Են՝ որ գլուխ ՚ի վեր բարձին. 12 Կան որ փոքր բանի համար գլուխ են բարձրացնում, եւ կան, որ մեծ բանը փոքր բանի տեղ են դնում, բայց կան, որ եօթնապատիկ տուժում են: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
20:1120:11 Бывает унижение для славы, а иной от унижения поднимает голову. 20:12 ἔστιν ειμι be ἀγοράζων αγοραζω buy πολλὰ πολυς much; many ὀλίγου ολιγος few; sparse καὶ και and; even ἀποτιννύων αποτιννυμι he; him ἑπταπλάσιον επταπλασιος sevenfold; seven times 20:10. est datus qui non sit utilis et est datus cuius retributio duplexThere is a gift that is not profitable: and there is a gift, the recompense of which is double. 10. There is a gift that shall not profit thee; And there is a gift whose recompense is double. 20:10. There is a gift which is not helpful, and there is a gift, the repayment for which is double. 20:11 There is an abasement because of glory; and there is that lifteth up his head from a low estate.
There is an abasement because of glory; and there is that lifteth up his head from a low estate:
20:11 Бывает унижение для славы, а иной от унижения поднимает голову. 20:12 ἔστιν ειμι be ἀγοράζων αγοραζω buy πολλὰ πολυς much; many ὀλίγου ολιγος few; sparse καὶ και and; even ἀποτιννύων αποτιννυμι he; him ἑπταπλάσιον επταπλασιος sevenfold; seven times 20:10. est datus qui non sit utilis et est datus cuius retributio duplex There is a gift that is not profitable: and there is a gift, the recompense of which is double. 10. There is a gift that shall not profit thee; And there is a gift whose recompense is double. 20:10. There is a gift which is not helpful, and there is a gift, the repayment for which is double. 20:11 There is an abasement because of glory; and there is that lifteth up his head from a low estate. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1220:12: եւ են՝ որ գնեն զմեծն փոքու, եւ են՝ որ տուժին եւս եւթնպատիկ: 13 Ով խօսքով իմաստուն է, իր անձը սիրելի է դարձնում, բայց տխմարների շնորհներն ամաչեցնում են իրենց:
եւ են` որ գնեն զմեծն փոքու, եւ են` որ տուժին եւս եւթնպատիկ:
20:12: եւ են՝ որ գնեն զմեծն փոքու, եւ են՝ որ տուժին եւս եւթնպատիկ: 13 Ով խօսքով իմաստուն է, իր անձը սիրելի է դարձնում, բայց տխմարների շնորհներն ամաչեցնում են իրենց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
20:1220:12 Иной малым покупает многое и заплатит за то в семь раз больше. 20:13 ὁ ο the σοφὸς σοφος wise ἐν εν in λόγοις λογος word; log ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own προσφιλῆ προσφιλης dear ποιήσει ποιεω do; make χάριτες χαρις grace; regards δὲ δε though; while μωρῶν μωρος stupid ἐκχυθήσονται εκχεω pour out; drained 20:11. est propter gloriam minoratio et est qui ab humilitate levavit caputThere is an abasement because of glory: and there is one that shall lift up his head from a low estate. 11. There is an abasement because of glory; And there is that hath lifted up his head from a low estate. 20:11. There is a loss for the sake of boasting, and there is one who will lift up his head from lowliness. 20:12 There is that buyeth much for a little, and repayeth it sevenfold.
There is that buyeth much for a little, and repayeth it sevenfold:
20:12 Иной малым покупает многое и заплатит за то в семь раз больше. 20:13 ὁ ο the σοφὸς σοφος wise ἐν εν in λόγοις λογος word; log ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own προσφιλῆ προσφιλης dear ποιήσει ποιεω do; make χάριτες χαρις grace; regards δὲ δε though; while μωρῶν μωρος stupid ἐκχυθήσονται εκχεω pour out; drained 20:11. est propter gloriam minoratio et est qui ab humilitate levavit caput There is an abasement because of glory: and there is one that shall lift up his head from a low estate. 11. There is an abasement because of glory; And there is that hath lifted up his head from a low estate. 20:11. There is a loss for the sake of boasting, and there is one who will lift up his head from lowliness. 20:12 There is that buyeth much for a little, and repayeth it sevenfold. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1320:13: Որ իմաստուն է բանիւք՝ զանձն սիրելի առնէ: Շնորհք մորոսաց ամաչեսցեն: 14 Անզգամների ողորմութիւնը օգուտ չի բերի, քանզի նրանց աչքը մէկի փոխարէն շատն է ակնկալում:
Որ իմաստուն է բանիւք` զանձն սիրելի առնէ: Շնորհք մորոսաց ամաչեսցեն:
20:13: Որ իմաստուն է բանիւք՝ զանձն սիրելի առնէ: Շնորհք մորոսաց ամաչեսցեն: 14 Անզգամների ողորմութիւնը օգուտ չի բերի, քանզի նրանց աչքը մէկի փոխարէն շատն է ակնկալում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
20:1320:13 Мудрый в слове делается любезным, любезности же глупых останутся напрасными. 20:14 δόσις δοσις donation ἄφρονος αφρων senseless οὐ ου not λυσιτελήσει λυσιτελεω pay σοι σοι you οἱ ο the γὰρ γαρ for ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him ἀνθ᾿ αντι against; instead of ἑνὸς εις.1 one; unit πολλοί πολυς much; many 20:12. est qui multa redimat modico pretio et restituens ea septuplumThere is that buyeth much for a small price, and restoreth the same sevenfold. 12. There is that buyeth much for a little, And payeth for it again sevenfold. 20:12. There is one who buys much for a small price, and who pays it back sevenfold. 20:13 A wise man by his words maketh him beloved: but the graces of fools shall be poured out.
