Սիրաք / Sirach 25 - |

Text:
< PreviousՍիրաք 25 - Sirach 25 - Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
Любовь между людьми — украшение Премудрости; надменность, ложь, распутство — поругание Ее. Венец старцев — многосторонняя опытность, хвала их — страх Господень. Нет головы, ядовитее головы змеиной; нет ярости, сильнее ярости врага. Можно перенесть всякую рану, только не рану сердечную; всякую злость, только не злость женскую. От жены начало греха, и через нее все мы умираем.
25:025:0: Իմաստութիւն խրատական

Իմաստութիւն խրատական:

25:0: Իմաստութիւն խրատական
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
25:025:1 Тремя я украсилась и стала прекрасною пред Господом и людьми:25:2 это единомыслие между братьями и любовь между ближними, и жена и муж, согласно живущие между собою.
25:1 ἐν εν in τρισὶν τρεις three ὡραΐσθην ωραιζομαι and; even ἀνέστην ανιστημι stand up; resurrect ὡραία ωραιος attractive; seasonable ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ὁμόνοια ομονοια brother καὶ και and; even φιλία φιλια friendship τῶν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor καὶ και and; even γυνὴ γυνη woman; wife καὶ και and; even ἀνὴρ ανηρ man; husband ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own συμπεριφερόμενοι συμπεριφερω carry round along with
25:1. in tribus placitum est spiritui meo quae sunt probata coram Deo et hominibusWith three things my spirit is pleased, which are approved before God and men:
1. In three things I was beautified, And stood up beautiful before the Lord and men: The concord of brethren, and friendship of neighbours, And a woman and her husband that walk together in agreement.
25:1. My spirit is pleased with three things; these are approved in the sight of God and men:
25:1 In three things I was beautified, and stood up beautiful both before God and men: the unity of brethren, the love of neighbours, a man and a wife that agree together.
KJV [1] In three things I was beautified, and stood up beautiful both before God and men: the unity of brethren, the love of neighbours, a man and a wife that agree together:

25:1 Тремя я украсилась и стала прекрасною пред Господом и людьми:
25:2 это единомыслие между братьями и любовь между ближними, и жена и муж, согласно живущие между собою.
25:1
ἐν εν in
τρισὶν τρεις three
ὡραΐσθην ωραιζομαι and; even
ἀνέστην ανιστημι stand up; resurrect
ὡραία ωραιος attractive; seasonable
ἔναντι εναντι next to; in the presence of
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἀνθρώπων ανθρωπος person; human
ὁμόνοια ομονοια brother
καὶ και and; even
φιλία φιλια friendship
τῶν ο the
πλησίον πλησιον near; neighbor
καὶ και and; even
γυνὴ γυνη woman; wife
καὶ και and; even
ἀνὴρ ανηρ man; husband
ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own
συμπεριφερόμενοι συμπεριφερω carry round along with
25:1. in tribus placitum est spiritui meo quae sunt probata coram Deo et hominibus
With three things my spirit is pleased, which are approved before God and men:
1. In three things I was beautified, And stood up beautiful before the Lord and men: The concord of brethren, and friendship of neighbours, And a woman and her husband that walk together in agreement.
25:1. My spirit is pleased with three things; these are approved in the sight of God and men:
25:1 In three things I was beautified, and stood up beautiful both before God and men: the unity of brethren, the love of neighbours, a man and a wife that agree together.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
25:325:3: Երեք են զոր ատեաց անձն իմ, եւ գարշեցայ յոյժ ՚ի կենաց նոցա։
1 Երեք բանով գեղեցկացայ եւ վայելուչ երեւացի Տիրոջ եւ մարդկանց առջեւ:
Երեք են զոր ատեաց անձն իմ, եւ գարշեցայ յոյժ ՛ի կենաց նոցա:

25:3: Երեք են զոր ատեաց անձն իմ, եւ գարշեցայ յոյժ ՚ի կենաց նոցա։
1 Երեք բանով գեղեցկացայ եւ վայելուչ երեւացի Տիրոջ եւ մարդկանց առջեւ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
25:325:3 И три рода {людей} возненавидела душа моя, и очень отвратительна для меня жизнь их:
25:2 τρία τρεις three δὲ δε though; while εἴδη ειδος aspect; shape ἐμίσησεν μισεω hate ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine καὶ και and; even προσώχθισα προσοχθιζω burdened σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously τῇ ο the ζωῇ ζωη life; vitality αὐτῶν αυτος he; him πτωχὸν πτωχος bankrupt; beggarly ὑπερήφανον υπερηφανος proud καὶ και and; even πλούσιον πλουσιος rich ψεύστην ψευστης liar γέροντα γερων aged μοιχὸν μοιχος adulterer ἐλαττούμενον ελαττοω diminish συνέσει συνεσις comprehension
25:2. concordia fratrum et amor proximorum et vir et mulier sibi consentientesThe concord of brethren, and the love of neighbours, and man and wife that agree well together.
2. But three sorts my soul hateth, And I am greatly offended at their life: A poor man that is haughty, and a rich man that is a liar, an old man that is an adulterer lacking understanding.
25:2. the harmony of brothers, and the love of neighbors, and a husband and wife agreeing well together.
25:2 Three sorts of men my soul hateth, and I am greatly offended at their life: a poor man that is proud, a rich man that is a liar, and an old adulterer that doateth.
Three sorts of men my soul hateth, and I am greatly offended at their life:

25:3 И три рода {людей} возненавидела душа моя, и очень отвратительна для меня жизнь их:
25:2
τρία τρεις three
δὲ δε though; while
εἴδη ειδος aspect; shape
ἐμίσησεν μισεω hate
ο the
ψυχή ψυχη soul
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
προσώχθισα προσοχθιζω burdened
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
τῇ ο the
ζωῇ ζωη life; vitality
αὐτῶν αυτος he; him
πτωχὸν πτωχος bankrupt; beggarly
ὑπερήφανον υπερηφανος proud
καὶ και and; even
πλούσιον πλουσιος rich
ψεύστην ψευστης liar
γέροντα γερων aged
μοιχὸν μοιχος adulterer
ἐλαττούμενον ελαττοω diminish
συνέσει συνεσις comprehension
25:2. concordia fratrum et amor proximorum et vir et mulier sibi consentientes
The concord of brethren, and the love of neighbours, and man and wife that agree well together.
2. But three sorts my soul hateth, And I am greatly offended at their life: A poor man that is haughty, and a rich man that is a liar, an old man that is an adulterer lacking understanding.
25:2. the harmony of brothers, and the love of neighbors, and a husband and wife agreeing well together.
25:2 Three sorts of men my soul hateth, and I am greatly offended at their life: a poor man that is proud, a rich man that is a liar, and an old adulterer that doateth.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
25:425:4: Զհպարտ աղքատ, եւ զմեծատուն սուտ՝ զալեւոր պոռնիկ եւ պակասեալ ՚ի մտաց:
2 Դրանք են՝ եղբայրների միաբանութիւնը, մերձաւորների սէրը եւ՝ երբ կինն ու տղամարդը համերաշխ են իրար հետ:
Զհպարտ աղքատ, եւ զմեծատուն սուտ` զալեւոր պոռնիկ եւ պակասեալ ՛ի մտաց:

