23:123:1: Տէր Հայր կենաց իմոց եւ Աստուած իմ, մի՛ թողուր զիս ՚ի խորհուրդս նոցա: 1 Տէ՛ր, Հա՛յր եւ Իշխա՛ն իմ կեանքի, մի՛ թող ինձ դրանց խորհուրդների մէջ[31]:
Տէր Հայր կենաց իմոց եւ Աստուած իմ, մի՛ թողուր զիս ՛ի խորհուրդս նոցա:
23:1: Տէր Հայր կենաց իմոց եւ Աստուած իմ, մի՛ թողուր զիս ՚ի խորհուրդս նոցա: 1 Տէ՛ր, Հա՛յր եւ Իշխա՛ն իմ կեանքի, մի՛ թող ինձ դրանց խորհուրդների մէջ [31]: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
23:123:1 Господи, Отче и Владыко жизни моей! Не оставь меня на волю их и не допусти меня пасть чрез них. 23:1 κύριε κυριος lord; master πάτερ πατηρ father καὶ και and; even δέσποτα δεσποτης master ζωῆς ζωη life; vitality μου μου of me; mine μὴ μη not ἐγκαταλίπῃς εγκαταλειπω abandon; leave behind με με me ἐν εν in βουλῇ βουλη intent αὐτῶν αυτος he; him μὴ μη not ἀφῇς αφιημι dismiss; leave με με me πεσεῖν πιπτω fall ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 23:1. Domine pater et dominator vitae meae non relinquas me ne sinas me cadere in illisO Lord, father, and sovereign ruler of my life, leave me not to their counsel: nor suffer me to fall by them. 1. O Lord, Father and Master of my life, Abandon me not to their counsel: Suffer me not to fall by them. 23:1. Lord, Father and Ruler of my life: may you not abandon me to their counsel, nor permit me to fall by them. 23:1 O Lord, Father and Governor of all my whole life, leave me not to their counsels, and let me not fall by them.
O Lord, Father and Governor of all my whole life, leave me not to their counsels, and let me not fall by them:
23:1 Господи, Отче и Владыко жизни моей! Не оставь меня на волю их и не допусти меня пасть чрез них. 23:1 κύριε κυριος lord; master πάτερ πατηρ father καὶ και and; even δέσποτα δεσποτης master ζωῆς ζωη life; vitality μου μου of me; mine μὴ μη not ἐγκαταλίπῃς εγκαταλειπω abandon; leave behind με με me ἐν εν in βουλῇ βουλη intent αὐτῶν αυτος he; him μὴ μη not ἀφῇς αφιημι dismiss; leave με με me πεσεῖν πιπτω fall ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 23:1. Domine pater et dominator vitae meae non relinquas me ne sinas me cadere in illis O Lord, father, and sovereign ruler of my life, leave me not to their counsel: nor suffer me to fall by them. 1. O Lord, Father and Master of my life, Abandon me not to their counsel: Suffer me not to fall by them. 23:1. Lord, Father and Ruler of my life: may you not abandon me to their counsel, nor permit me to fall by them. 23:1 O Lord, Father and Governor of all my whole life, leave me not to their counsels, and let me not fall by them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:223:2: Եւ ՚ի վերայ խորհրդոց իմոց ո՞ կացուսցէ խրատ սաստից, եւ ՚ի վերայ սրտի իմոյ հանճար իմաստութեան. 2 Ո՞վ կապանք կը դնէր իմ մտքերի վրայ եւ իմաստութեան խրատ իմ սրտի վրայ,
Եւ ՛ի վերայ խորհրդոց իմոց ո՞ կացուսցէ խրատ սաստից, եւ ՛ի վերայ սրտի իմոյ հանճար իմաստութեան:
23:2: Եւ ՚ի վերայ խորհրդոց իմոց ո՞ կացուսցէ խրատ սաստից, եւ ՚ի վերայ սրտի իմոյ հանճար իմաստութեան. 2 Ո՞վ կապանք կը դնէր իմ մտքերի վրայ եւ իմաստութեան խրատ իմ սրտի վրայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
23:223:2 Кто приставит бич к помышлениям моим и к сердцу моему наставника в мудрости, чтобы они не щадили проступков моих и не потворствовали заблуждениям их; 23:2 τίς τις.1 who?; what? ἐπιστήσει εφιστημι stand over / by; get attention ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the διανοήματός διανοημα notion μου μου of me; mine μάστιγας μαστιξ scourge καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the καρδίας καρδια heart μου μου of me; mine παιδείαν παιδεια discipline σοφίας σοφια wisdom ἵνα ινα so; that ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the ἀγνοήμασίν αγνοημα mistake μου μου of me; mine μὴ μη not φείσωνται φειδομαι spare; refrain καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not παρῇ παρειμι here; present τὰ ο the ἁμαρτήματα αμαρτημα sinfulness αὐτῶν αυτος he; him 23:2. quis superponet in me in cogitatu meo flagella et in corde meo doctrinam sapientiae ut ignorationibus eorum non parcant mihi et non pareant delicta illorumWho will set scourges over my thoughts, and the discipline of wisdom over my heart, that they spare me not in their ignorances, and that their sins may not appear: 2. Who will set scourges over my thought, And a discipline of wisdom over mine heart? That they spare me not for mine ignorances, And pass not by their sins: 23:2. They would impose scourges over my thoughts and over the discipline of wisdom in my heart. And they would not spare me from their ignorances, nor would they allow their own offenses to become apparent. 23:2 Who will set scourges over my thoughts, and the discipline of wisdom over mine heart? that they spare me not for mine ignorances, and it pass not by my sins:
Who will set scourges over my thoughts, and the discipline of wisdom over mine heart? that they spare me not for mine ignorances, and it pass not by my sins:
23:2 Кто приставит бич к помышлениям моим и к сердцу моему наставника в мудрости, чтобы они не щадили проступков моих и не потворствовали заблуждениям их; 23:2 τίς τις.1 who?; what? ἐπιστήσει εφιστημι stand over / by; get attention ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the διανοήματός διανοημα notion μου μου of me; mine μάστιγας μαστιξ scourge καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the καρδίας καρδια heart μου μου of me; mine παιδείαν παιδεια discipline σοφίας σοφια wisdom ἵνα ινα so; that ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the ἀγνοήμασίν αγνοημα mistake μου μου of me; mine μὴ μη not φείσωνται φειδομαι spare; refrain καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not παρῇ παρειμι here; present τὰ ο the ἁμαρτήματα αμαρτημα sinfulness αὐτῶν αυτος he; him 23:2. quis superponet in me in cogitatu meo flagella et in corde meo doctrinam sapientiae ut ignorationibus eorum non parcant mihi et non pareant delicta illorum Who will set scourges over my thoughts, and the discipline of wisdom over my heart, that they spare me not in their ignorances, and that their sins may not appear: 2. Who will set scourges over my thought, And a discipline of wisdom over mine heart? That they spare me not for mine ignorances, And pass not by their sins: 23:2. They would impose scourges over my thoughts and over the discipline of wisdom in my heart. And they would not spare me from their ignorances, nor would they allow their own offenses to become apparent. 23:2 Who will set scourges over my thoughts, and the discipline of wisdom over mine heart? that they spare me not for mine ignorances, and it pass not by my sins: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:323:3: զի մի՛ յաճախեսցեն տգիտութիւնք իմ, եւ մեղք իմ ՚ի վերայ իմ մի՛ բազմասցին. եւ մի՛ ընդ ոտիւք գտայց անկեալ թշնամեաց իմոց: 3 որպէսզի դրանք չխնայեն իմ տգիտութեանը եւ թոյլ չտան, որ մեղք գործեմ, որպէսզի չծանրանան իմ զանցանքները, եւ չմեծանան իմ մեղքերը, որպէսզի չընկնեմ հակառակորդների առջեւ, եւ իմ թշնամին ինձ ոտնատակ չանի[32]:
զի մի՛ յաճախեսցեն տգիտութիւնք իմ, եւ մեղք իմ ՛ի վերայ իմ մի՛ բազմասցին. եւ մի՛ ընդ ոտիւք գտայց անկեալ թշնամեաց իմոց:
23:3: զի մի՛ յաճախեսցեն տգիտութիւնք իմ, եւ մեղք իմ ՚ի վերայ իմ մի՛ բազմասցին. եւ մի՛ ընդ ոտիւք գտայց անկեալ թշնամեաց իմոց: 3 որպէսզի դրանք չխնայեն իմ տգիտութեանը եւ թոյլ չտան, որ մեղք գործեմ, որպէսզի չծանրանան իմ զանցանքները, եւ չմեծանան իմ մեղքերը, որպէսզի չընկնեմ հակառակորդների առջեւ, եւ իմ թշնամին ինձ ոտնատակ չանի [32]: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
23:323:3 чтобы не умножались проступки мои и не увеличивались заблуждения мои; чтобы не упасть мне пред противниками, и чтобы не порадовался надо мною враг мой? 23:3 ὅπως οπως that way; how μὴ μη not πληθυνθῶσιν πληθυνω multiply αἱ ο the ἄγνοιαί αγνοια ignorance μου μου of me; mine καὶ και and; even αἱ ο the ἁμαρτίαι αμαρτια sin; fault μου μου of me; mine πλεονάσωσιν πλεοναζω increase καὶ και and; even πεσοῦμαι πιπτω fall ἔναντι εναντι next to; in the presence of τῶν ο the ὑπεναντίων υπεναντιος contrary καὶ και and; even ἐπιχαρεῖταί επιχαιρω me ὁ ο the ἐχθρός εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine 23:3. et adincrescant ignorantiae meae et multiplicentur delicta mea et peccata mea abundent et incidam in conspectu adversariorum et gaudeat inimicus meusLest my ignorances increase, and my offences be multiplied, and my sins abound, and I fall before my adversaries, and my enemy rejoice over me? 3. That mine ignorances be not multiplied, And my sins abound not; And I shall fall before mine adversaries, And mine enemy rejoice over me. 23:3. And they intend that my ignorances would increase, and my offenses be multiplied, and my sins abound. And so I would fall in the sight of my adversaries, and be rejoiced over by my enemy. 23:3 Lest mine ignorances increase, and my sins abound to my destruction, and I fall before mine adversaries, and mine enemy rejoice over me, whose hope is far from thy mercy.