A wise man by his words maketh him beloved: but the graces of fools shall be poured out:
20:13 Мудрый в слове делается любезным, любезности же глупых останутся напрасными. 20:14 δόσις δοσις donation ἄφρονος αφρων senseless οὐ ου not λυσιτελήσει λυσιτελεω pay σοι σοι you οἱ ο the γὰρ γαρ for ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him ἀνθ᾿ αντι against; instead of ἑνὸς εις.1 one; unit πολλοί πολυς much; many 20:12. est qui multa redimat modico pretio et restituens ea septuplum There is that buyeth much for a small price, and restoreth the same sevenfold. 12. There is that buyeth much for a little, And payeth for it again sevenfold. 20:12. There is one who buys much for a small price, and who pays it back sevenfold. 20:13 A wise man by his words maketh him beloved: but the graces of fools shall be poured out. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1420:14: Անզգամաց տուրք օգուտ ո՛չ լիցի, զի աչք նոցա ընդ միոյն ՚ի բազումս նային[5435]. [5435] Ոմանք. ՚Ի բազումս հային։ 15 Քիչ է տալիս, բայց շատ է նախատում, եւ իր բերանը բացում է իբրեւ քարոզիչ:
Անզգամաց տուրք օգուտ ո՛չ լիցի, զի աչք նոցա ընդ միոյն ՛ի բազումս նային[66]:
20:14: Անզգամաց տուրք օգուտ ո՛չ լիցի, զի աչք նոցա ընդ միոյն ՚ի բազումս նային [5435]. [5435] Ոմանք. ՚Ի բազումս հային։ 15 Քիչ է տալիս, բայց շատ է նախատում, եւ իր բերանը բացում է իբրեւ քարոզիչ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
20:1420:14 Даяние безумного не будет тебе на пользу; ибо у него вместо одного много глаз для принятия. 20:15 ὀλίγα ολιγος few; sparse δώσει διδωμι give; deposit καὶ και and; even πολλὰ πολυς much; many ὀνειδίσει ονειδιζω disparage; reproach καὶ και and; even ἀνοίξει ανοιγω open up τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how κῆρυξ κηρυξ herald σήμερον σημερον today; present δανιεῖ δανειζω lend; borrow καὶ και and; even αὔριον αυριον tomorrow; next day ἀπαιτήσει απαιτεω demand back μισητὸς μισητος person; human ὁ ο the τοιοῦτος τοιουτος such; such as these 20:13. sapiens in verbis se ipsum amabilem facit gratiae autem fatuorum effundenturA man wise in words shall make himself beloved: but the graces of fools shall be poured out. 13. He that is wise in words shall make himself beloved; But the pleasantries of fools shall be wasted. 20:13. Anyone wise in words makes himself loved. But the graces of the foolish will be poured away. 20:14 The gift of a fool shall do thee no good when thou hast it; neither yet of the envious for his necessity: for he looketh to receive many things for one.
The gift of a fool shall do thee no good when thou hast it; neither yet of the envious for his necessity: for he looketh to receive many things for one:
20:14 Даяние безумного не будет тебе на пользу; ибо у него вместо одного много глаз для принятия. 20:15 ὀλίγα ολιγος few; sparse δώσει διδωμι give; deposit καὶ και and; even πολλὰ πολυς much; many ὀνειδίσει ονειδιζω disparage; reproach καὶ και and; even ἀνοίξει ανοιγω open up τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how κῆρυξ κηρυξ herald σήμερον σημερον today; present δανιεῖ δανειζω lend; borrow καὶ και and; even αὔριον αυριον tomorrow; next day ἀπαιτήσει απαιτεω demand back μισητὸς μισητος person; human ὁ ο the τοιοῦτος τοιουτος such; such as these 20:13. sapiens in verbis se ipsum amabilem facit gratiae autem fatuorum effundentur A man wise in words shall make himself beloved: but the graces of fools shall be poured out. 13. He that is wise in words shall make himself beloved; But the pleasantries of fools shall be wasted. 20:13. Anyone wise in words makes himself loved. But the graces of the foolish will be poured away. 20:14 The gift of a fool shall do thee no good when thou hast it; neither yet of the envious for his necessity: for he looketh to receive many things for one. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1520:15: սակաւ ինչ տայ, եւ մեծամեծս նախատէ, եւ իբրեւ քարոզ բանայ զբերան իւր: 16 Հիմա փոխ կը տայ, իսկ վաղը յետ կը պահանջի. այդպիսին Տիրոջ եւ մարդկանց համար ատելի է:
սակաւ ինչ տայ, եւ մեծամեծս նախատէ, եւ իբրեւ քարոզ բանայ զբերան իւր:
20:15: սակաւ ինչ տայ, եւ մեծամեծս նախատէ, եւ իբրեւ քարոզ բանայ զբերան իւր: 16 Հիմա փոխ կը տայ, իսկ վաղը յետ կը պահանջի. այդպիսին Տիրոջ եւ մարդկանց համար ատելի է: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
20:1520:15 Немного даст он, а попрекать будет много, и раскроет уста свои, как глашатай. Ныне он взаем дает, а завтра потребует назад: ненавистен такой человек Господу и людям. 20:16 μωρὸς μωρος stupid ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned οὐχ ου not ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong μοι μοι me φίλος φιλος friend καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be χάρις χαρις grace; regards τοῖς ο the ἀγαθοῖς αγαθος good μου μου of me; mine 20:14. datus insipientis non erit utilis tibi oculi enim illius septimplices suntThe gift of the fool shall do thee no good: for his eyes are sevenfold. 14. The gift of a fool shall not profit thee; For his eyes are many instead of one. 20:14. A gift from the unwise will not benefit you. For his gaze is divided, sevenfold. 20:15 He giveth little, and upbraideth much; he openeth his mouth like a crier; to day he lendeth, and to morrow will he ask it again: such an one is to be hated of God and man.
He giveth little, and upbraideth much; he openeth his mouth like a crier; to day he lendeth, and to morrow will he ask it again: such an one is to be hated of God and man:
20:15 Немного даст он, а попрекать будет много, и раскроет уста свои, как глашатай. Ныне он взаем дает, а завтра потребует назад: ненавистен такой человек Господу и людям. 20:16 μωρὸς μωρος stupid ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned οὐχ ου not ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong μοι μοι me φίλος φιλος friend καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be χάρις χαρις grace; regards τοῖς ο the ἀγαθοῖς αγαθος good μου μου of me; mine 20:14. datus insipientis non erit utilis tibi oculi enim illius septimplices sunt The gift of the fool shall do thee no good: for his eyes are sevenfold. 14. The gift of a fool shall not profit thee; For his eyes are many instead of one. 20:14. A gift from the unwise will not benefit you. For his gaze is divided, sevenfold. 20:15 He giveth little, and upbraideth much; he openeth his mouth like a crier; to day he lendeth, and to morrow will he ask it again: such an one is to be hated of God and man. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1720:17: Մորոսն ա՛յսպէս ասէ. Չիք իմ բարեկամ, եւ շնորհք բարեաց ո՛չ գոյ ինձ[5436]: [5436] Ոմանք. Մորոսն այնպէս ասէ։ 17 Տխմարն այսպէս է ասում. «Ես բարեկամ չունեմ, եւ իմ բարի գործերի համար հատուցում չկայ:
Մորոսն ա՛յսպէս ասէ. չիք իմ բարեկամ, եւ շնորհք բարեաց ո՛չ գոյ ինձ[67]:
20:17: Մորոսն ա՛յսպէս ասէ. Չիք իմ բարեկամ, եւ շնորհք բարեաց ո՛չ գոյ ինձ [5436]: [5436] Ոմանք. Մորոսն այնպէս ասէ։ 17 Տխմարն այսպէս է ասում. «Ես բարեկամ չունեմ, եւ իմ բարի գործերի համար հատուցում չկայ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
20:1720:16 Глупый говорит: >.20:17 Как часто и сколь многие будут насмехаться над ним! 20:17 οἱ ο the ἔσθοντες εσθιω eat; consume τὸν ο the ἄρτον αρτος bread; loaves αὐτοῦ αυτος he; him φαῦλοι φαυλος foul γλώσσῃ γλωσσα tongue ποσάκις ποσακις how often? καὶ και and; even ὅσοι οσος as much as; as many as καταγελάσονται καταγελαω ridicule αὐτοῦ αυτος he; him 20:15. exigua dabit et multa inproperabit et apertio oris illius inflammatio estHe will give a few things, and upbraid much: and the opening of his mouth is the kindling of a fire. 15. He will give little, and upbraid much; And he will open his mouth like a crier: To-day he will lend, and to-morrow he will ask it again: Such an one is a hateful man. 20:15. He will give little, and reproach much. And the opening of his mouth is like a burning flame. 20:16 The fool saith, I have no friends, I have no thank for all my good deeds, and they that eat my bread speak evil of me.20:17 How oft, and of how many shall he be laughed to scorn! for he knoweth not aright what it is to have; and it is all one unto him as if he had it not.
