32:132:1: Նայեցարո՛ւք երկինք եւ խօսեցայց, եւ լուիցէ՛ երկիր զպատգամս բերանոյ իմոյ։ 1 «Երկի՛նք, ակա՛նջ դիր, որ խօսեմ, եւ երկիրը թող լսի իմ բերանի պատգամները: 32 «Ո՛վ երկինք, ականջ դրէք որ խօսիմ Ու երկիրը բերնիս խօսքերուն թող մտիկ ընէ։
Նայեցարուք, երկինք, եւ խօսեցայց, եւ լուիցէ երկիր զպատգամս բերանոյ իմոյ:
32:1: Նայեցարո՛ւք երկինք եւ խօսեցայց, եւ լուիցէ՛ երկիր զպատգամս բերանոյ իմոյ։ 1 «Երկի՛նք, ակա՛նջ դիր, որ խօսեմ, եւ երկիրը թող լսի իմ բերանի պատգամները: 32 «Ո՛վ երկինք, ականջ դրէք որ խօսիմ Ու երկիրը բերնիս խօսքերուն թող մտիկ ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:11: Внимай, небо, я буду говорить; и слушай, земля, слова уст моих. 32:1 πρόσεχε προσεχω pay attention; beware οὐρανέ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even λαλήσω λαλεω talk; speak καὶ και and; even ἀκουέτω ακουω hear γῆ γη earth; land ῥήματα ρημα statement; phrase ἐκ εκ from; out of στόματός στομα mouth; edge μου μου of me; mine 32:1 הַאֲזִ֥ינוּ haʔᵃzˌînû אזן listen הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and אֲדַבֵּ֑רָה ʔᵃḏabbˈērā דבר speak וְ wᵊ וְ and תִשְׁמַ֥ע ṯišmˌaʕ שׁמע hear הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אִמְרֵי־ ʔimrê- אֵמֶר word פִֽי׃ fˈî פֶּה mouth 32:1. audite caeli quae loquor audiat terra verba oris meiHear, O ye heavens, the things I speak, let the earth give ear to the words of my mouth. 1. Give ear, ye heavens, and I will speak; And let the earth hear the words of my mouth: 32:1. “Listen, O heavens, to what I am saying. Let the earth hear the words of my mouth. 32:1. Give ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth.
Give ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth:
1: Внимай, небо, я буду говорить; и слушай, земля, слова уст моих. 32:1 πρόσεχε προσεχω pay attention; beware οὐρανέ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even λαλήσω λαλεω talk; speak καὶ και and; even ἀκουέτω ακουω hear γῆ γη earth; land ῥήματα ρημα statement; phrase ἐκ εκ from; out of στόματός στομα mouth; edge μου μου of me; mine 32:1 הַאֲזִ֥ינוּ haʔᵃzˌînû אזן listen הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and אֲדַבֵּ֑רָה ʔᵃḏabbˈērā דבר speak וְ wᵊ וְ and תִשְׁמַ֥ע ṯišmˌaʕ שׁמע hear הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אִמְרֵי־ ʔimrê- אֵמֶר word פִֽי׃ fˈî פֶּה mouth 32:1. audite caeli quae loquor audiat terra verba oris mei Hear, O ye heavens, the things I speak, let the earth give ear to the words of my mouth. 32:1. “Listen, O heavens, to what I am saying. Let the earth hear the words of my mouth. 32:1. Give ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:232:2: Ակնկալեսցի՛ իբրեւ զանձրեւ բարբա՛ռ իմ. եւ իջցէ՛ իբրեւ զցօղ պատգամք իմ. իբրեւ զանձրեւ ՚ի վերայ սիզոյ, եւ իբրեւ զտեղատարա՛փ ՚ի վերայ խոտոյ. 2 Իմ խօսքը թող ընկալուի իբրեւ անձրեւ, իմ պատգամներն իջնեն իբրեւ ցօղ, իբրեւ սէզի վրայ տեղացող անձրեւ ու խոտի վրայ տեղացող տեղատարափ, 2 Իմ խրատս անձրեւի պէս պիտի կաթի, Իմ խօսքս ցօղի պէս պիտի իջնէ, Անձրեւի պէս կանանչեղէնի վրայ Ու առատ անձրեւներու պէս՝ խոտի վրայ,
[479]Ակնկալեսցի իբրեւ զանձրեւ բարբառ իմ, եւ իջցեն իբրեւ զցօղ պատգամք իմ, իբրեւ զանձրեւ ի վերայ սիզոյ եւ իբրեւ զտեղատարափ ի վերայ խոտոյ:
32:2: Ակնկալեսցի՛ իբրեւ զանձրեւ բարբա՛ռ իմ. եւ իջցէ՛ իբրեւ զցօղ պատգամք իմ. իբրեւ զանձրեւ ՚ի վերայ սիզոյ, եւ իբրեւ զտեղատարա՛փ ՚ի վերայ խոտոյ. 2 Իմ խօսքը թող ընկալուի իբրեւ անձրեւ, իմ պատգամներն իջնեն իբրեւ ցօղ, իբրեւ սէզի վրայ տեղացող անձրեւ ու խոտի վրայ տեղացող տեղատարափ, 2 Իմ խրատս անձրեւի պէս պիտի կաթի, Իմ խօսքս ցօղի պէս պիտի իջնէ, Անձրեւի պէս կանանչեղէնի վրայ Ու առատ անձրեւներու պէս՝ խոտի վրայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:22: Польется как дождь учение мое, как роса речь моя, как мелкий дождь на зелень, как ливень на траву. 32:2 προσδοκάσθω προσδοκαω expect; suppose ὡς ως.1 as; how ὑετὸς υετος rain τὸ ο the ἀπόφθεγμά αποφθεγμα of me; mine καὶ και and; even καταβήτω καταβαινω step down; descend ὡς ως.1 as; how δρόσος δροσος the ῥήματά ρημα statement; phrase μου μου of me; mine ὡσεὶ ωσει as if; about ὄμβρος ομβρος downpour ἐπ᾿ επι in; on ἄγρωστιν αγρωστις and; even ὡσεὶ ωσει as if; about νιφετὸς νιφετος in; on χόρτον χορτος grass; plant 32:2 יַעֲרֹ֤ף yaʕᵃrˈōf ערף drip כַּ ka כְּ as † הַ the מָּטָר֙ mmāṭˌār מָטָר rain לִקְחִ֔י liqḥˈî לֶקַח teaching תִּזַּ֥ל tizzˌal נזל flow כַּ ka כְּ as † הַ the טַּ֖ל ṭṭˌal טַל dew אִמְרָתִ֑י ʔimrāṯˈî אִמְרָה word כִּ ki כְּ as שְׂעִירִ֣ם śᵊʕîrˈim שָׂעִיר shower of rain עֲלֵי־ ʕᵃlê- עַל upon דֶ֔שֶׁא ḏˈeše דֶּשֶׁא young grass וְ wᵊ וְ and כִ ḵi כְּ as רְבִיבִ֖ים rᵊvîvˌîm רְבִיבִים rain עֲלֵי־ ʕᵃlê- עַל upon עֵֽשֶׂב׃ ʕˈēśev עֵשֶׂב herb 32:2. concrescat in pluvia doctrina mea fluat ut ros eloquium meum quasi imber super herbam et quasi stillae super graminaLet my doctrine gather as the rain, let my speech distil as the dew, as a shower upon the herb, and as drops upon the grass. 2. My doctrine shall drop as the rain, My speech shall distil as the dew; As the small rain upon the tender grass, And as the showers upon the herb: 32:2. Let my doctrine accumulate like the rain. Let my eloquence form like the dew, like a mist upon the plants, and like water droplets upon the grass. 32:2. My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew, as the small rain upon the tender herb, and as the showers upon the grass:
My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew, as the small rain upon the tender herb, and as the showers upon the grass:
2: Польется как дождь учение мое, как роса речь моя, как мелкий дождь на зелень, как ливень на траву. 32:2 προσδοκάσθω προσδοκαω expect; suppose ὡς ως.1 as; how ὑετὸς υετος rain τὸ ο the ἀπόφθεγμά αποφθεγμα of me; mine καὶ και and; even καταβήτω καταβαινω step down; descend ὡς ως.1 as; how δρόσος δροσος the ῥήματά ρημα statement; phrase μου μου of me; mine ὡσεὶ ωσει as if; about ὄμβρος ομβρος downpour ἐπ᾿ επι in; on ἄγρωστιν αγρωστις and; even ὡσεὶ ωσει as if; about νιφετὸς νιφετος in; on χόρτον χορτος grass; plant 32:2 יַעֲרֹ֤ף yaʕᵃrˈōf ערף drip כַּ ka כְּ as † הַ the מָּטָר֙ mmāṭˌār מָטָר rain לִקְחִ֔י liqḥˈî לֶקַח teaching תִּזַּ֥ל tizzˌal נזל flow כַּ ka כְּ as † הַ the טַּ֖ל ṭṭˌal טַל dew אִמְרָתִ֑י ʔimrāṯˈî אִמְרָה word כִּ ki כְּ as שְׂעִירִ֣ם śᵊʕîrˈim שָׂעִיר shower of rain עֲלֵי־ ʕᵃlê- עַל upon דֶ֔שֶׁא ḏˈeše דֶּשֶׁא young grass וְ wᵊ וְ and כִ ḵi כְּ as רְבִיבִ֖ים rᵊvîvˌîm רְבִיבִים rain עֲלֵי־ ʕᵃlê- עַל upon עֵֽשֶׂב׃ ʕˈēśev עֵשֶׂב herb 32:2. concrescat in pluvia doctrina mea fluat ut ros eloquium meum quasi imber super herbam et quasi stillae super gramina Let my doctrine gather as the rain, let my speech distil as the dew, as a shower upon the herb, and as drops upon the grass. 32:2. Let my doctrine accumulate like the rain. Let my eloquence form like the dew, like a mist upon the plants, and like water droplets upon the grass. 32:2. My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew, as the small rain upon the tender herb, and as the showers upon the grass: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:332:3: զի զանո՛ւն Տեառն կարդացի. տո՛ւք օրհնութիւն Տեառն Աստուծոյ մերոյ[2052]։ [2052] Ոմանք. Զի զանուն Տեառն կարդասցի։Ուր ոմանք. Կարդասցուք եւ տուք։ 3 որովհետեւ Տիրոջ անունը տուեցի: Օրհնութիւն առաքեցէ՛ք մեր Տէր Աստծուն, 3 Քանզի Տէրոջը անունը պիտի կանչեմ։Մեր Աստուծոյն պատիւ տուէք։
զի զանուն Տեառն կարդացի. տուք օրհնութիւն [480]Տեառն Աստուծոյ մերոյ:
32:3: զի զանո՛ւն Տեառն կարդացի. տո՛ւք օրհնութիւն Տեառն Աստուծոյ մերոյ [2052]։ [2052] Ոմանք. Զի զանուն Տեառն կարդասցի։Ուր ոմանք. Կարդասցուք եւ տուք։ 3 որովհետեւ Տիրոջ անունը տուեցի: Օրհնութիւն առաքեցէ՛ք մեր Տէր Աստծուն, 3 Քանզի Տէրոջը անունը պիտի կանչեմ։Մեր Աստուծոյն պատիւ տուէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:33: Имя Господа прославляю; воздайте славу Богу нашему. 32:3 ὅτι οτι since; that ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master ἐκάλεσα καλεω call; invite δότε διδωμι give; deposit μεγαλωσύνην μεγαλωσυνη greatness τῷ ο the θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our 32:3 כִּ֛י kˈî כִּי that שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶקְרָ֑א ʔeqrˈā קרא call הָב֥וּ hāvˌû יהב give גֹ֖דֶל ḡˌōḏel גֹּדֶל greatness לֵ lē לְ to אלֹהֵֽינוּ׃ ʔlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) 32:3. quia nomen Domini invocabo date magnificentiam Deo nostroBecause I will invoke the name of the Lord: give ye magnificence to our God. 3. For I will proclaim the name of the LORD: Ascribe ye greatness unto our God. 32:3. For I will invoke the name of the Lord. Acknowledge the magnificence of our God! 32:3. Because I will publish the name of the LORD: ascribe ye greatness unto our God.
Because I will publish the name of the LORD: ascribe ye greatness unto our God:
3: Имя Господа прославляю; воздайте славу Богу нашему. 32:3 ὅτι οτι since; that ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master ἐκάλεσα καλεω call; invite δότε διδωμι give; deposit μεγαλωσύνην μεγαλωσυνη greatness τῷ ο the θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our 32:3 כִּ֛י kˈî כִּי that שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶקְרָ֑א ʔeqrˈā קרא call הָב֥וּ hāvˌû יהב give גֹ֖דֶל ḡˌōḏel גֹּדֶל greatness לֵ lē לְ to אלֹהֵֽינוּ׃ ʔlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) 32:3. quia nomen Domini invocabo date magnificentiam Deo nostro Because I will invoke the name of the Lord: give ye magnificence to our God. 32:3. For I will invoke the name of the Lord. Acknowledge the magnificence of our God! 32:3. Because I will publish the name of the LORD: ascribe ye greatness unto our God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:432:4: Աստուած որոյ ճշմարի՛տ են գործք նորա. եւ ամենայն ճանապարհք նորա իրաւամբք։ Աստուած հաւատարի՛մ է եւ ո՛չ գոյ ՚ի նմա անիրաւութիւն. արդա՛ր եւ անարատ է Տէր[2053]։ [2053] Ոմանք. Որոյ ճշմարտութիւն են գործք նորա։ 4 Աստուած, որի գործերը ճշմարիտ են, ու նրա ուղիները՝ օրինաւոր: Աստուած հաւատարիմ է, եւ Նրա մէջ անիրաւութիւն չկայ, Տէրն արդար է ու անարատ: 4 Աստուծոյ* գործը կատարեալ է. Քանզի անոր բոլոր ճամբաները արդար են. Աստուած հաւատարիմ է ու անիրաւութիւն չունի. Անիկա արդար եւ ուղիղ է։
[481]Աստուած` որոյ ճշմարիտ են գործք նորա, եւ ամենայն ճանապարհք նորա իրաւամբք, Աստուած հաւատարիմ է եւ ոչ գոյ ի նմա անիրաւութիւն, արդար եւ անարատ է Տէր:
32:4: Աստուած որոյ ճշմարի՛տ են գործք նորա. եւ ամենայն ճանապարհք նորա իրաւամբք։ Աստուած հաւատարի՛մ է եւ ո՛չ գոյ ՚ի նմա անիրաւութիւն. արդա՛ր եւ անարատ է Տէր [2053]։ [2053] Ոմանք. Որոյ ճշմարտութիւն են գործք նորա։ 4 Աստուած, որի գործերը ճշմարիտ են, ու նրա ուղիները՝ օրինաւոր: Աստուած հաւատարիմ է, եւ Նրա մէջ անիրաւութիւն չկայ, Տէրն արդար է ու անարատ: 4 Աստուծոյ* գործը կատարեալ է. Քանզի անոր բոլոր ճամբաները արդար են. Աստուած հաւատարիմ է ու անիրաւութիւն չունի. Անիկա արդար եւ ուղիղ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:44: Он твердыня; совершенны дела Его, и все пути Его праведны; Бог верен, и нет неправды [в Нем]; Он праведен и истинен; 32:4 θεός θεος God ἀληθινὰ αληθινος truthful; true τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ὁδοὶ οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him κρίσεις κρισις decision; judgment θεὸς θεος God πιστός πιστος faithful καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀδικία αδικια injury; injustice δίκαιος δικαιος right; just καὶ και and; even ὅσιος οσιος responsible; devout κύριος κυριος lord; master 32:4 הַ ha הַ the צּוּר֙ ṣṣûr צוּר rock תָּמִ֣ים tāmˈîm תָּמִים complete פָּעֳלֹ֔ו poʕᵒlˈô פֹּעַל doing כִּ֥י kˌî כִּי that כָל־ ḵol- כֹּל whole דְּרָכָ֖יו dᵊrāḵˌāʸw דֶּרֶךְ way מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice אֵ֤ל ʔˈēl אֵל god אֱמוּנָה֙ ʔᵉmûnˌā אֱמוּנָה steadiness וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] עָ֔וֶל ʕˈāwel עָוֶל injustice צַדִּ֥יק ṣaddˌîq צַדִּיק just וְ wᵊ וְ and יָשָׁ֖ר yāšˌār יָשָׁר right הֽוּא׃ hˈû הוּא he 32:4. Dei perfecta sunt opera et omnes viae eius iudicia Deus fidelis et absque ulla iniquitate iustus et rectusThe works of God are perfect, and all his ways are judgments: God is faithful and without any iniquity, he is just and right. 4. The Rock, his work is perfect; For all his ways are judgment: A God of faithfulness and without iniquity, Just and right is he. 32:4. The works of God are perfect, and all his ways are judgments. God is faithful and without any iniquity. He is just and upright. 32:4. [He is] the Rock, his work [is] perfect: for all his ways [are] judgment: a God of truth and without iniquity, just and right [is] he.