Lest mine ignorances increase, and my sins abound to my destruction, and I fall before mine adversaries, and mine enemy rejoice over me, whose hope is far from thy mercy:
23:3 чтобы не умножались проступки мои и не увеличивались заблуждения мои; чтобы не упасть мне пред противниками, и чтобы не порадовался надо мною враг мой? 23:3 ὅπως οπως that way; how μὴ μη not πληθυνθῶσιν πληθυνω multiply αἱ ο the ἄγνοιαί αγνοια ignorance μου μου of me; mine καὶ και and; even αἱ ο the ἁμαρτίαι αμαρτια sin; fault μου μου of me; mine πλεονάσωσιν πλεοναζω increase καὶ και and; even πεσοῦμαι πιπτω fall ἔναντι εναντι next to; in the presence of τῶν ο the ὑπεναντίων υπεναντιος contrary καὶ και and; even ἐπιχαρεῖταί επιχαιρω me ὁ ο the ἐχθρός εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine 23:3. et adincrescant ignorantiae meae et multiplicentur delicta mea et peccata mea abundent et incidam in conspectu adversariorum et gaudeat inimicus meus Lest my ignorances increase, and my offences be multiplied, and my sins abound, and I fall before my adversaries, and my enemy rejoice over me? 3. That mine ignorances be not multiplied, And my sins abound not; And I shall fall before mine adversaries, And mine enemy rejoice over me. 23:3. And they intend that my ignorances would increase, and my offenses be multiplied, and my sins abound. And so I would fall in the sight of my adversaries, and be rejoiced over by my enemy. 23:3 Lest mine ignorances increase, and my sins abound to my destruction, and I fall before mine adversaries, and mine enemy rejoice over me, whose hope is far from thy mercy. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:423:4: Տէր Հայր եւ Աստուած կենաց իմոց, զբաղումն աչաց ինձ մի՛ տար, 4 Տէ՛ր, Հա՛յր եւ իմ կեանքի՛ Աստուած,
Տէր Հայր եւ Աստուած կենաց իմոց, զբաղումն աչաց ինձ մի՛ տար:
23:4: Տէր Հայր եւ Աստուած կենաց իմոց, զբաղումն աչաց ինձ մի՛ տար, 4 Տէ՛ր, Հա՛յր եւ իմ կեանքի՛ Աստուած, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
23:423:4 Господи, Отче и Боже жизни моей! Не дай мне возношения очей и вожделение отврати от меня. 23:4 κύριε κυριος lord; master πάτερ πατηρ father καὶ και and; even θεὲ θεος God ζωῆς ζωη life; vitality μου μου of me; mine μετεωρισμὸν μετεωρισμος eye; sight μὴ μη not δῷς διδωμι give; deposit μοι μοι me 23:4. Domine pater et Deus vitae meae ne derelinquas me in cogitatu illorumO Lord, father, and God of my life, leave me not to their devices. 4. O Lord, Father and God of my life, Give me not a proud look, 23:4. Lord, Father and God of my life: may you not abandon me to their plans. 23:4 O Lord, Father and God of my life, give me not a proud look, but turn away from thy servants always a haughty mind.
O Lord, Father and God of my life, give me not a proud look, but turn away from thy servants always a haughty mind:
23:4 Господи, Отче и Боже жизни моей! Не дай мне возношения очей и вожделение отврати от меня. 23:4 κύριε κυριος lord; master πάτερ πατηρ father καὶ και and; even θεὲ θεος God ζωῆς ζωη life; vitality μου μου of me; mine μετεωρισμὸν μετεωρισμος eye; sight μὴ μη not δῷς διδωμι give; deposit μοι μοι me 23:4. Domine pater et Deus vitae meae ne derelinquas me in cogitatu illorum O Lord, father, and God of my life, leave me not to their devices. 4. O Lord, Father and God of my life, Give me not a proud look, 23:4. Lord, Father and God of my life: may you not abandon me to their plans. 23:4 O Lord, Father and God of my life, give me not a proud look, but turn away from thy servants always a haughty mind. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:523:5: եւ զցանկութիւն աչաց եւ սրտի հեռացո յինէն: 5 մի՛ տուր[33] ինձ աչքերի ունայն խաղ եւ հեռացրո՛ւ ինձնից սրտի ցանկութիւնը:
եւ զցանկութիւն աչաց եւ սրտի հեռացո յինէն:
23:5: եւ զցանկութիւն աչաց եւ սրտի հեռացո յինէն: 5 մի՛ տուր [33] ինձ աչքերի ունայն խաղ եւ հեռացրո՛ւ ինձնից սրտի ցանկութիւնը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
23:5 23:5 καὶ και and; even ἐπιθυμίαν επιθυμια longing; aspiration ἀπόστρεψον αποστρεφω turn away; alienate ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my 23:5. extollentiam oculorum meorum ne dederis mihi et omne desiderium averte a meGive me not haughtiness of my eyes, and turn away from me all coveting. 5. And turn away concupiscense from me. 23:5. Do not leave me with the haughtiness of my eyes. And avert all desire from me. 23:5 Turn away from me vain hopes and concupiscence, and thou shalt hold him up that is desirous always to serve thee.
Turn away from me vain hopes and concupiscence, and thou shalt hold him up that is desirous always to serve thee:
23:5 καὶ και and; even ἐπιθυμίαν επιθυμια longing; aspiration ἀπόστρεψον αποστρεφω turn away; alienate ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my 23:5. extollentiam oculorum meorum ne dederis mihi et omne desiderium averte a me Give me not haughtiness of my eyes, and turn away from me all coveting. 5. And turn away concupiscense from me. 23:5. Do not leave me with the haughtiness of my eyes. And avert all desire from me. 23:5 Turn away from me vain hopes and concupiscence, and thou shalt hold him up that is desirous always to serve thee. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:623:6: Պէտք մարմնոյ եւ ցանկութիւն գիջութեան ինձ մի յաղթեսցէ, եւ բանս անձին ժպրհութեան ինձ մի՛ պատրաստեր[5442]: [5442] Ոմանք. Եւ ՚ի բանս անձին ժպրհութեան։ 6 Թող ինձ չհասնեն որովայնի ցանկութիւնն ու անառակութիւնը, եւ մի՛ մատնիր ինձ անամօթ մարդու ձեռքը:
Պէտք մարմնոյ եւ ցանկութիւն գիջութեան ինձ մի յաղթեսցէ, եւ բանս անձին ժպրհութեան ինձ մի՛ պատրաստեր[73]:
23:6: Պէտք մարմնոյ եւ ցանկութիւն գիջութեան ինձ մի յաղթեսցէ, եւ բանս անձին ժպրհութեան ինձ մի՛ պատրաստեր [5442]: [5442] Ոմանք. Եւ ՚ի բանս անձին ժպրհութեան։ 6 Թող ինձ չհասնեն որովայնի ցանկութիւնն ու անառակութիւնը, եւ մի՛ մատնիր ինձ անամօթ մարդու ձեռքը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
23:623:5 Пожелания чрева и сладострастие да не овладеют мною, и не предай меня бесстыдной душе. 23:6 κοιλίας κοιλια insides; womb ὄρεξις ορεξις desire καὶ και and; even συνουσιασμὸς συνουσιασμος not καταλαβέτωσάν καταλαμβανω apprehend με με me καὶ και and; even ψυχῇ ψυχη soul ἀναιδεῖ αναιδης not παραδῷς παραδιδωμι betray; give over με με me 23:6. aufer a me ventris concupiscentias et concubitus concupiscentiae ne adprehendant me et animae inreverenti et infrunitae ne tradas meTake from me the greediness of the belly, and let not the lusts of the flesh take hold of me, and give me not over to a shameless and foolish mind. 6. Let not greediness and chambering overtake me; And give me not over to a shameless mind. 23:6. Take the desire of the body from me, and do not allow sexual desire to take hold of me, and do not permit an irreverent and senseless mind within me. 23:6 Let not the greediness of the belly nor lust of the flesh take hold of me; and give not over me thy servant into an impudent mind.
Let not the greediness of the belly nor lust of the flesh take hold of me; and give not over me thy servant into an impudent mind:
23:5 Пожелания чрева и сладострастие да не овладеют мною, и не предай меня бесстыдной душе. 23:6 κοιλίας κοιλια insides; womb ὄρεξις ορεξις desire καὶ και and; even συνουσιασμὸς συνουσιασμος not καταλαβέτωσάν καταλαμβανω apprehend με με me καὶ και and; even ψυχῇ ψυχη soul ἀναιδεῖ αναιδης not παραδῷς παραδιδωμι betray; give over με με me 23:6. aufer a me ventris concupiscentias et concubitus concupiscentiae ne adprehendant me et animae inreverenti et infrunitae ne tradas me Take from me the greediness of the belly, and let not the lusts of the flesh take hold of me, and give me not over to a shameless and foolish mind. 6. Let not greediness and chambering overtake me; And give me not over to a shameless mind. 23:6. Take the desire of the body from me, and do not allow sexual desire to take hold of me, and do not permit an irreverent and senseless mind within me. 23:6 Let not the greediness of the belly nor lust of the flesh take hold of me; and give not over me thy servant into an impudent mind. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:723:7: Զխրատ իմաստութեան լուարուք, եւ որ պահեսցէ զնա՝ մի՛ կործանեսցի շրթամբք: 7 Որդինե՛ր, լսեցէ՛ք բերանի մասին այս խրատը. ով որ պահի այն, չի որսուի:
Զխրատ իմաստութեան լուարուք, եւ որ պահեսցէ զնա` մի՛ կործանեսցի շրթամբք:
23:7: Զխրատ իմաստութեան լուարուք, եւ որ պահեսցէ զնա՝ մի՛ կործանեսցի շրթամբք: 7 Որդինե՛ր, լսեցէ՛ք բերանի մասին այս խրատը. ով որ պահի այն, չի որսուի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
23:723:6 Выслушайте, дети, наставление для уст: соблюдающий его не будет уловлен своими устами. 23:7 παιδείαν παιδεια discipline στόματος στομα mouth; edge ἀκούσατε ακουω hear τέκνα τεκνον child καὶ και and; even ὁ ο the φυλάσσων φυλασσω guard; keep οὐ ου not μὴ μη not ἁλῷ αλισκω taken 23:7. doctrina oris doctrinam oris audite filii et qui custodierit illam non periet in labiis suis nec scandalizabitur in operibus nequissimisHear, O ye children, the discipline of the mouth, and he that will keep it shall not perish by his lips, nor be brought to fall into most wicked works. 7. Hear ye, my children, the discipline of the mouth; And he that keepeth it shall not be taken. 23:7. O sons: listen to the doctrine of my mouth. For those who observe it will not perish by the lips, nor be scandalized into wicked works. 23:7 Hear, O ye children, the discipline of the mouth: he that keepeth it shall never be taken in his lips.
Hear, O ye children, the discipline of the mouth: he that keepeth it shall never be taken in his lips:
23:6 Выслушайте, дети, наставление для уст: соблюдающий его не будет уловлен своими устами. 23:7 παιδείαν παιδεια discipline στόματος στομα mouth; edge ἀκούσατε ακουω hear τέκνα τεκνον child καὶ και and; even ὁ ο the φυλάσσων φυλασσω guard; keep οὐ ου not μὴ μη not ἁλῷ αλισκω taken 23:7. doctrina oris doctrinam oris audite filii et qui custodierit illam non periet in labiis suis nec scandalizabitur in operibus nequissimis Hear, O ye children, the discipline of the mouth, and he that will keep it shall not perish by his lips, nor be brought to fall into most wicked works. 7. Hear ye, my children, the discipline of the mouth; And he that keepeth it shall not be taken. 23:7. O sons: listen to the doctrine of my mouth. For those who observe it will not perish by the lips, nor be scandalized into wicked works. 23:7 Hear, O ye children, the discipline of the mouth: he that keepeth it shall never be taken in his lips. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:823:8: Հպարտն եւ հայհոյիչն եւ անօրէնն կործանեսցին: 8 Մեղաւորն իր շուրթերով է որսւում, եւ հայհոյիչն ու ամբարտաւանը դրանցով է սայթաքում:
Հպարտն եւ հայհոյիչն եւ անօրէնն կործանեսցին:
23:8: Հպարտն եւ հայհոյիչն եւ անօրէնն կործանեսցին: 8 Մեղաւորն իր շուրթերով է որսւում, եւ հայհոյիչն ու ամբարտաւանը դրանցով է սայթաքում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
23:823:7 Уловлен будет ими грешник, и злоречивый и надменный преткнутся чрез них. 23:8 ἐν εν in τοῖς ο the χείλεσιν χειλος lip; shore αὐτοῦ αυτος he; him καταληφθήσεται καταλαμβανω apprehend ἁμαρτωλός αμαρτωλος sinful καὶ και and; even λοίδορος λοιδορος reviling καὶ και and; even ὑπερήφανος υπερηφανος proud σκανδαλισθήσονται σκανδαλιζω ensnare ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 23:8. in vanitate sua adprehendetur peccator et superbus et maledicus scandalizabitur in illoA sinner is caught in his own vanity, and the proud and the evil speakers shall fall thereby. 8. The sinner shall be overtaken in his lips; And the reviler and the proud man shall stumble therein. 23:8. A sinner is held by his own emptiness. And the arrogant and those who speak evil will be scandalized by these things. 23:8 The sinner shall be left in his foolishness: both the evil speaker and the proud shall fall thereby.