KJV [16] The fool saith, I have no friends, I have no thanks for all my good deeds, and they that eat my bread speak evil of me.
KJV [17] How oft, and of how many shall he be laughed to scorn! for he knoweth not aright what it is to have; and it is all one unto him as if he had it not:
20:16 Глупый говорит: <<нет у меня друга, и нет благодарности за мои благодеяния. Съедающие хлеб мой льстивы языком>>. 20:17 Как часто и сколь многие будут насмехаться над ним! 20:17 οἱ ο the ἔσθοντες εσθιω eat; consume τὸν ο the ἄρτον αρτος bread; loaves αὐτοῦ αυτος he; him φαῦλοι φαυλος foul γλώσσῃ γλωσσα tongue ποσάκις ποσακις how often? καὶ και and; even ὅσοι οσος as much as; as many as καταγελάσονται καταγελαω ridicule αὐτοῦ αυτος he; him 20:15. exigua dabit et multa inproperabit et apertio oris illius inflammatio est He will give a few things, and upbraid much: and the opening of his mouth is the kindling of a fire. 15. He will give little, and upbraid much; And he will open his mouth like a crier: To-day he will lend, and to-morrow he will ask it again: Such an one is a hateful man. 20:15. He will give little, and reproach much. And the opening of his mouth is like a burning flame. 20:16 The fool saith, I have no friends, I have no thank for all my good deeds, and they that eat my bread speak evil of me. 20:17 How oft, and of how many shall he be laughed to scorn! for he knoweth not aright what it is to have; and it is all one unto him as if he had it not. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2020:20: Լաւ է յոտից գայթագղել՝ քան ՚ի լեզուէ. ա՛յսպէս չարեաց կործանումն վաղվաղակի հասցէ: 18 Իմ հացն ուտողները կեղծաւոր են»:
Լաւ է յոտից գայթագղել` քան ՛ի լեզուէ. ա՛յսպէս չարեաց կործանումն վաղվաղակի հասցէ:
20:20: Լաւ է յոտից գայթագղել՝ քան ՚ի լեզուէ. ա՛յսպէս չարեաց կործանումն վաղվաղակի հասցէ: 18 Իմ հացն ուտողները կեղծաւոր են»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
20:2020:18 Преткновение от земли лучше, нежели от языка. Итак, скоро придет падение злых. 20:18 ὀλίσθημα ολισθημα from; away ἐδάφους εδαφος ground μᾶλλον μαλλον rather; more ἢ η or; than ἀπὸ απο from; away γλώσσης γλωσσα tongue οὕτως ουτως so; this way πτῶσις πτωσις fall κακῶν κακος bad; ugly κατὰ κατα down; by σπουδὴν σπουδη diligence; haste ἥξει ηκω here 20:16. hodie fenerat quis et cras expetit et odibilis homo huiusmodiTo day a man lendeth, and to morrow he asketh it again: such a man as this is hateful. 16. The fool will say, I have no friend, And I have no thanks for my good deeds; They that eat my bread are of evil tongue. 20:16. There is one who lends today and demands repayment tomorrow. A man such as this is hateful. 20:18 To slip upon a pavement is better than to slip with the tongue: so the fall of the wicked shall come speedily.
KJV [18] To slip upon a pavement is better than to slip with the tongue: so the fall of the wicked shall come speedily:
20:18 Преткновение от земли лучше, нежели от языка. Итак, скоро придет падение злых. 20:18 ὀλίσθημα ολισθημα from; away ἐδάφους εδαφος ground μᾶλλον μαλλον rather; more ἢ η or; than ἀπὸ απο from; away γλώσσης γλωσσα tongue οὕτως ουτως so; this way πτῶσις πτωσις fall κακῶν κακος bad; ugly κατὰ κατα down; by σπουδὴν σπουδη diligence; haste ἥξει ηκω here 20:16. hodie fenerat quis et cras expetit et odibilis homo huiusmodi To day a man lendeth, and to morrow he asketh it again: such a man as this is hateful. 16. The fool will say, I have no friend, And I have no thanks for my good deeds; They that eat my bread are of evil tongue. 20:16. There is one who lends today and demands repayment tomorrow. A man such as this is hateful. 20:18 To slip upon a pavement is better than to slip with the tongue: so the fall of the wicked shall come speedily. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2120:21: Առասպել տարաժամ այր անշնո՛րհք[5437]: [5437] Ոմանք. Այր անշնորհ։ 19 Որքա՜ն յաճախ եւ ինչքա՜ն շատերը պէտք է ծիծաղեն նրանց վրայ:
Առասպել տարաժամ այր անշնո՛րհք[68]:
20:21: Առասպել տարաժամ այր անշնո՛րհք [5437]: [5437] Ոմանք. Այր անշնորհ։ 19 Որքա՜ն յաճախ եւ ինչքա՜ն շատերը պէտք է ծիծաղեն նրանց վրայ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
20:2120:19 Неприятный человек безвременная басня; она всегда будет на устах невежд. 20:19 ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἄχαρις αχαρις myth ἄκαιρος ακαιρος in στόματι στομα mouth; edge ἀπαιδεύτων απαιδευτος undisciplined ἐνδελεχισθήσεται ενδελεχιζω persevere; continue 20:17. fatuo non erit amicus et non erit gratia bonis illiusA fool shall have no friend, and there shall be no thanks for his good deeds. 17. How oft, and of how many, shall he be laughed to scorn! 20:17. A foolish man will not have a friend, and there will be no thanks for his good deeds. 20:19 An unseasonable tale will always be in the mouth of the unwise.