He is the Rock, his work [is] perfect: for all his ways [are] judgment: a God of truth and without iniquity, just and right [is] he:
4: Он твердыня; совершенны дела Его, и все пути Его праведны; Бог верен, и нет неправды [в Нем]; Он праведен и истинен; 32:4 θεός θεος God ἀληθινὰ αληθινος truthful; true τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ὁδοὶ οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him κρίσεις κρισις decision; judgment θεὸς θεος God πιστός πιστος faithful καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀδικία αδικια injury; injustice δίκαιος δικαιος right; just καὶ και and; even ὅσιος οσιος responsible; devout κύριος κυριος lord; master 32:4 הַ ha הַ the צּוּר֙ ṣṣûr צוּר rock תָּמִ֣ים tāmˈîm תָּמִים complete פָּעֳלֹ֔ו poʕᵒlˈô פֹּעַל doing כִּ֥י kˌî כִּי that כָל־ ḵol- כֹּל whole דְּרָכָ֖יו dᵊrāḵˌāʸw דֶּרֶךְ way מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice אֵ֤ל ʔˈēl אֵל god אֱמוּנָה֙ ʔᵉmûnˌā אֱמוּנָה steadiness וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] עָ֔וֶל ʕˈāwel עָוֶל injustice צַדִּ֥יק ṣaddˌîq צַדִּיק just וְ wᵊ וְ and יָשָׁ֖ר yāšˌār יָשָׁר right הֽוּא׃ hˈû הוּא he 32:4. Dei perfecta sunt opera et omnes viae eius iudicia Deus fidelis et absque ulla iniquitate iustus et rectus The works of God are perfect, and all his ways are judgments: God is faithful and without any iniquity, he is just and right. 32:4. The works of God are perfect, and all his ways are judgments. God is faithful and without any iniquity. He is just and upright. 32:4. [He is] the Rock, his work [is] perfect: for all his ways [are] judgment: a God of truth and without iniquity, just and right [is] he. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:532:5: Մեղան՝ եւ ո՛չ նմա որդիք արատոյ, ա՛զգ թի՛ւր եւ խոտորեալ։ 5 Սրանք մեղք գործեցին, բայց դրա համար որդիները մեղաւոր չեն: Սա թիւր ու մոլորուած մի ազգ է: 5 Ասոնք ապականեցան, իրենց արատը անոր որդիներուն չէ. Ասիկա խոտորած ու ծռած ազգ մըն է։
[482]Մեղան եւ ոչ նմա որդիք արատոյ``, ազգ թեւր եւ խոտորեալ:
32:5: Մեղան՝ եւ ո՛չ նմա որդիք արատոյ, ա՛զգ թի՛ւր եւ խոտորեալ։ 5 Սրանք մեղք գործեցին, բայց դրա համար որդիները մեղաւոր չեն: Սա թիւր ու մոլորուած մի ազգ է: 5 Ասոնք ապականեցան, իրենց արատը անոր որդիներուն չէ. Ասիկա խոտորած ու ծռած ազգ մըն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:55: но они развратились пред Ним, они не дети Его по своим порокам, род строптивый и развращенный. 32:5 ἡμάρτοσαν αμαρτανω sin οὐκ ου not αὐτῷ αυτος he; him τέκνα τεκνον child μωμητά μωμητος generation σκολιὰ σκολιος warped; crooked καὶ και and; even διεστραμμένη διαστρεφω twist; divert 32:5 שִׁחֵ֥ת šiḥˌēṯ שׁחת destroy לֹ֛ו lˈô לְ to לֹ֖א lˌō לֹא not בָּנָ֣יו bānˈāʸw בֵּן son מוּמָ֑ם mûmˈām מאוּם blemish דֹּ֥ור dˌôr דֹּור generation עִקֵּ֖שׁ ʕiqqˌēš עִקֵּשׁ crooked וּ û וְ and פְתַלְתֹּֽל׃ fᵊṯaltˈōl פְּתַלְתֹּל queer 32:5. peccaverunt ei non filii eius in sordibus generatio prava atque perversaThey have sinned against him, and are none of his children in their filth: they are a wicked and perverse generation. 5. They have dealt corruptly with him, not his children, their blemish; a perverse and crooked generation. 32:5. They have sinned against him, and in their filth they are not his sons. They are a depraved and perverse generation. 32:5. They have corrupted themselves, their spot [is] not [the spot] of his children: [they are] a perverse and crooked generation.
They have corrupted themselves, their spot [is] not [the spot] of his children: [they are] a perverse and crooked generation:
5: но они развратились пред Ним, они не дети Его по своим порокам, род строптивый и развращенный. 32:5 ἡμάρτοσαν αμαρτανω sin οὐκ ου not αὐτῷ αυτος he; him τέκνα τεκνον child μωμητά μωμητος generation σκολιὰ σκολιος warped; crooked καὶ και and; even διεστραμμένη διαστρεφω twist; divert 32:5 שִׁחֵ֥ת šiḥˌēṯ שׁחת destroy לֹ֛ו lˈô לְ to לֹ֖א lˌō לֹא not בָּנָ֣יו bānˈāʸw בֵּן son מוּמָ֑ם mûmˈām מאוּם blemish דֹּ֥ור dˌôr דֹּור generation עִקֵּ֖שׁ ʕiqqˌēš עִקֵּשׁ crooked וּ û וְ and פְתַלְתֹּֽל׃ fᵊṯaltˈōl פְּתַלְתֹּל queer 32:5. peccaverunt ei non filii eius in sordibus generatio prava atque perversa They have sinned against him, and are none of his children in their filth: they are a wicked and perverse generation. 32:5. They have sinned against him, and in their filth they are not his sons. They are a depraved and perverse generation. 32:5. They have corrupted themselves, their spot [is] not [the spot] of his children: [they are] a perverse and crooked generation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:632:6: Զա՞յդ Տեառն հատուցանէք այդպէս, ժողովուրդ յիմար՝ եւ ո՛չ իմաստուն. ո՞չ նա է Հա՛յրն որ ստացաւ զքեզ, արա՛ր զքեզ՝ եւ հաստատեաց զքեզ[2054]։ [2054] Ոմանք. Զայդ ամենայն հատուցանէք... ո՛չ է նա հայր քո որ։ 6 Ո՜վ յիմար ու անմիտ ժողովուրդ, մի՞թէ Տիրոջը դրանով ես հատուցում: Մի՞թէ նա այն հայրը չէ, որ քեզ շահեց, քեզ արարեց ու հաստատեց քեզ: 6 Տէրոջը ըրած հատուցումնիդ ասիկա՞ է, Ո՛վ յիմար ու անմիտ ժողովուրդ, Անիկա քու Հայրդ չէ՞, որ քեզ ստացաւ, Քեզ ստեղծեց ու քեզ հաստատեց։
Զա՞յդ Տեառն հատուցանէք այդպէս, ժողովուրդ յիմար եւ ոչ իմաստուն. ո՞չ նա է Հայրն որ ստացաւ զքեզ, արար զքեզ եւ հաստատեաց զքեզ:
32:6: Զա՞յդ Տեառն հատուցանէք այդպէս, ժողովուրդ յիմար՝ եւ ո՛չ իմաստուն. ո՞չ նա է Հա՛յրն որ ստացաւ զքեզ, արա՛ր զքեզ՝ եւ հաստատեաց զքեզ [2054]։ [2054] Ոմանք. Զայդ ամենայն հատուցանէք... ո՛չ է նա հայր քո որ։ 6 Ո՜վ յիմար ու անմիտ ժողովուրդ, մի՞թէ Տիրոջը դրանով ես հատուցում: Մի՞թէ նա այն հայրը չէ, որ քեզ շահեց, քեզ արարեց ու հաստատեց քեզ: 6 Տէրոջը ըրած հատուցումնիդ ասիկա՞ է, Ո՛վ յիմար ու անմիտ ժողովուրդ, Անիկա քու Հայրդ չէ՞, որ քեզ ստացաւ, Քեզ ստեղծեց ու քեզ հաստատեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:66: Сие ли воздаете вы Господу, народ глупый и несмысленный? не Он ли Отец твой, [Который] усвоил тебя, создал тебя и устроил тебя? 32:6 ταῦτα ουτος this; he κυρίῳ κυριος lord; master ἀνταποδίδοτε ανταποδιδωμι repay οὕτω ουτως so; this way λαὸς λαος populace; population μωρὸς μωρος stupid καὶ και and; even οὐχὶ ουχι not; not actually σοφός σοφος wise οὐκ ου not αὐτὸς αυτος he; him οὗτός ουτος this; he σου σου of you; your πατὴρ πατηρ father ἐκτήσατό κταομαι acquire σε σε.1 you καὶ και and; even ἐποίησέν ποιεω do; make σε σε.1 you καὶ και and; even ἔκτισέν κτιζω create; set up σε σε.1 you 32:6 הֲ־ hᵃ- הֲ [interrogative] לַ la לְ to יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH תִּגְמְלוּ־ tiḡmᵊlû- גמל deal fully זֹ֔את zˈōṯ זֹאת this עַ֥ם ʕˌam עַם people נָבָ֖ל nāvˌāl נָבָל stupid וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not חָכָ֑ם ḥāḵˈām חָכָם wise הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא־ lô- לֹא not הוּא֙ hû הוּא he אָבִ֣יךָ ʔāvˈîḵā אָב father קָּנֶ֔ךָ qqānˈeḵā קנה create ה֥וּא hˌû הוּא he עָֽשְׂךָ֖ ʕˈāśᵊḵˌā עשׂה make וַֽ wˈa וְ and יְכֹנְנֶֽךָ׃ yᵊḵōnᵊnˈeḵā כון be firm 32:6. haecine reddis Domino popule stulte et insipiens numquid non ipse est pater tuus qui possedit et fecit et creavit teIs this the return thou makest to the Lord, O foolish and senseless people? Is not he thy father, that hath possessed thee, and made thee, and created thee? 6. Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? Is not he thy father that hath bought thee? He hath made thee, and established thee. 32:6. How can this be the return you would offer to the Lord, O foolish and senseless people? Is he himself not your Father, who has possessed you, and made you, and created you? 32:6. Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? [is] not he thy father [that] hath bought thee? hath he not made thee, and established thee?
Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? [is] not he thy father [that] hath bought thee? hath he not made thee, and established thee:
6: Сие ли воздаете вы Господу, народ глупый и несмысленный? не Он ли Отец твой, [Который] усвоил тебя, создал тебя и устроил тебя? 32:6 ταῦτα ουτος this; he κυρίῳ κυριος lord; master ἀνταποδίδοτε ανταποδιδωμι repay οὕτω ουτως so; this way λαὸς λαος populace; population μωρὸς μωρος stupid καὶ και and; even οὐχὶ ουχι not; not actually σοφός σοφος wise οὐκ ου not αὐτὸς αυτος he; him οὗτός ουτος this; he σου σου of you; your πατὴρ πατηρ father ἐκτήσατό κταομαι acquire σε σε.1 you καὶ και and; even ἐποίησέν ποιεω do; make σε σε.1 you καὶ και and; even ἔκτισέν κτιζω create; set up σε σε.1 you 32:6 הֲ־ hᵃ- הֲ [interrogative] לַ la לְ to יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH תִּגְמְלוּ־ tiḡmᵊlû- גמל deal fully זֹ֔את zˈōṯ זֹאת this עַ֥ם ʕˌam עַם people נָבָ֖ל nāvˌāl נָבָל stupid וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not חָכָ֑ם ḥāḵˈām חָכָם wise הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא־ lô- לֹא not הוּא֙ hû הוּא he אָבִ֣יךָ ʔāvˈîḵā אָב father קָּנֶ֔ךָ qqānˈeḵā קנה create ה֥וּא hˌû הוּא he עָֽשְׂךָ֖ ʕˈāśᵊḵˌā עשׂה make וַֽ wˈa וְ and יְכֹנְנֶֽךָ׃ yᵊḵōnᵊnˈeḵā כון be firm 32:6. haecine reddis Domino popule stulte et insipiens numquid non ipse est pater tuus qui possedit et fecit et creavit te Is this the return thou makest to the Lord, O foolish and senseless people? Is not he thy father, that hath possessed thee, and made thee, and created thee? 32:6. How can this be the return you would offer to the Lord, O foolish and senseless people? Is he himself not your Father, who has possessed you, and made you, and created you? 32:6. Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? [is] not he thy father [that] hath bought thee? hath he not made thee, and established thee? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:732:7: Յո՛ւշ լիցին քեզ աւուրքն յաւիտենից. իմացարո՛ւք զամսն ազգա՛ց յազգս. հա՛րց ցհարսն քո՝ եւ պատմեսցեն քեզ. եւ ցծերս քո՝ եւ ասասցեն քեզ։ 7 Յիշի՛ր անցած օրերը, մտաբերի՛ր անցած սերունդների տարիները, հարցրո՛ւ քո հայրերին, եւ նրանք քեզ կը պատմեն, քո ծերերին, եւ նրանք քեզ կ’ասեն: 7 Հին օրերը միտքդ բեր, Անցած դարերուն տարիները յիշէ՛,Քու հօրդ հարցուր ու թող քեզի պատմէ։Քու ծերերուդ հարցուր ու թող քեզի ըսեն։
Յուշ լիցին քեզ աւուրքն յաւիտենից, իմացարուք զամսն ազգաց յազգս. հարց ցհարսն քո եւ պատմեսցեն քեզ. եւ ցծերս քո, եւ ասասցեն քեզ:
32:7: Յո՛ւշ լիցին քեզ աւուրքն յաւիտենից. իմացարո՛ւք զամսն ազգա՛ց յազգս. հա՛րց ցհարսն քո՝ եւ պատմեսցեն քեզ. եւ ցծերս քո՝ եւ ասասցեն քեզ։ 7 Յիշի՛ր անցած օրերը, մտաբերի՛ր անցած սերունդների տարիները, հարցրո՛ւ քո հայրերին, եւ նրանք քեզ կը պատմեն, քո ծերերին, եւ նրանք քեզ կ’ասեն: 7 Հին օրերը միտքդ բեր, Անցած դարերուն տարիները յիշէ՛,Քու հօրդ հարցուր ու թող քեզի պատմէ։Քու ծերերուդ հարցուր ու թող քեզի ըսեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:77: Вспомни дни древние, помысли о летах прежних родов; спроси отца твоего, и он возвестит тебе, старцев твоих, и они скажут тебе. 32:7 μνήσθητε μναομαι remember; mindful ἡμέρας ημερα day αἰῶνος αιων age; -ever σύνετε συνιημι comprehend ἔτη ετος year γενεᾶς γενεα generation γενεῶν γενεα generation ἐπερώτησον επερωταω interrogate; inquire of τὸν ο the πατέρα πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even ἀναγγελεῖ αναγγελλω announce σοι σοι you τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older σου σου of you; your καὶ και and; even ἐροῦσίν ερεω.1 state; mentioned σοι σοι you 32:7 זְכֹר֙ zᵊḵˌōr זכר remember יְמֹ֣ות yᵊmˈôṯ יֹום day עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity בִּ֖ינוּ bˌînû בין understand שְׁנֹ֣ות šᵊnˈôṯ שָׁנָה year דֹּור־ dôr- דֹּור generation וָ wā וְ and דֹ֑ור ḏˈôr דֹּור generation שְׁאַ֤ל šᵊʔˈal שׁאל ask אָבִ֨יךָ֙ ʔāvˈîḵā אָב father וְ wᵊ וְ and יַגֵּ֔דְךָ yaggˈēḏᵊḵā נגד report זְקֵנֶ֖יךָ zᵊqēnˌeʸḵā זָקֵן old וְ wᵊ וְ and יֹ֥אמְרוּ yˌōmᵊrû אמר say לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 32:7. memento dierum antiquorum cogita generationes singulas interroga patrem tuum et adnuntiabit tibi maiores tuos et dicent tibiRemember the days of old, think upon every generation: ask thy father, and he will declare to thee: thy elders and they will tell thee. 7. Remember the days of old, Consider the years of many generations: Ask thy father, and he will shew thee; Thine elders, and they will tell thee. 32:7. Remember the days of antiquity. Consider each generation. Question your father, and he will declare it to you. Question your elders, and they will tell it to you. 32:7. Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee.
Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee:
7: Вспомни дни древние, помысли о летах прежних родов; спроси отца твоего, и он возвестит тебе, старцев твоих, и они скажут тебе. 32:7 μνήσθητε μναομαι remember; mindful ἡμέρας ημερα day αἰῶνος αιων age; -ever σύνετε συνιημι comprehend ἔτη ετος year γενεᾶς γενεα generation γενεῶν γενεα generation ἐπερώτησον επερωταω interrogate; inquire of τὸν ο the πατέρα πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even ἀναγγελεῖ αναγγελλω announce σοι σοι you τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older σου σου of you; your καὶ και and; even ἐροῦσίν ερεω.1 state; mentioned σοι σοι you 32:7 זְכֹר֙ zᵊḵˌōr זכר remember יְמֹ֣ות yᵊmˈôṯ יֹום day עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity בִּ֖ינוּ bˌînû בין understand שְׁנֹ֣ות šᵊnˈôṯ שָׁנָה year דֹּור־ dôr- דֹּור generation וָ wā וְ and דֹ֑ור ḏˈôr דֹּור generation שְׁאַ֤ל šᵊʔˈal שׁאל ask אָבִ֨יךָ֙ ʔāvˈîḵā אָב father וְ wᵊ וְ and יַגֵּ֔דְךָ yaggˈēḏᵊḵā נגד report זְקֵנֶ֖יךָ zᵊqēnˌeʸḵā זָקֵן old וְ wᵊ וְ and יֹ֥אמְרוּ yˌōmᵊrû אמר say לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 32:7. memento dierum antiquorum cogita generationes singulas interroga patrem tuum et adnuntiabit tibi maiores tuos et dicent tibi Remember the days of old, think upon every generation: ask thy father, and he will declare to thee: thy elders and they will tell thee. 32:7. Remember the days of antiquity. Consider each generation. Question your father, and he will declare it to you. Question your elders, and they will tell it to you. 32:7. Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:832:8: Յորժամ բաժանեա՛ց Բարձրեալն զազգս ամենայն. որպէս սփռեաց զորդիսն Ադամայ։ Կացոյց սահմանս ազգաց ըստ թուոյ որդւոց Աստուծոյ։ 8 Երբ Բարձրեալն իրարից բաժանեց բոլոր ազգերին, ինչպէս Ադամի որդիներին էր սփռել, ազգերի սահմանները նշանակեց ըստ Աստծու[43] որդիների թուի: [43] 43. Եբրայերէնում՝ Իսրայէլի: 8 Երբ Բարձրեալը ազգերուն ժառանգութիւնը բաժնեց Ու Ադամի որդիները տարածեց, Ազգերուն սահմանները Իսրայէլի որդիներուն թիւովը դրաւ։
[483]Յորժամ բաժանեաց Բարձրեալն զազգս ամենայն, որպէս սփռեաց`` զորդիսն Ադամայ, կացոյց սահմանս ազգաց ըստ թուոյ որդւոց [484]Աստուծոյ:
32:8: Յորժամ բաժանեա՛ց Բարձրեալն զազգս ամենայն. որպէս սփռեաց զորդիսն Ադամայ։ Կացոյց սահմանս ազգաց ըստ թուոյ որդւոց Աստուծոյ։ 8 Երբ Բարձրեալն իրարից բաժանեց բոլոր ազգերին, ինչպէս Ադամի որդիներին էր սփռել, ազգերի սահմանները նշանակեց ըստ Աստծու [43] որդիների թուի: [43] 43. Եբրայերէնում՝ Իսրայէլի: 8 Երբ Բարձրեալը ազգերուն ժառանգութիւնը բաժնեց Ու Ադամի որդիները տարածեց, Ազգերուն սահմանները Իսրայէլի որդիներուն թիւովը դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:88: Когда Всевышний давал уделы народам и расселял сынов человеческих, тогда поставил пределы народов по числу сынов Израилевых; 32:8 ὅτε οτε when διεμέριζεν διαμεριζω divide ὁ ο the ὕψιστος υψιστος highest; most high ἔθνη εθνος nation; caste ὡς ως.1 as; how διέσπειρεν διασπειρω sow abroad; scatter around υἱοὺς υιος son Αδαμ αδαμ Adam; Atham ἔστησεν ιστημι stand; establish ὅρια οριον frontier ἐθνῶν εθνος nation; caste κατὰ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number ἀγγέλων αγγελος messenger θεοῦ θεος God 32:8 בְּ bᵊ בְּ in הַנְחֵ֤ל hanḥˈēl נחל take possession עֶלְיֹון֙ ʕelyôn עֶלְיֹון upper גֹּויִ֔ם gôyˈim גֹּוי people בְּ bᵊ בְּ in הַפְרִידֹ֖ו hafrîḏˌô פרד divide בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind יַצֵּב֙ yaṣṣˌēv נצב stand גְּבֻלֹ֣ת gᵊvulˈōṯ גְּבוּלָה boundary עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people לְ lᵊ לְ to מִסְפַּ֖ר mispˌar מִסְפָּר number בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 32:8. quando dividebat Altissimus gentes quando separabat filios Adam constituit terminos populorum iuxta numerum filiorum IsrahelWhen the Most High divided the nations: when he separated the sons of Adam, he appointed the bounds of people according to the number of the children of Israel. 8. When the Most High gave to the nations their inheritance, When he separated the children of men, He set the bounds of the peoples According to the number of the children of Israel. 32:8. When the Most High divided the nations, when he separated the sons of Adam, he appointed the limits of the peoples according to the number of the sons of Israel. 32:8. When the most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel.