The sinner shall be left in his foolishness: both the evil speaker and the proud shall fall thereby:
23:7 Уловлен будет ими грешник, и злоречивый и надменный преткнутся чрез них. 23:8 ἐν εν in τοῖς ο the χείλεσιν χειλος lip; shore αὐτοῦ αυτος he; him καταληφθήσεται καταλαμβανω apprehend ἁμαρτωλός αμαρτωλος sinful καὶ και and; even λοίδορος λοιδορος reviling καὶ και and; even ὑπερήφανος υπερηφανος proud σκανδαλισθήσονται σκανδαλιζω ensnare ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 23:8. in vanitate sua adprehendetur peccator et superbus et maledicus scandalizabitur in illo A sinner is caught in his own vanity, and the proud and the evil speakers shall fall thereby. 8. The sinner shall be overtaken in his lips; And the reviler and the proud man shall stumble therein. 23:8. A sinner is held by his own emptiness. And the arrogant and those who speak evil will be scandalized by these things. 23:8 The sinner shall be left in his foolishness: both the evil speaker and the proud shall fall thereby. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:923:9: Զբերան քո մի՛ ընդելացուսցես յերդումն՝ զի կործանումն մեծ է ՚ի նմանէ: 9 Մի՛ ընտելացրու քո բերանը երդումի:
Զբերան քո մի՛ ընդելացուսցես յերդումն` զի կործանումն մեծ է ՛ի նմանէ:
23:9: Զբերան քո մի՛ ընդելացուսցես յերդումն՝ զի կործանումն մեծ է ՚ի նմանէ: 9 Մի՛ ընտելացրու քո բերանը երդումի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
23:923:8 Не приучай уст твоих к клятве 23:9 ὅρκῳ ορκος oath μὴ μη not ἐθίσῃς εθιζω accustom τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge σου σου of you; your καὶ και and; even ὀνομασίᾳ ονομασια the ἁγίου αγιος holy μὴ μη not συνεθισθῇς συνεθιζω accustom 23:9. iurationi non adsuescat os tuum multus enim casus in illaLet not thy mouth be accustomed to swearing: for in it there are many falls. 9. Accustom not thy mouth to an oath; And be not accustomed to the naming of the Holy One. 23:9. Do not allow your mouth to become accustomed to swearing oaths. For in this, there are many pitfalls. 23:9 Accustom not thy mouth to swearing; neither use thyself to the naming of the Holy One.
Accustom not thy mouth to swearing:
23:8 Не приучай уст твоих к клятве 23:9 ὅρκῳ ορκος oath μὴ μη not ἐθίσῃς εθιζω accustom τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge σου σου of you; your καὶ και and; even ὀνομασίᾳ ονομασια the ἁγίου αγιος holy μὴ μη not συνεθισθῇς συνεθιζω accustom 23:9. iurationi non adsuescat os tuum multus enim casus in illa Let not thy mouth be accustomed to swearing: for in it there are many falls. 9. Accustom not thy mouth to an oath; And be not accustomed to the naming of the Holy One. 23:9. Do not allow your mouth to become accustomed to swearing oaths. For in this, there are many pitfalls. 23:9 Accustom not thy mouth to swearing; neither use thyself to the naming of the Holy One. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1023:10: Եւ յանուն Սրբոյն երդմամբ մի՛ սովորիր, 10 Մի՛ վարժուիր Սրբի անունով երդուել:
Եւ յանուն Սրբոյն երդմամբ մի՛ սովորիր:
23:10: Եւ յանուն Սրբոյն երդմամբ մի՛ սովորիր, 10 Մի՛ վարժուիր Սրբի անունով երդուել: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
23:1023:9 и не обращай в привычку употреблять в клятве имя Святаго. 23:10 ὥσπερ ωσπερ just as γὰρ γαρ for οἰκέτης οικετης domestic ἐξεταζόμενος εξεταζω verify ἐνδελεχῶς ενδελεχως from; away μώλωπος μωλωψ welt οὐκ ου not ἐλαττωθήσεται ελαττοω diminish οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even ὁ ο the ὀμνύων ομνυω swear καὶ και and; even ὀνομάζων ονομαζω name διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every ἀπὸ απο from; away ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault οὐ ου not μὴ μη not καθαρισθῇ καθαριζω cleanse 23:10. nominatio vero Dei non sit adsidua in ore tuo et nominibus sanctorum non admiscearis quoniam non eris inmunis ab eisAnd let not the naming of God be usual in thy mouth, and meddle not with the names of saints, for thou shalt not escape free from them. 10. For as a servant that is continually scourged shall not lack a bruise, So he also that sweareth and nameth continually shall not be cleansed from sin. 23:10. Truly, do not allow the naming of God to be continually in your mouth, and do not treat as if common the names of the holy ones. For you will not escape punishment by them. 23:10 For as a servant that is continually beaten shall not be without a blue mark: so he that sweareth and nameth God continually shall not be faultless.
KJV [9] neither use thyself to the naming of the Holy One.
KJV [10] For as a servant that is continually beaten shall not be without a blue mark: so he that sweareth and nameth God continually shall not be faultless:
23:9 и не обращай в привычку употреблять в клятве имя Святаго. 23:10 ὥσπερ ωσπερ just as γὰρ γαρ for οἰκέτης οικετης domestic ἐξεταζόμενος εξεταζω verify ἐνδελεχῶς ενδελεχως from; away μώλωπος μωλωψ welt οὐκ ου not ἐλαττωθήσεται ελαττοω diminish οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even ὁ ο the ὀμνύων ομνυω swear καὶ και and; even ὀνομάζων ονομαζω name διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every ἀπὸ απο from; away ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault οὐ ου not μὴ μη not καθαρισθῇ καθαριζω cleanse 23:10. nominatio vero Dei non sit adsidua in ore tuo et nominibus sanctorum non admiscearis quoniam non eris inmunis ab eis And let not the naming of God be usual in thy mouth, and meddle not with the names of saints, for thou shalt not escape free from them. 10. For as a servant that is continually scourged shall not lack a bruise, So he also that sweareth and nameth continually shall not be cleansed from sin. 23:10. Truly, do not allow the naming of God to be continually in your mouth, and do not treat as if common the names of the holy ones. For you will not escape punishment by them. 23:10 For as a servant that is continually beaten shall not be without a blue mark: so he that sweareth and nameth God continually shall not be faultless. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1123:11: զի որ յաճախէ երդնուլ՝ ՚ի մեղաց ո՛չ ազատի. 11 Ինչպէս այն ծառան, որ յաճախ պատժի է ենթարկւում, անպակաս չէ վէրքերից, այնպէս էլ ով երդւում եւ մշտապէս Սրբի անունն է տալիս, չի մաքրւում մեղքերից:
զի որ յաճախէ երդնուլ` ՛ի մեղաց ո՛չ ազատի:
23:11: զի որ յաճախէ երդնուլ՝ ՚ի մեղաց ո՛չ ազատի. 11 Ինչպէս այն ծառան, որ յաճախ պատժի է ենթարկւում, անպակաս չէ վէրքերից, այնպէս էլ ով երդւում եւ մշտապէս Սրբի անունն է տալիս, չի մաքրւում մեղքերից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
23:1123:10 Ибо, как раб, постоянно подвергающийся наказанию, не избавляется от ран, так и клянущийся непрестанно именем Святаго не очистится от греха.23:11 Человек, часто клянущийся, исполнится беззакония, и не отступит от дома его бич. 23:11 ἀνὴρ ανηρ man; husband πολύορκος πολυορκος fill; fulfill ἀνομίας ανομια lawlessness καὶ και and; even οὐκ ου not ἀποστήσεται αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the οἴκου οικος home; household 23:11. sicut enim servus interrogatus adsidue a livore non minuetur sic omnis iurans et nominans in toto a peccato non purgabiturFor as a slave daily put to the question, is never without a blue mark: so every one that sweareth, and nameth, shall not be wholly pure from sin. 11. A man of many oaths shall be filled with iniquity; And the scourge shall not depart from his house: If he shall offend, his sin shall be upon him; And if he disregard it, he hath sinned doubly; And if he hath sworn in vain, he shall not be justified; For his house shall be filled with calamities. 23:11. Just as a servant, continually interrogated, will not be without a bruise, so everyone who swears oaths and takes God’s name will not be entirely free from sin. 23:11 A man that useth much swearing shall be filled with iniquity, and the plague shall never depart from his house:
A man that useth much swearing shall be filled with iniquity, and the plague shall never depart from his house:
23:10 Ибо, как раб, постоянно подвергающийся наказанию, не избавляется от ран, так и клянущийся непрестанно именем Святаго не очистится от греха. 23:11 Человек, часто клянущийся, исполнится беззакония, и не отступит от дома его бич. 23:11 ἀνὴρ ανηρ man; husband πολύορκος πολυορκος fill; fulfill ἀνομίας ανομια lawlessness καὶ και and; even οὐκ ου not ἀποστήσεται αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the οἴκου οικος home; household 23:11. sicut enim servus interrogatus adsidue a livore non minuetur sic omnis iurans et nominans in toto a peccato non purgabitur For as a slave daily put to the question, is never without a blue mark: so every one that sweareth, and nameth, shall not be wholly pure from sin. 11. A man of many oaths shall be filled with iniquity; And the scourge shall not depart from his house: If he shall offend, his sin shall be upon him; And if he disregard it, he hath sinned doubly; And if he hath sworn in vain, he shall not be justified; For his house shall be filled with calamities. 23:11. Just as a servant, continually interrogated, will not be without a bruise, so everyone who swears oaths and takes God’s name will not be entirely free from sin. 23:11 A man that useth much swearing shall be filled with iniquity, and the plague shall never depart from his house: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1323:13: զի թէ ստիցէ՝ մեղք նորա ՚ի վերայ նորա, եւ թէ անցցէ ընդ երդումն՝ կրկին վնաս. 12 Շատ երդուող մարդը անօրէնութեամբ է լցւում, եւ հարուածներն անպակաս կը լինեն նրա տնից:
զի թէ ստիցէ` մեղք նորա ՛ի վերայ նորա, եւ թէ անցցէ ընդ երդումն` կրկին վնաս:
23:13: զի թէ ստիցէ՝ մեղք նորա ՚ի վերայ նորա, եւ թէ անցցէ ընդ երդումն՝ կրկին վնաս. 12 Շատ երդուող մարդը անօրէնութեամբ է լցւում, եւ հարուածներն անպակաս կը լինեն նրա տնից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
23:1323:12 Если он согрешит, грех его на нем; и если он вознерадел, то сугубо согрешит; [23:11] αὐτοῦ αυτος he; him μάστιξ μαστιξ scourge ἐὰν εαν and if; unless πλημμελήσῃ πλημμελεω sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him κἂν καν and if ὑπερίδῃ υπεροραω overlook ἥμαρτεν αμαρτανω sin δισσῶς δισσως and; even εἰ ει if; whether διὰ δια through; because of κενῆς κενος hollow; empty ὤμοσεν ομνυω swear οὐ ου not δικαιωθήσεται δικαιοω justify πλησθήσεται πληθω fill; fulfill γὰρ γαρ for ἐπαγωγῶν επαγωγη the οἶκος οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him 23:12. vir multum iurans implebitur iniquitate et non discedet a domo illius plagaA man that sweareth much, shall be filled with iniquity, and a scourge shall not depart from his house. 12. There is a manner of speech that is clothed about with death: Let it not be found in the heritage of Jacob; For all these things shall be far from the godly, And they shall not wallow in sins. 23:12. A man who swears many oaths will be filled with iniquity, and scourges will not depart from his house. [23:11] if he shall offend, his sin shall be upon him: and if he acknowledge not his sin, he maketh a double offence:
KJV [11] if he shall offend, his sin shall be upon him: KJV [13] and if he acknowledge not his sin, he maketh a double offence:
23:12 Если он согрешит, грех его на нем; и если он вознерадел, то сугубо согрешит; [23:11] αὐτοῦ αυτος he; him μάστιξ μαστιξ scourge ἐὰν εαν and if; unless πλημμελήσῃ πλημμελεω sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him κἂν καν and if ὑπερίδῃ υπεροραω overlook ἥμαρτεν αμαρτανω sin δισσῶς δισσως and; even εἰ ει if; whether διὰ δια through; because of κενῆς κενος hollow; empty ὤμοσεν ομνυω swear οὐ ου not δικαιωθήσεται δικαιοω justify πλησθήσεται πληθω fill; fulfill γὰρ γαρ for ἐπαγωγῶν επαγωγη the οἶκος οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him 23:12. vir multum iurans implebitur iniquitate et non discedet a domo illius plaga A man that sweareth much, shall be filled with iniquity, and a scourge shall not depart from his house. 12. There is a manner of speech that is clothed about with death: Let it not be found in the heritage of Jacob; For all these things shall be far from the godly, And they shall not wallow in sins. 23:12. A man who swears many oaths will be filled with iniquity, and scourges will not depart from his house. [23:11] if he shall offend, his sin shall be upon him: and if he acknowledge not his sin, he maketh a double offence: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1423:14: եւ թէ ՚ի տարապարտուց երդուաւ՝ սակայն ո՛չ արդարանայ: 13 Եթէ յանցանք գործի, իր մեղքն իր վրայ է, եւ եթէ շփոթուի, կրկնակի մեղք է գործում:
եւ թէ ՛ի տարապարտուց երդուաւ` սակայն ո՛չ արդարանայ:
23:14: եւ թէ ՚ի տարապարտուց երդուաւ՝ սակայն ո՛չ արդարանայ: 13 Եթէ յանցանք գործի, իր մեղքն իր վրայ է, եւ եթէ շփոթուի, կրկնակի մեղք է գործում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
23:1423:13 и если он клялся напрасно, то не оправдается, и дом его наполнится несчастьями. 23:12 ἔστιν ειμι be λέξις λεξις death μὴ μη not εὑρεθήτω ευρισκω find ἐν εν in κληρονομίᾳ κληρονομια inheritance Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἀπὸ απο from; away γὰρ γαρ for εὐσεβῶν ευσεβης reverent ταῦτα ουτος this; he πάντα πας all; every ἀποστήσεται αφιστημι distance; keep distance καὶ και and; even ἐν εν in ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault οὐκ ου not ἐγκυλισθήσονται εγκυλιω involved in 23:13. et si frustraverit delictum ipsius super ipsum erit et si dissimulaverit delinquet dupliciterAnd if he make it void, his sin shall be upon him, and if he dissemble it, he offendeth double: 13. Accustom not thy mouth to gross rudeness, For therein is the word of sin. 23:13. And if he fails to fulfill it, his offense will be over him, and if he pretends he fulfilled it, he offends doubly. [21:11] and if he swear in vain, he shall not be innocent, but his house shall be full of calamities.