KJV [19] An unseasonable tale will always be in the mouth of the unwise:
20:19 Неприятный человек безвременная басня; она всегда будет на устах невежд. 20:19 ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἄχαρις αχαρις myth ἄκαιρος ακαιρος in στόματι στομα mouth; edge ἀπαιδεύτων απαιδευτος undisciplined ἐνδελεχισθήσεται ενδελεχιζω persevere; continue 20:17. fatuo non erit amicus et non erit gratia bonis illius A fool shall have no friend, and there shall be no thanks for his good deeds. 17. How oft, and of how many, shall he be laughed to scorn! 20:17. A foolish man will not have a friend, and there will be no thanks for his good deeds. 20:19 An unseasonable tale will always be in the mouth of the unwise. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2220:22: ՚Ի բերանոյ առն անմտի անարգին առա՛կք. զի ո՛չ ասէ զնա՛ ՚ի ժամու: 20 Լաւ է ոտքից սայթաքել, քան լեզուից. այդպէս էլ չարերի կործանումը շուտ կը հասնի:
՛Ի բերանոյ առն անմտի անարգին առա՛կք. զի ո՛չ ասէ զնա՛ ՛ի ժամու:
20:22: ՚Ի բերանոյ առն անմտի անարգին առա՛կք. զի ո՛չ ասէ զնա՛ ՚ի ժամու: 20 Լաւ է ոտքից սայթաքել, քան լեզուից. այդպէս էլ չարերի կործանումը շուտ կը հասնի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
20:2220:20 Притча из уст глупого отвратительна, ибо он не скажет ее в свое время. 20:20 ἀπὸ απο from; away στόματος στομα mouth; edge μωροῦ μωρος stupid ἀποδοκιμασθήσεται αποδοκιμαζω reject παραβολή παραβολη parable οὐ ου not γὰρ γαρ for μὴ μη not εἴπῃ επω say; speak αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity αὐτῆς αυτος he; him 20:18. qui enim edunt panem illius falsi linguae sunt quotiens et quanti inridebunt eumFor they that eat his bread, are of a false tongue. How often, and how many will laugh him to scorn! 18. A slip on a pavement is better than with the tongue; So the fall of the wicked shall come speedily. 20:18. For those who eat his bread have a false tongue. How often and how many are those who will ridicule him! 20:20 A wise sentence shall be rejected when it cometh out of a fool’s mouth; for he will not speak it in due season.
KJV [20] A wise sentence shall be rejected when it cometh out of a fool' s mouth; for he will not speak it in due season:
20:20 Притча из уст глупого отвратительна, ибо он не скажет ее в свое время. 20:20 ἀπὸ απο from; away στόματος στομα mouth; edge μωροῦ μωρος stupid ἀποδοκιμασθήσεται αποδοκιμαζω reject παραβολή παραβολη parable οὐ ου not γὰρ γαρ for μὴ μη not εἴπῃ επω say; speak αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity αὐτῆς αυτος he; him 20:18. qui enim edunt panem illius falsi linguae sunt quotiens et quanti inridebunt eum For they that eat his bread, are of a false tongue. How often, and how many will laugh him to scorn! 18. A slip on a pavement is better than with the tongue; So the fall of the wicked shall come speedily. 20:18. For those who eat his bread have a false tongue. How often and how many are those who will ridicule him! 20:20 A wise sentence shall be rejected when it cometh out of a fool’s mouth; for he will not speak it in due season. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2320:23: Է՛ որ ՚ի մեղաց արգելեա՛լ է վասն տկարութեան, եւ ՚ի հանգստեա՛ն իւրում ո՛չ զղջանայ: 21 Ապաշնորհ մարդը նման է տարադէպ առասպելի:
Է՛ որ ՛ի մեղաց արգելեա՛լ է վասն տկարութեան, եւ ՛ի հանգստեա՛ն իւրում ո՛չ զղջանայ:
20:23: Է՛ որ ՚ի մեղաց արգելեա՛լ է վասն տկարութեան, եւ ՚ի հանգստեա՛ն իւրում ո՛չ զղջանայ: 21 Ապաշնորհ մարդը նման է տարադէպ առասպելի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
20:2320:21 Иной удерживается от греха скудостью, и в этом воздержании он не будет сокрушаться. 20:21 ἔστιν ειμι be κωλυόμενος κωλυω prevent; withhold ἁμαρτάνειν αμαρτανω sin ἀπὸ απο from; away ἐνδείας ενδεια and; even ἐν εν in τῇ ο the ἀναπαύσει αναπαυσις respite; relief αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not κατανυγήσεται κατανυσσω pierce to 20:19. neque enim quod habendum erat directo sensu distribuit similiter et quod non erat habendumFor he doth not distribute with right understanding that which was to be had: in like manner also that which was not to be had. 19. A man without grace is a tale out of season: It will be continually in the mouth of the ignorant. 20:19. For what he possesses, he does not distribute with correct understanding. And he acts similarly with what he does not possess. 20:21 There is that is hindered from sinning through want: and when he taketh rest, he shall not be troubled.
KJV [21] There is that is hindered from sinning through want: and when he taketh rest, he shall not be troubled:
20:21 Иной удерживается от греха скудостью, и в этом воздержании он не будет сокрушаться. 20:21 ἔστιν ειμι be κωλυόμενος κωλυω prevent; withhold ἁμαρτάνειν αμαρτανω sin ἀπὸ απο from; away ἐνδείας ενδεια and; even ἐν εν in τῇ ο the ἀναπαύσει αναπαυσις respite; relief αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not κατανυγήσεται κατανυσσω pierce to 20:19. neque enim quod habendum erat directo sensu distribuit similiter et quod non erat habendum For he doth not distribute with right understanding that which was to be had: in like manner also that which was not to be had. 19. A man without grace is a tale out of season: It will be continually in the mouth of the ignorant. 20:19. For what he possesses, he does not distribute with correct understanding. And he acts similarly with what he does not possess. 20:21 There is that is hindered from sinning through want: and when he taketh rest, he shall not be troubled. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2420:24: Է՛ որ կորուսանէ՛ զանձն վասն ամօթոյ, եւ կորնչի յակնառութեան իւրում: 22 Անմիտ մարդու շուրթերին առակներն անարժէք են դառնում, քանզի նա չի ասում ժամանակին:
Է՛ որ կորուսանէ՛ զանձն վասն ամօթոյ, եւ կորնչի յակնառութեան իւրում:
20:24: Է՛ որ կորուսանէ՛ զանձն վասն ամօթոյ, եւ կորնչի յակնառութեան իւրում: 22 Անմիտ մարդու շուրթերին առակներն անարժէք են դառնում, քանզի նա չի ասում ժամանակին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
20:2420:22 Иной губит душу свою по робости, и губит ее из лицеприятия к безумному. 20:22 ἔστιν ειμι be ἀπολλύων απολλυμι destroy; lose τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him δι᾿ δια through; because of αἰσχύνην αισχυνη shame καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away ἄφρονος αφρων senseless προσώπου προσωπον face; ahead of ἀπολεῖ απολλυμι destroy; lose αὐτήν αυτος he; him 20:20. lapsus falsae linguae quasi qui pavimento cadens nam et sic casus malorum festinanter venientThe slipping of a false tongue is as one that falleth on the pavement: so the fall of the wicked shall come speedily. 20. A wise sentence from a fool’s mouth will be rejected; For he will not speak it in its season. 20:20. The slip of a false tongue is like someone who falls upon pavement. Such a fall for the wicked will arrive quickly. 20:22 There is that destroyeth his own soul through bashfulness, and by accepting of persons overthroweth himself.