When the most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel:
8: Когда Всевышний давал уделы народам и расселял сынов человеческих, тогда поставил пределы народов по числу сынов Израилевых; 32:8 ὅτε οτε when διεμέριζεν διαμεριζω divide ὁ ο the ὕψιστος υψιστος highest; most high ἔθνη εθνος nation; caste ὡς ως.1 as; how διέσπειρεν διασπειρω sow abroad; scatter around υἱοὺς υιος son Αδαμ αδαμ Adam; Atham ἔστησεν ιστημι stand; establish ὅρια οριον frontier ἐθνῶν εθνος nation; caste κατὰ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number ἀγγέλων αγγελος messenger θεοῦ θεος God 32:8 בְּ bᵊ בְּ in הַנְחֵ֤ל hanḥˈēl נחל take possession עֶלְיֹון֙ ʕelyôn עֶלְיֹון upper גֹּויִ֔ם gôyˈim גֹּוי people בְּ bᵊ בְּ in הַפְרִידֹ֖ו hafrîḏˌô פרד divide בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind יַצֵּב֙ yaṣṣˌēv נצב stand גְּבֻלֹ֣ת gᵊvulˈōṯ גְּבוּלָה boundary עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people לְ lᵊ לְ to מִסְפַּ֖ר mispˌar מִסְפָּר number בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 32:8. quando dividebat Altissimus gentes quando separabat filios Adam constituit terminos populorum iuxta numerum filiorum Israhel When the Most High divided the nations: when he separated the sons of Adam, he appointed the bounds of people according to the number of the children of Israel. 32:8. When the Most High divided the nations, when he separated the sons of Adam, he appointed the limits of the peoples according to the number of the sons of Israel. 32:8. When the most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:932:9: Եղեւ բաժին Տեառն ժողովուրդ իւր Յակոբ, եւ վիճա՛կ ժառանգութեան իւրոյ Իսրայէլ[2055]։ [2055] Ոմանք. Եւ եղեւ բաժին Տեառն։ 9 Տիրոջ բաժինն եղաւ իր ժողովուրդը՝ Յակոբը, իսկ իր ժառանգութեան վիճակը՝ Իսրայէլը: 9 Քանզի Տէրոջը բաժինը իր ժողովուրդն է Ու իր ժառանգութեան վիճակը Յակոբն է։
եղեւ բաժին Տեառն ժողովուրդ իւր, Յակոբ վիճակ ժառանգութեան իւրոյ [485]Իսրայէլ:
32:9: Եղեւ բաժին Տեառն ժողովուրդ իւր Յակոբ, եւ վիճա՛կ ժառանգութեան իւրոյ Իսրայէլ [2055]։ [2055] Ոմանք. Եւ եղեւ բաժին Տեառն։ 9 Տիրոջ բաժինն եղաւ իր ժողովուրդը՝ Յակոբը, իսկ իր ժառանգութեան վիճակը՝ Իսրայէլը: 9 Քանզի Տէրոջը բաժինը իր ժողովուրդն է Ու իր ժառանգութեան վիճակը Յակոբն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:99: ибо часть Господа народ Его, Иаков наследственный удел Его. 32:9 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become μερὶς μερις portion κυρίου κυριος lord; master λαὸς λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov σχοίνισμα σχοινισμα inheritance αὐτοῦ αυτος he; him Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 32:9 כִּ֛י kˈî כִּי that חֵ֥לֶק ḥˌēleq חֵלֶק share יְהֹוָ֖ה [yᵊhôˌāh] יְהוָה YHWH עַמֹּ֑ו ʕammˈô עַם people יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob חֶ֥בֶל ḥˌevel חֶבֶל cord נַחֲלָתֹֽו׃ naḥᵃlāṯˈô נַחֲלָה heritage 32:9. pars autem Domini populus eius Iacob funiculus hereditatis eiusBut the Lord's portion is his people: Jacob the lot of his inheritance. 9. For the LORD’S portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance. 32:9. But the Lord’s portion is his people: Jacob, the lot of his inheritance. 32:9. For the LORD’S portion [is] his people; Jacob [is] the lot of his inheritance.
For the LORD' S portion [is] his people; Jacob [is] the lot of his inheritance:
9: ибо часть Господа народ Его, Иаков наследственный удел Его. 32:9 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become μερὶς μερις portion κυρίου κυριος lord; master λαὸς λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov σχοίνισμα σχοινισμα inheritance αὐτοῦ αυτος he; him Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 32:9 כִּ֛י kˈî כִּי that חֵ֥לֶק ḥˌēleq חֵלֶק share יְהֹוָ֖ה [yᵊhôˌāh] יְהוָה YHWH עַמֹּ֑ו ʕammˈô עַם people יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob חֶ֥בֶל ḥˌevel חֶבֶל cord נַחֲלָתֹֽו׃ naḥᵃlāṯˈô נַחֲלָה heritage 32:9. pars autem Domini populus eius Iacob funiculus hereditatis eius But the Lord's portion is his people: Jacob the lot of his inheritance. 32:9. But the Lord’s portion is his people: Jacob, the lot of his inheritance. 32:9. For the LORD’S portion [is] his people; Jacob [is] the lot of his inheritance. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1032:10: Բաւակա՛ն եղեւ նմա յանապատի, ՚ի ծարա՛ւ տօթոյ յանջրդի պաշտպանեա՛ց զնա. եւ խրատեաց եւ պահեաց զնա իբրեւ զբի՛բ ական[2056]. [2056] Ոմանք. Եւ խրատեաց զնա. եւ։ 10 Նա հոգաց նրա պէտքերն անապատում, ջրից զուրկ վայրում, ծարաւեցնող տօթից պաշտպանեց նրան, խրատեց ու աչքի լոյսի պէս պահեց նրան: 10 Զանիկա ամայի երկրի մէջ, Անկոխ ու ահագին անապատի մէջ գտաւ*.Զանիկա պաշտպանեց*, խրատեց Ու իր աչքին բիբին պէս պահեց։
Բաւական եղեւ նմա յանապատի, ի ծարաւ տօթոյ յանջրդի պաշտպանեաց զնա եւ խրատեաց եւ պահեաց զնա իբրեւ զբիբ ական:
32:10: Բաւակա՛ն եղեւ նմա յանապատի, ՚ի ծարա՛ւ տօթոյ յանջրդի պաշտպանեա՛ց զնա. եւ խրատեաց եւ պահեաց զնա իբրեւ զբի՛բ ական [2056]. [2056] Ոմանք. Եւ խրատեաց զնա. եւ։ 10 Նա հոգաց նրա պէտքերն անապատում, ջրից զուրկ վայրում, ծարաւեցնող տօթից պաշտպանեց նրան, խրատեց ու աչքի լոյսի պէս պահեց նրան: 10 Զանիկա ամայի երկրի մէջ, Անկոխ ու ահագին անապատի մէջ գտաւ*.Զանիկա պաշտպանեց*, խրատեց Ու իր աչքին բիբին պէս պահեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1010: Он нашел его в пустыне, в степи печальной и дикой, ограждал его, смотрел за ним, хранил его, как зеницу ока Своего; 32:10 αὐτάρκησεν αυταρκεω he; him ἐν εν in γῇ γη earth; land ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἐν εν in δίψει διψος thirst καύματος καυμα heat ἐν εν in ἀνύδρῳ ανυδρος waterless ἐκύκλωσεν κυκλοω encircle; surround αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπαίδευσεν παιδευω discipline αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even διεφύλαξεν διαφυλασσω guard thoroughly / carefully αὐτὸν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how κόραν κορη eye; sight 32:10 יִמְצָאֵ֨הוּ֙ yimṣāʔˈēhû מצא find בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִדְבָּ֔ר miḏbˈār מִדְבָּר desert וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תֹ֖הוּ ṯˌōhû תֹּהוּ emptiness יְלֵ֣ל yᵊlˈēl יְלֵל howling יְשִׁמֹ֑ן yᵊšimˈōn יְשִׁימֹון wilderness יְסֹֽבְבֶ֨נְהוּ֙ yᵊsˈōvᵊvˈenhû סבב turn יְבֹ֣ונְנֵ֔הוּ yᵊvˈônᵊnˈēhû בין understand יִצְּרֶ֖נְהוּ yiṣṣᵊrˌenhû נצר watch כְּ kᵊ כְּ as אִישֹׁ֥ון ʔîšˌôn אִישֹׁון pupil of eye עֵינֹֽו׃ ʕênˈô עַיִן eye 32:10. invenit eum in terra deserta in loco horroris et vastae solitudinis circumduxit eum et docuit et custodivit quasi pupillam oculi suiHe found him in a desert land, in a place of horror, and of vast wilderness: he led him about, and taught him: and he kept him as the apple of his eye. 10. He found him in a desert land, And in the waste howling wilderness; He compassed him about, he cared for him, He kept him as the apple of his eye: 32:10. He discovered him in a desert land, in a place of horror and a vast wilderness. He led him around and taught him, and he guarded him like the pupil of his eye, 32:10. He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye.