and if he swear in vain, he shall not be innocent, but his house shall be full of calamities:
23:13 и если он клялся напрасно, то не оправдается, и дом его наполнится несчастьями. 23:12 ἔστιν ειμι be λέξις λεξις death μὴ μη not εὑρεθήτω ευρισκω find ἐν εν in κληρονομίᾳ κληρονομια inheritance Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἀπὸ απο from; away γὰρ γαρ for εὐσεβῶν ευσεβης reverent ταῦτα ουτος this; he πάντα πας all; every ἀποστήσεται αφιστημι distance; keep distance καὶ και and; even ἐν εν in ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault οὐκ ου not ἐγκυλισθήσονται εγκυλιω involved in 23:13. et si frustraverit delictum ipsius super ipsum erit et si dissimulaverit delinquet dupliciter And if he make it void, his sin shall be upon him, and if he dissemble it, he offendeth double: 13. Accustom not thy mouth to gross rudeness, For therein is the word of sin. 23:13. And if he fails to fulfill it, his offense will be over him, and if he pretends he fulfilled it, he offends doubly. [21:11] and if he swear in vain, he shall not be innocent, but his house shall be full of calamities. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1523:15: Զի են բանք երդման՝ որ հաւասար են մահու, մի՛ գտցին այսոքիկ ՚ի ժառանգութեան արդարոց. 14 Եթէ ի զուր երդուեց, չի արդարանայ, որովհետեւ նրա տունը տանջանքով է լցուելու:
Զի են բանք երդման` որ հաւասար են մահու, մի՛ գտցին այսոքիկ ՛ի ժառանգութեան արդարոց:
23:15: Զի են բանք երդման՝ որ հաւասար են մահու, մի՛ գտցին այսոքիկ ՚ի ժառանգութեան արդարոց. 14 Եթէ ի զուր երդուեց, չի արդարանայ, որովհետեւ նրա տունը տանջանքով է լցուելու: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
23:1523:14 Есть речь, облеченная смертью: да не найдется она в наследии Иакова! 23:13 ἀπαιδευσίαν απαιδευσια not συνεθίσῃς συνεθιζω the στόμα στομα mouth; edge σου σου of you; your ἔστιν ειμι be γὰρ γαρ for ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him λόγος λογος word; log ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault 23:14. et si in vacuum iuraverit non iustificabitur replebitur enim retributione domus illiusAnd if he swear in vain, he shall not be justified: for his house shall be filled with his punishment. 14. Remember thy father and thy mother, For thou sittest in the midst of great men; That thou be not forgetful before them, And become a fool by thy custom; So shalt thou wish that thou hadst not been born, And curse the day of thy nativity. 23:14. And if he swears an oath insincerely, he will not be justified. For his house will be filled with retribution for him. 23:12 There is a word that is clothed about with death: God grant that it be not found in the heritage of Jacob; for all such things shall be far from the godly,
There is a word that is clothed about with death: God grant that it be not found in the heritage of Jacob; for all such things shall be far from the godly:
23:14 Есть речь, облеченная смертью: да не найдется она в наследии Иакова! 23:13 ἀπαιδευσίαν απαιδευσια not συνεθίσῃς συνεθιζω the στόμα στομα mouth; edge σου σου of you; your ἔστιν ειμι be γὰρ γαρ for ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him λόγος λογος word; log ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault 23:14. et si in vacuum iuraverit non iustificabitur replebitur enim retributione domus illius And if he swear in vain, he shall not be justified: for his house shall be filled with his punishment. 14. Remember thy father and thy mother, For thou sittest in the midst of great men; That thou be not forgetful before them, And become a fool by thy custom; So shalt thou wish that thou hadst not been born, And curse the day of thy nativity. 23:14. And if he swears an oath insincerely, he will not be justified. For his house will be filled with retribution for him. 23:12 There is a word that is clothed about with death: God grant that it be not found in the heritage of Jacob; for all such things shall be far from the godly, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1623:16: եւ ՚ի մեղս անօրինաց մի՛ գնասցես, 15 Խօսք կայ, որ հաւասար է մահուան. թող այն չգտնուի Յակոբի տոհմի ժառանգութեան մէջ:
եւ ՛ի մեղս անօրինաց մի՛ գնասցես:
23:16: եւ ՚ի մեղս անօրինաց մի՛ գնասցես, 15 Խօսք կայ, որ հաւասար է մահուան. թող այն չգտնուի Յակոբի տոհմի ժառանգութեան մէջ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
23:1623:15 Ибо от благочестивых все это будет удалено, и они не запутаются во грехах.
23:15. est et alia loquella contraria morti non inveniatur in hereditate IacobThere is also another speech opposite to death, let it not be found in the inheritance of Jacob. 15. A man that is accustomed to words of reproach Will not be corrected all the days of his life. 23:15. There is yet another kind of talk which faces death; let it not be found in the inheritance of Jacob. [23:12] and they shall not wallow in their sins.
and they shall not wallow in their sins:
23:15 Ибо от благочестивых все это будет удалено, и они не запутаются во грехах. 23:15. est et alia loquella contraria morti non inveniatur in hereditate Iacob There is also another speech opposite to death, let it not be found in the inheritance of Jacob. 15. A man that is accustomed to words of reproach Will not be corrected all the days of his life. 23:15. There is yet another kind of talk which faces death; let it not be found in the inheritance of Jacob. [23:12] and they shall not wallow in their sins. ru▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1723:17: եւ զբերան քո մի՛ սովորեցուսցես յերդումն ընդ նոսա, 16 Թող այս ամէնը բարեպաշտներից հեռու մնայ, եւ նրանք մեղքի մէջ չեն թաւալուի:
եւ զբերան քո մի՛ սովորեցուսցես յերդումն ընդ նոսա:
23:17: եւ զբերան քո մի՛ սովորեցուսցես յերդումն ընդ նոսա, 16 Թող այս ամէնը բարեպաշտներից հեռու մնայ, եւ նրանք մեղքի մէջ չեն թաւալուի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
23:1723:16 Не приучай твоих уст к грубой невежливости, ибо при ней бывают греховные слова.23:17 Помни об отце и о матери твоей, когда сидишь среди вельмож,23:18 чтобы тебе не забыться пред ними и по привычке не сделать глупости, 23:14 μνήσθητι μναομαι remember; mindful πατρὸς πατηρ father καὶ και and; even μητρός μητηρ mother σου σου of you; your ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle γὰρ γαρ for μεγιστάνων μεγιστανες magnate συνεδρεύεις συνεδρευω lest; unless ἐπιλάθῃ επιλανθανομαι forget ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τῷ ο the ἐθισμῷ εθισμος of you; your μωρανθῇς μωραινω grow insipid; make insipid καὶ και and; even θελήσεις θελω determine; will εἰ ει if; whether μὴ μη not ἐγεννήθης γενναω father; born καὶ και and; even τὴν ο the ἡμέραν ημερα day τοῦ ο the τοκετοῦ τοκετος of you; your καταράσῃ καταραομαι curse 23:16. etenim a misericordibus omnia haec auferentur et in delictis non volutabuntFor from the merciful all these things shall be taken away, and they shall not wallow in sins. 16. Two sorts multiply sins, And the third will bring wrath: A hot mind, as a burning fire, will not be quenched till it be consumed: A fornicator in the body of his flesh will never cease till he hath burned out the fire. 23:16. For all these things will be taken away from the merciful, and they shall not wallow in offenses. 23:13 Use not thy mouth to intemperate swearing, for therein is the word of sin.