KJV [22] There is that destroyeth his own soul through bashfulness, and by accepting of persons overthroweth himself:
20:22 Иной губит душу свою по робости, и губит ее из лицеприятия к безумному. 20:22 ἔστιν ειμι be ἀπολλύων απολλυμι destroy; lose τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him δι᾿ δια through; because of αἰσχύνην αισχυνη shame καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away ἄφρονος αφρων senseless προσώπου προσωπον face; ahead of ἀπολεῖ απολλυμι destroy; lose αὐτήν αυτος he; him 20:20. lapsus falsae linguae quasi qui pavimento cadens nam et sic casus malorum festinanter venient The slipping of a false tongue is as one that falleth on the pavement: so the fall of the wicked shall come speedily. 20. A wise sentence from a fool’s mouth will be rejected; For he will not speak it in its season. 20:20. The slip of a false tongue is like someone who falls upon pavement. Such a fall for the wicked will arrive quickly. 20:22 There is that destroyeth his own soul through bashfulness, and by accepting of persons overthroweth himself. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2520:25: Է՛ որ ամօթ յանձն առնո՛ւ վասն բարեկամի, եւ ՚ի տարապարտուց ստացաւ զնա՛ իւր թշնամի: 23 Մարդ կայ, որ տկարութեան պատճառով անկարող է մեղք գործել. նա իր հանգստութեան մէջ խղճի խայթ չի զգում:
Է՛ որ ամօթ յանձն առնո՛ւ վասն բարեկամի, եւ ՛ի տարապարտուց ստացաւ զնա՛ իւր թշնամի:
20:25: Է՛ որ ամօթ յանձն առնո՛ւ վասն բարեկամի, եւ ՚ի տարապարտուց ստացաւ զնա՛ իւր թշնամի: 23 Մարդ կայ, որ տկարութեան պատճառով անկարող է մեղք գործել. նա իր հանգստութեան մէջ խղճի խայթ չի զգում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
20:2520:23 Иной из-за стыда дает обещания другу, и без причины наживает в нем себе врага. 20:23 ἔστιν ειμι be χάριν χαρις grace; regards αἰσχύνης αισχυνη shame ἐπαγγελλόμενος επαγγελλω promise φίλῳ φιλος friend καὶ και and; even ἐκτήσατο κταομαι acquire αὐτὸν αυτος he; him ἐχθρὸν εχθρος hostile; enemy δωρεάν δωρεαν gratuitously; freely 20:21. homo acharis quasi fabula vana in ore indisciplinatorum adsidua eritA man without grace is as a vain fable, it shall be continually in the mouth of the unwise. 21. There is that is hindered from sinning through want; And when he taketh rest, he shall not be troubled. 20:21. A disagreeable man is like a pointless fable; it will be continually in the mouth of the undisciplined. 20:23 There is that for bashfulness promiseth to his friend, and maketh him his enemy for nothing.
KJV [23] There is that for bashfulness promiseth to his friend, and maketh him his enemy for nothing:
20:23 Иной из-за стыда дает обещания другу, и без причины наживает в нем себе врага. 20:23 ἔστιν ειμι be χάριν χαρις grace; regards αἰσχύνης αισχυνη shame ἐπαγγελλόμενος επαγγελλω promise φίλῳ φιλος friend καὶ και and; even ἐκτήσατο κταομαι acquire αὐτὸν αυτος he; him ἐχθρὸν εχθρος hostile; enemy δωρεάν δωρεαν gratuitously; freely 20:21. homo acharis quasi fabula vana in ore indisciplinatorum adsidua erit A man without grace is as a vain fable, it shall be continually in the mouth of the unwise. 21. There is that is hindered from sinning through want; And when he taketh rest, he shall not be troubled. 20:21. A disagreeable man is like a pointless fable; it will be continually in the mouth of the undisciplined. 20:23 There is that for bashfulness promiseth to his friend, and maketh him his enemy for nothing. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2620:26: Չար բիծ ՚ի մարդ ստութիւն: 24 Մարդ կայ, որ ամօթի պատճառով է հոգին կորցնում. նա կը կորչի իր մարդահաճութեան համար:
Չար բիծ ՛ի մարդ ստութիւն:
20:26: Չար բիծ ՚ի մարդ ստութիւն: 24 Մարդ կայ, որ ամօթի պատճառով է հոգին կորցնում. նա կը կորչի իր մարդահաճութեան համար: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
20:2620:24 Злой порок в человеке ложь; в устах невежд она всегда. 20:24 μῶμος μωμος flaw πονηρὸς πονηρος harmful; malignant ἐν εν in ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human ψεῦδος ψευδος falsehood; fallacy ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge ἀπαιδεύτων απαιδευτος undisciplined ἐνδελεχισθήσεται ενδελεχιζω persevere; continue 20:22. ex ore fatui reprobabitur parabola non enim dicit illam in tempore suoA parable coming out of a fool's mouth shall be rejected: for he doth not speak it in due season. 22. There is that destroyeth his soul through bashfulness; And by a foolish countenance he will destroy it. 20:22. A parable from the mouth of a fool will be rejected. For he does not speak it at the proper time. 20:24 A lie is a foul blot in a man, yet it is continually in the mouth of the untaught.