25:4: Զհպարտ աղքատ, եւ զմեծատուն սուտ՝ զալեւոր պոռնիկ եւ պակասեալ ՚ի մտաց:
2 Դրանք են՝ եղբայրների միաբանութիւնը, մերձաւորների սէրը եւ՝ երբ կինն ու տղամարդը համերաշխ են իրար հետ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
25:425:4 надменного нищего, лживого богача и старика-прелюбодея, ослабевающего в рассудке.25:5 Чего не собрал ты в юности, как же можешь приобрести в старости твоей?25:6 Как прилично сединам судить, и старцам уметь давать совет!
25:3 ἐν εν in νεότητι νεοτης youth οὐ ου not συναγείοχας συναγω gather καὶ και and; even πῶς πως.1 how ἂν αν perhaps; ever εὕροις ευρισκω find ἐν εν in τῷ ο the γήρᾳ γηρας old age σου σου of you; your
25:3. tres species odivit anima mea et adgravor valde animae illorumThree sorts my soul hateth, and I am greatly grieved at their life:
3. In youth thou hast not gathered, And how shouldest thou find in thine old age?
25:3. My soul hates three kinds of things; and I am greatly distressed over their souls:
25:3 If thou hast gathered nothing in thy youth, how canst thou find any thing in thine age?
a poor man that is proud, a rich man that is a liar, and an old adulterer that doateth. KJV [3] If thou hast gathered nothing in thy youth, how canst thou find any thing in thine age? KJV [4] O how comely a thing is judgment for gray hairs, and for ancient men to know counsel:

25:4 надменного нищего, лживого богача и старика-прелюбодея, ослабевающего в рассудке.
25:5 Чего не собрал ты в юности, как же можешь приобрести в старости твоей?
25:6 Как прилично сединам судить, и старцам уметь давать совет!
25:3
ἐν εν in
νεότητι νεοτης youth
οὐ ου not
συναγείοχας συναγω gather
καὶ και and; even
πῶς πως.1 how
ἂν αν perhaps; ever
εὕροις ευρισκω find
ἐν εν in
τῷ ο the
γήρᾳ γηρας old age
σου σου of you; your
25:3. tres species odivit anima mea et adgravor valde animae illorum
Three sorts my soul hateth, and I am greatly grieved at their life:
3. In youth thou hast not gathered, And how shouldest thou find in thine old age?
25:3. My soul hates three kinds of things; and I am greatly distressed over their souls:
25:3 If thou hast gathered nothing in thy youth, how canst thou find any thing in thine age?
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
25:625:6: Իբրեւ զի գեղեցիկ է ծերոց իմաստութիւն
3 Իմ հոգին ատեց երեք տեսակ մարդկանց եւ խիստ գարշեց նրանց կեանքից:
Իբրեւ զի գեղեցիկ է ծերոց իմաստութիւն:

25:6: Իբրեւ զի գեղեցիկ է ծերոց իմաստութիւն
3 Իմ հոգին ատեց երեք տեսակ մարդկանց եւ խիստ գարշեց նրանց կեանքից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
25:625:7 Как прекрасна мудрость старцев
25:4 ὡς ως.1 as; how ὡραῖον ωραιος attractive; seasonable πολιαῖς πολια decision; judgment καὶ και and; even πρεσβυτέροις πρεσβυτερος senior; older ἐπιγνῶναι επιγινωσκω recognize; find out βουλήν βουλη intent
25:4. pauperem superbum et divitem mendacem et senem fatuum et insensatumA poor man that is proud: a rich man that is a liar: an old man that is a fool, and doting.
4. How beautiful a thing is judgement for gray hairs, And for elders to know counsel!
25:4. an arrogant pauper, a wealthy liar, a foolish and senseless elder.
25:4 O how comely a thing is judgment for gray hairs, and for ancient men to know counsel!
O how comely is the wisdom of old men:

25:7 Как прекрасна мудрость старцев
25:4
ὡς ως.1 as; how
ὡραῖον ωραιος attractive; seasonable
πολιαῖς πολια decision; judgment
καὶ και and; even
πρεσβυτέροις πρεσβυτερος senior; older
ἐπιγνῶναι επιγινωσκω recognize; find out
βουλήν βουλη intent
25:4. pauperem superbum et divitem mendacem et senem fatuum et insensatum
A poor man that is proud: a rich man that is a liar: an old man that is a fool, and doting.
4. How beautiful a thing is judgement for gray hairs, And for elders to know counsel!
25:4. an arrogant pauper, a wealthy liar, a foolish and senseless elder.
25:4 O how comely a thing is judgment for gray hairs, and for ancient men to know counsel!
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
25:725:7: եւ միտք եւ հանճար փառաւորաց:
4 Դրանք են՝ հպարտ աղքատը, ստախօս հարուստը եւ վաւաշոտ ու պակասամիտ ծերը:
եւ միտք եւ հանճար փառաւորաց:

25:7: եւ միտք եւ հանճար փառաւորաց:
4 Դրանք են՝ հպարտ աղքատը, ստախօս հարուստը եւ վաւաշոտ ու պակասամիտ ծերը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
25:7и как приличны людям почтенным рассудительность и совет!
25:5 ὡς ως.1 as; how ὡραία ωραιος attractive; seasonable γερόντων γερων aged σοφία σοφια wisdom καὶ και and; even δεδοξασμένοις δοξαζω glorify διανόημα διανοημα notion καὶ και and; even βουλή βουλη intent
25:5. in iuventute tua non congregasti et quomodo invenies eam in senectute tuaThe things that thou hast not gathered in thy youth, how shalt thou find them in thy old age?
5. How beautiful is the wisdom of old men, And thought and counsel to men that are in honour!
25:5. The things that you have not obtained in your youth, how will you find them in your old age?
25:5 O how comely is the wisdom of old men, and understanding and counsel to men of honour.
and understanding and counsel to men of honour:

и как приличны людям почтенным рассудительность и совет!
25:5
ὡς ως.1 as; how
ὡραία ωραιος attractive; seasonable
γερόντων γερων aged
σοφία σοφια wisdom
καὶ και and; even
δεδοξασμένοις δοξαζω glorify
διανόημα διανοημα notion
καὶ και and; even
βουλή βουλη intent
25:5. in iuventute tua non congregasti et quomodo invenies eam in senectute tua
The things that thou hast not gathered in thy youth, how shalt thou find them in thy old age?
5. How beautiful is the wisdom of old men, And thought and counsel to men that are in honour!
25:5. The things that you have not obtained in your youth, how will you find them in your old age?
25:5 O how comely is the wisdom of old men, and understanding and counsel to men of honour.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
25:825:8: Իմաստութիւն ծերոց պսակ, եւ պարծանք նոցա երկիւղ:
5 Եթէ պատանեկութեանդ ժամանակ չհաւաքեցիր, ինչպէ՞ս կը գտնես ծերութեանդ ժամանակ:
Իմաստութիւն ծերոց պսակ, եւ պարծանք նոցա երկիւղ:

25:8: Իմաստութիւն ծերոց պսակ, եւ պարծանք նոցա երկիւղ:
5 Եթէ պատանեկութեանդ ժամանակ չհաւաքեցիր, ինչպէ՞ս կը գտնես ծերութեանդ ժամանակ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
25:825:8 Венец старцев многосторонняя опытность, и хвала их страх Господень.
25:6 στέφανος στεφανος.1 wreath; laurel γερόντων γερων aged πολυπειρία πολυπειρια and; even τὸ ο the καύχημα καυχημα boast; reason for boasting αὐτῶν αυτος he; him φόβος φοβος fear; awe κυρίου κυριος lord; master
25:6. quam speciosum canitiae iudicium et presbyteris cognoscere consiliumO how comely is judgment for a grey head, and for ancients to know counsel!
6. Much experience is the crown of old men; And their glorying is the fear of the Lord.
25:6. How beautiful it is for a grey head to have judgment, and for elders to know counsel!
25:6 Much experience is the crown of old men, and the fear of God is their glory.
Much experience is the crown of old men, and the fear of God is their glory:

25:8 Венец старцев многосторонняя опытность, и хвала их страх Господень.
25:6
στέφανος στεφανος.1 wreath; laurel
γερόντων γερων aged
πολυπειρία πολυπειρια and; even
τὸ ο the
καύχημα καυχημα boast; reason for boasting
αὐτῶν αυτος he; him
φόβος φοβος fear; awe
κυρίου κυριος lord; master
25:6. quam speciosum canitiae iudicium et presbyteris cognoscere consilium
O how comely is judgment for a grey head, and for ancients to know counsel!
6. Much experience is the crown of old men; And their glorying is the fear of the Lord.
25:6. How beautiful it is for a grey head to have judgment, and for elders to know counsel!
25:6 Much experience is the crown of old men, and the fear of God is their glory.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
25:925:9: Երանեցի ինն խորհրդոց սրտիւ իմով[5449]. [5449] Ոմանք. Երանեցին ինձ խորհրդով։
6 Որքա՜ն պատշաճ է ալեհեր մարդուն՝ դատելը եւ ծերերին՝ խորհուրդ տալը:
Երանեցի ինն խորհրդոց սրտիւ իմով[80]:

25:9: Երանեցի ինն խորհրդոց սրտիւ իմով[5449].
[5449] Ոմանք. Երանեցին ինձ խորհրդով։
6 Որքա՜ն պատշաճ է ալեհեր մարդուն՝ դատելը եւ ծերերին՝ խորհուրդ տալը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
25:925:9 Девять помышлений похвалил я в сердце, а десятое выскажу языком:
25:7 ἐννέα εννεα nine ὑπονοήματα υπονοημα count blessed / prosperous ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart καὶ και and; even τὸ ο the δέκατον δεκατος tenth ἐρῶ ερεω.1 state; mentioned ἐπὶ επι in; on γλώσσης γλωσσα tongue ἄνθρωπος ανθρωπος person; human εὐφραινόμενος ευφραινω celebrate; cheer ἐπὶ επι in; on τέκνοις τεκνον child ζῶν ζαω live; alive καὶ και and; even βλέπων βλεπω look; see ἐπὶ επι in; on πτώσει πτωσις fall ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy
25:7. quam speciosa veteranis sapientia et gloriosis intellectus et consiliumO how comely is wisdom for the aged, and understanding and counsel to men of honour!
7. There be nine things that I have thought of, and in mine heart counted happy; And the tenth I will utter with my tongue: A man that hath joy of his children; A man that liveth and looketh upon the fall of his enemies:
25:7. How beautiful it is for those who are aged to have wisdom, and for those who are honored to have understanding and counsel!
25:7 There be nine things which I have judged in mine heart to be happy, and the tenth I will utter with my tongue: A man that hath joy of his children; and he that liveth to see the fall of his enemy:
There be nine things which I have judged in mine heart to be happy, and the tenth I will utter with my tongue:

25:9 Девять помышлений похвалил я в сердце, а десятое выскажу языком:
25:7
ἐννέα εννεα nine
ὑπονοήματα υπονοημα count blessed / prosperous
ἐν εν in
καρδίᾳ καρδια heart
καὶ και and; even
τὸ ο the
δέκατον δεκατος tenth
ἐρῶ ερεω.1 state; mentioned
ἐπὶ επι in; on
γλώσσης γλωσσα tongue
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
εὐφραινόμενος ευφραινω celebrate; cheer
ἐπὶ επι in; on
τέκνοις τεκνον child
ζῶν ζαω live; alive
καὶ και and; even
βλέπων βλεπω look; see
ἐπὶ επι in; on
πτώσει πτωσις fall
ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy
25:7. quam speciosa veteranis sapientia et gloriosis intellectus et consilium
O how comely is wisdom for the aged, and understanding and counsel to men of honour!
7. There be nine things that I have thought of, and in mine heart counted happy; And the tenth I will utter with my tongue: A man that hath joy of his children; A man that liveth and looketh upon the fall of his enemies:
25:7. How beautiful it is for those who are aged to have wisdom, and for those who are honored to have understanding and counsel!
25:7 There be nine things which I have judged in mine heart to be happy, and the tenth I will utter with my tongue: A man that hath joy of his children; and he that liveth to see the fall of his enemy:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
25:1025:10: մարդոյ զուարճացելոյ յորդիս, եւ կենդանւոյն տեսցէ զբեկումն թշնամեաց.
7 Որքա՜ն գեղեցիկ է ծերերի իմաստութիւնը եւ պատուաւոր մարդկանց իմացութիւնն ու խորհուրդը:
մարդոյ զուարճացելոյ յորդիս, եւ կենդանւոյն տեսցէ զբեկումն թշնամեաց:

25:10: մարդոյ զուարճացելոյ յորդիս, եւ կենդանւոյն տեսցէ զբեկումն թշնամեաց.
7 Որքա՜ն գեղեցիկ է ծերերի իմաստութիւնը եւ պատուաւոր մարդկանց իմացութիւնն ու խորհուրդը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
25:1025:10 {это} человек, радующийся о детях и при жизни видящий падение врагов.
25:8 μακάριος μακαριος blessed; prosperous ὁ ο the συνοικῶν συνοικεω dwell with γυναικὶ γυνη woman; wife συνετῇ συνετος comprehending; intelligent καὶ και and; even ὃς ος who; what ἐν εν in γλώσσῃ γλωσσα tongue οὐκ ου not ὠλίσθησεν ολισθαινω and; even ὃς ος who; what οὐκ ου not ἐδούλευσεν δουλευω give allegiance; subject ἀναξίῳ αναξιος unworthy ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own
25:8. corona senum multa peritia et gloria illorum timor DeiMuch experience is the crown of old men, and the fear of God is their glory.
8. Happy is he that dwelleth with a wife of understanding; And he that hath not slipped with his tongue; And he that hath not served a man that is unworthy of him:
25:8. Great experience is the crown of the aged, and the fear of God is their glory.
25:8 Well is him that dwelleth with a wife of understanding, and that hath not slipped with his tongue, and that hath not served a man more unworthy than himself:
A man that hath joy of his children; and he that liveth to see the fall of his enemy:

25:10 {это} человек, радующийся о детях и при жизни видящий падение врагов.
25:8
μακάριος μακαριος blessed; prosperous
ο the
συνοικῶν συνοικεω dwell with
γυναικὶ γυνη woman; wife
συνετῇ συνετος comprehending; intelligent
καὶ και and; even
ὃς ος who; what
ἐν εν in
γλώσσῃ γλωσσα tongue
οὐκ ου not
ὠλίσθησεν ολισθαινω and; even
ὃς ος who; what
οὐκ ου not
ἐδούλευσεν δουλευω give allegiance; subject
ἀναξίῳ αναξιος unworthy
ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own
25:8. corona senum multa peritia et gloria illorum timor Dei
Much experience is the crown of old men, and the fear of God is their glory.
8. Happy is he that dwelleth with a wife of understanding; And he that hath not slipped with his tongue; And he that hath not served a man that is unworthy of him:
25:8. Great experience is the crown of the aged, and the fear of God is their glory.
25:8 Well is him that dwelleth with a wife of understanding, and that hath not slipped with his tongue, and that hath not served a man more unworthy than himself:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
25:1125:11: եւ որ կայցէ ընդ կնո՛ջ իմաստնոյ, եւ որ ո՛չ լծեաց զե՛զն եւ զէշ ՚ի միասին. եւ որ լեզուաւ իւրով ո՛չ գայթագղեաց, եւ անարժանի ուրուք ո՛չ ծառայեաց:
8 Ծերերի պսակը բազմահմտութիւնն է եւ նրանց պարծանքը՝ երկիւղը Տիրոջից:
եւ որ կայցէ ընդ կնո՛ջ իմաստնոյ, եւ որ ո՛չ լծեաց զե՛զն եւ զէշ ՛ի միասին. եւ որ լեզուաւ իւրով ո՛չ գայթագղեաց, եւ անարժանի ուրուք ո՛չ ծառայեաց:

25:11: եւ որ կայցէ ընդ կնո՛ջ իմաստնոյ, եւ որ ո՛չ լծեաց զե՛զն եւ զէշ ՚ի միասին. եւ որ լեզուաւ իւրով ո՛չ գայթագղեաց, եւ անարժանի ուրուք ո՛չ ծառայեաց:
8 Ծերերի պսակը բազմահմտութիւնն է եւ նրանց պարծանքը՝ երկիւղը Տիրոջից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
25:1125:11 Блажен, кто живет с женою разумною, кто не погрешает языком и не служит недостойному себя.25:12 Блажен, кто приобрел мудрость и передает ее в уши слушающих.
25:9 μακάριος μακαριος blessed; prosperous ὃς ος who; what εὗρεν ευρισκω find φρόνησιν φρονησις prudence; insight καὶ και and; even ὁ ο the διηγούμενος διηγεομαι narrate; describe εἰς εις into; for ὦτα ους ear ἀκουόντων ακουω hear
25:9. novem insuspicabilia cordis magnificavi et decimum dicam in lingua hominibusNine things that are not to be imagined by the heart have I magnified, and the tenth I will utter to men with my tongue.
9. Happy is he that hath found prudence; And he that discourseth in the ears of them that listen.
25:9. I have magnified nine things, overlooked by the heart; and a tenth, I will declare to men with my tongue:
25:9 Well is him that hath found prudence, and he that speaketh in the ears of them that will hear:
Well is him that dwelleth with a wife of understanding, and that hath not slipped with his tongue, and that hath not served a man more unworthy than himself: KJV [9] Well is him that hath found prudence, and he that speaketh in the ears of them that will hear:

25:11 Блажен, кто живет с женою разумною, кто не погрешает языком и не служит недостойному себя.
25:12 Блажен, кто приобрел мудрость и передает ее в уши слушающих.
25:9
μακάριος μακαριος blessed; prosperous
ὃς ος who; what
εὗρεν ευρισκω find
φρόνησιν φρονησις prudence; insight
καὶ και and; even
ο the
διηγούμενος διηγεομαι narrate; describe
εἰς εις into; for
ὦτα ους ear
ἀκουόντων ακουω hear
25:9. novem insuspicabilia cordis magnificavi et decimum dicam in lingua hominibus
Nine things that are not to be imagined by the heart have I magnified, and the tenth I will utter to men with my tongue.
9. Happy is he that hath found prudence; And he that discourseth in the ears of them that listen.
25:9. I have magnified nine things, overlooked by the heart; and a tenth, I will declare to men with my tongue:
25:9 Well is him that hath found prudence, and he that speaketh in the ears of them that will hear:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
25:1225:12: Եւ երանեալ է ա՛ռն որ եգիտ զիմաստութիւն, եւ ո՛չ կործանեաց զնա աղքատութիւն եւ տնանկութիւն:
9 Ինը խորհրդի եմ երանի տալիս իմ մտքում, իսկ տասներորդը կ’ասեմ լեզուով:
Եւ երանեալ է ա՛ռն որ եգիտ զիմաստութիւն, եւ ո՛չ կործանեաց զնա աղքատութիւն եւ տնանկութիւն:

25:12: Եւ երանեալ է ա՛ռն որ եգիտ զիմաստութիւն, եւ ո՛չ կործանեաց զնա աղքատութիւն եւ տնանկութիւն:
9 Ինը խորհրդի եմ երանի տալիս իմ մտքում, իսկ տասներորդը կ’ասեմ լեզուով:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
25:1225:13 Как велик тот, кто нашел премудрость! но он не выше того, кто боится Господа.
25:10 ὡς ως.1 as; how μέγας μεγας great; loud ὁ ο the εὑρὼν ευρισκω find σοφίαν σοφια wisdom ἀλλ᾿ αλλα but οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὑπὲρ υπερ over; for τὸν ο the φοβούμενον φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master
25:10. homo qui iucundatur in filiis vivens et videns subversionem inimicorumA man that hath joy of his children: and he that liveth and seeth the fall of his enemies.
10. How great is he that hath found wisdom! Yet is there none above him that feareth the Lord.
25:10. a man who finds joy in his children, and one who lives to see the undoing of his enemies.
25:10 O how great is he that findeth wisdom! yet is there none above him that feareth the Lord.
O how great is he that findeth wisdom! yet is there none above him that feareth the Lord:

25:13 Как велик тот, кто нашел премудрость! но он не выше того, кто боится Господа.
25:10
ὡς ως.1 as; how
μέγας μεγας great; loud
ο the
εὑρὼν ευρισκω find
σοφίαν σοφια wisdom
ἀλλ᾿ αλλα but
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
ὑπὲρ υπερ over; for
τὸν ο the
φοβούμενον φοβεω afraid; fear
τὸν ο the
κύριον κυριος lord; master
25:10. homo qui iucundatur in filiis vivens et videns subversionem inimicorum
A man that hath joy of his children: and he that liveth and seeth the fall of his enemies.
10. How great is he that hath found wisdom! Yet is there none above him that feareth the Lord.
25:10. a man who finds joy in his children, and one who lives to see the undoing of his enemies.
25:10 O how great is he that findeth wisdom! yet is there none above him that feareth the Lord.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
25:1325:13: Որ զիմաստութիւն եգիտ՝ մե՛ծ է, այլ ա՛յնպէս ո՛չ է՝ որպէս
10 Դա այն մարդն է, որ ուրախ է որդիներով եւ իր կենդանութեան ժամանակ տեսնում է թշնամիների կործանումը:
Որ զիմաստութիւն եգիտ` մե՛ծ է, այլ ա՛յնպէս ո՛չ է` որպէս:

25:13: Որ զիմաստութիւն եգիտ՝ մե՛ծ է, այլ ա՛յնպէս ո՛չ է՝ որպէս
10 Դա այն մարդն է, որ ուրախ է որդիներով եւ իր կենդանութեան ժամանակ տեսնում է թշնամիների կործանումը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
25:1125:14 Страх Господень все превосходит, и имеющий его с кем может быть сравнен?
25:11 φόβος φοβος fear; awe κυρίου κυριος lord; master ὑπὲρ υπερ over; for πᾶν πας all; every ὑπερέβαλεν υπερβαλλω surpass; overstep ὁ ο the κρατῶν κρατεω seize; retain αὐτοῦ αυτος he; him τίνι τις.1 who?; what? ὁμοιωθήσεται ομοιοω like; liken
25:11. beatus qui inhabitat cum muliere sensata et qui in lingua sua non est lapsus et qui non servivit indignis seBlessed is he that dwelleth with a wise woman, and that hath not slipped with his tongue, and that hath not served such as are unworthy of him.
11. The fear of the Lord passeth all things: He that holdeth it, to whom shall he be likened?
25:11. Blessed is he who lives with a wise wife, and he who has not slipped with his tongue, and he who has not served those unworthy of himself.
25:11 But the love of the Lord passeth all things for illumination: he that holdeth it, whereto shall he be likened?
But the love of the Lord passeth all things for illumination: he that holdeth it, whereto shall he be likened:

25:14 Страх Господень все превосходит, и имеющий его с кем может быть сравнен?
25:11
φόβος φοβος fear; awe
κυρίου κυριος lord; master
ὑπὲρ υπερ over; for
πᾶν πας all; every
ὑπερέβαλεν υπερβαλλω surpass; overstep
ο the
κρατῶν κρατεω seize; retain
αὐτοῦ αυτος he; him
τίνι τις.1 who?; what?
ὁμοιωθήσεται ομοιοω like; liken
25:11. beatus qui inhabitat cum muliere sensata et qui in lingua sua non est lapsus et qui non servivit indignis se
Blessed is he that dwelleth with a wise woman, and that hath not slipped with his tongue, and that hath not served such as are unworthy of him.
11. The fear of the Lord passeth all things: He that holdeth it, to whom shall he be likened?
25:11. Blessed is he who lives with a wise wife, and he who has not slipped with his tongue, and he who has not served those unworthy of himself.
25:11 But the love of the Lord passeth all things for illumination: he that holdeth it, whereto shall he be likened?
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
25:1425:14: երկիւղ Տեառն:
11 Երանի՜ նրան, ով ապրում է իմաստուն կնոջ հետ, իր լեզուով չի սխալւում եւ չի ծառայում մէկին, որ անարժան է իրեն:
երկիւղ Տեառն:

25:14: երկիւղ Տեառն:
11 Երանի՜ նրան, ով ապրում է իմաստուն կնոջ հետ, իր լեզուով չի սխալւում եւ չի ծառայում մէկին, որ անարժան է իրեն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
25:1225:15 {Можно перенести} всякую рану, только не рану сердечную, и всякую злость, только не злость женскую,
25:13 πᾶσαν πας all; every πληγὴν πληγη plague; stroke καὶ και and; even μὴ μη not πληγὴν πληγη plague; stroke καρδίας καρδια heart καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every πονηρίαν πονηρια harm; malignancy καὶ και and; even μὴ μη not πονηρίαν πονηρια harm; malignancy γυναικός γυνη woman; wife
25:12. beatus qui invenit amicum verum et qui enarrat iustitiam auri audientiBlessed is he that findeth a true friend, and that declareth justice to an ear that heareth.
12.
25:12. Blessed is he who finds a true friend, and he who describes justice to an attentive ear.
25:12 The fear of the Lord is the beginning of his love: and faith is the beginning of cleaving unto him.
The fear of the Lord is the beginning of his love: and faith is the beginning of cleaving unto him:

25:15 {Можно перенести} всякую рану, только не рану сердечную, и всякую злость, только не злость женскую,
25:13
πᾶσαν πας all; every
πληγὴν πληγη plague; stroke
καὶ και and; even
μὴ μη not
πληγὴν πληγη plague; stroke
καρδίας καρδια heart
καὶ και and; even
πᾶσαν πας all; every
πονηρίαν πονηρια harm; malignancy
καὶ και and; even
μὴ μη not
πονηρίαν πονηρια harm; malignancy
γυναικός γυνη woman; wife
25:12. beatus qui invenit amicum verum et qui enarrat iustitiam auri audienti
Blessed is he that findeth a true friend, and that declareth justice to an ear that heareth.
12.
25:12. Blessed is he who finds a true friend, and he who describes justice to an attentive ear.
25:12 The fear of the Lord is the beginning of his love: and faith is the beginning of cleaving unto him.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
25:1525:15: Բո՛ւռն հար զնմանէ որդեակ՝ զի չիք ինչ նման նմա:
12 Երանի՜ նրան, ով իմաստութիւն գտաւ եւ այն կը պատմի լսողների ականջին:
Բո՛ւռն հար զնմանէ որդեակ` զի չիք ինչ նման նմա:

25:15: Բո՛ւռն հար զնմանէ որդեակ՝ զի չիք ինչ նման նմա:
12 Երանի՜ նրան, ով իմաստութիւն գտաւ եւ այն կը պատմի լսողների ականջին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
25:15
25:14 πᾶσαν πας all; every ἐπαγωγὴν επαγωγη and; even μὴ μη not ἐπαγωγὴν επαγωγη hate καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance καὶ και and; even μὴ μη not ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy
25:13. quam magnus qui invenit sapientiam et scientiam sed non est super timentem DeumHow great is he that findeth wisdom and knowledge! but there is none above him that feareth the Lord.
13. any plague but the plague of the heart; And any wickedness but the wickedness of a woman;
25:13. How great is he who finds wisdom and knowledge! But there is no one above him who fears the Lord.
25:13 [Give me] any plague, but the plague of the heart: and any wickedness, but the wickedness of a woman:
missing verse:

25:14
πᾶσαν πας all; every
ἐπαγωγὴν επαγωγη and; even
μὴ μη not
ἐπαγωγὴν επαγωγη hate
καὶ και and; even
πᾶσαν πας all; every
ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance
καὶ και and; even
μὴ μη not
ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance
ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy
25:13. quam magnus qui invenit sapientiam et scientiam sed non est super timentem Deum
How great is he that findeth wisdom and knowledge! but there is none above him that feareth the Lord.
13. any plague but the plague of the heart; And any wickedness but the wickedness of a woman;
25:13. How great is he who finds wisdom and knowledge! But there is no one above him who fears the Lord.
25:13 [Give me] any plague, but the plague of the heart: and any wickedness, but the wickedness of a woman:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
25:1725:17: Ընկալ զամենայն ցաւ՝ եւ մի՛ զվէրս սրտի: Ամենայն չարիք չար են, բայց չարութիւն կնոջ վերագոյն:
13 Որքա՜ն մեծ է նա, ով իմաստութիւն է գտել, բայց նա աւելի մեծ չէ, քան նա, ով երկիւղ է կրում Տիրոջից:
Ընկալ զամենայն ցաւ` եւ մի՛ զվէրս սրտի: Ամենայն չարիք չար են, բայց չարութիւն կնոջ վերագոյն:

25:17: Ընկալ զամենայն ցաւ՝ եւ մի՛ զվէրս սրտի: Ամենայն չարիք չար են, բայց չարութիւն կնոջ վերագոյն:
13 Որքա՜ն մեծ է նա, ով իմաստութիւն է գտել, բայց նա աւելի մեծ չէ, քան նա, ով երկիւղ է կրում Տիրոջից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
25:1725:16 всякое нападение, только не нападение от ненавидящих, и всякое мщение, только не мщение врагов;
25:15 οὐκ ου not ἔστιν ειμι be κεφαλὴ κεφαλη head; top ὑπὲρ υπερ over; for κεφαλὴν κεφαλη head; top ὄφεως οφις serpent καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be θυμὸς θυμος provocation; temper ὑπὲρ υπερ over; for θυμὸν θυμος provocation; temper ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy
25:14. timor Dei super omnia superposuitThe fear of God hath set itself above all things:
14. Any calamity, but a calamity from them that hate me; And any vengeance, but the vengeance of enemies.
25:14. The fear of God has set itself above all things.
25:14 And any affliction, but the affliction from them that hate me: and any revenge, but the revenge of enemies.
any plague, but the plague of the heart: and any wickedness, but the wickedness of a woman: KJV [14] And any affliction, but the affliction from them that hate me: and any revenge, but the revenge of enemies:

25:16 всякое нападение, только не нападение от ненавидящих, и всякое мщение, только не мщение врагов;
25:15
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
κεφαλὴ κεφαλη head; top
ὑπὲρ υπερ over; for
κεφαλὴν κεφαλη head; top
ὄφεως οφις serpent
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
θυμὸς θυμος provocation; temper
ὑπὲρ υπερ over; for
θυμὸν θυμος provocation; temper
ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy
25:14. timor Dei super omnia superposuit
The fear of God hath set itself above all things:
14. Any calamity, but a calamity from them that hate me; And any vengeance, but the vengeance of enemies.
25:14. The fear of God has set itself above all things.
25:14 And any affliction, but the affliction from them that hate me: and any revenge, but the revenge of enemies.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
25:2225:22: Գլուխ չար քան զօձի չիք, եւ չկայ թշնամութիւն չար քան զկնոջ:
14 Երկիւղը Տիրոջից գերազանցում է ամէն բան:
գլուխ չար քան զօձի չիք, եւ չկայ թշնամութիւն չար քան զկնոջ:

25:22: Գլուխ չար քան զօձի չիք, եւ չկայ թշնամութիւն չար քան զկնոջ:
14 Երկիւղը Տիրոջից գերազանցում է ամէն բան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
25:2225:17 нет головы ядовитее головы змеиной, и нет ярости сильнее ярости врага.25:18 Соглашусь лучше жить со львом и драконом, нежели жить со злою женою.25:19 Злость жены изменяет взгляд ее и делает лице ее мрачным, как у медведя.25:20 Сядет муж ее среди друзей своих и, услышав {о ней}, горько вздохнет.
25:16 συνοικῆσαι συνοικεω dwell with λέοντι λεων lion καὶ και and; even δράκοντι δρακων dragon εὐδοκήσω ευδοκεω satisfied ἢ η or; than συνοικῆσαι συνοικεω dwell with μετὰ μετα with; amid γυναικὸς γυνη woman; wife πονηρᾶς πονηρος harmful; malignant
25:15. beatus cui donatum est habere timorem Dei qui tenet illum cui adsimilabiturBlessed is the man, to whom it is given to have the fear of God: he that holdeth it, to whom shall he be likened?
15. There is no head above the head of a serpent; And there is no wrath above the wrath of an enemy.
25:15. Blessed is the man to whom it has been given to have the fear of God. He who holds to it, to whom can he be compared?
25:15 There is no head above the head of a serpent; and there is no wrath above the wrath of an enemy.
There is no head above the head of a serpent; and there is no wrath above the wrath of an enemy. KJV [16] I had rather dwell with a lion and a dragon, than to keep house with a wicked woman. KJV [17] The wickedness of a woman changeth her face, and darkeneth her countenance like sackcloth. KJV [18] Her husband shall sit among his neighbours; and when he heareth it shall sigh bitterly:

25:17 нет головы ядовитее головы змеиной, и нет ярости сильнее ярости врага.
25:18 Соглашусь лучше жить со львом и драконом, нежели жить со злою женою.
25:19 Злость жены изменяет взгляд ее и делает лице ее мрачным, как у медведя.
25:20 Сядет муж ее среди друзей своих и, услышав {о ней}, горько вздохнет.
25:16
συνοικῆσαι συνοικεω dwell with
λέοντι λεων lion
καὶ και and; even
δράκοντι δρακων dragon
εὐδοκήσω ευδοκεω satisfied
η or; than
συνοικῆσαι συνοικεω dwell with
μετὰ μετα with; amid
γυναικὸς γυνη woman; wife
πονηρᾶς πονηρος harmful; malignant
25:15. beatus cui donatum est habere timorem Dei qui tenet illum cui adsimilabitur
Blessed is the man, to whom it is given to have the fear of God: he that holdeth it, to whom shall he be likened?
15. There is no head above the head of a serpent; And there is no wrath above the wrath of an enemy.
25:15. Blessed is the man to whom it has been given to have the fear of God. He who holds to it, to whom can he be compared?
25:15 There is no head above the head of a serpent; and there is no wrath above the wrath of an enemy.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
25:2625:26: Վիճակ չարեաց ելցէ նա, եւ ժառանգութիւն ամբարշտաց:
16 Եւ ով ունի այն, ո՞ւմ կարելի է նմանեցնել:
Վիճակ չարեաց ելցէ նա, եւ ժառանգութիւն ամբարշտաց:

25:26: Վիճակ չարեաց ելցէ նա, եւ ժառանգութիւն ամբարշտաց:
16 Եւ ով ունի այն, ո՞ւմ կարելի է նմանեցնել:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
25:2625:21 Всякая злость мала в сравнении со злостью жены; жребий грешника да падет на нее.
25:17 πονηρία πονηρια harm; malignancy γυναικὸς γυνη woman; wife ἀλλοιοῖ αλλοιοω the ὅρασιν ορασις appearance; vision αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even σκοτοῖ σκοτοω obscure; darken τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῆς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἄρκος αρκτος bear
25:16. timor Dei initium dilectionis eius fidei autem initium adglutinandum est eiThe fear of God is the beginning of his love: and the beginning of faith is to be fast joined unto it.
16. I will rather dwell with a lion and a dragon, Than keep house with a wicked woman.
25:16. The fear of God is the beginning of his love; and the beginning of faith has been joined closely to the same.
25:16 I had rather dwell with a lion and a dragon, than to keep house with a wicked woman.
All wickedness is but little to the wickedness of a woman: let the portion of a sinner fall upon her:

25:21 Всякая злость мала в сравнении со злостью жены; жребий грешника да падет на нее.
25:17
πονηρία πονηρια harm; malignancy
γυναικὸς γυνη woman; wife
ἀλλοιοῖ αλλοιοω the
ὅρασιν ορασις appearance; vision
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
σκοτοῖ σκοτοω obscure; darken
τὸ ο the
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
αὐτῆς αυτος he; him
ὡς ως.1 as; how
ἄρκος αρκτος bear
25:16. timor Dei initium dilectionis eius fidei autem initium adglutinandum est ei
The fear of God is the beginning of his love: and the beginning of faith is to be fast joined unto it.
16. I will rather dwell with a lion and a dragon, Than keep house with a wicked woman.
25:16. The fear of God is the beginning of his love; and the beginning of faith has been joined closely to the same.
25:16 I had rather dwell with a lion and a dragon, than to keep house with a wicked woman.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21. Жребий грешника да падет на нее, т. е. судьба грешника да постигнет ее.
25:2725:27: Իբրեւ զառ ՚ի վեր աւազի առ ոտս ծերոց, ա՛յսպէս լեզուանի կին ա՛ռն հեզոյ:
18 Կարելի է տանել ամէն տեսակ վէրք, բայց ոչ՝ սրտի վէրքը,
Իբրեւ զառ ՛ի վեր աւազի առ ոտս ծերոց, ա՛յսպէս լեզուանի կին ա՛ռն հեզոյ:

25:27: Իբրեւ զառ ՚ի վեր աւազի առ ոտս ծերոց, ա՛յսպէս լեզուանի կին ա՛ռն հեզոյ:
18 Կարելի է տանել ամէն տեսակ վէրք, բայց ոչ՝ սրտի վէրքը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
25:2725:22 Что восхождение по песку для ног старика, то сварливая жена для тихого мужа.
25:18 ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him ἀναπεσεῖται αναπιπτω lie down ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀκουσίως ακουσιως groan out πικρά πικρος bitter
25:17. omnis plaga tristitia cordis est et omnis malitia nequitia mulieris estThe sadness of the heart is every plague: and the wickedness of a woman is all evil.
17. The wickedness of a woman changeth her look, And darkeneth her countenance as a bear doth.
25:17. The sadness of the heart is every wound. And the wickedness of a wife is every malice.
25:17 The wickedness of a woman changeth her face, and darkeneth her countenance like sackcloth.
As the climbing up a sandy way is to the feet of the aged, so is a wife full of words to a quiet man:

25:22 Что восхождение по песку для ног старика, то сварливая жена для тихого мужа.
25:18
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
τῶν ο the
πλησίον πλησιον near; neighbor
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀναπεσεῖται αναπιπτω lie down
ο the
ἀνὴρ ανηρ man; husband
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀκουσίως ακουσιως groan out
πικρά πικρος bitter
25:17. omnis plaga tristitia cordis est et omnis malitia nequitia mulieris est
The sadness of the heart is every plague: and the wickedness of a woman is all evil.
17. The wickedness of a woman changeth her look, And darkeneth her countenance as a bear doth.
25:17. The sadness of the heart is every wound. And the wickedness of a wife is every malice.
25:17 The wickedness of a woman changeth her face, and darkeneth her countenance like sackcloth.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22. Для тихого мужа успокоить и убедить свою сварливую жену так же трудно, как трудно восхождение по глубокому песку для ног старика .
25:2825:28: Մի՛ պատրիր ՚ի գեղ կնոջ, եւ մի՛ իգանար դու ՚ի լկնելն նորա:
19 ամէն տեսակ չարութիւն, բայց ոչ՝ կնոջ չարութիւնը,
Մի՛ պատրիր ՛ի գեղ կնոջ, եւ մի՛ իգանար դու ՛ի լկնելն նորա:

25:28: Մի՛ պատրիր ՚ի գեղ կնոջ, եւ մի՛ իգանար դու ՚ի լկնելն նորա:
19 ամէն տեսակ չարութիւն, բայց ոչ՝ կնոջ չարութիւնը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
25:2825:23 Не засматривайся на красоту женскую и не похотствуй на жену.25:24 Досада, стыд и большой срам, когда жена будет преобладать над своим мужем.25:25 Сердце унылое и лице печальное и рана сердечная злая жена.25:26 Опущенные руки и расслабленные колени жена, которая не счастливит своего мужа.
25:19 μικρὰ μικρος little; small πᾶσα πας all; every κακία κακια badness; vice πρὸς προς to; toward κακίαν κακια badness; vice γυναικός γυνη woman; wife κλῆρος κληρος lot; allotment ἁμαρτωλοῦ αμαρτωλος sinful ἐπιπέσοι επιπιπτω fall on / upon αὐτῇ αυτος he; him
25:18. et omnem plagam et non plagam videbit cordisAnd a man will choose any plague, but the plague of the heart:
18. Her husband shall sit at meat among his neighbours, And when he heareth it he sigheth bitterly.
25:18. And a man will choose any wound, but the wound of the heart,
25:18 Her husband shall sit among his neighbours; and when he heareth it shall sigh bitterly.
Stumble not at the beauty of a woman, and desire her not for pleasure. KJV [22] A woman, if she maintain her husband, is full of anger, impudence, and much reproach. KJV [23] A wicked woman abateth the courage, maketh an heavy countenance and a wounded heart: a woman that will not comfort her husband in distress maketh weak hands and feeble knees:

25:23 Не засматривайся на красоту женскую и не похотствуй на жену.
25:24 Досада, стыд и большой срам, когда жена будет преобладать над своим мужем.
25:25 Сердце унылое и лице печальное и рана сердечная злая жена.
25:26 Опущенные руки и расслабленные колени жена, которая не счастливит своего мужа.
25:19
μικρὰ μικρος little; small
πᾶσα πας all; every
κακία κακια badness; vice
πρὸς προς to; toward
κακίαν κακια badness; vice
γυναικός γυνη woman; wife
κλῆρος κληρος lot; allotment
ἁμαρτωλοῦ αμαρτωλος sinful
ἐπιπέσοι επιπιπτω fall on / upon
αὐτῇ αυτος he; him
25:18. et omnem plagam et non plagam videbit cordis
And a man will choose any plague, but the plague of the heart:
18. Her husband shall sit at meat among his neighbours, And when he heareth it he sigheth bitterly.
25:18. And a man will choose any wound, but the wound of the heart,
25:18 Her husband shall sit among his neighbours; and when he heareth it shall sigh bitterly.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
26. Жена, которая не счастливит своего мужа, — это душевный и физически паралич, заставляющий мужа опуститься и физически, и морально.
25:3325:33: ՚Ի կնոջէ սկիզբն մեղաց, եւ վասն նորա հանապազ մեռանիմք:
20 ամէն տեսակ հարուած, բայց ոչ՝ ատելիների հարուածը,21 ամէն տեսակ վրէժ, բայց ոչ՝ թշնամիների վրէժը:22 Օձի գլխից չար գլուխ չկայ եւ ոչ էլ թշնամու ցասումից աւելի մեծ ցասում:23 Նախընտրեցի բնակուել առիւծի եւ վիշապի հետ, քան ապրել չար կնոջ հետ:24 Կնոջ չարութիւնը այլափոխում է նրա տեսքը եւ քուրձի նման սեւացնում նրա երեսը:25 Նրա ամուսինը կը նստի իր ընկերների հետ եւ, լսելով, հոգոց կը հանի:26 Ամէն տեսակ չարութիւն փոքր է կնոջ չարութեան մօտ. թող նրան ընկնի մեղաւորի վիճակը:27 Աւազուտ զառիվերը ծերունու ոտքերի տակ նոյնն է, ինչ հեզ ամուսնու համար լեզուանի կինը:28 Մի՛ նայիր կնոջ գեղեցկութեանը եւ մի՛ փափագիր:29 Բարկութիւն է, լրբութիւն եւ մեծ ամօթ,30 եթէ կինն է ամուսնուն հրամայողը:31 Թշուառացած սիրտ, խոժոռ դէմք եւ սրտի վէրք է չար կինը:32 Թուլացած ձեռք եւ կթոտած ծունկ է այն կինը, որ երանի չի տալիս[36] իր ամուսնուն:33 Մեղքի սկիզբը կնոջից է, եւ նրա պատճառով ենք մեռնում բոլորս:34 Ելք մի՛ տուր ջրին եւ չար կնոջ համարձակութեանը. եթէ նա չի գնում ըստ քո ձեռքի ցոյց տուած ուղղութեան, կտրի՛ր քո մարմնից եւ հեռո՛ւ նետիր նրան:
՛Ի կնոջէ սկիզբն մեղաց, եւ վասն նորա հանապազ մեռանիմք:

25:33: ՚Ի կնոջէ սկիզբն մեղաց, եւ վասն նորա հանապազ մեռանիմք:
20 ամէն տեսակ հարուած, բայց ոչ՝ ատելիների հարուածը,
21 ամէն տեսակ վրէժ, բայց ոչ՝ թշնամիների վրէժը:
22 Օձի գլխից չար գլուխ չկայ եւ ոչ էլ թշնամու ցասումից աւելի մեծ ցասում:
23 Նախընտրեցի բնակուել առիւծի եւ վիշապի հետ, քան ապրել չար կնոջ հետ:
24 Կնոջ չարութիւնը այլափոխում է նրա տեսքը եւ քուրձի նման սեւացնում նրա երեսը:
25 Նրա ամուսինը կը նստի իր ընկերների հետ եւ, լսելով, հոգոց կը հանի:
26 Ամէն տեսակ չարութիւն փոքր է կնոջ չարութեան մօտ. թող նրան ընկնի մեղաւորի վիճակը:
27 Աւազուտ զառիվերը ծերունու ոտքերի տակ նոյնն է, ինչ հեզ ամուսնու համար լեզուանի կինը:
28 Մի՛ նայիր կնոջ գեղեցկութեանը եւ մի՛ փափագիր:
29 Բարկութիւն է, լրբութիւն եւ մեծ ամօթ,
30 եթէ կինն է ամուսնուն հրամայողը:
31 Թշուառացած սիրտ, խոժոռ դէմք եւ սրտի վէրք է չար կինը:
32 Թուլացած ձեռք եւ կթոտած ծունկ է այն կինը, որ երանի չի տալիս[36] իր ամուսնուն:
33 Մեղքի սկիզբը կնոջից է, եւ նրա պատճառով ենք մեռնում բոլորս:
34 Ելք մի՛ տուր ջրին եւ չար կնոջ համարձակութեանը. եթէ նա չի գնում ըստ քո ձեռքի ցոյց տուած ուղղութեան, կտրի՛ր քո մարմնից եւ հեռո՛ւ նետիր նրան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
25:3325:27 От жены начало греха, и чрез нее все мы умираем.25:28 Не давай воде выхода, ни злой жене власти;25:29 если она не ходит под рукою твоею, то отсеки ее от плоти твоей.
25:20 ἀνάβασις αναβασις in ποσὶν πους foot; pace πρεσβυτέρου πρεσβυτερος senior; older οὕτως ουτως so; this way γυνὴ γυνη woman; wife γλωσσώδης γλωσσωδης man; husband ἡσύχῳ ησυχος still; quiet
25:19. et omnem nequitiam et non nequitiam mulierisAnd any wickedness, but the wickedness of a woman:
19. All malice is but little to the malice of a woman: Let the portion of a sinner fall on her.
25:19. and any wickedness, but the wickedness of a wife,
25:19 All wickedness is but little to the wickedness of a woman: let the portion of a sinner fall upon her.
Of the woman came the beginning of sin, and through her we all die. KJV [25] Give the water no passage; neither a wicked woman liberty to gad abroad. KJV [26] If she go not as thou wouldest have her, cut her off from thy flesh, and give her a bill of divorce, and let her go:

25:27 От жены начало греха, и чрез нее все мы умираем.
25:28 Не давай воде выхода, ни злой жене власти;
25:29 если она не ходит под рукою твоею, то отсеки ее от плоти твоей.
25:20
ἀνάβασις αναβασις in
ποσὶν πους foot; pace
πρεσβυτέρου πρεσβυτερος senior; older
οὕτως ουτως so; this way
γυνὴ γυνη woman; wife
γλωσσώδης γλωσσωδης man; husband
ἡσύχῳ ησυχος still; quiet
25:19. et omnem nequitiam et non nequitiam mulieris
And any wickedness, but the wickedness of a woman:
19. All malice is but little to the malice of a woman: Let the portion of a sinner fall on her.
25:19. and any wickedness, but the wickedness of a wife,
25:19 All wickedness is but little to the wickedness of a woman: let the portion of a sinner fall upon her.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
27. Ср. Быт III.
29. Отсеки ее от плоти твоей, т. е. разведись с ней.