Use not thy mouth to intemperate swearing, for therein is the word of sin. KJV [14] Remember thy father and thy mother, when thou sittest among great men. Be not forgetful before them, and so thou by thy custom become a fool:
23:16 Не приучай твоих уст к грубой невежливости, ибо при ней бывают греховные слова. 23:17 Помни об отце и о матери твоей, когда сидишь среди вельмож, 23:18 чтобы тебе не забыться пред ними и по привычке не сделать глупости, 23:14 μνήσθητι μναομαι remember; mindful πατρὸς πατηρ father καὶ και and; even μητρός μητηρ mother σου σου of you; your ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle γὰρ γαρ for μεγιστάνων μεγιστανες magnate συνεδρεύεις συνεδρευω lest; unless ἐπιλάθῃ επιλανθανομαι forget ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τῷ ο the ἐθισμῷ εθισμος of you; your μωρανθῇς μωραινω grow insipid; make insipid καὶ και and; even θελήσεις θελω determine; will εἰ ει if; whether μὴ μη not ἐγεννήθης γενναω father; born καὶ και and; even τὴν ο the ἡμέραν ημερα day τοῦ ο the τοκετοῦ τοκετος of you; your καταράσῃ καταραομαι curse 23:16. etenim a misericordibus omnia haec auferentur et in delictis non volutabunt For from the merciful all these things shall be taken away, and they shall not wallow in sins. 16. Two sorts multiply sins, And the third will bring wrath: A hot mind, as a burning fire, will not be quenched till it be consumed: A fornicator in the body of his flesh will never cease till he hath burned out the fire. 23:16. For all these things will be taken away from the merciful, and they shall not wallow in offenses. 23:13 Use not thy mouth to intemperate swearing, for therein is the word of sin. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1923:19: զի մի՛ յետոյ բացցես զաչս, եւ զօր ծնընդեան քո նզովեսցես: 17 Մի՛ ընտելացրու քո շուրթերը տգիտութեան, քանզի դրա մէջ մեղաւոր խօսքեր կան:
զի մի՛ յետոյ բացցես զաչս, եւ զօր ծննդեան քո նզովեսցես:
23:19: զի մի՛ յետոյ բացցես զաչս, եւ զօր ծնընդեան քո նզովեսցես: 17 Մի՛ ընտելացրու քո շուրթերը տգիտութեան, քանզի դրա մէջ մեղաւոր խօսքեր կան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
23:19и не пожелать, что лучше бы ты не родился, и не проклясть дня рождения твоего.23:19 Человек, привыкающий к бранным словам, во все дни свои не научится. 23:15 ἄνθρωπος ανθρωπος person; human συνεθιζόμενος συνεθιζω word; log ὀνειδισμοῦ ονειδισμος disparaging; reproach ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not παιδευθῇ παιδευω discipline 23:17. indisciplinose non adsuescat os tuum est enim in illa verbum peccatiLet not thy mouth be accustomed to indiscreet speech: for therein is the word of sin. 17. All bread is sweet to a fornicator: He will not leave off till he die. 23:17. Do not allow your mouth to become accustomed to undisciplined speech. For in this, there is the sin of words. 23:14 Remember thy father and thy mother, when thou sittest among great men. Be not forgetful before them, and so thou by thy custom become a fool, and wish that thou hadst not been born, and curse they day of thy nativity.
and wish that thou hadst not been born, and curse they day of thy nativity. KJV [15] The man that is accustomed to opprobrious words will never be reformed all the days of his life:
и не пожелать, что лучше бы ты не родился, и не проклясть дня рождения твоего. 23:19 Человек, привыкающий к бранным словам, во все дни свои не научится. 23:15 ἄνθρωπος ανθρωπος person; human συνεθιζόμενος συνεθιζω word; log ὀνειδισμοῦ ονειδισμος disparaging; reproach ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not παιδευθῇ παιδευω discipline 23:17. indisciplinose non adsuescat os tuum est enim in illa verbum peccati Let not thy mouth be accustomed to indiscreet speech: for therein is the word of sin. 17. All bread is sweet to a fornicator: He will not leave off till he die. 23:17. Do not allow your mouth to become accustomed to undisciplined speech. For in this, there is the sin of words. 23:14 Remember thy father and thy mother, when thou sittest among great men. Be not forgetful before them, and so thou by thy custom become a fool, and wish that thou hadst not been born, and curse they day of thy nativity. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2123:21: Երկու իրք են որ յաճախեն ՚ի մեղս, եւ երրորդն հասուցանէ զբարկութիւն: 18 Երբ մեծամեծների մէջ նստես, յիշի՛ր քո հօրն ու մօրը,
Երկու իրք են որ յաճախեն ՛ի մեղս, եւ երրորդն հասուցանէ զբարկութիւն:
23:21: Երկու իրք են որ յաճախեն ՚ի մեղս, եւ երրորդն հասուցանէ զբարկութիւն: 18 Երբ մեծամեծների մէջ նստես, յիշի՛ր քո հօրն ու մօրը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
23:2123:20 Два качества умножают грехи, а третье навлекает гнев: 23:16 δύο δυο two εἴδη ειδος aspect; shape πληθύνουσιν πληθυνω multiply ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even τὸ ο the τρίτον τριτος third ἐπάξει επαγω instigate; bring on ὀργήν οργη passion; temperament 23:18. memento patris et matris tuae in medio enim magnatorum consistisRemember thy father and thy mother, for thou sittest in the midst of great men: 18. A man that goeth astray from his own bed, Saying in his heart, Who seeth me? Darkness is round about me, and the walls hide me, And no man seeth me; of whom am I afraid? The Most High will not remember my sins; 23:18. When you sit in the midst of great men, remember your father and mother. 23:15 The man that is accustomed to opprobrious words will never be reformed all the days of his life.
Two sorts of men multiply sin, and the third will bring wrath:
23:20 Два качества умножают грехи, а третье навлекает гнев: 23:16 δύο δυο two εἴδη ειδος aspect; shape πληθύνουσιν πληθυνω multiply ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even τὸ ο the τρίτον τριτος third ἐπάξει επαγω instigate; bring on ὀργήν οργη passion; temperament 23:18. memento patris et matris tuae in medio enim magnatorum consistis Remember thy father and thy mother, for thou sittest in the midst of great men: 18. A man that goeth astray from his own bed, Saying in his heart, Who seeth me? Darkness is round about me, and the walls hide me, And no man seeth me; of whom am I afraid? The Most High will not remember my sins; 23:18. When you sit in the midst of great men, remember your father and mother. 23:15 The man that is accustomed to opprobrious words will never be reformed all the days of his life. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2223:22: Բարկ անձն իբրեւ զհուր՝ զի այրի եւ ո՛չ շիջանի՝ մինչեւ կլանէ ինչ. 19 որպէսզի քեզ չկորցնես նրանց առջեւ եւ, ըստ քո սովորութեան, յիմարութիւն չանես ու չասես, թէ՝ «Լաւ էր չծնուէի», եւ քո ծննդեան օրն անիծես:
Բարկ անձն իբրեւ զհուր` զի այրի եւ ո՛չ շիջանի` մինչեւ կլանէ ինչ:
23:22: Բարկ անձն իբրեւ զհուր՝ զի այրի եւ ո՛չ շիջանի՝ մինչեւ կլանէ ինչ. 19 որպէսզի քեզ չկորցնես նրանց առջեւ եւ, ըստ քո սովորութեան, յիմարութիւն չանես ու չասես, թէ՝ «Լաւ էր չծնուէի», եւ քո ծննդեան օրն անիծես: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
23:2223:21 душа горячая, как пылающий огонь, не угаснет, пока не истощится; 23:17 ψυχὴ ψυχη soul θερμὴ θερμος as; how πῦρ πυρ fire καιόμενον καιω burn οὐ ου not μὴ μη not σβεσθῇ σβεννυμι extinguish; quench ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever καταποθῇ καταπινω swallow; consume ἄνθρωπος ανθρωπος person; human πόρνος πορνος prostitutor; male prostitute ἐν εν in σώματι σωμα body σαρκὸς σαρξ flesh αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not παύσηται παυω stop ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐκκαύσῃ εκκαιω burn out πῦρ πυρ fire ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human πόρνῳ πορνος prostitutor; male prostitute πᾶς πας all; every ἄρτος αρτος bread; loaves ἡδύς ηδυς not μὴ μη not κοπάσῃ κοπαζω exhausted; abate ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever τελευτήσῃ τελευταω meet an end 23:19. ne forte obliviscatur te in conspectu illorum et adsiduitate tua infatuatus inproperium patiaris et maluisses non nasci et diem nativitatis tuae maledicasLest God forget thee in their sight, and thou, by thy daily custom be infatuated and suffer reproach: and wish that thou hadst not been born, and curse the day of thy nativity. 19. - And the eyes of men are his terror, And he knoweth not that the eyes of the Lord are ten thousand times brighter than the sun, Beholding all the ways of men, And looking into secret places. 23:19. Otherwise, God may forget you, when you are in their sight, and then you would be repeatedly ridiculed and would suffer disgrace, and you might wish that you had never been born, and you might curse the day of your nativity. 23:16 Two sorts of men multiply sin, and the third will bring wrath: a hot mind is as a burning fire, it will never be quenched till it be consumed: a fornicator in the body of his flesh will never cease till he hath kindled a fire.
a hot mind is as a burning fire, it will never be quenched till it be consumed:
23:21 душа горячая, как пылающий огонь, не угаснет, пока не истощится; 23:17 ψυχὴ ψυχη soul θερμὴ θερμος as; how πῦρ πυρ fire καιόμενον καιω burn οὐ ου not μὴ μη not σβεσθῇ σβεννυμι extinguish; quench ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever καταποθῇ καταπινω swallow; consume ἄνθρωπος ανθρωπος person; human πόρνος πορνος prostitutor; male prostitute ἐν εν in σώματι σωμα body σαρκὸς σαρξ flesh αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not παύσηται παυω stop ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐκκαύσῃ εκκαιω burn out πῦρ πυρ fire ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human πόρνῳ πορνος prostitutor; male prostitute πᾶς πας all; every ἄρτος αρτος bread; loaves ἡδύς ηδυς not μὴ μη not κοπάσῃ κοπαζω exhausted; abate ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever τελευτήσῃ τελευταω meet an end 23:19. ne forte obliviscatur te in conspectu illorum et adsiduitate tua infatuatus inproperium patiaris et maluisses non nasci et diem nativitatis tuae maledicas Lest God forget thee in their sight, and thou, by thy daily custom be infatuated and suffer reproach: and wish that thou hadst not been born, and curse the day of thy nativity. 19. - And the eyes of men are his terror, And he knoweth not that the eyes of the Lord are ten thousand times brighter than the sun, Beholding all the ways of men, And looking into secret places. 23:19. Otherwise, God may forget you, when you are in their sight, and then you would be repeatedly ridiculed and would suffer disgrace, and you might wish that you had never been born, and you might curse the day of your nativity. 23:16 Two sorts of men multiply sin, and the third will bring wrath: a hot mind is as a burning fire, it will never be quenched till it be consumed: a fornicator in the body of his flesh will never cease till he hath kindled a fire. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2323:23: եւ մարդ պոռնիկ անդամօք մարմնոյն՝ ո՛չ դադարէ, մինչեւ հուր բորբոքի. 20 Այն մարդը, որ վարժուած է նախատինքի, իր բոլոր օրերում չի խրատուի:
եւ մարդ պոռնիկ անդամօք մարմնոյն` ո՛չ դադարէ, մինչեւ հուր բորբոքի:
23:23: եւ մարդ պոռնիկ անդամօք մարմնոյն՝ ո՛չ դադարէ, մինչեւ հուր բորբոքի. 20 Այն մարդը, որ վարժուած է նախատինքի, իր բոլոր օրերում չի խրատուի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
23:2323:22 человек, блудодействующий в теле плоти своей, не перестанет, пока не прогорит огонь. 23:18 ἄνθρωπος ανθρωπος person; human παραβαίνων παραβαινω transgress; overstep ἀπὸ απο from; away τῆς ο the κλίνης κλινη bed αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare ἐν εν in τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? με με me ὁρᾷ οραω view; see σκότος σκοτος dark κύκλῳ κυκλω circling; in a circle μου μου of me; mine καὶ και and; even οἱ ο the τοῖχοί τοιχος wall με με me καλύπτουσιν καλυπτω cover καὶ και and; even οὐθείς ουδεις no one; not one με με me ὁρᾷ οραω view; see τί τις.1 who?; what? εὐλαβοῦμαι ευλαβεομαι conscientious τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault μου μου of me; mine οὐ ου not μὴ μη not μνησθήσεται μιμνησκω remind; remember ὁ ο the ὕψιστος υψιστος highest; most high 23:20. homo adsuetus in verbis inproperii in omnibus diebus suis non erudieturThe man that is accustomed to opprobrious words, will never be corrected all the days of his life. 20. All things were known unto him or ever they were created; And in like manner also after they were perfected. 23:20. The man who is accustomed to disgraceful words will not accept instruction, all the days of his life. 23:17 All bread is sweet to a whoremonger, he will not leave off till he die.