KJV [24] A lie is a foul blot in a man, yet it is continually in the mouth of the untaught:
20:24 Злой порок в человеке ложь; в устах невежд она всегда. 20:24 μῶμος μωμος flaw πονηρὸς πονηρος harmful; malignant ἐν εν in ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human ψεῦδος ψευδος falsehood; fallacy ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge ἀπαιδεύτων απαιδευτος undisciplined ἐνδελεχισθήσεται ενδελεχιζω persevere; continue 20:22. ex ore fatui reprobabitur parabola non enim dicit illam in tempore suo A parable coming out of a fool's mouth shall be rejected: for he doth not speak it in due season. 22. There is that destroyeth his soul through bashfulness; And by a foolish countenance he will destroy it. 20:22. A parable from the mouth of a fool will be rejected. For he does not speak it at the proper time. 20:24 A lie is a foul blot in a man, yet it is continually in the mouth of the untaught. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2720:27: Ա՛յլ է գողութիւն, եւ ա՛յլ է ստութիւն, եւ երկոքեան զկորուստ ժառանգեսցեն: 25 Մարդ էլ կայ, որ բարեկամի պատճառով է ամօթը յանձն առնում եւ իզուր նրան թշնամի դարձնում իրեն[26]:
Ա՛յլ է գողութիւն, եւ ա՛յլ է ստութիւն, եւ երկոքեան զկորուստ ժառանգեսցեն:
20:27: Ա՛յլ է գողութիւն, եւ ա՛յլ է ստութիւն, եւ երկոքեան զկորուստ ժառանգեսցեն: 25 Մարդ էլ կայ, որ բարեկամի պատճառով է ամօթը յանձն առնում եւ իզուր նրան թշնամի դարձնում իրեն [26]: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
20:2720:25 Лучше вор, нежели постоянно говорящий ложь; но оба они наследуют погибель. 20:25 αἱρετὸν αιρετος thief ἢ η or; than ὁ ο the ἐνδελεχίζων ενδελεχιζω both δὲ δε though; while ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste κληρονομήσουσιν κληρονομεω inherit; heir 20:23. est qui vetatur peccare ab inopia et in requie sua stimulabiturThere is that is hindered from sinning through want, and in his rest he shall be pricked. 23. There is that for bashfulness promiseth to his friend; And he maketh him his enemy for nothing. 20:23. There is one who is prevented from sinning by poverty, and in his rest, he will be vexed. 20:25 A thief is better than a man that is accustomed to lie: but they both shall have destruction to heritage.
KJV [25] A thief is better than a man that is accustomed to lie: but they both shall have destruction to heritage:
20:25 Лучше вор, нежели постоянно говорящий ложь; но оба они наследуют погибель. 20:25 αἱρετὸν αιρετος thief ἢ η or; than ὁ ο the ἐνδελεχίζων ενδελεχιζω both δὲ δε though; while ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste κληρονομήσουσιν κληρονομεω inherit; heir 20:23. est qui vetatur peccare ab inopia et in requie sua stimulabitur There is that is hindered from sinning through want, and in his rest he shall be pricked. 23. There is that for bashfulness promiseth to his friend; And he maketh him his enemy for nothing. 20:23. There is one who is prevented from sinning by poverty, and in his rest, he will be vexed. 20:25 A thief is better than a man that is accustomed to lie: but they both shall have destruction to heritage. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2820:28: Անարգանք անձին մարդոյ՝ բա՛նք սրտի իւրոյ, եւ ամօթ նորին կանխեսցէ՛ ՚ի նո՛յն: Որդեա՛կ՝ պահեա՛ զբանս իմ, եւ խելամուտ լեր ՚ի դմա՛ ՚ի տուէ եւ ՚ի գիշերի, զի եւ որդի հարազատ եւ ժառանգ մեծազգի որ զնախնեացն զմեծանձնութիւն ո՛չ նորոգէ եւ յառաջ բերէ՝ ամօթ մե՛ծ եւ նախատինք է նա հաւուց իւրոց, եւ անէծք նորոգ:Բանք առակաց. երկրորդ։ 26 Մարդու մէջ չար բիծ է սուտը[27]:27 Այլ բան է գողութիւնը եւ այլ բան՝ ստութիւնը, սակայն երկուսից էլ կորուստ են ժառանգում:28 Մարդու հոգուն անարգանք են իր սրտի վատ խօսքերը, եւ նրա ամօթը միշտ մնում է իր հետ: Որդեա՛կ, պահի՛ր իմ խօսքերը եւ օր ու գիշեր դրանց մասի՛ն մտածիր իբրեւ հարազատ որդի եւ ազնիւ ժառանգ, իսկ նա, ով չի նորոգում եւ բարձրացնում նախնիների առաքինութիւնը, նա ամօթ եւ նախատինք է իր պապերի համար եւ մի նոր անէծք:29 Ով խօսքով իմաստուն է, առաջ կը տանի իրեն, եւ գիտուն մարդը հաճելի կը լինի մեծամեծներին:
Անարգանք անձին մարդոյ` բա՛նք սրտի իւրոյ, եւ ամօթ նորին կանխեսցէ՛ ՛ի նո՛յն: Որդեա՛կ` պահեա՛ զբանս իմ, եւ խելամուտ լեր ՛ի դմա՛ ՛ի տուէ եւ ՛ի գիշերի, զի եւ որդի հարազատ եւ ժառանգ մեծազգի որ զնախնեացն զմեծանձնութիւն ո՛չ նորոգէ եւ յառաջ բերէ` ամօթ մե՛ծ եւ նախատինք է նա հաւուց իւրոց, եւ անէծք նորոգ:
Բանք առակաց. երկրորդ:
20:28: Անարգանք անձին մարդոյ՝ բա՛նք սրտի իւրոյ, եւ ամօթ նորին կանխեսցէ՛ ՚ի նո՛յն: Որդեա՛կ՝ պահեա՛ զբանս իմ, եւ խելամուտ լեր ՚ի դմա՛ ՚ի տուէ եւ ՚ի գիշերի, զի եւ որդի հարազատ եւ ժառանգ մեծազգի որ զնախնեացն զմեծանձնութիւն ո՛չ նորոգէ եւ յառաջ բերէ՝ ամօթ մե՛ծ եւ նախատինք է նա հաւուց իւրոց, եւ անէծք նորոգ: Բանք առակաց. երկրորդ։ 26 Մարդու մէջ չար բիծ է սուտը [27]: 27 Այլ բան է գողութիւնը եւ այլ բան՝ ստութիւնը, սակայն երկուսից էլ կորուստ են ժառանգում: 28 Մարդու հոգուն անարգանք են իր սրտի վատ խօսքերը, եւ նրա ամօթը միշտ մնում է իր հետ: Որդեա՛կ, պահի՛ր իմ խօսքերը եւ օր ու գիշեր դրանց մասի՛ն մտածիր իբրեւ հարազատ որդի եւ ազնիւ ժառանգ, իսկ նա, ով չի նորոգում եւ բարձրացնում նախնիների առաքինութիւնը, նա ամօթ եւ նախատինք է իր պապերի համար եւ մի նոր անէծք: 29 Ով խօսքով իմաստուն է, առաջ կը տանի իրեն, եւ գիտուն մարդը հաճելի կը լինի մեծամեծներին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
20:2820:26 Поведение лживого человека бесчестно, и позор его всегда с ним. 20:26 ἦθος ηθος haunt ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ψευδοῦς ψευδης false ἀτιμία ατιμια dishonor καὶ και and; even ἡ ο the αἰσχύνη αισχυνη shame αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐνδελεχῶς ενδελεχως continually 20:24. est qui perdit animam suam prae confusione et ab inprudenti persona perdet eam personae autem acceptione perdet seThere is that will destroy his own soul through shamefacedness, and by occasion of an unwise person he will destroy it: and by respect of person he will destroy himself. 24. A lie is a foul blot in a man: It will be continually in the mouth of the ignorant. 20:24. There is one who will lose his own soul because of pretense, and he will lose it by an example of imprudence. For by seeking the approval of another, he will destroy himself. 20:26 The disposition of a liar is dishonourable, and his shame is ever with him.