He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye:
10: Он нашел его в пустыне, в степи печальной и дикой, ограждал его, смотрел за ним, хранил его, как зеницу ока Своего; 32:10 αὐτάρκησεν αυταρκεω he; him ἐν εν in γῇ γη earth; land ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἐν εν in δίψει διψος thirst καύματος καυμα heat ἐν εν in ἀνύδρῳ ανυδρος waterless ἐκύκλωσεν κυκλοω encircle; surround αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπαίδευσεν παιδευω discipline αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even διεφύλαξεν διαφυλασσω guard thoroughly / carefully αὐτὸν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how κόραν κορη eye; sight 32:10 יִמְצָאֵ֨הוּ֙ yimṣāʔˈēhû מצא find בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִדְבָּ֔ר miḏbˈār מִדְבָּר desert וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תֹ֖הוּ ṯˌōhû תֹּהוּ emptiness יְלֵ֣ל yᵊlˈēl יְלֵל howling יְשִׁמֹ֑ן yᵊšimˈōn יְשִׁימֹון wilderness יְסֹֽבְבֶ֨נְהוּ֙ yᵊsˈōvᵊvˈenhû סבב turn יְבֹ֣ונְנֵ֔הוּ yᵊvˈônᵊnˈēhû בין understand יִצְּרֶ֖נְהוּ yiṣṣᵊrˌenhû נצר watch כְּ kᵊ כְּ as אִישֹׁ֥ון ʔîšˌôn אִישֹׁון pupil of eye עֵינֹֽו׃ ʕênˈô עַיִן eye 32:10. invenit eum in terra deserta in loco horroris et vastae solitudinis circumduxit eum et docuit et custodivit quasi pupillam oculi sui He found him in a desert land, in a place of horror, and of vast wilderness: he led him about, and taught him: and he kept him as the apple of his eye. 32:10. He discovered him in a desert land, in a place of horror and a vast wilderness. He led him around and taught him, and he guarded him like the pupil of his eye, 32:10. He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1132:11: իբրեւ զարծուի ՚ի ծածկել զբո՛յն իւր, եւ ՚ի ձագս իւր գթացաւ. տարածեաց զթեւս իւր եւ ընկալա՛ւ զնա. եւ բարձեալ բերէ՛ր զնա ՚ի վերայ միջնողա՛նց իւրոց[2057]։ [2057] Ոմանք. Եւ եբարձ զնոսա ՚ի վերայ միջնողաց իւրոց։ 11 Իր բոյնն ու իր ձագերին թեւի տակ առնող արծուի նման գթաց, տարածեց իր թեւերն ու ընդունեց նրան, բարձրացրեց ու իր մէջքին դրեց նրան: 11 Ինչպէս արծիւը իր բոյնը կը խառնէ, Կը շարժի իր ձագերուն վրայ, Իր թեւերը կը տարածէ, զանոնք վրան կ’առնէ Ու թեւերովը կը վերցնէ
[486]Իբրեւ զարծուի ի ծածկել զբոյն իւր, եւ ի ձագս իւր գթացաւ``. տարածեաց զթեւս իւր եւ ընկալաւ զնա եւ բարձեալ բերէր զնա ի վերայ միջնողանց իւրոց:
32:11: իբրեւ զարծուի ՚ի ծածկել զբո՛յն իւր, եւ ՚ի ձագս իւր գթացաւ. տարածեաց զթեւս իւր եւ ընկալա՛ւ զնա. եւ բարձեալ բերէ՛ր զնա ՚ի վերայ միջնողա՛նց իւրոց [2057]։ [2057] Ոմանք. Եւ եբարձ զնոսա ՚ի վերայ միջնողաց իւրոց։ 11 Իր բոյնն ու իր ձագերին թեւի տակ առնող արծուի նման գթաց, տարածեց իր թեւերն ու ընդունեց նրան, բարձրացրեց ու իր մէջքին դրեց նրան: 11 Ինչպէս արծիւը իր բոյնը կը խառնէ, Կը շարժի իր ձագերուն վրայ, Իր թեւերը կը տարածէ, զանոնք վրան կ’առնէ Ու թեւերովը կը վերցնէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1111: как орел вызывает гнездо свое, носится над птенцами своими, распростирает крылья свои, берет их и носит их на перьях своих, 32:11 ὡς ως.1 as; how ἀετὸς αετος eagle σκεπάσαι σκεπαζω brood αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the νεοσσοῖς νεοσσος chick αὐτοῦ αυτος he; him ἐπεπόθησεν ποθεω the πτέρυγας πτερυξ wing αὐτοῦ αυτος he; him ἐδέξατο δεχομαι accept; take αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέλαβεν αναλαμβανω take up; take along αὐτοὺς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῶν ο the μεταφρένων μεταφρενον he; him 32:11 כְּ kᵊ כְּ as נֶ֨שֶׁר֙ nˈešer נֶשֶׁר eagle יָעִ֣יר yāʕˈîr עור be awake קִנֹּ֔ו qinnˈô קֵן nest עַל־ ʕal- עַל upon גֹּוזָלָ֖יו gôzālˌāʸw גֹּוזָל young of birds יְרַחֵ֑ף yᵊraḥˈēf רחף shake יִפְרֹ֤שׂ yifrˈōś פרשׂ spread out כְּנָפָיו֙ kᵊnāfāʸw כָּנָף wing יִקָּחֵ֔הוּ yiqqāḥˈēhû לקח take יִשָּׂאֵ֖הוּ yiśśāʔˌēhû נשׂא lift עַל־ ʕal- עַל upon אֶבְרָתֹֽו׃ ʔevrāṯˈô אֶבְרָה wing 32:11. sicut aquila provocans ad volandum pullos suos et super eos volitans expandit alas suas et adsumpsit eum atque portavit in umeris suisAs the eagle enticing her young to fly, and hovering over them, he spread his wings, and hath taken him and carried him on his shoulders. 11. As an eagle that stirreth up her nest, That fluttereth over her young, He spread abroad his wings, he took them, He bare them on his pinions: 32:11. just as an eagle encourages its young to fly, and, flying above them, stretches out its wings, and takes them up, and carries them on its shoulders. 32:11. As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings:
As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings:
11: как орел вызывает гнездо свое, носится над птенцами своими, распростирает крылья свои, берет их и носит их на перьях своих, 32:11 ὡς ως.1 as; how ἀετὸς αετος eagle σκεπάσαι σκεπαζω brood αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the νεοσσοῖς νεοσσος chick αὐτοῦ αυτος he; him ἐπεπόθησεν ποθεω the πτέρυγας πτερυξ wing αὐτοῦ αυτος he; him ἐδέξατο δεχομαι accept; take αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέλαβεν αναλαμβανω take up; take along αὐτοὺς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῶν ο the μεταφρένων μεταφρενον he; him 32:11 כְּ kᵊ כְּ as נֶ֨שֶׁר֙ nˈešer נֶשֶׁר eagle יָעִ֣יר yāʕˈîr עור be awake קִנֹּ֔ו qinnˈô קֵן nest עַל־ ʕal- עַל upon גֹּוזָלָ֖יו gôzālˌāʸw גֹּוזָל young of birds יְרַחֵ֑ף yᵊraḥˈēf רחף shake יִפְרֹ֤שׂ yifrˈōś פרשׂ spread out כְּנָפָיו֙ kᵊnāfāʸw כָּנָף wing יִקָּחֵ֔הוּ yiqqāḥˈēhû לקח take יִשָּׂאֵ֖הוּ yiśśāʔˌēhû נשׂא lift עַל־ ʕal- עַל upon אֶבְרָתֹֽו׃ ʔevrāṯˈô אֶבְרָה wing 32:11. sicut aquila provocans ad volandum pullos suos et super eos volitans expandit alas suas et adsumpsit eum atque portavit in umeris suis As the eagle enticing her young to fly, and hovering over them, he spread his wings, and hath taken him and carried him on his shoulders. 32:11. just as an eagle encourages its young to fly, and, flying above them, stretches out its wings, and takes them up, and carries them on its shoulders. 32:11. As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1232:12: Տէր միայն ածէր զնոսա, եւ ո՛չ գոյր ընդ նոսա աստուա՛ծ օտար[2058]։ [2058] Բազումք. Ընդ նոսա աստուածս օտարս։ 12 Միայն Տէ՛րն էր տանում նրանց, եւ նրանց հետ օտար աստուած չկար: 12 Այնպէս ալ Տէրը միայն զանիկա պտըտցուց Ու անոր հետ օտար աստուած չկար։
Տէր միայն ածէր [487]զնոսա, եւ ոչ գոյր ընդ [488]նոսա աստուած օտար:
32:12: Տէր միայն ածէր զնոսա, եւ ո՛չ գոյր ընդ նոսա աստուա՛ծ օտար [2058]։ [2058] Բազումք. Ընդ նոսա աստուածս օտարս։ 12 Միայն Տէ՛րն էր տանում նրանց, եւ նրանց հետ օտար աստուած չկար: 12 Այնպէս ալ Տէրը միայն զանիկա պտըտցուց Ու անոր հետ օտար աստուած չկար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1212: так Господь один водил его, и не было с Ним чужого бога. 32:12 κύριος κυριος lord; master μόνος μονος only; alone ἦγεν αγω lead; pass αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him θεὸς θεος God ἀλλότριος αλλοτριος another's; stranger 32:12 יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בָּדָ֣ד bāḏˈāḏ בָּדָד alone יַנְחֶ֑נּוּ yanḥˈennû נחה lead וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with אֵ֥ל ʔˌēl אֵל god נֵכָֽר׃ nēḵˈār נֵכָר foreigner 32:12. Dominus solus dux eius fuit et non erat cum eo deus alienusThe Lord alone was his leader: and there was no strange god with him. 12. The LORD alone did lead him, And there was no strange god with him. 32:12. The Lord alone was his leader, and there was no strange god with him. 32:12. [So] the LORD alone did lead him, and [there was] no strange god with him.