a fornicator in the body of his flesh will never cease till he hath kindled a fire:
23:22 человек, блудодействующий в теле плоти своей, не перестанет, пока не прогорит огонь. 23:18 ἄνθρωπος ανθρωπος person; human παραβαίνων παραβαινω transgress; overstep ἀπὸ απο from; away τῆς ο the κλίνης κλινη bed αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare ἐν εν in τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? με με me ὁρᾷ οραω view; see σκότος σκοτος dark κύκλῳ κυκλω circling; in a circle μου μου of me; mine καὶ και and; even οἱ ο the τοῖχοί τοιχος wall με με me καλύπτουσιν καλυπτω cover καὶ και and; even οὐθείς ουδεις no one; not one με με me ὁρᾷ οραω view; see τί τις.1 who?; what? εὐλαβοῦμαι ευλαβεομαι conscientious τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault μου μου of me; mine οὐ ου not μὴ μη not μνησθήσεται μιμνησκω remind; remember ὁ ο the ὕψιστος υψιστος highest; most high 23:20. homo adsuetus in verbis inproperii in omnibus diebus suis non erudietur The man that is accustomed to opprobrious words, will never be corrected all the days of his life. 20. All things were known unto him or ever they were created; And in like manner also after they were perfected. 23:20. The man who is accustomed to disgraceful words will not accept instruction, all the days of his life. 23:17 All bread is sweet to a whoremonger, he will not leave off till he die. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2423:24: զի մարմին նորա քաղցր է, եւ ՚ի չարեաց ո՛չ դադարէ մինչեւ մեռցի: 21 Երկու բան կայ, որ շատացնում է մեղքերը, մի երրորդ բան էլ՝ որ բարկութիւն է առաջ բերում:
զի մարմին նորա քաղցր է, եւ ՛ի չարեաց ո՛չ դադարէ մինչեւ մեռցի:
23:24: զի մարմին նորա քաղցր է, եւ ՚ի չարեաց ո՛չ դադարէ մինչեւ մեռցի: 21 Երկու բան կայ, որ շատացնում է մեղքերը, մի երրորդ բան էլ՝ որ բարկութիւն է առաջ բերում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
23:2423:23 Блуднику сладок всякий хлеб: он не перестанет, доколе не умрет.23:24 Человек, который согрешает против своего ложа, говорит в душе своей: 23:19 καὶ και and; even ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ὁ ο the φόβος φοβος fear; awe αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know ὅτι οτι since; that ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master μυριοπλασίως μυριοπλασιως sun φωτεινότεροι φωτεινος luminous ἐπιβλέποντες επιβλεπω look on πάσας πας all; every ὁδοὺς οδος way; journey ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even κατανοοῦντες κατανοεω take note of εἰς εις into; for ἀπόκρυφα αποκρυφος hidden away μέρη μερος part; in particular 23:21. duo genera abundant in peccatis et tertium adducit iram et perditionemTwo sorts of men multiply sins, and the third bringeth wrath and destruction. 21. This man shall be punished in the streets of the city; And where he suspected not he shall be taken. 23:21. Two kinds of persons abound in sins, and a third adds wrath and perdition. 23:18 A man that breaketh wedlock, saying thus in his heart, Who seeth me? I am compassed about with darkness, the walls cover me, and no body seeth me; what need I to fear? the most High will not remember my sins:
All bread is sweet to a whoremonger, he will not leave off till he die.
KJV [17] A man that breaketh wedlock, saying thus in his heart:
23:23 Блуднику сладок всякий хлеб: он не перестанет, доколе не умрет. 23:24 Человек, который согрешает против своего ложа, говорит в душе своей: 23:19 καὶ και and; even ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ὁ ο the φόβος φοβος fear; awe αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know ὅτι οτι since; that ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master μυριοπλασίως μυριοπλασιως sun φωτεινότεροι φωτεινος luminous ἐπιβλέποντες επιβλεπω look on πάσας πας all; every ὁδοὺς οδος way; journey ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even κατανοοῦντες κατανοεω take note of εἰς εις into; for ἀπόκρυφα αποκρυφος hidden away μέρη μερος part; in particular 23:21. duo genera abundant in peccatis et tertium adducit iram et perditionem Two sorts of men multiply sins, and the third bringeth wrath and destruction. 21. This man shall be punished in the streets of the city; And where he suspected not he shall be taken. 23:21. Two kinds of persons abound in sins, and a third adds wrath and perdition. 23:18 A man that breaketh wedlock, saying thus in his heart, Who seeth me? I am compassed about with darkness, the walls cover me, and no body seeth me; what need I to fear? the most High will not remember my sins: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2523:25: Զի ասէր ՚ի կենդանութեան իւրում, 22 Ցասկոտ հոգին բորբոքուած կրակի նման է՝ չի մարի մինչեւ չսպառուի:
Զի ասէր ՛ի կենդանութեան իւրում:
23:25: Զի ասէր ՚ի կենդանութեան իւրում, 22 Ցասկոտ հոգին բորբոքուած կրակի նման է՝ չի մարի մինչեւ չսպառուի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
23:2523:25 Вокруг меня тьма, и стены закрывают меня, и никто не видит меня: 23:20 πρὶν πριν before ἢ η or; than κτισθῆναι κτιζω create; set up τὰ ο the πάντα πας all; every ἔγνωσται γινωσκω know αὐτῷ αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τὸ ο the συντελεσθῆναι συντελεω consummate; finish 23:22. anima calida quasi ignis ardens non extinguetur donec aliquid gluttiatA hot soul is a burning fire, it will never be quenched, till it devour some thing. 22. So also a wife that leaveth her husband, And bringeth in an heir by a stranger. 23:22. A desirous soul is like a burning fire, it will not be quenched, until it devours something. 23:19 Such a man only feareth the eyes of men, and knoweth not that the eyes of the Lord are ten thousand times brighter than the sun, beholding all the ways of men, and considering the most secret parts.
KJV [18] Who seeth me? I am compassed about with darkness, the walls cover me, and no body seeth me:
<<кто видит меня? 23:25 Вокруг меня тьма, и стены закрывают меня, и никто не видит меня: 23:20 πρὶν πριν before ἢ η or; than κτισθῆναι κτιζω create; set up τὰ ο the πάντα πας all; every ἔγνωσται γινωσκω know αὐτῷ αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τὸ ο the συντελεσθῆναι συντελεω consummate; finish 23:22. anima calida quasi ignis ardens non extinguetur donec aliquid gluttiat A hot soul is a burning fire, it will never be quenched, till it devour some thing. 22. So also a wife that leaveth her husband, And bringeth in an heir by a stranger. 23:22. A desirous soul is like a burning fire, it will not be quenched, until it devours something. 23:19 Such a man only feareth the eyes of men, and knoweth not that the eyes of the Lord are ten thousand times brighter than the sun, beholding all the ways of men, and considering the most secret parts. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2623:26: թէ ես յումմէ երկնչիմ, 23 Բոզաբարոյ մարդը չի դադարի իր մարմնի անդամների հետ անառակութիւն անել, մինչեւ որ կրակը վառի նրան:
թէ ես յումմէ երկնչիմ:
23:26: թէ ես յումմէ երկնչիմ, 23 Բոզաբարոյ մարդը չի դադարի իր մարմնի անդամների հետ անառակութիւն անել, մինչեւ որ կրակը վառի նրան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
23:26чего мне бояться? 23:21 οὗτος ουτος this; he ἐν εν in πλατείαις πλατυς broad; street πόλεως πολις city ἐκδικηθήσεται εκδικεω vindicate; avenge καὶ και and; even οὗ ου.1 where οὐχ ου not ὑπενόησεν υπονοεω suspect πιασθήσεται πιεζω squeeze 23:23. et homo nequam in ore carnis suae non desinet donec incendat ignemAnd a man that is wicked in the mouth of his flesh, will not leave off till he hath kindled a fire. 23. For first, she was disobedient in the law of the Most High; And secondly, she trespassed against her own husband; And thirdly, she played the adulteress in whoredom, And brought in children by a stranger. 23:23. And a man who is wicked in the desires of his flesh will not desist until he has kindled a fire. 23:20 He knew all things ere ever they were created; so also after they were perfected he looked upon them all.
KJV [18] what need I to fear:
чего мне бояться? 23:21 οὗτος ουτος this; he ἐν εν in πλατείαις πλατυς broad; street πόλεως πολις city ἐκδικηθήσεται εκδικεω vindicate; avenge καὶ και and; even οὗ ου.1 where οὐχ ου not ὑπενόησεν υπονοεω suspect πιασθήσεται πιεζω squeeze 23:23. et homo nequam in ore carnis suae non desinet donec incendat ignem And a man that is wicked in the mouth of his flesh, will not leave off till he hath kindled a fire. 23. For first, she was disobedient in the law of the Most High; And secondly, she trespassed against her own husband; And thirdly, she played the adulteress in whoredom, And brought in children by a stranger. 23:23. And a man who is wicked in the desires of his flesh will not desist until he has kindled a fire. 23:20 He knew all things ere ever they were created; so also after they were perfected he looked upon them all. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2723:27: եւ զմեղս իմ Բարձրեալն ո՞ւր յիշեսցէ: 24 Պոռնիկ մարդուն ամէն տեսակ հաց քաղցր է, նա չի դադարի, մինչեւ որ մեռնի:
եւ զմեղս իմ Բարձրեալն ո՞ւր յիշեսցէ:
23:27: եւ զմեղս իմ Բարձրեալն ո՞ւր յիշեսցէ: 24 Պոռնիկ մարդուն ամէն տեսակ հաց քաղցր է, նա չի դադարի, մինչեւ որ մեռնի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
23:27Всевышний не воспомянет грехов моих>>.23:26 Страх его только глаза человеческие, 23:22 οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even γυνὴ γυνη woman; wife καταλιποῦσα καταλειπω leave behind; remain τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband καὶ και and; even παριστῶσα παριστημι stand by; present κληρονόμον κληρονομος heir ἐξ εκ from; out of ἀλλοτρίου αλλοτριος another's; stranger 23:24. homini fornicario omnis panis dulcis non cessabit transgrediens a lecto suoTo a man that is a fornicator all bread is sweet, he will not be weary of sinning unto the end. 24. She shall be brought out into the congregation; And upon her children shall there be visitation. 23:24. To a man of fornication, all bread is sweet; he will not tire of transgression, to the very end. 23:21 This man shall be punished in the streets of the city, and where he suspecteth not he shall be taken.