KJV [26] The disposition of a liar is dishonourable, and his shame is ever with him:
20:26 Поведение лживого человека бесчестно, и позор его всегда с ним. 20:26 ἦθος ηθος haunt ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ψευδοῦς ψευδης false ἀτιμία ατιμια dishonor καὶ και and; even ἡ ο the αἰσχύνη αισχυνη shame αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐνδελεχῶς ενδελεχως continually 20:24. est qui perdit animam suam prae confusione et ab inprudenti persona perdet eam personae autem acceptione perdet se There is that will destroy his own soul through shamefacedness, and by occasion of an unwise person he will destroy it: and by respect of person he will destroy himself. 24. A lie is a foul blot in a man: It will be continually in the mouth of the ignorant. 20:24. There is one who will lose his own soul because of pretense, and he will lose it by an example of imprudence. For by seeking the approval of another, he will destroy himself. 20:26 The disposition of a liar is dishonourable, and his shame is ever with him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2920:29: Որ բանիւք իմաստուն է՝ առաջնորդեսցէ նմա, եւ իմաստուն մարդ հաճոյ լիցի մեծամեծաց[5438]: [5438] Ոմանք. Առաջնորդեսցեն նմա։ 30 Ով որ մշակի հողը, կը բարձրացնի իր ցորենի դէզը, եւ ով որ հաճելի լինի մեծամեծներին, կը քաւի իր անիրաւութիւնը:
Որ բանիւք իմաստուն է` առաջնորդեսցէ նմա, եւ իմաստուն մարդ հաճոյ լիցի մեծամեծաց[69]:
20:29: Որ բանիւք իմաստուն է՝ առաջնորդեսցէ նմա, եւ իմաստուն մարդ հաճոյ լիցի մեծամեծաց [5438]: [5438] Ոմանք. Առաջնորդեսցեն նմա։ 30 Ով որ մշակի հողը, կը բարձրացնի իր ցորենի դէզը, եւ ով որ հաճելի լինի մեծամեծներին, կը քաւի իր անիրաւութիւնը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
20:2920:27 Мудрый в словах возвысит себя, и человек разумный понравится вельможам.20:28 Возделывающий землю увеличит свой стог, и угождающий вельможам получит помилование в случае неправды. 20:27 ὁ ο the σοφὸς σοφος wise ἐν εν in λόγοις λογος word; log προάξει προαγω precede; lead forth ἑαυτόν εαυτου of himself; his own καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human φρόνιμος φρονιμος prudent; conceited ἀρέσει αρεσω magnate20:28 ὁ ο the ἐργαζόμενος εργαζομαι work; perform γῆν γη earth; land ἀνυψώσει ανυψοω he; him καὶ και and; even ὁ ο the ἀρέσκων αρεσκω accommodate; please μεγιστᾶσιν μεγιστανες magnate ἐξιλάσεται εξιλασκομαι injury; injustice 20:25. est qui prae confusione promittit amico et lucratus est eum inimicum gratisThere is that for bashfulness promiseth to his friend, and maketh him his enemy for nothing. 25. A thief is better than a man that is continually lying: But they both shall inherit destruction. 20:25. There is one who, for the sake of what others think, makes a promise to a friend, and so he gains him as an enemy for no reason. 20:27 A wise man shall promote himself to honour with his words: and he that hath understanding will please great men.20:28 He that tilleth his land shall increase his heap: and he that pleaseth great men shall get pardon for iniquity.
KJV [27] A wise man shall promote himself to honour with his words: and he that hath understanding will please great men.
KJV [28] He that tilleth his land shall increase his heap: and he that pleaseth great men shall get pardon for iniquity:
20:27 Мудрый в словах возвысит себя, и человек разумный понравится вельможам. 20:28 Возделывающий землю увеличит свой стог, и угождающий вельможам получит помилование в случае неправды. 20:27 ὁ ο the σοφὸς σοφος wise ἐν εν in λόγοις λογος word; log προάξει προαγω precede; lead forth ἑαυτόν εαυτου of himself; his own καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human φρόνιμος φρονιμος prudent; conceited ἀρέσει αρεσω magnate 20:28 ὁ ο the ἐργαζόμενος εργαζομαι work; perform γῆν γη earth; land ἀνυψώσει ανυψοω he; him καὶ και and; even ὁ ο the ἀρέσκων αρεσκω accommodate; please μεγιστᾶσιν μεγιστανες magnate ἐξιλάσεται εξιλασκομαι injury; injustice 20:25. est qui prae confusione promittit amico et lucratus est eum inimicum gratis There is that for bashfulness promiseth to his friend, and maketh him his enemy for nothing. 25. A thief is better than a man that is continually lying: But they both shall inherit destruction. 20:25. There is one who, for the sake of what others think, makes a promise to a friend, and so he gains him as an enemy for no reason. 20:27 A wise man shall promote himself to honour with his words: and he that hath understanding will please great men. 20:28 He that tilleth his land shall increase his heap: and he that pleaseth great men shall get pardon for iniquity. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3120:31: Պատարագք եւ կաշառք կուրացուցանեն զսիրտս իմաստնոց, եւ իբրեւ գայլ ՚ի բերան հարեալ անդրէն դարձուցանէ[5439]: [5439] Ոմանք. Գայլ ընդ բերան հարեալ։ 31 Նուէրներն ու կաշառքը կուրացնում են իմաստունների աչքը եւ, ինչպէս բերանի կապ, կաշկանդում յանդիմանութիւնը:
Պատարագք եւ կաշառք կուրացուցանեն զսիրտս իմաստնոց, եւ իբրեւ գայլ ՛ի բերան հարեալ անդրէն դարձուցանէ[70]:
20:31: Պատարագք եւ կաշառք կուրացուցանեն զսիրտս իմաստնոց, եւ իբրեւ գայլ ՚ի բերան հարեալ անդրէն դարձուցանէ [5439]: [5439] Ոմանք. Գայլ ընդ բերան հարեալ։ 31 Նուէրներն ու կաշառքը կուրացնում են իմաստունների աչքը եւ, ինչպէս բերանի կապ, կաշկանդում յանդիմանութիւնը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
20:3120:29 Угощения и подарки ослепляют глаза мудрых и, как бы узда в устах, отвращают обличения. 20:29 ξένια ξενια lodging καὶ και and; even δῶρα δωρον present ἀποτυφλοῖ αποτυφλοω eye; sight σοφῶν σοφος wise καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how φιμὸς φιμος in στόματι στομα mouth; edge ἀποτρέπει αποτρεπω avert; turn away from ἐλεγμούς ελεγμος refuting; reproving 20:26. obprobrium nequa in homine mendacium et in ore indisciplinatorum adsidue eritA lie is a foul blot in a man, and yet it will be continually in the mouth of men without discipline. 26. The disposition of a liar is dishonour; And his shame is with him continually. 20:26. A lie is a wicked disgrace to a man, and yet lies will be continually in the mouths of those without discipline. 20:29 Presents and gifts blind the eyes of the wise, and stop up his mouth that he cannot reprove.
