Սիրաք / Sirach 28 - |

Text:
< PreviousՍիրաք 28 - Sirach 28 - Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
Прости ближнего твоего, — и тебя простит Господь. Презирай невежество. Удерживайся от ссор. Остерегайся наушничанья и двоязычия. Будь внимателен к своему слову.
28:128:1: Որ խնդրէ իրաւունս ՚ի Տեառնէ՝ գտցէ վրէժխնդրութիւն:
1 Ով վրէժ առնի, Տիրոջից վրէժխնդրութիւն կը գտնի, եւ Տէրը խստօրէն կը հաստատի նրա մեղքերը[41]:
Որ խնդրէ իրաւունս ՛ի Տեառնէ` գտցէ վրէժխնդրութիւն:

28:1: Որ խնդրէ իրաւունս ՚ի Տեառնէ՝ գտցէ վրէժխնդրութիւն:
1 Ով վրէժ առնի, Տիրոջից վրէժխնդրութիւն կը գտնի, եւ Տէրը խստօրէն կը հաստատի նրա մեղքերը[41]:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
28:128:1 Мстительный получит отмщение от Господа, Который не забудет грехов его.
28:1 ὁ ο the ἐκδικῶν εκδικεω vindicate; avenge παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master εὑρήσει ευρισκω find ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance καὶ και and; even τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him διατηρῶν διατηρεω thoroughly keep; maintain διατηρήσει διατηρεω thoroughly keep; maintain
28:1. qui vindicari vult a Deo inveniet vindictam et peccata illius servans servabitHe that seeketh to revenge himself, shall find vengeance from the Lord, and he will surely keep his sins in remembrance.
1. He that taketh vengeance shall find vengeance from the Lord; And he will surely make firm his sins.
He that revengeth shall find vengeance from the Lord, and he will surely keep his sins:

28:1 Мстительный получит отмщение от Господа, Который не забудет грехов его.
28:1
ο the
ἐκδικῶν εκδικεω vindicate; avenge
παρὰ παρα from; by
κυρίου κυριος lord; master
εὑρήσει ευρισκω find
ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance
καὶ και and; even
τὰς ο the
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
αὐτοῦ αυτος he; him
διατηρῶν διατηρεω thoroughly keep; maintain
διατηρήσει διατηρεω thoroughly keep; maintain
28:1. qui vindicari vult a Deo inveniet vindictam et peccata illius servans servabit
He that seeketh to revenge himself, shall find vengeance from the Lord, and he will surely keep his sins in remembrance.
1. He that taketh vengeance shall find vengeance from the Lord; And he will surely make firm his sins.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
28:228:2: Զվնաս ընկերի քո թո՛ղ, եւ ապա թողցին քեզ մեղք քո:
2 Ների՛ր քո եղբօր անիրաւութիւնը, եւ միայն այն ժամանակ աղօթելիս քո մեղքերը կը ներուեն:
Զվնաս ընկերի քո թո՛ղ, եւ ապա թողցին քեզ մեղք քո:

28:2: Զվնաս ընկերի քո թո՛ղ, եւ ապա թողցին քեզ մեղք քո:
2 Ների՛ր քո եղբօր անիրաւութիւնը, եւ միայն այն ժամանակ աղօթելիս քո մեղքերը կը ներուեն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
28:228:2 Прости ближнему твоему обиду, и тогда по молитве твоей отпустятся грехи твои.
28:2 ἄφες αφιημι dismiss; leave ἀδίκημα αδικημα crime τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor σου σου of you; your καὶ και and; even τότε τοτε at that δεηθέντος δεω bind; tie σου σου of you; your αἱ ο the ἁμαρτίαι αμαρτια sin; fault σου σου of you; your λυθήσονται λυω let loose; untie
28:2. relinque proximo tuo nocenti te et tunc deprecanti tibi peccata solventurForgive thy neighbour if he hath hurt thee: and then shall thy sins be forgiven to thee when thou prayest.
2. Forgive thy neighbour the hurt that he hath done And then thy sins shall be pardoned when thou prayest.
Forgive thy neighbour the hurt that he hath done unto thee, so shall thy sins also be forgiven when thou prayest:

28:2 Прости ближнему твоему обиду, и тогда по молитве твоей отпустятся грехи твои.
28:2
ἄφες αφιημι dismiss; leave
ἀδίκημα αδικημα crime
τῷ ο the
πλησίον πλησιον near; neighbor
σου σου of you; your
καὶ και and; even
τότε τοτε at that
δεηθέντος δεω bind; tie
σου σου of you; your
αἱ ο the
ἁμαρτίαι αμαρτια sin; fault
σου σου of you; your
λυθήσονται λυω let loose; untie
28:2. relinque proximo tuo nocenti te et tunc deprecanti tibi peccata solventur
Forgive thy neighbour if he hath hurt thee: and then shall thy sins be forgiven to thee when thou prayest.
2. Forgive thy neighbour the hurt that he hath done And then thy sins shall be pardoned when thou prayest.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
28:328:3: Զի եթէ ոխս ընկերին պահեսցես, զիա՞րդ ՚ի Տեառնէ խնդրեսցես թողութիւն:
3 Մարդը մարդու հանդէպ բարկութիւն է կուտակում, իսկ Տիրոջից բժշկութիւն է խնդրում:4 Իր նման մարդու հանդէպ նա չունի ողորմածութիւն, բայց աղերսում է իր մեղքերի թողութեան համար:5 Ինքը եւս մարմին[42] է, բայց ոխ է պահում: Ո՞վ քաւութիւն կը տայ նրա մեղքերին:
Զի եթէ ոխս ընկերին պահեսցես, զիա՞րդ ՛ի Տեառնէ խնդրեսցես թողութիւն:

28:3: Զի եթէ ոխս ընկերին պահեսցես, զիա՞րդ ՚ի Տեառնէ խնդրեսցես թողութիւն:
3 Մարդը մարդու հանդէպ բարկութիւն է կուտակում, իսկ Տիրոջից բժշկութիւն է խնդրում:
4 Իր նման մարդու հանդէպ նա չունի ողորմածութիւն, բայց աղերսում է իր մեղքերի թողութեան համար:
5 Ինքը եւս մարմին[42] է, բայց ոխ է պահում: Ո՞վ քաւութիւն կը տայ նրա մեղքերին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
28:328:3 Человек питает гнев к человеку, а у Господа просит прощения;28:4 к подобному себе человеку не имеет милосердия, и молится о грехах своих;28:5 сам, будучи плотию, питает злобу: кто очистит грехи его?
28:3 ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human συντηρεῖ συντηρεω keep together; preserve ὀργήν οργη passion; temperament καὶ και and; even παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master ζητεῖ ζητεω seek; desire ἴασιν ιασις healing
28:3. homo homini servat iram et a Deo quaerit medellamMan to man reserveth anger, and doth he seek remedy of God?
3. Man cherisheth anger against man; And doth he seek healing from the Lord?
One man beareth hatred against another, and doth he seek pardon from the Lord? KJV [4] He sheweth no mercy to a man, which is like himself: and doth he ask forgiveness of his own sins? KJV [5] If he that is but flesh nourish hatred, who will intreat for pardon of his sins:

28:3 Человек питает гнев к человеку, а у Господа просит прощения;
28:4 к подобному себе человеку не имеет милосердия, и молится о грехах своих;
28:5 сам, будучи плотию, питает злобу: кто очистит грехи его?
28:3
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human
συντηρεῖ συντηρεω keep together; preserve
ὀργήν οργη passion; temperament
καὶ και and; even
παρὰ παρα from; by
κυρίου κυριος lord; master
ζητεῖ ζητεω seek; desire
ἴασιν ιασις healing
28:3. homo homini servat iram et a Deo quaerit medellam
Man to man reserveth anger, and doth he seek remedy of God?
3. Man cherisheth anger against man; And doth he seek healing from the Lord?
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6. Ср. VII:39. Помни последнее, т. е. смерть, нетление, суд, перестань враждовать и соблюдай заповеди Господни.
28:628:6: Յիշեա՛ զվախճան քո, եւ դադարեա՛ ՚ի թշնամութենէ:
6 Յիշի՛ր քո վախճանը եւ դադարի՛ր թշնամութիւն անելուց, յիշի՛ր ապականացու լինելդ ու մահդ
Յիշեա՛ զվախճան քո, եւ դադարեա՛ ՛ի թշնամութենէ:

28:6: Յիշեա՛ զվախճան քո, եւ դադարեա՛ ՚ի թշնամութենէ:
6 Յիշի՛ր քո վախճանը եւ դադարի՛ր թշնամութիւն անելուց, յիշի՛ր ապականացու լինելդ ու մահդ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
28:628:6 Помни последнее и перестань враждовать; помни истление и смерть и соблюдай заповеди;
28:4 ἐπ᾿ επι in; on ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ὅμοιον ομοιος like; similar to αὐτῷ αυτος he; him οὐκ ου not ἔχει εχω have; hold ἔλεος ελεος mercy καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him δεῖται δεω bind; tie
28:4. et in hominem similem sibi non habet misericordiam et de peccatis suis deprecaturHe hath no mercy on a man like himself, and doth he entreat for his own sins?
4. Upon a man like himself he hath no mercy; And doth he make supplication for his own sins?
Remember thy end, and let enmity cease:

28:6 Помни последнее и перестань враждовать; помни истление и смерть и соблюдай заповеди;
28:4
ἐπ᾿ επι in; on
ἄνθρωπον ανθρωπος person; human
ὅμοιον ομοιος like; similar to
αὐτῷ αυτος he; him
οὐκ ου not
ἔχει εχω have; hold
ἔλεος ελεος mercy
καὶ και and; even
περὶ περι about; around
τῶν ο the
ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault
αὐτοῦ αυτος he; him
δεῖται δεω bind; tie
28:4. et in hominem similem sibi non habet misericordiam et de peccatis suis deprecatur
He hath no mercy on a man like himself, and doth he entreat for his own sins?
4. Upon a man like himself he hath no mercy; And doth he make supplication for his own sins?
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
28:728:7: Զմտա՛ւ ած զմա՛հ ապականութեան, եւ պահեա՛ զպատուիրանս:
7 եւ մնա՛ պատուիրանների մէջ:
Զմտա՛ւ ած զմա՛հ ապականութեան, եւ պահեա՛ զպատուիրանս:

28:7: Զմտա՛ւ ած զմա՛հ ապականութեան, եւ պահեա՛ զպատուիրանս:
7 եւ մնա՛ պատուիրանների մէջ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
28:728:7 помни заповеди и не злобствуй на ближнего;
28:5 αὐτὸς αυτος he; him σὰρξ σαρξ flesh ὢν ειμι be διατηρεῖ διατηρεω thoroughly keep; maintain μῆνιν μηνις who?; what? ἐξιλάσεται εξιλασκομαι the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him
28:5. ipse dum caro sit reservat iram et propitiationem petit a Deo quis exorabit pro delictis illiusHe that is but flesh, nourisheth anger, and doth he ask forgiveness of God? who shall obtain pardon for his sins?
5. He being himself flesh nourisheth wrath: Who shall make atonement for his sins?
corruption and death, and abide in the commandments. KJV [7] Remember the commandments, and bear no malice to thy neighbour:

28:7 помни заповеди и не злобствуй на ближнего;
28:5
αὐτὸς αυτος he; him
σὰρξ σαρξ flesh
ὢν ειμι be
διατηρεῖ διατηρεω thoroughly keep; maintain
μῆνιν μηνις who?; what?
ἐξιλάσεται εξιλασκομαι the
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
αὐτοῦ αυτος he; him
28:5. ipse dum caro sit reservat iram et propitiationem petit a Deo quis exorabit pro delictis illius
He that is but flesh, nourisheth anger, and doth he ask forgiveness of God? who shall obtain pardon for his sins?
5. He being himself flesh nourisheth wrath: Who shall make atonement for his sins?
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
28:928:9: Ա՛ծ զմտաւ զուխտ Բարձրելոյն, եւ թո՛ղ ՚ի բաց զանմտութիւն քո:
8 Յիշի՛ր պատուիրանները եւ ոխ մի՛ պահիր մերձաւորիդ հանդէպ,9 յիշի՛ր Բարձրեալի ուխտը եւ արհամարհի՛ր տգիտութիւնը:
Ա՛ծ զմտաւ զուխտ Բարձրելոյն, եւ թո՛ղ ՛ի բաց զանմտութիւն քո:

28:9: Ա՛ծ զմտաւ զուխտ Բարձրելոյն, եւ թո՛ղ ՚ի բաց զանմտութիւն քո:
8 Յիշի՛ր պատուիրանները եւ ոխ մի՛ պահիր մերձաւորիդ հանդէպ,
9 յիշի՛ր Բարձրեալի ուխտը եւ արհամարհի՛ր տգիտութիւնը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
28:928:8 помни завет Всевышнего и презирай невежество.
28:6 μνήσθητι μναομαι remember; mindful τὰ ο the ἔσχατα εσχατος last; farthest part καὶ και and; even παῦσαι παυω stop ἐχθραίνων εχθραινω and; even θάνατον θανατος death καὶ και and; even ἔμμενε εμμενω abide ἐντολαῖς εντολη direction; injunction
28:6. memento novissimorum et desine inimicariRemember thy last things, and let enmity cease:
6. Remember thy last end, and cease from enmity: corruption and death, and abide in the commandments.
the covenant of the Highest, and wink at ignorance:

28:8 помни завет Всевышнего и презирай невежество.
28:6
μνήσθητι μναομαι remember; mindful
τὰ ο the
ἔσχατα εσχατος last; farthest part
καὶ και and; even
παῦσαι παυω stop
ἐχθραίνων εχθραινω and; even
θάνατον θανατος death
καὶ και and; even
ἔμμενε εμμενω abide
ἐντολαῖς εντολη direction; injunction
28:6. memento novissimorum et desine inimicari
Remember thy last things, and let enmity cease:
6. Remember thy last end, and cease from enmity: corruption and death, and abide in the commandments.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
28:1028:10: Հեռացո՛ ՚ի քէն զմա՛րտ եւ զկագ, եւ նուազեսցին ՚ի քէն մեղք:
10 Հեռո՛ւ մնա վէճից եւ դու կը նուազեցնես մեղքերդ,
Հեռացո՛ ՛ի քէն զմա՛րտ եւ զկագ, եւ նուազեսցին ՛ի քէն մեղք:

28:10: Հեռացո՛ ՚ի քէն զմա՛րտ եւ զկագ, եւ նուազեսցին ՚ի քէն մեղք:
10 Հեռո՛ւ մնա վէճից եւ դու կը նուազեցնես մեղքերդ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
28:1028:9 Удерживайся от ссоры и ты уменьшишь грехи;
28:7 μνήσθητι μναομαι remember; mindful ἐντολῶν εντολη direction; injunction καὶ και and; even μὴ μη not μηνίσῃς μηνιω the πλησίον πλησιον near; neighbor καὶ και and; even διαθήκην διαθηκη covenant ὑψίστου υψιστος highest; most high καὶ και and; even πάριδε παρειδον ignorance
28:7. tabitudo enim et mors inminet in mandatisFor corruption and death hang over in his commandments.
7. Remember the commandments, and be not wroth with thy neighbour; And the covenant of the Highest, and wink at ignorance.
Abstain from strife, and thou shalt diminish thy sins:

28:9 Удерживайся от ссоры и ты уменьшишь грехи;
28:7
μνήσθητι μναομαι remember; mindful
ἐντολῶν εντολη direction; injunction
καὶ και and; even
μὴ μη not
μηνίσῃς μηνιω the
πλησίον πλησιον near; neighbor
καὶ και and; even
διαθήκην διαθηκη covenant
ὑψίστου υψιστος highest; most high
καὶ και and; even
πάριδε παρειδον ignorance
28:7. tabitudo enim et mors inminet in mandatis
For corruption and death hang over in his commandments.
7. Remember the commandments, and be not wroth with thy neighbour; And the covenant of the Highest, and wink at ignorance.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
28:1128:11: Այր բարկացօղ բորբոքէ զմարտ, եւ այր մեղաւոր խռովէ զբարեկամս, զի ՚ի մէջ խաղաղութեան արկանէ բանսարկութիւն:
քանզի զայրացած մարդը կռիւ է բորբոքում, մեղաւոր մարդը գժտեցնում է իր բարեկամներին11 եւ նրանց մէջ, ովքեր խաղաղութեամբ են ապրում, բանսարկութիւն է գցում:
Այր բարկացօղ բորբոքէ զմարտ, եւ այր մեղաւոր խռովէ զբարեկամս, զի ՛ի մէջ խաղաղութեան արկանէ բանսարկութիւն:

28:11: Այր բարկացօղ բորբոքէ զմարտ, եւ այր մեղաւոր խռովէ զբարեկամս, զի ՚ի մէջ խաղաղութեան արկանէ բանսարկութիւն:
քանզի զայրացած մարդը կռիւ է բորբոքում, մեղաւոր մարդը գժտեցնում է իր բարեկամներին
11 եւ նրանց մէջ, ովքեր խաղաղութեամբ են ապրում, բանսարկութիւն է գցում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
28:1128:10 ибо раздражительный человек возжжет ссору; человек грешник смутит друзей и поселит раздор между живущими в мире.28:11 Каково вещество огня, так он и возгорится;28:12 и какова сила человека, таков будет и гнев его, и по мере богатства усилится ярость его.
28:8 ἀπόσχου αντεχω hold close / onto; reach ἀπὸ απο from; away μάχης μαχη fight; battle καὶ και and; even ἐλαττώσεις ελαττοω diminish ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἄνθρωπος ανθρωπος person; human γὰρ γαρ for θυμώδης θυμωδης burn out μάχην μαχη fight; battle
28:8. memorare timorem Dei et non irascaris proximoRemember the fear of God, and be not angry with thy neighbour.
8. Abstain from strife, and thou shalt diminish thy sins: For a passionate man will kindle strife;
for a furious man will kindle strife, a sinful man disquieteth friends, and maketh debate among them that be at peace. KJV [10] As the matter of the fire is, so it burneth: and as a man' s strength is, so is his wrath; and according to his riches his anger riseth; and the stronger they are which contend, the more they will be inflamed. KJV [11] An hasty contention kindleth a fire: and an hasty fighting sheddeth blood:

28:10 ибо раздражительный человек возжжет ссору; человек грешник смутит друзей и поселит раздор между живущими в мире.
28:11 Каково вещество огня, так он и возгорится;
28:12 и какова сила человека, таков будет и гнев его, и по мере богатства усилится ярость его.
28:8
ἀπόσχου αντεχω hold close / onto; reach
ἀπὸ απο from; away
μάχης μαχη fight; battle
καὶ και and; even
ἐλαττώσεις ελαττοω diminish
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
γὰρ γαρ for
θυμώδης θυμωδης burn out
μάχην μαχη fight; battle
28:8. memorare timorem Dei et non irascaris proximo
Remember the fear of God, and be not angry with thy neighbour.
8. Abstain from strife, and thou shalt diminish thy sins: For a passionate man will kindle strife;
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
28:1428:14: Եթէ փչես ՚ի կայծակն՝ բորբոքի նա, եւ եթէ թքանես ՚ի վերայ՝ շիջուցանես զնա. եւ սոքա երկոքեան ՚ի բերանոյ քումմէ ելանեն:
12 Կրակը վառւում է ըստ իրեն սնող նիւթի, իսկ կռիւն էլ բորբոքւում է ըստ նրան գրգռող սաստկութեան. մարդու զայրոյթը լինում է ըստ նրա զօրութեան, եւ ըստ նրա հարստութեան սաստկանում է նրա բարկութիւնը:13 Անզիջում հակառակութիւնը կրակ է բորբոքում, եւ անզիջում կռիւը արիւն է հեղում:14 Եթէ կայծի վրայ փչես, կը բորբոքուի, եւ եթէ նրա վրայ թքես, կը մարի. այդ երկուսն էլ քո բերանից են դուրս գալիս:
Եթէ փչես ՛ի կայծակն` բորբոքի նա, եւ եթէ թքանես ՛ի վերայ` շիջուցանես զնա. եւ սոքա երկոքեան ՛ի բերանոյ քումմէ ելանեն:

28:14: Եթէ փչես ՚ի կայծակն՝ բորբոքի նա, եւ եթէ թքանես ՚ի վերայ՝ շիջուցանես զնա. եւ սոքա երկոքեան ՚ի բերանոյ քումմէ ելանեն:
12 Կրակը վառւում է ըստ իրեն սնող նիւթի, իսկ կռիւն էլ բորբոքւում է ըստ նրան գրգռող սաստկութեան. մարդու զայրոյթը լինում է ըստ նրա զօրութեան, եւ ըստ նրա հարստութեան սաստկանում է նրա բարկութիւնը:
13 Անզիջում հակառակութիւնը կրակ է բորբոքում, եւ անզիջում կռիւը արիւն է հեղում:
14 Եթէ կայծի վրայ փչես, կը բորբոքուի, եւ եթէ նրա վրայ թքես, կը մարի. այդ երկուսն էլ քո բերանից են դուրս գալիս:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
28:1428:13 Жаркий спор возжигает огонь, а жаркая ссора проливает кровь.28:14 Если подуешь на искру, она разгорится, а если плюнешь на нее, угаснет: то и другое выходит из уст твоих.
28:9 καὶ και and; even ἀνὴρ ανηρ man; husband ἁμαρτωλὸς αμαρτωλος sinful ταράξει ταρασσω stir up; trouble φίλους φιλος friend καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle εἰρηνευόντων ειρηνευω at peace ἐμβαλεῖ εμβαλλω inject; cast in διαβολήν διαβολη false accusation; slander
28:9. memorare testamenti Altissimi et despice ignorantiam proximiRemember the covenant of the most High, and overlook the ignorance of thy neighbour.
9. And a man that is a sinner will trouble friends, And will make debate among them that be at peace.
If thou blow the spark, it shall burn: if thou spit upon it, it shall be quenched: and both these come out of thy mouth:

28:13 Жаркий спор возжигает огонь, а жаркая ссора проливает кровь.
28:14 Если подуешь на искру, она разгорится, а если плюнешь на нее, угаснет: то и другое выходит из уст твоих.
28:9
καὶ και and; even
ἀνὴρ ανηρ man; husband
ἁμαρτωλὸς αμαρτωλος sinful
ταράξει ταρασσω stir up; trouble
φίλους φιλος friend
καὶ και and; even
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
εἰρηνευόντων ειρηνευω at peace
ἐμβαλεῖ εμβαλλω inject; cast in
διαβολήν διαβολη false accusation; slander
28:9. memorare testamenti Altissimi et despice ignorantiam proximi
Remember the covenant of the most High, and overlook the ignorance of thy neighbour.
9. And a man that is a sinner will trouble friends, And will make debate among them that be at peace.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
28:1528:15: Զքսուն եւ զերկխօսն առհասարակ նզովեցէք, զի զբազումս ՚ի խաղաղութեան սատակեցին:
15 Քսուն եւ երկերեսանին թող անիծուեն, քանզի բազում խաղաղ ապրողներ կործանուեցին:
Զքսուն եւ զերկխօսն առհասարակ նզովեցէք, զի զբազումս ՛ի խաղաղութեան սատակեցին:

28:15: Զքսուն եւ զերկխօսն առհասարակ նզովեցէք, զի զբազումս ՚ի խաղաղութեան սատակեցին:
15 Քսուն եւ երկերեսանին թող անիծուեն, քանզի բազում խաղաղ ապրողներ կործանուեցին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
28:1528:15 Наушник и двоязычный да будут прокляты, ибо они погубили многих, живших в тишине;
28:10 κατὰ κατα down; by τὴν ο the ὕλην υλη forest τοῦ ο the πυρὸς πυρ fire οὕτως ουτως so; this way ἐκκαυθήσεται εκκαιω burn out καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὴν ο the στερέωσιν στερεωσις the μάχης μαχη fight; battle ἐκκαυθήσεται εκκαιω burn out κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἰσχὺν ισχυς force τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ὁ ο the θυμὸς θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him ἔσται ειμι be καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὸν ο the πλοῦτον πλουτος wealth; richness ἀνυψώσει ανυψοω passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him
28:10. abstine te a lite et minues peccataRefrain from strife, and thou shalt diminish thy sins.
10. As is the fuel of the fire, so will it burn; And as the stoutness of the strife is, will it burn: As is the strength of the man, will be his wrath; And as is his wealth, will he exalt his anger.
Curse the whisperer and doubletongued: for such have destroyed many that were at peace:

28:15 Наушник и двоязычный да будут прокляты, ибо они погубили многих, живших в тишине;
28:10
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
ὕλην υλη forest
τοῦ ο the
πυρὸς πυρ fire
οὕτως ουτως so; this way
ἐκκαυθήσεται εκκαιω burn out
καὶ και and; even
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
στερέωσιν στερεωσις the
μάχης μαχη fight; battle
ἐκκαυθήσεται εκκαιω burn out
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
ἰσχὺν ισχυς force
τοῦ ο the
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
ο the
θυμὸς θυμος provocation; temper
αὐτοῦ αυτος he; him
ἔσται ειμι be
καὶ και and; even
κατὰ κατα down; by
τὸν ο the
πλοῦτον πλουτος wealth; richness
ἀνυψώσει ανυψοω passion; temperament
αὐτοῦ αυτος he; him
28:10. abstine te a lite et minues peccata
Refrain from strife, and thou shalt diminish thy sins.
10. As is the fuel of the fire, so will it burn; And as the stoutness of the strife is, will it burn: As is the strength of the man, will be his wrath; And as is his wealth, will he exalt his anger.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
28:1628:16: Լեզու երեքդիմի արար հալածական զա՛զգս յազգաց,
16 Մի երրորդ մարդու լեզուն շատերին սասանեց, նրանց ազգից ազգ հալածեց,
Լեզու երեքդիմի արար հալածական զա՛զգս յազգաց:

28:16: Լեզու երեքդիմի արար հալածական զա՛զգս յազգաց,
16 Մի երրորդ մարդու լեզուն շատերին սասանեց, նրանց ազգից ազգ հալածեց,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
28:1628:16 язык третий многих поколебал и изгонял их от народа к народу,
28:11 ἔρις ερις dispute; rivalry κατασπευδομένη κατασπευδω burn out πῦρ πυρ fire καὶ και and; even μάχη μαχη fight; battle κατασπεύδουσα κατασπευδω pour out; drained αἷμα αιμα blood; bloodstreams
28:11. homo enim iracundus incendit litem et vir peccator turbabit amicos et in medium pacem habentium inmittit inimicitiamFor a passionate man kindleth strife, and a sinful man will trouble his friends, and bring in debate in the midst of them that are at peace.
11. A contention begun in haste kindleth a fire; And a hasty fighting sheddeth blood.
A backbiting tongue hath disquieted many, and driven them from nation to nation:

28:16 язык третий многих поколебал и изгонял их от народа к народу,
28:11
ἔρις ερις dispute; rivalry
κατασπευδομένη κατασπευδω burn out
πῦρ πυρ fire
καὶ και and; even
μάχη μαχη fight; battle
κατασπεύδουσα κατασπευδω pour out; drained
αἷμα αιμα blood; bloodstreams
28:11. homo enim iracundus incendit litem et vir peccator turbabit amicos et in medium pacem habentium inmittit inimicitiam
For a passionate man kindleth strife, and a sinful man will trouble his friends, and bring in debate in the midst of them that are at peace.
11. A contention begun in haste kindleth a fire; And a hasty fighting sheddeth blood.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16. Язык третий, т. е. коварный язык третьего человека, между двумя.
28:1728:17: եւ զքաղաքս հզօրս կործանեաց, եւ զապարանս մեծամեծս քակեաց:
17 ամուր քաղաքներ կործանեց18 եւ մեծամեծների տներն աւերեց:
եւ զքաղաքս հզօրս կործանեաց, եւ զապարանս մեծամեծս քակեաց:

28:17: եւ զքաղաքս հզօրս կործանեաց, եւ զապարանս մեծամեծս քակեաց:
17 ամուր քաղաքներ կործանեց
18 եւ մեծամեծների տներն աւերեց:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
28:1728:17 и разорял укрепленные города и ниспровергал домы вельмож;28:18 язык третий изгнал доблестных жен и лишил их трудов их;
28:12 ἐὰν εαν and if; unless φυσήσῃς φυσαω into; for σπινθῆρα σπινθηρ burn out καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless πτύσῃς πτυω spit ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him σβεσθήσεται σβεννυμι extinguish; quench καὶ και and; even ἀμφότερα αμφοτερος both ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the στόματός στομα mouth; edge σου σου of you; your ἐκπορεύεται εκπορευομαι emerge; travel out
28:12. secundum enim ligna silvae sic ignis exardescit et secundum virtutem hominis iracundia illius erit et secundum substantiam suam exaltabit iram suamFor as the wood of the forest is, so the fire burneth, and as a man's strength is, so shall his anger be, and according to his riches he shall increase his anger.
12. If thou blow a spark, it shall burn; And if thou spit upon it, it shall be quenched: And both these shall come out of thy mouth.
strong cities hath it pulled down, and overthrown the houses of great men. KJV [15] A backbiting tongue hath cast out virtuous women, and deprived them of their labours:

28:17 и разорял укрепленные города и ниспровергал домы вельмож;
28:18 язык третий изгнал доблестных жен и лишил их трудов их;
28:12
ἐὰν εαν and if; unless
φυσήσῃς φυσαω into; for
σπινθῆρα σπινθηρ burn out
καὶ και and; even
ἐὰν εαν and if; unless
πτύσῃς πτυω spit
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτόν αυτος he; him
σβεσθήσεται σβεννυμι extinguish; quench
καὶ και and; even
ἀμφότερα αμφοτερος both
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
στόματός στομα mouth; edge
σου σου of you; your
ἐκπορεύεται εκπορευομαι emerge; travel out
28:12. secundum enim ligna silvae sic ignis exardescit et secundum virtutem hominis iracundia illius erit et secundum substantiam suam exaltabit iram suam
For as the wood of the forest is, so the fire burneth, and as a man's strength is, so shall his anger be, and according to his riches he shall increase his anger.
12. If thou blow a spark, it shall burn; And if thou spit upon it, it shall be quenched: And both these shall come out of thy mouth.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
28:2028:20: Որ զայնպիսի լեզու սիրէ՝ ո՛չ գտանէ խաղաղութիւն, եւ ո՛չ կարէ բնակել ՚ի խաղաղութեան:
19 Մի երրորդ մարդու լեզուն ջանասէր կանանց վռնդեց եւ նրանց զրկեց իրենց վաստակից:
Որ զայնպիսի լեզու սիրէ` ո՛չ գտանէ խաղաղութիւն, եւ ո՛չ կարէ բնակել ՛ի խաղաղութեան:

28:20: Որ զայնպիսի լեզու սիրէ՝ ո՛չ գտանէ խաղաղութիւն, եւ ո՛չ կարէ բնակել ՚ի խաղաղութեան:
19 Մի երրորդ մարդու լեզուն ջանասէր կանանց վռնդեց եւ նրանց զրկեց իրենց վաստակից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
28:2028:19 внимающий ему не найдет покоя и не будет жить в тишине.28:20 Удар бича делает рубцы, а удар языка сокрушит кости;
28:13 ψίθυρον ψιθυρος and; even δίγλωσσον διγλωσσος curse πολλοὺς πολυς much; many γὰρ γαρ for εἰρηνεύοντας ειρηνευω at peace ἀπώλεσεν απολλυμι destroy; lose
28:13. certamen festinatum incendit ignem et lis festinans effundit sanguinem et lingua testificans adducit mortemA hasty contention kindleth a fire and a hasty quarrel sheddeth blood and a tongue that beareth witness bringeth death.
13. Curse the whisperer and double-tongued: For he hath destroyed many that were at peace.
Whoso hearkeneth unto it shall never find rest, and never dwell quietly. KJV [17] The stroke of the whip maketh marks in the flesh: but the stroke of the tongue breaketh the bones:

28:19 внимающий ему не найдет покоя и не будет жить в тишине.
28:20 Удар бича делает рубцы, а удар языка сокрушит кости;
28:13
ψίθυρον ψιθυρος and; even
δίγλωσσον διγλωσσος curse
πολλοὺς πολυς much; many
γὰρ γαρ for
εἰρηνεύοντας ειρηνευω at peace
ἀπώλεσεν απολλυμι destroy; lose
28:13. certamen festinatum incendit ignem et lis festinans effundit sanguinem et lingua testificans adducit mortem
A hasty contention kindleth a fire and a hasty quarrel sheddeth blood and a tongue that beareth witness bringeth death.
13. Curse the whisperer and double-tongued: For he hath destroyed many that were at peace.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
28:2228:22: Բազումք են որ անկեալ են ՚ի սուր սուսերի, այլ ո՛չ ա՛յնպէս որպէս անկեալքն ՚ի ձեռն լեզուի[5454]: [5454] Ոմանք. ՚Ի ձեռս լեզուի։
20 Ով նրան լսի, հանգիստ չի գտնի եւ վստահ ու ապահով չի ապրի:21 Մտրակի հարուածը վէրք է առաջացնում, իսկ լեզուի հարուածը ոսկորներ է փշրում:22 Շատերն են ընկել սուսերի սայրից, բայց ոչ նրանց չափ, ովքեր ընկել են լեզուի երեսից:23 Երջանիկ է նա, ով թաքնւում է նրանից, ով չի ճաշակել նրա ցասումը, ով չի քաշել նրա լուծը եւ ով չի կապուել նրա կապանքներով:24 Նրա լուծը երկաթեայ լուծ է, եւ նրա կապանքները՝ պղնձէ կապանքներ:
Բազումք են որ անկեալ են ՛ի սուր սուսերի, այլ ո՛չ ա՛յնպէս որպէս անկեալքն ՛ի ձեռն լեզուի[85]:

28:22: Բազումք են որ անկեալ են ՚ի սուր սուսերի, այլ ո՛չ ա՛յնպէս որպէս անկեալքն ՚ի ձեռն լեզուի[5454]:
[5454] Ոմանք. ՚Ի ձեռս լեզուի։
20 Ով նրան լսի, հանգիստ չի գտնի եւ վստահ ու ապահով չի ապրի:
21 Մտրակի հարուածը վէրք է առաջացնում, իսկ լեզուի հարուածը ոսկորներ է փշրում:
22 Շատերն են ընկել սուսերի սայրից, բայց ոչ նրանց չափ, ովքեր ընկել են լեզուի երեսից:
23 Երջանիկ է նա, ով թաքնւում է նրանից, ով չի ճաշակել նրա ցասումը, ով չի քաշել նրա լուծը եւ ով չի կապուել նրա կապանքներով:
24 Նրա լուծը երկաթեայ լուծ է, եւ նրա կապանքները՝ պղնձէ կապանքներ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
28:2228:21 многие пали от острия меча, но не столько, сколько павших от языка;28:22 счастлив, кто укрылся от него, кто не испытал ярости его, кто не влачил ярма его и не связан был узами его;28:23 ибо ярмо его ярмо железное, и узы его узы медные,
28:14 γλῶσσα γλωσσα tongue τρίτη τριτος third πολλοὺς πολυς much; many ἐσάλευσεν σαλευω sway; rock καὶ και and; even διέστησεν διιστημι stand through / apart αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away ἔθνους εθνος nation; caste εἰς εις into; for ἔθνος εθνος nation; caste καὶ και and; even πόλεις πολις city ὀχυρὰς οχυρος take down; demolish καὶ και and; even οἰκίας οικια house; household μεγιστάνων μεγιστανες magnate κατέστρεψεν καταστρεφω overturn
28:14. si sufflaveris quasi ignis exardebit et si expueris super illam extinguetur utraque ex ore proficiscunturIf thou blow the spark, it shall burn as a fire: and if thou spit upon it, it shall be quenched: both come out of the mouth.
14. A third person’s tongue hath shaken many, And dispersed them from nation to nation; And it hath pulled down strong cities, And overthrown the houses of great men.
Many have fallen by the edge of the sword: but not so many as have fallen by the tongue. KJV [19] Well is he that is defended through the venom thereof; who hath not drawn the yoke thereof, nor hath been bound in her bands. KJV [20] For the yoke thereof is a yoke of iron, and the bands thereof are bands of brass:

28:21 многие пали от острия меча, но не столько, сколько павших от языка;
28:22 счастлив, кто укрылся от него, кто не испытал ярости его, кто не влачил ярма его и не связан был узами его;
28:23 ибо ярмо его ярмо железное, и узы его узы медные,
28:14
γλῶσσα γλωσσα tongue
τρίτη τριτος third
πολλοὺς πολυς much; many
ἐσάλευσεν σαλευω sway; rock
καὶ και and; even
διέστησεν διιστημι stand through / apart
αὐτοὺς αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
ἔθνους εθνος nation; caste
εἰς εις into; for
ἔθνος εθνος nation; caste
καὶ και and; even
πόλεις πολις city
ὀχυρὰς οχυρος take down; demolish
καὶ και and; even
οἰκίας οικια house; household
μεγιστάνων μεγιστανες magnate
κατέστρεψεν καταστρεφω overturn
28:14. si sufflaveris quasi ignis exardebit et si expueris super illam extinguetur utraque ex ore proficiscuntur
If thou blow the spark, it shall burn as a fire: and if thou spit upon it, it shall be quenched: both come out of the mouth.
14. A third person’s tongue hath shaken many, And dispersed them from nation to nation; And it hath pulled down strong cities, And overthrown the houses of great men.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
28:2528:25: Մահ չարաչար մահ նորա, եւ լաւ են դժոխք քան զնա:
25 Դաժան մահ է նրա մահը, դժոխքը լաւ է նրանից:
Մահ չարաչար մահ նորա, եւ լաւ են դժոխք քան զնա:

28:25: Մահ չարաչար մահ նորա, եւ լաւ են դժոխք քան զնա:
25 Դաժան մահ է նրա մահը, դժոխքը լաւ է նրանից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
28:2528:24 смерть лютая смерть его, и самый ад лучше его.
28:15 γλῶσσα γλωσσα tongue τρίτη τριτος third γυναῖκας γυνη woman; wife ἀνδρείας ανδρειος expel; cast out καὶ και and; even ἐστέρεσεν στερεοω make solid; solidify αὐτὰς αυτος he; him τῶν ο the πόνων πονος pain αὐτῶν αυτος he; him
28:15. susurrio et bilinguis maledictus multos enim turbavit pacem habentesThe whisperer and the double tongue is accursed: for he hath troubled many that were at peace.
15. A third person’s tongue hath cast out brave women, And deprived them of their labours.
The death thereof is an evil death, the grave were better than it:

28:24 смерть лютая смерть его, и самый ад лучше его.
28:15
γλῶσσα γλωσσα tongue
τρίτη τριτος third
γυναῖκας γυνη woman; wife
ἀνδρείας ανδρειος expel; cast out
καὶ και and; even
ἐστέρεσεν στερεοω make solid; solidify
αὐτὰς αυτος he; him
τῶν ο the
πόνων πονος pain
αὐτῶν αυτος he; him
28:15. susurrio et bilinguis maledictus multos enim turbavit pacem habentes
The whisperer and the double tongue is accursed: for he hath troubled many that were at peace.
15. A third person’s tongue hath cast out brave women, And deprived them of their labours.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
28:2628:26: Զարդարս նա մի՛ յաղթահարեսցէ, եւ ՚ի հուր նորա նոքա մի՛ այրեսցին:
26 Թող նրա ձեռքը չլինի բարեպաշտների վրայ, եւ թող նրանք չայրուեն նրա բոցում:
Զարդարս նա մի՛ յաղթահարեսցէ, եւ ՛ի հուր նորա նոքա մի՛ այրեսցին:

28:26: Զարդարս նա մի՛ յաղթահարեսցէ, եւ ՚ի հուր նորա նոքա մի՛ այրեսցին:
26 Թող նրա ձեռքը չլինի բարեպաշտների վրայ, եւ թող նրանք չայրուեն նրա բոցում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
28:2628:25 Не овладеет он благочестивыми, и не сгорят они в пламени его;
28:16 ὁ ο the προσέχων προσεχω pay attention; beware αὐτῇ αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not εὕρῃ ευρισκω find ἀνάπαυσιν αναπαυσις respite; relief οὐδὲ ουδε not even; neither κατασκηνώσει κατασκηνοω nest; camp μεθ᾿ μετα with; amid ἡσυχίας ησυχια tranquility; quiet
28:16. lingua tertia multos commovit et dispersit illos a gente in gentemThe tongue of a third person hath disquieted many, and scattered them from nation to nation.
16. He that hearkeneth unto it shall not find rest, Nor shall he dwell quietly.
It shall not have rule over them that fear God, neither shall they be burned with the flame thereof:

28:25 Не овладеет он благочестивыми, и не сгорят они в пламени его;
28:16
ο the
προσέχων προσεχω pay attention; beware
αὐτῇ αυτος he; him
οὐ ου not
μὴ μη not
εὕρῃ ευρισκω find
ἀνάπαυσιν αναπαυσις respite; relief
οὐδὲ ουδε not even; neither
κατασκηνώσει κατασκηνοω nest; camp
μεθ᾿ μετα with; amid
ἡσυχίας ησυχια tranquility; quiet
28:16. lingua tertia multos commovit et dispersit illos a gente in gentem
The tongue of a third person hath disquieted many, and scattered them from nation to nation.
16. He that hearkeneth unto it shall not find rest, Nor shall he dwell quietly.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
25. Не овладеет он, т. е. ад (см. 24: ст.) злоязычия и за злоязычие.
28:2728:27: Որք թողին զՏէր՝ նոքա անկցին ՚ի ձեռս նորա. ՚ի վերայ նոցա անկցի իբրեւ ի՛նծ ապականիչ նոցա[5455]: [5455] Ոմանք. Որք թողին զնա... ՚ի վերայ նորա առաքեսցի իբրեւ ինձ։
27 Ովքեր Տիրոջը թողնեն, կ’ընկնեն չար լեզուի ձեռքը, նրանց մէջ կը բորբոքուի այն ու չի մարի, նրանց վրայ կ’ուղարկուի իբրեւ առիւծ ու նրանց կ’ոչնչացնի ինձի նման:
Որք թողին զՏէր` նոքա անկցին ՛ի ձեռս նորա. ՛ի վերայ նոցա անկցի իբրեւ ի՛նծ ապականիչ նոցա[86]:

28:27: Որք թողին զՏէր՝ նոքա անկցին ՚ի ձեռս նորա. ՚ի վերայ նոցա անկցի իբրեւ ի՛նծ ապականիչ նոցա[5455]:
[5455] Ոմանք. Որք թողին զնա... ՚ի վերայ նորա առաքեսցի իբրեւ ինձ։
27 Ովքեր Տիրոջը թողնեն, կ’ընկնեն չար լեզուի ձեռքը, նրանց մէջ կը բորբոքուի այն ու չի մարի, նրանց վրայ կ’ուղարկուի իբրեւ առիւծ ու նրանց կ’ոչնչացնի ինձի նման:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
28:2728:26 оставляющие Господа впадут в него; в них возгорится он и не угаснет: он будет послан на них, как лев, и, как барс, будет истреблять их.
28:17 πληγὴ πληγη plague; stroke μάστιγος μαστιξ scourge ποιεῖ ποιεω do; make μώλωπα μωλωψ welt πληγὴ πληγη plague; stroke δὲ δε though; while γλώσσης γλωσσα tongue συγκλάσει συγκλαιω bone
28:17. civitates muratas divitum destruxit et domos magnatorum effoditIt hath destroyed the strong cities of the rich, and hath overthrown the houses of great men.
17. The stroke of a whip maketh a mark in the flesh; But the stroke of a tongue will break bones.
Such as forsake the Lord shall fall into it; and it shall burn in them, and not be quenched; it shall be sent upon them as a lion, and devour them as a leopard:

28:26 оставляющие Господа впадут в него; в них возгорится он и не угаснет: он будет послан на них, как лев, и, как барс, будет истреблять их.
28:17
πληγὴ πληγη plague; stroke
μάστιγος μαστιξ scourge
ποιεῖ ποιεω do; make
μώλωπα μωλωψ welt
πληγὴ πληγη plague; stroke
δὲ δε though; while
γλώσσης γλωσσα tongue
συγκλάσει συγκλαιω bone
28:17. civitates muratas divitum destruxit et domos magnatorum effodit
It hath destroyed the strong cities of the rich, and hath overthrown the houses of great men.
17. The stroke of a whip maketh a mark in the flesh; But the stroke of a tongue will break bones.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
28:2828:28: Որդեակ՝ զգո՛յշ լեր, ապրեցո՛ զանձն քո, եւ դիր դուռն բերանոյ քո:
28 Տե՛ս, քո կալուածքը ամրացրո՛ւ փշէ ցանկապատով
Որդեակ` զգո՛յշ լեր, ապրեցո՛ զանձն քո, եւ դիր դուռն բերանոյ քո:

28:28: Որդեակ՝ զգո՛յշ լեր, ապրեցո՛ զանձն քո, եւ դիր դուռն բերանոյ քո:
28 Տե՛ս, քո կալուածքը ամրացրո՛ւ փշէ ցանկապատով
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
28:2828:27 Смотри, огради владение твое терновником,
28:18 πολλοὶ πολυς much; many ἔπεσαν πιπτω fall ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge μαχαίρας μαχαιρα short sword καὶ και and; even οὐχ ου not ὡς ως.1 as; how οἱ ο the πεπτωκότες πιπτω fall διὰ δια through; because of γλῶσσαν γλωσσα tongue
28:18. virtutes populorum concidit et gentes fortes dissolvitIt hath cut in pieces the forces of people, and undone strong nations.
18. Many have fallen by the edge of the sword: Yet not so many as they that have fallen because of the tongue.
Look that thou hedge thy possession about with thorns:

28:27 Смотри, огради владение твое терновником,
28:18
πολλοὶ πολυς much; many
ἔπεσαν πιπτω fall
ἐν εν in
στόματι στομα mouth; edge
μαχαίρας μαχαιρα short sword
καὶ και and; even
οὐχ ου not
ὡς ως.1 as; how
οἱ ο the
πεπτωκότες πιπτω fall
διὰ δια through; because of
γλῶσσαν γλωσσα tongue
28:18. virtutes populorum concidit et gentes fortes dissolvit
It hath cut in pieces the forces of people, and undone strong nations.
18. Many have fallen by the edge of the sword: Yet not so many as they that have fallen because of the tongue.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
28:2928:29: Զարծաթ եւ զոսկի քո ծրարեա՛, եւ բանից քոց առնիջիր չափ եւ կշիռ: Բերանոյ քո կացո՛ դուռն:
29 Պի՛նդ կապած պահիր քո ոսկին եւ արծաթը, քո խօսքին չափ ու կշի՛ռ տուր եւ քո բերանին դուռ ու նի՛գ դիր:
Զարծաթ եւ զոսկի քո ծրարեա՛, եւ բանից քոց առնիջիր չափ եւ կշիռ: Բերանոյ քո կացո՛ դուռն:

28:29: Զարծաթ եւ զոսկի քո ծրարեա՛, եւ բանից քոց առնիջիր չափ եւ կշիռ: Բերանոյ քո կացո՛ դուռն:
29 Պի՛նդ կապած պահիր քո ոսկին եւ արծաթը, քո խօսքին չափ ու կշի՛ռ տուր եւ քո բերանին դուռ ու նի՛գ դիր:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
28:2928:28 свяжи серебро твое и золото,28:29 и для слов твоих сделай вес и меру, и для уст твоих дверь и запор.
28:19 μακάριος μακαριος blessed; prosperous ὁ ο the σκεπασθεὶς σκεπαζω from; away αὐτῆς αυτος he; him ὃς ος who; what οὐ ου not διῆλθεν διερχομαι pass through; spread ἐν εν in τῷ ο the θυμῷ θυμος provocation; temper αὐτῆς αυτος he; him ὃς ος who; what οὐχ ου not εἵλκυσεν ελκυω draw; drag τὸν ο the ζυγὸν ζυγος yoke αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the δεσμοῖς δεσμος bond; confinement αὐτῆς αυτος he; him οὐκ ου not ἐδέθη δεω bind; tie
28:19. lingua tertia mulieres viritas eiecit et privavit illas laboribus suisThe tongue of a third person hath cast out valiant women, and deprived them of their labours.
19. Happy is he that is sheltered from it, That hath not passed through the wrath thereof; That hath not drawn its yoke, And hath not been bound with its bands.
and bind up thy silver and gold, and weigh thy words in a balance, and make a door and bar for thy mouth:

28:28 свяжи серебро твое и золото,
28:29 и для слов твоих сделай вес и меру, и для уст твоих дверь и запор.
28:19
μακάριος μακαριος blessed; prosperous
ο the
σκεπασθεὶς σκεπαζω from; away
αὐτῆς αυτος he; him
ὃς ος who; what
οὐ ου not
διῆλθεν διερχομαι pass through; spread
ἐν εν in
τῷ ο the
θυμῷ θυμος provocation; temper
αὐτῆς αυτος he; him
ὃς ος who; what
οὐχ ου not
εἵλκυσεν ελκυω draw; drag
τὸν ο the
ζυγὸν ζυγος yoke
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐν εν in
τοῖς ο the
δεσμοῖς δεσμος bond; confinement
αὐτῆς αυτος he; him
οὐκ ου not
ἐδέθη δεω bind; tie
28:19. lingua tertia mulieres viritas eiecit et privavit illas laboribus suis
The tongue of a third person hath cast out valiant women, and deprived them of their labours.
19. Happy is he that is sheltered from it, That hath not passed through the wrath thereof; That hath not drawn its yoke, And hath not been bound with its bands.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
29. Будь внимателен к тому, что говоришь.
28:3028:30: Եւ զգո՛յշ լեր զի մի՛ գայթակղեսցիս լեզուաւ քո:
30 Զգո՛յշ եղիր, որպէսզի չգայթակղուես լեզուից, չընկնես դարանակալ մարդու առջեւ:
Եւ զգո՛յշ լեր զի մի՛ գայթակղեսցիս լեզուաւ քո:

28:30: Եւ զգո՛յշ լեր զի մի՛ գայթակղեսցիս լեզուաւ քո:
30 Զգո՛յշ եղիր, որպէսզի չգայթակղուես լեզուից, չընկնես դարանակալ մարդու առջեւ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
28:3028:30 Берегись, чтобы не споткнуться ими и не пасть пред злоумышляющим.
28:20 ὁ ο the γὰρ γαρ for ζυγὸς ζυγος yoke αὐτῆς αυτος he; him ζυγὸς ζυγος yoke σιδηροῦς σιδηρεος of iron καὶ και and; even οἱ ο the δεσμοὶ δεσμος bond; confinement αὐτῆς αυτος he; him δεσμοὶ δεσμος bond; confinement χάλκειοι χαλκειος of copper
28:20. qui respicit illam non habebit requiem nec habitabit cum requieHe that hearkeneth to it, shall never have rest, neither shall he have a friend in whom he may repose.
20. For the yoke thereof is a yoke of iron, And the bands thereof are bands of brass.
Beware thou slide not by it, lest thou fall before him that lieth in wait:

28:30 Берегись, чтобы не споткнуться ими и не пасть пред злоумышляющим.
28:20
ο the
γὰρ γαρ for
ζυγὸς ζυγος yoke
αὐτῆς αυτος he; him
ζυγὸς ζυγος yoke
σιδηροῦς σιδηρεος of iron
καὶ και and; even
οἱ ο the
δεσμοὶ δεσμος bond; confinement
αὐτῆς αυτος he; him
δεσμοὶ δεσμος bond; confinement
χάλκειοι χαλκειος of copper
28:20. qui respicit illam non habebit requiem nec habitabit cum requie
He that hearkeneth to it, shall never have rest, neither shall he have a friend in whom he may repose.
20. For the yoke thereof is a yoke of iron, And the bands thereof are bands of brass.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