the most High will not remember my sins: KJV [19] Such a man only feareth the eyes of men:
Всевышний не воспомянет грехов моих>>. 23:26 Страх его только глаза человеческие, 23:22 οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even γυνὴ γυνη woman; wife καταλιποῦσα καταλειπω leave behind; remain τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband καὶ και and; even παριστῶσα παριστημι stand by; present κληρονόμον κληρονομος heir ἐξ εκ from; out of ἀλλοτρίου αλλοτριος another's; stranger 23:24. homini fornicario omnis panis dulcis non cessabit transgrediens a lecto suo To a man that is a fornicator all bread is sweet, he will not be weary of sinning unto the end. 24. She shall be brought out into the congregation; And upon her children shall there be visitation. 23:24. To a man of fornication, all bread is sweet; he will not tire of transgression, to the very end. 23:21 This man shall be punished in the streets of the city, and where he suspecteth not he shall be taken. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2823:28: Ո՛չ գիտաց՝ թէ աչք Տեառն տեսանէ զգաղտնիս, եւ զվախճան նորա նա սահմանեաց. 25 Մարդը, որ մեղք է գործում իր մահճի դէմ, իր սրտում ասում է. «Ո՞վ կը տեսնի ինձ:
Ո՛չ գիտաց` թէ աչք Տեառն տեսանէ զգաղտնիս, եւ զվախճան նորա նա սահմանեաց:
23:28: Ո՛չ գիտաց՝ թէ աչք Տեառն տեսանէ զգաղտնիս, եւ զվախճան նորա նա սահմանեաց. 25 Մարդը, որ մեղք է գործում իր մահճի դէմ, իր սրտում ասում է. «Ո՞վ կը տեսնի ինձ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
23:2823:27 и не знает он того, что очи Господа в десять тысяч крат светлее солнца23:28 и взирают на все пути человеческие, и проникают в места сокровенные.23:29 Ему известно было все прежде, нежели сотворено было, равно как и по совершении. 23:23 πρῶτον πρωτον first; foremost μὲν μεν first of all γὰρ γαρ for ἐν εν in νόμῳ νομος.1 law ὑψίστου υψιστος highest; most high ἠπείθησεν απειθεω obstinate καὶ και and; even δεύτερον δευτερος second εἰς εις into; for ἄνδρα ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him ἐπλημμέλησεν πλημμελεω and; even τὸ ο the τρίτον τριτος third ἐν εν in πορνείᾳ πορνεια prostitution; depravity ἐμοιχεύθη μοιχευω commit adultery καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ἀλλοτρίου αλλοτριος another's; stranger ἀνδρὸς ανηρ man; husband τέκνα τεκνον child παρέστησεν παριστημι stand by; present 23:25. omnis homo qui transgreditur lectum suum contemnens in animam suam et dicens quis me videtEvery man that passeth beyond his own bed, despising his own soul, and saying: Who seeth me? 25. Her children shall not spread into roots, And her branches shall bear no fruit. 23:25. Every man who transgresses his own bed has contempt for his own soul. And so he says: “Who can see me? 23:22 Thus shall it go also with the wife that leaveth her husband, and bringeth in an heir by another.
and knoweth not that the eyes of the Lord are ten thousand times brighter than the sun, beholding all the ways of men, and considering the most secret parts. KJV [20] He knew all things ere ever they were created; so also after they were perfected he looked upon them all:
23:27 и не знает он того, что очи Господа в десять тысяч крат светлее солнца 23:28 и взирают на все пути человеческие, и проникают в места сокровенные. 23:29 Ему известно было все прежде, нежели сотворено было, равно как и по совершении. 23:23 πρῶτον πρωτον first; foremost μὲν μεν first of all γὰρ γαρ for ἐν εν in νόμῳ νομος.1 law ὑψίστου υψιστος highest; most high ἠπείθησεν απειθεω obstinate καὶ και and; even δεύτερον δευτερος second εἰς εις into; for ἄνδρα ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him ἐπλημμέλησεν πλημμελεω and; even τὸ ο the τρίτον τριτος third ἐν εν in πορνείᾳ πορνεια prostitution; depravity ἐμοιχεύθη μοιχευω commit adultery καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ἀλλοτρίου αλλοτριος another's; stranger ἀνδρὸς ανηρ man; husband τέκνα τεκνον child παρέστησεν παριστημι stand by; present 23:25. omnis homo qui transgreditur lectum suum contemnens in animam suam et dicens quis me videt Every man that passeth beyond his own bed, despising his own soul, and saying: Who seeth me? 25. Her children shall not spread into roots, And her branches shall bear no fruit. 23:25. Every man who transgresses his own bed has contempt for his own soul. And so he says: “Who can see me? 23:22 Thus shall it go also with the wife that leaveth her husband, and bringeth in an heir by another. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:3023:30: ՚ի մէջ քաղաքաց պարտաւորեսցի այնպիսին, 26 Իմ շուրջը խաւար է, պատերը ծածկում են ինձ, ոչ ոք չի տեսնում ինձ. ինչո՞ւ կասկածեմ, չէ՞ որ Բարձրեալը չի տեսնում իմ մեղքը»:
՛ի մէջ քաղաքաց պարտաւորեսցի այնպիսին:
23:30: ՚ի մէջ քաղաքաց պարտաւորեսցի այնպիսին, 26 Իմ շուրջը խաւար է, պատերը ծածկում են ինձ, ոչ ոք չի տեսնում ինձ. ինչո՞ւ կասկածեմ, չէ՞ որ Բարձրեալը չի տեսնում իմ մեղքը»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
23:3023:30 Такой {человек} будет наказан на улицах города 23:24 αὕτη ουτος this; he εἰς εις into; for ἐκκλησίαν εκκλησια assembly ἐξαχθήσεται εξαγω lead out; bring out καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῆς αυτος he; him ἐπισκοπὴ επισκοπη supervision; visitation ἔσται ειμι be 23:26. tenebrae circumdant me et parietes cooperiunt me et nemo circumspicit me quem vereor delictorum meorum non memorabitur AltissimusDarkness compasseth me about, and the walls cover me, and no man seeth me: whom do I fear? the most High will not remember my sins. 26. She shall leave her memory for a curse; And her reproach shall not be blotted out. 23:26. Darkness surrounds me, and the walls enclose me, and no one catches sight of me. Whom should I fear? The Most High will not remember my offenses.” 23:23 For first, she hath disobeyed the law of the most High; and secondly, she hath trespassed against her own husband; and thirdly, she hath played the whore in adultery, and brought children by another man.
This man shall be punished in the streets of the city:
23:30 Такой {человек} будет наказан на улицах города 23:24 αὕτη ουτος this; he εἰς εις into; for ἐκκλησίαν εκκλησια assembly ἐξαχθήσεται εξαγω lead out; bring out καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῆς αυτος he; him ἐπισκοπὴ επισκοπη supervision; visitation ἔσται ειμι be 23:26. tenebrae circumdant me et parietes cooperiunt me et nemo circumspicit me quem vereor delictorum meorum non memorabitur Altissimus Darkness compasseth me about, and the walls cover me, and no man seeth me: whom do I fear? the most High will not remember my sins. 26. She shall leave her memory for a curse; And her reproach shall not be blotted out. 23:26. Darkness surrounds me, and the walls enclose me, and no one catches sight of me. Whom should I fear? The Most High will not remember my offenses.” 23:23 For first, she hath disobeyed the law of the most High; and secondly, she hath trespassed against her own husband; and thirdly, she hath played the whore in adultery, and brought children by another man. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:3123:31: եւ ուր ակն ո՛չ ունիցի՝ կալցին զնա: 27 Նրա երկիւղը մարդկանց աչքն է:
եւ ուր ակն ո՛չ ունիցի` կալցին զնա:
23:31: եւ ուր ակն ո՛չ ունիցի՝ կալցին զնա: 27 Նրա երկիւղը մարդկանց աչքն է: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
23:31и будет застигнут там, где не думал. 23:25 οὐ ου not διαδώσουσιν διαδιδωμι give out τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for ῥίζαν ριζα root καὶ και and; even οἱ ο the κλάδοι κλαδος branch αὐτῆς αυτος he; him οὐκ ου not οἴσουσιν φερω carry; bring καρπόν καρπος.1 fruit 23:27. et non intelleget quoniam omnia videt oculus illius quoniam expellit a se timorem Dei huiusmodi hominis timor et oculi hominum timentes illumAnd he understandeth not that his eye seeth all things, for such a man's fear driveth him from the fear of God, and the eyes of men fearing him: 27. And they that are left behind shall know that there is nothing better than the fear of the Lord, And nothing sweeter than to take heed unto the commandments of the Lord. 23:27. And he does not understand that God’s eye sees all things. For fear within a man such as this drives away from him both the fear of God and the eyes of those men who fear God. 23:24 She shall be brought out into the congregation, and inquisition shall be made of her children.
and where he suspecteth not he shall be taken:
и будет застигнут там, где не думал. 23:25 οὐ ου not διαδώσουσιν διαδιδωμι give out τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for ῥίζαν ριζα root καὶ και and; even οἱ ο the κλάδοι κλαδος branch αὐτῆς αυτος he; him οὐκ ου not οἴσουσιν φερω carry; bring καρπόν καρπος.1 fruit 23:27. et non intelleget quoniam omnia videt oculus illius quoniam expellit a se timorem Dei huiusmodi hominis timor et oculi hominum timentes illum And he understandeth not that his eye seeth all things, for such a man's fear driveth him from the fear of God, and the eyes of men fearing him: 27. And they that are left behind shall know that there is nothing better than the fear of the Lord, And nothing sweeter than to take heed unto the commandments of the Lord. 23:27. And he does not understand that God’s eye sees all things. For fear within a man such as this drives away from him both the fear of God and the eyes of those men who fear God. 23:24 She shall be brought out into the congregation, and inquisition shall be made of her children. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:3223:32: Սոյնպէս կին որ թողու զայր իւր, եւ ստանայ ժառանգ յօտարէ. 28 Նա չգիտի, որ Տիրոջ աչքը բիւր անգամ լուսատու է արեգակից, տեսնում է մարդկանց բոլոր ճանապարհները եւ նկատում նրանց բոլոր գաղտնի տեղերը:
Սոյնպէս կին որ թողու զայր իւր, եւ ստանայ ժառանգ յօտարէ:
23:32: Սոյնպէս կին որ թողու զայր իւր, եւ ստանայ ժառանգ յօտարէ. 28 Նա չգիտի, որ Տիրոջ աչքը բիւր անգամ լուսատու է արեգակից, տեսնում է մարդկանց բոլոր ճանապարհները եւ նկատում նրանց բոլոր գաղտնի տեղերը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
23:3223:31 Так и жена, оставившая мужа и произведшая наследника от чужого: 23:26 καταλείψει καταλειπω leave behind; remain εἰς εις into; for κατάραν καταρα curse τὸ ο the μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the ὄνειδος ονειδος disgrace αὐτῆς αυτος he; him οὐκ ου not ἐξαλειφθήσεται εξαλειφω erase; wipe out 23:28. et non cognovit quoniam oculi Domini multo plus lucidiores super solem circumspicientes omnes vias hominum et profundum abyssi et hominum corda intuentes in absconsas partesAnd he knoweth not that the eyes of the Lord are far brighter than the sun, beholding round about all the ways of men, and the bottom of the deep, and looking into the hearts of men, into the most hidden parts. 28. 23:28. And he does not acknowledge that the eyes of the Lord are much brighter than the sun, keeping watch over all the ways of men, even to the depths of the abyss, and gazing into the hearts of men, even to the most hidden parts. 23:25 Her children shall not take root, and her branches shall bring forth no fruit.