KJV [29] Presents and gifts blind the eyes of the wise, and stop up his mouth that he cannot reprove:
20:29 Угощения и подарки ослепляют глаза мудрых и, как бы узда в устах, отвращают обличения. 20:29 ξένια ξενια lodging καὶ και and; even δῶρα δωρον present ἀποτυφλοῖ αποτυφλοω eye; sight σοφῶν σοφος wise καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how φιμὸς φιμος in στόματι στομα mouth; edge ἀποτρέπει αποτρεπω avert; turn away from ἐλεγμούς ελεγμος refuting; reproving 20:26. obprobrium nequa in homine mendacium et in ore indisciplinatorum adsidue erit A lie is a foul blot in a man, and yet it will be continually in the mouth of men without discipline. 26. The disposition of a liar is dishonour; And his shame is with him continually. 20:26. A lie is a wicked disgrace to a man, and yet lies will be continually in the mouths of those without discipline. 20:29 Presents and gifts blind the eyes of the wise, and stop up his mouth that he cannot reprove. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3220:32: Իմաստութիւն ծածկեալ գանձ աներեւոյթ, եւ արդ՝ յերկոցունց զի՞նչ օգուտ: 32 Թաքուն է իմաստութիւնը, եւ անյայտ՝ գանձը. երկուսից էլ ի՞նչ օգուտ:
Իմաստութիւն ծածկեալ գանձ աներեւոյթ, եւ արդ` յերկոցունց զի՞նչ օգուտ:
20:32: Իմաստութիւն ծածկեալ գանձ աներեւոյթ, եւ արդ՝ յերկոցունց զի՞նչ օգուտ: 32 Թաքուն է իմաստութիւնը, եւ անյայտ՝ գանձը. երկուսից էլ ի՞նչ օգուտ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
20:3220:30 Скрытая мудрость и утаенное сокровище какая польза от обоих? 20:30 σοφία σοφια wisdom κεκρυμμένη κρυπτω hide καὶ και and; even θησαυρὸς θησαυρος treasure ἀφανής αφανης obscure τίς τις.1 who?; what? ὠφέλεια ωφελεια use ἐν εν in ἀμφοτέροις αμφοτερος both 20:27. potius furem quam adsiduitas viri mendacis perditionem autem ambo hereditabuntA thief is better than a man that is always lying: but both of them shall inherit destruction. 27. He that is wise in words shall advance himself; And one that is prudent will please great men. 20:27. A thief is better than a man who constantly lies. But both of them will inherit perdition. 20:30 Wisdom that is hid, and treasure that is hoarded up, what profit is in them both?
KJV [30] Wisdom that is hid, and treasure that is hoarded up, what profit is in them both:
20:30 Скрытая мудрость и утаенное сокровище какая польза от обоих? 20:30 σοφία σοφια wisdom κεκρυμμένη κρυπτω hide καὶ και and; even θησαυρὸς θησαυρος treasure ἀφανής αφανης obscure τίς τις.1 who?; what? ὠφέλεια ωφελεια use ἐν εν in ἀμφοτέροις αμφοτερος both 20:27. potius furem quam adsiduitas viri mendacis perditionem autem ambo hereditabunt A thief is better than a man that is always lying: but both of them shall inherit destruction. 27. He that is wise in words shall advance himself; And one that is prudent will please great men. 20:27. A thief is better than a man who constantly lies. But both of them will inherit perdition. 20:30 Wisdom that is hid, and treasure that is hoarded up, what profit is in them both? ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3320:33: Լա՛ւ է մարդ որ ծածկէ զմորոսութիւն իւր, քան որ ծածկէ զիմաստութիւն: 33 Լաւ է այն մարդը, որ թաքցնում է իր յիմարութիւնը, քան այն մարդը, որ թաքցնում է իր իմաստութիւնը:
Լա՛ւ է մարդ որ ծածկէ զմորոսութիւն իւր, քան որ ծածկէ զիմաստութիւն:
20:33: Լա՛ւ է մարդ որ ծածկէ զմորոսութիւն իւր, քան որ ծածկէ զիմաստութիւն: 33 Լաւ է այն մարդը, որ թաքցնում է իր յիմարութիւնը, քան այն մարդը, որ թաքցնում է իր իմաստութիւնը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
20:3320:31 Лучше человек, скрывающий свою глупость, нежели человек, скрывающий свою мудрость. 20:31 κρείσσων κρεισσων superior ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἀποκρύπτων αποκρυπτω hide away τὴν ο the μωρίαν μωρια stupidity αὐτοῦ αυτος he; him ἢ η or; than ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἀποκρύπτων αποκρυπτω hide away τὴν ο the σοφίαν σοφια wisdom αὐτοῦ αυτος he; him 20:28. mores hominum mendacium sine honore et confusio illius cum ipso sine intermissioneThe manners of lying men are without honour: and their confusion is with them without ceasing. 28. He that tilleth his land shall raise his heap high; And he that pleaseth great men shall get pardon for iniquity. 20:28. The habits of lying men are without honor. And their shame is with them without ceasing. 20:31 Better is he that hideth his folly than a man that hideth his wisdom.20:32 Necessary patience in seeking the Lord is better than he that leadeth his life without a guide.
KJV [31] Better is he that hideth his folly than a man that hideth his wisdom.
KJV [32] Necessary patience in seeking ing the Lord is better than he that leadeth his life without a guide:
20:31 Лучше человек, скрывающий свою глупость, нежели человек, скрывающий свою мудрость. 20:31 κρείσσων κρεισσων superior ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἀποκρύπτων αποκρυπτω hide away τὴν ο the μωρίαν μωρια stupidity αὐτοῦ αυτος he; him ἢ η or; than ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἀποκρύπτων αποκρυπτω hide away τὴν ο the σοφίαν σοφια wisdom αὐτοῦ αυτος he; him 20:28. mores hominum mendacium sine honore et confusio illius cum ipso sine intermissione The manners of lying men are without honour: and their confusion is with them without ceasing. 28. He that tilleth his land shall raise his heap high; And he that pleaseth great men shall get pardon for iniquity. 20:28. The habits of lying men are without honor. And their shame is with them without ceasing. 20:31 Better is he that hideth his folly than a man that hideth his wisdom. 20:32 Necessary patience in seeking the Lord is better than he that leadeth his life without a guide. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|