So the LORD alone did lead him, and [there was] no strange god with him:
12: так Господь один водил его, и не было с Ним чужого бога. 32:12 κύριος κυριος lord; master μόνος μονος only; alone ἦγεν αγω lead; pass αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him θεὸς θεος God ἀλλότριος αλλοτριος another's; stranger 32:12 יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בָּדָ֣ד bāḏˈāḏ בָּדָד alone יַנְחֶ֑נּוּ yanḥˈennû נחה lead וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with אֵ֥ל ʔˌēl אֵל god נֵכָֽר׃ nēḵˈār נֵכָר foreigner 32:12. Dominus solus dux eius fuit et non erat cum eo deus alienus The Lord alone was his leader: and there was no strange god with him. 32:12. The Lord alone was his leader, and there was no strange god with him. 32:12. [So] the LORD alone did lead him, and [there was] no strange god with him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1332:13: Եհան զնոսա ՚ի զօրութիւն երկրի. կերակրեա՛ց զնոսա արդեամբք անդաստանաց. դիեցոյց մե՛ղր ՚ի վիմէ, եւ ե՛ւղ յապառաժ վիմէ[2059]։ [2059] Ոմանք. Դիեցոյց նոցա մեղր ՚ի։ 13 Նրանց բերեց երկրի բարգաւաճ վայրերը, նրանց կերակրեց արտերի բերքով, ժայռից ծորող մեղրով ու ապառաժ քարից հոսող իւղով կերակրեց նրանց: 13 Զանիկա երկրի բարձր տեղերուն վրայ հանեց*,Որպէս զի արտերուն պտուղը ուտէ Ու անոր վէմէն՝ մեղր Ու ապառաժ վէմէն իւղ ծծել տուաւ։
[489]Եհան զնոսա ի զօրութիւն`` երկրի, կերակրեաց զնոսա արդեամբք անդաստանաց. դիեցոյց մեղր ի վիմէ եւ եւղ յապառաժ վիմէ:
32:13: Եհան զնոսա ՚ի զօրութիւն երկրի. կերակրեա՛ց զնոսա արդեամբք անդաստանաց. դիեցոյց մե՛ղր ՚ի վիմէ, եւ ե՛ւղ յապառաժ վիմէ [2059]։ [2059] Ոմանք. Դիեցոյց նոցա մեղր ՚ի։ 13 Նրանց բերեց երկրի բարգաւաճ վայրերը, նրանց կերակրեց արտերի բերքով, ժայռից ծորող մեղրով ու ապառաժ քարից հոսող իւղով կերակրեց նրանց: 13 Զանիկա երկրի բարձր տեղերուն վրայ հանեց*,Որպէս զի արտերուն պտուղը ուտէ Ու անոր վէմէն՝ մեղր Ու ապառաժ վէմէն իւղ ծծել տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1313: Он вознес его на высоту земли и кормил произведениями полей, и питал его медом из камня и елеем из твердой скалы, 32:13 ἀνεβίβασεν αναβιβαζω pull up; mount αὐτοὺς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ἰσχὺν ισχυς force τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐψώμισεν ψωμιζω provide; feed αὐτοὺς αυτος he; him γενήματα γεννημα spawn; product ἀγρῶν αγρος field ἐθήλασαν θηλαζω nurse μέλι μελι honey ἐκ εκ from; out of πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock καὶ και and; even ἔλαιον ελαιον oil ἐκ εκ from; out of στερεᾶς στερεος solid πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock 32:13 יַרְכִּבֵ֨הוּ֙ yarkivˈēhû רכב ride עַל־ ʕal- עַל upon בָּ֣מֳתֵיבמותי *bˈāmᵒṯê בָּמָה high place אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יֹּאכַ֖ל yyōḵˌal אכל eat תְּנוּבֹ֣ת tᵊnûvˈōṯ תְּנוּבָה produce שָׂדָ֑י śāḏˈāy שָׂדַי open field וַ wa וְ and יֵּנִקֵ֤הֽוּ yyēniqˈēhˈû ינק suck דְבַשׁ֙ ḏᵊvˌaš דְּבַשׁ honey מִ mi מִן from סֶּ֔לַע ssˈelaʕ סֶלַע rock וְ wᵊ וְ and שֶׁ֖מֶן šˌemen שֶׁמֶן oil מֵ mē מִן from חַלְמִ֥ישׁ ḥalmˌîš חַלָּמִישׁ flint צֽוּר׃ ṣˈûr צוּר rock 32:13. constituit eum super excelsam terram ut comederet fructus agrorum ut sugeret mel de petra oleumque de saxo durissimoHe set him upon high land: that he might eat the fruits of the fields, that he might suck honey out of the rock, and oil out of the hardest stone, 13. He made him ride on the high places of the earth, And he did eat the increase of the field; And he made him to suck honey out of the rock, And oil out of the flinty rock; 32:13. He stood him upon an exalted land, so that he might eat the fruits of the fields, so that he might eat honey from the rock, and oil from the hardest stone, 32:13. He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock;
He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock:
13: Он вознес его на высоту земли и кормил произведениями полей, и питал его медом из камня и елеем из твердой скалы, 32:13 ἀνεβίβασεν αναβιβαζω pull up; mount αὐτοὺς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ἰσχὺν ισχυς force τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐψώμισεν ψωμιζω provide; feed αὐτοὺς αυτος he; him γενήματα γεννημα spawn; product ἀγρῶν αγρος field ἐθήλασαν θηλαζω nurse μέλι μελι honey ἐκ εκ from; out of πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock καὶ και and; even ἔλαιον ελαιον oil ἐκ εκ from; out of στερεᾶς στερεος solid πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock 32:13 יַרְכִּבֵ֨הוּ֙ yarkivˈēhû רכב ride עַל־ ʕal- עַל upon בָּ֣מֳתֵיבמותי *bˈāmᵒṯê בָּמָה high place אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יֹּאכַ֖ל yyōḵˌal אכל eat תְּנוּבֹ֣ת tᵊnûvˈōṯ תְּנוּבָה produce שָׂדָ֑י śāḏˈāy שָׂדַי open field וַ wa וְ and יֵּנִקֵ֤הֽוּ yyēniqˈēhˈû ינק suck דְבַשׁ֙ ḏᵊvˌaš דְּבַשׁ honey מִ mi מִן from סֶּ֔לַע ssˈelaʕ סֶלַע rock וְ wᵊ וְ and שֶׁ֖מֶן šˌemen שֶׁמֶן oil מֵ mē מִן from חַלְמִ֥ישׁ ḥalmˌîš חַלָּמִישׁ flint צֽוּר׃ ṣˈûr צוּר rock 32:13. constituit eum super excelsam terram ut comederet fructus agrorum ut sugeret mel de petra oleumque de saxo durissimo He set him upon high land: that he might eat the fruits of the fields, that he might suck honey out of the rock, and oil out of the hardest stone, 32:13. He stood him upon an exalted land, so that he might eat the fruits of the fields, so that he might eat honey from the rock, and oil from the hardest stone, 32:13. He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1432:14: Կոգի կովուց եւ կա՛թն մաքեաց, հանդերձ ճարպով գառանց խոյոց որդւոց ցլո՛ւց եւ նոխազաց. ընդ ճարպոյ երիկամանց ցորենոյ, եւ զարիւն խաղողոյ ըմպէին գինի։ 14 Գառների, խոյերի, ցուլերի ու նոխազների ճարպի, ընտիր ցորենի ալիւրի հետ նրանց տալիս էր կովերի կարագ ու մաքիների կաթ, նրանք խմում էին խաղողի արիւն՝ գինի: 14 Անոր կովերուն իւղ ու ոչխարներուն կաթ կերցուց, Գառներու ու Բասանի խոյերու եւ նոխազներու ճարպով Ու ցորենի ընտիր ալիւրով*Եւ խաղողին արիւնով՝ գինի խմեցիր։