Thus shall it go also with the wife that leaveth her husband, and bringeth in an heir by another:
23:31 Так и жена, оставившая мужа и произведшая наследника от чужого: 23:26 καταλείψει καταλειπω leave behind; remain εἰς εις into; for κατάραν καταρα curse τὸ ο the μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the ὄνειδος ονειδος disgrace αὐτῆς αυτος he; him οὐκ ου not ἐξαλειφθήσεται εξαλειφω erase; wipe out 23:28. et non cognovit quoniam oculi Domini multo plus lucidiores super solem circumspicientes omnes vias hominum et profundum abyssi et hominum corda intuentes in absconsas partes And he knoweth not that the eyes of the Lord are far brighter than the sun, beholding round about all the ways of men, and the bottom of the deep, and looking into the hearts of men, into the most hidden parts. 28. 23:28. And he does not acknowledge that the eyes of the Lord are much brighter than the sun, keeping watch over all the ways of men, even to the depths of the abyss, and gazing into the hearts of men, even to the most hidden parts. 23:25 Her children shall not take root, and her branches shall bring forth no fruit. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:3323:33: նախ՝ զօրէնս Բարձրելոյն անարգեաց, երկրորդ անգամ՝ յայր իւր մեղաւ, երրորդ անգամ՝ շնութեամբ պոռնկեցաւ: 29 Մինչեւ նրանց ստեղծուելը ամենայն ինչ ծանօթ էր նրան, այդպէս էլ կը լինի նրանց վախճանուելուց[34] յետոյ:
նախ` զօրէնս Բարձրելոյն անարգեաց, երկրորդ անգամ` յայր իւր մեղաւ, երրորդ անգամ` շնութեամբ պոռնկեցաւ:
23:33: նախ՝ զօրէնս Բարձրելոյն անարգեաց, երկրորդ անգամ՝ յայր իւր մեղաւ, երրորդ անգամ՝ շնութեամբ պոռնկեցաւ: 29 Մինչեւ նրանց ստեղծուելը ամենայն ինչ ծանօթ էր նրան, այդպէս էլ կը լինի նրանց վախճանուելուց [34] յետոյ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
23:3323:32 ибо, во-первых, она не покорилась закону Всевышнего, во-вторых, согрешила против своего мужа и, в-третьих, в блуде прелюбодействовала и произвела детей от чужого мужа. 23:27 καὶ και and; even ἐπιγνώσονται επιγινωσκω recognize; find out οἱ ο the καταλειφθέντες καταλειπω leave behind; remain ὅτι οτι since; that οὐθὲν ουδεις no one; not one κρεῖττον κρεισσων superior φόβου φοβος fear; awe κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οὐθὲν ουδεις no one; not one γλυκύτερον γλυκυς sweet τοῦ ο the προσέχειν προσεχω pay attention; beware ἐντολαῖς εντολη direction; injunction κυρίου κυριος lord; master 23:29. Domino enim Deo antequam crearentur omnia sunt agnita sic et post perfectum respicit omniaFor all things were known to the Lord God, before they were created: so also after they were perfected he beholdeth all things. 23:29. For all things, before they were created, were known to the Lord God. And even after their completion, he beholds all things. 23:26 She shall leave her memory to be cursed, and her reproach shall not be blotted out.
For first, she hath disobeyed the law of the most High; and secondly, she hath trespassed against her own husband; and thirdly, she hath played the whore in adultery, and brought children by another man:
23:32 ибо, во-первых, она не покорилась закону Всевышнего, во-вторых, согрешила против своего мужа и, в-третьих, в блуде прелюбодействовала и произвела детей от чужого мужа. 23:27 καὶ και and; even ἐπιγνώσονται επιγινωσκω recognize; find out οἱ ο the καταλειφθέντες καταλειπω leave behind; remain ὅτι οτι since; that οὐθὲν ουδεις no one; not one κρεῖττον κρεισσων superior φόβου φοβος fear; awe κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οὐθὲν ουδεις no one; not one γλυκύτερον γλυκυς sweet τοῦ ο the προσέχειν προσεχω pay attention; beware ἐντολαῖς εντολη direction; injunction κυρίου κυριος lord; master 23:29. Domino enim Deo antequam crearentur omnia sunt agnita sic et post perfectum respicit omnia For all things were known to the Lord God, before they were created: so also after they were perfected he beholdeth all things. 23:29. For all things, before they were created, were known to the Lord God. And even after their completion, he beholds all things. 23:26 She shall leave her memory to be cursed, and her reproach shall not be blotted out. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:3423:34: Զայնպիսին յատեան մատուսցեն, եւ որդւովքն հանդերձ դատապարտեսցեն. 30 Այդպիսին կը պատժուի քաղաքի հրապարակներում եւ կը բռնուի այնտեղ, ուր չէր ենթադրի:
Զայնպիսին յատեան մատուսցեն, եւ որդւովքն հանդերձ դատապարտեսցեն:
23:34: Զայնպիսին յատեան մատուսցեն, եւ որդւովքն հանդերձ դատապարտեսցեն. 30 Այդպիսին կը պատժուի քաղաքի հրապարակներում եւ կը բռնուի այնտեղ, ուր չէր ենթադրի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
23:3423:33 Она будет выведена пред собрание, и о детях ее будет исследование. 23:30. hic in plateis civitatis vindicabitur quasi pullus equinus fugabitur et ubi non speravit adprehendeturThis man shall be punished in the streets of the city, and he shall be chased as a colt: and where he suspected not, he shall be taken. 23:30. This man will be punished in the streets of the city, and he will be chased like a young horse. And in a place that he does not suspect, he will be captured. 23:27 And they that remain shall know that there is nothing better than the fear of the Lord, and that there is nothing sweeter than to take heed unto the commandments of the Lord.
She shall be brought out into the congregation, and inquisition shall be made of her children:
23:33 Она будет выведена пред собрание, и о детях ее будет исследование. 23:30. hic in plateis civitatis vindicabitur quasi pullus equinus fugabitur et ubi non speravit adprehendetur This man shall be punished in the streets of the city, and he shall be chased as a colt: and where he suspected not, he shall be taken. 23:30. This man will be punished in the streets of the city, and he will be chased like a young horse. And in a place that he does not suspect, he will be captured. 23:27 And they that remain shall know that there is nothing better than the fear of the Lord, and that there is nothing sweeter than to take heed unto the commandments of the Lord. ru▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:3523:35: զի արմատք որդւոցն մի՛ հաստատեսցին, եւ ոստք նոցա պտուղ մի՛ բերցեն. 32 Այդպէս կը պատժուի նաեւ այն կինը, որ թողել է իր ամուսնուն եւ օտարից ժառանգ է բերել:
զի արմատք որդւոցն մի՛ հաստատեսցին, եւ ոստք նոցա պտուղ մի՛ բերցեն:
23:35: զի արմատք որդւոցն մի՛ հաստատեսցին, եւ ոստք նոցա պտուղ մի՛ բերցեն. 32 Այդպէս կը պատժուի նաեւ այն կինը, որ թողել է իր ամուսնուն եւ օտարից ժառանգ է բերել: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
23:3523:34 Дети ее не укоренятся, и ветви ее не дадут плода. 23:31. et erit dedecus omnibus quod non intellexerit timorem DeiAnd he shall be in disgrace with all men, because he understood not the fear of the Lord. 23:31. And because he did not understand the fear of the Lord, he will be in disgrace before all men, 23:28 It is great glory to follow the Lord, and to be received of him is long life.
Her children shall not take root, and her branches shall bring forth no fruit:
23:34 Дети ее не укоренятся, и ветви ее не дадут плода. 23:31. et erit dedecus omnibus quod non intellexerit timorem Dei And he shall be in disgrace with all men, because he understood not the fear of the Lord. 23:31. And because he did not understand the fear of the Lord, he will be in disgrace before all men, 23:28 It is great glory to follow the Lord, and to be received of him is long life. ru▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:3623:36: զի յիշատակ նոցա յանէծս հասցէ՝ եւ մի՛ ջնջեսցի, 33 Նախ՝ որովհետեւ Բարձրեալի օրէնքին չհնազանդուեց, երկրորդ՝ յանցանք գործեց իր ամուսնու դէմ, եւ երրորդ՝ շնացաւ պոռնկութեամբ եւ օտար մարդուց որդի բերեց:
զի յիշատակ նոցա յանէծս հասցէ` եւ մի՛ ջնջեսցի:
23:36: զի յիշատակ նոցա յանէծս հասցէ՝ եւ մի՛ ջնջեսցի, 33 Նախ՝ որովհետեւ Բարձրեալի օրէնքին չհնազանդուեց, երկրորդ՝ յանցանք գործեց իր ամուսնու դէմ, եւ երրորդ՝ շնացաւ պոռնկութեամբ եւ օտար մարդուց որդի բերեց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
23:3623:35 Она оставит память о себе на проклятие, и позор ее не изгладится. 23:32. sic et mulier omnis relinquens virum suum et statuens hereditatem ex alieno matrimonioSo every woman also that leaveth her husband, and bringeth in an heir by another: 23:32. as will be every woman, too, who abandons her husband and establishes an inheritance by marriage to another man.
She shall leave her memory to be cursed, and her reproach shall not be blotted out:
23:35 Она оставит память о себе на проклятие, и позор ее не изгладится. 23:32. sic et mulier omnis relinquens virum suum et statuens hereditatem ex alieno matrimonio So every woman also that leaveth her husband, and bringeth in an heir by another: 23:32. as will be every woman, too, who abandons her husband and establishes an inheritance by marriage to another man. ru▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ |
23:3723:37: զի ծանիցեն մնացեալքն՝ թէ չի՛ք ինչ լաւ՝ քան զերկիւղ Տեառն, եւ չիք այլ քաղցր՝ քան զհայել ՚ի պատուիրանս Աստուծոյ[5443]:[5443] Ոմանք. Եւ չիք ինչ քաղցր քան։ 34 Նա ժողովրդից պիտի վտարուի, եւ նրա որդիներին պիտի հոգ չտանեն:35 Նրա որդիները արմատներ պիտի չարձակեն, եւ նրա ոստերը պտուղ չպիտի տան:36 Նա անէծք է թողնելու իր յիշատակին, եւ նրա նախատինքը չի ջնջուելու:37 Աւելի լաւ բան չկայ, քան երկիւղը Տիրոջից, եւ չկայ աւելի քաղցր բան, քան անսալ Տիրոջ պատուիրաններին:
զի ծանիցեն մնացեալքն` թէ չի՛ք ինչ լաւ` քան զերկիւղ Տեառն, եւ չիք այլ քաղցր` քան զհայել ՛ի պատուիրանս Աստուծոյ[74]:
23:37: զի ծանիցեն մնացեալքն՝ թէ չի՛ք ինչ լաւ՝ քան զերկիւղ Տեառն, եւ չիք այլ քաղցր՝ քան զհայել ՚ի պատուիրանս Աստուծոյ [5443]: [5443] Ոմանք. Եւ չիք ինչ քաղցր քան։ 34 Նա ժողովրդից պիտի վտարուի, եւ նրա որդիներին պիտի հոգ չտանեն: 35 Նրա որդիները արմատներ պիտի չարձակեն, եւ նրա ոստերը պտուղ չպիտի տան: 36 Նա անէծք է թողնելու իր յիշատակին, եւ նրա նախատինքը չի ջնջուելու: 37 Աւելի լաւ բան չկայ, քան երկիւղը Տիրոջից, եւ չկայ աւելի քաղցր բան, քան անսալ Տիրոջ պատուիրաններին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
23:3723:36 Оставшиеся познают, что нет ничего лучше страха Господня и нет ничего сладостнее, как внимать заповедям Господним.23:37 Великая слава следовать Господу, а быть тебе принятым от Него долгоденствие. 23:33. primo enim in lege Altissimi incredibilis fuit et secundo virum suum dereliquit tertio in adulterio fornicata est et ex alio viro filios statuit sibiFor first she hath been unfaithful to the law of the most High: and secondly, she hath offended against her husband: thirdly, she hath fornicated in adultery, and hath gotten her children of another man. 23:33. For first, she was unbelieving of the law of the Most High. Second, she offended against her husband. Third, she fornicated by adultery, and so established her children by another man.
And they that remain shall know that there is nothing better than the fear of the Lord, and that there is nothing sweeter than to take heed unto the commandments of the Lord. KJV [28] It is great glory to follow the Lord, and to be received of him is long life:
23:36 Оставшиеся познают, что нет ничего лучше страха Господня и нет ничего сладостнее, как внимать заповедям Господним. 23:37 Великая слава следовать Господу, а быть тебе принятым от Него долгоденствие. 23:33. primo enim in lege Altissimi incredibilis fuit et secundo virum suum dereliquit tertio in adulterio fornicata est et ex alio viro filios statuit sibi For first she hath been unfaithful to the law of the most High: and secondly, she hath offended against her husband: thirdly, she hath fornicated in adultery, and hath gotten her children of another man. 23:33. For first, she was unbelieving of the law of the Most High. Second, she offended against her husband. Third, she fornicated by adultery, and so established her children by another man. ru▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|