կոգի կովուց եւ կաթն մաքեաց, հանդերձ ճարպով գառանց եւ խոյոց, որդւոց ցլուց եւ նոխազաց` ընդ ճարպոյ երիկամանց ցորենոյ. եւ զարիւն խաղողոյ ըմպէին գինի:
32:14: Կոգի կովուց եւ կա՛թն մաքեաց, հանդերձ ճարպով գառանց խոյոց որդւոց ցլո՛ւց եւ նոխազաց. ընդ ճարպոյ երիկամանց ցորենոյ, եւ զարիւն խաղողոյ ըմպէին գինի։ 14 Գառների, խոյերի, ցուլերի ու նոխազների ճարպի, ընտիր ցորենի ալիւրի հետ նրանց տալիս էր կովերի կարագ ու մաքիների կաթ, նրանք խմում էին խաղողի արիւն՝ գինի: 14 Անոր կովերուն իւղ ու ոչխարներուն կաթ կերցուց, Գառներու ու Բասանի խոյերու եւ նոխազներու ճարպով Ու ցորենի ընտիր ալիւրով*Եւ խաղողին արիւնով՝ գինի խմեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1414: маслом коровьим и молоком овечьим, и туком агнцев и овнов Васанских и козлов, и тучною пшеницею, и ты пил вино, кровь виноградных ягод. 32:14 βούτυρον βουτυρον ox καὶ και and; even γάλα γαλα milk προβάτων προβατον sheep μετὰ μετα with; amid στέατος στεαρ lamb καὶ και and; even κριῶν κριος son ταύρων ταυρος bull καὶ και and; even τράγων τραγος goat; he-goat μετὰ μετα with; amid στέατος στεαρ emotion πυροῦ πυρος and; even αἷμα αιμα blood; bloodstreams σταφυλῆς σταφυλη grapes ἔπιον πινω drink οἶνον οινος wine 32:14 חֶמְאַ֨ת ḥemʔˌaṯ חֶמְאָה butter בָּקָ֜ר bāqˈār בָּקָר cattle וַ wa וְ and חֲלֵ֣ב ḥᵃlˈēv חָלָב milk צֹ֗אן ṣˈōn צֹאן cattle עִם־ ʕim- עִם with חֵ֨לֶב ḥˌēlev חֵלֶב fat כָּרִ֜ים kārˈîm כַּר ram וְ wᵊ וְ and אֵילִ֤ים ʔêlˈîm אַיִל ram, despot בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son בָשָׁן֙ vāšˌān בָּשָׁן Bashan וְ wᵊ וְ and עַתּוּדִ֔ים ʕattûḏˈîm עַתּוּד ram עִם־ ʕim- עִם with חֵ֖לֶב ḥˌēlev חֵלֶב fat כִּלְיֹ֣ות kilyˈôṯ כִּלְיָה kidney חִטָּ֑ה ḥiṭṭˈā חִטָּה wheat וְ wᵊ וְ and דַם־ ḏam- דָּם blood עֵנָ֖ב ʕēnˌāv עֵנָב grape תִּשְׁתֶּה־ tišteh- שׁתה drink חָֽמֶר׃ ḥˈāmer חֶמֶר wine 32:14. butyrum de armento et lac de ovibus cum adipe agnorum et arietum filiorum Basan et hircos cum medulla tritici et sanguinem uvae biberet meracissimumButter of the herd, and milk of the sheep with the fat of lambs, and of the rams of the breed of Basan: and goats with the marrow of wheat, and might drink the purest blood of the grape. 14. Butter of kine, and milk of sheep, With fat of lambs, And rams of the breed of Bashan, and goats, With the fat of kidneys of wheat; And of the blood of the grape thou drankest wine. 32:14. butter from the herd, and milk from the sheep, with fat from the lambs, and with rams and goats from the sons of Bashan, with the kernel of the wheat, and so that he might drink the undiluted blood of the grape. 32:14. Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape.
Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape:
14: маслом коровьим и молоком овечьим, и туком агнцев и овнов Васанских и козлов, и тучною пшеницею, и ты пил вино, кровь виноградных ягод. 32:14 βούτυρον βουτυρον ox καὶ και and; even γάλα γαλα milk προβάτων προβατον sheep μετὰ μετα with; amid στέατος στεαρ lamb καὶ και and; even κριῶν κριος son ταύρων ταυρος bull καὶ και and; even τράγων τραγος goat; he-goat μετὰ μετα with; amid στέατος στεαρ emotion πυροῦ πυρος and; even αἷμα αιμα blood; bloodstreams σταφυλῆς σταφυλη grapes ἔπιον πινω drink οἶνον οινος wine 32:14 חֶמְאַ֨ת ḥemʔˌaṯ חֶמְאָה butter בָּקָ֜ר bāqˈār בָּקָר cattle וַ wa וְ and חֲלֵ֣ב ḥᵃlˈēv חָלָב milk צֹ֗אן ṣˈōn צֹאן cattle עִם־ ʕim- עִם with חֵ֨לֶב ḥˌēlev חֵלֶב fat כָּרִ֜ים kārˈîm כַּר ram וְ wᵊ וְ and אֵילִ֤ים ʔêlˈîm אַיִל ram, despot בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son בָשָׁן֙ vāšˌān בָּשָׁן Bashan וְ wᵊ וְ and עַתּוּדִ֔ים ʕattûḏˈîm עַתּוּד ram עִם־ ʕim- עִם with חֵ֖לֶב ḥˌēlev חֵלֶב fat כִּלְיֹ֣ות kilyˈôṯ כִּלְיָה kidney חִטָּ֑ה ḥiṭṭˈā חִטָּה wheat וְ wᵊ וְ and דַם־ ḏam- דָּם blood עֵנָ֖ב ʕēnˌāv עֵנָב grape תִּשְׁתֶּה־ tišteh- שׁתה drink חָֽמֶר׃ ḥˈāmer חֶמֶר wine 32:14. butyrum de armento et lac de ovibus cum adipe agnorum et arietum filiorum Basan et hircos cum medulla tritici et sanguinem uvae biberet meracissimum Butter of the herd, and milk of the sheep with the fat of lambs, and of the rams of the breed of Basan: and goats with the marrow of wheat, and might drink the purest blood of the grape. 32:14. butter from the herd, and milk from the sheep, with fat from the lambs, and with rams and goats from the sons of Bashan, with the kernel of the wheat, and so that he might drink the undiluted blood of the grape. 32:14. Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1532:15: Եկեր Յակոբ՝ եւ յագեցաւ, յօրացա՛ւ եւ յանկուշեա՛ց սիրելին. գիրացա՛ւ ստուարացա՛ւ եւ լայնացաւ, եւ եթող զՏէր Աստուած զԱրարիչ իւր. եւ ապստամբեա՛ց յԱստուծոյ փրկչէ իւրմէ[2060]։ [2060] Ոմանք. Անկուշեաց. եւ ոմանք՝ անգուշեաց սիրելին։ 15 Յակոբը կերաւ ու յագեցաւ, ճարպակալեց ու ըմբոստացաւ այդ սիրելի մարդը: Գիրացաւ, հաստացաւ ու լայնացաւ, լքեց Տէր Աստծուն՝ իր Արարչին, ապստամբեց Աստծու՝ իր Փրկչի դէմ: 15 Ու Իսրայէլ* գիրնալով աքացեց(Գիրցար, հաստցար, իւղ կապեցիր.)Ու իր Արարիչ Աստուածը թողուց Եւ իր փրկութեան Վէմը արհամարհեց։
[490]Եկեր Յակոբ եւ յագեցաւ,`` յօրացաւ եւ անկուշեաց սիրելին. գիրացաւ, ստուարացաւ եւ լայնացաւ, եւ եթող զՏէր Աստուած զԱրարիչ իւր, եւ [491]ապստամբեաց յԱստուծոյ փրկչէ իւրմէ:
32:15: Եկեր Յակոբ՝ եւ յագեցաւ, յօրացա՛ւ եւ յանկուշեա՛ց սիրելին. գիրացա՛ւ ստուարացա՛ւ եւ լայնացաւ, եւ եթող զՏէր Աստուած զԱրարիչ իւր. եւ ապստամբեա՛ց յԱստուծոյ փրկչէ իւրմէ [2060]։ [2060] Ոմանք. Անկուշեաց. եւ ոմանք՝ անգուշեաց սիրելին։ 15 Յակոբը կերաւ ու յագեցաւ, ճարպակալեց ու ըմբոստացաւ այդ սիրելի մարդը: Գիրացաւ, հաստացաւ ու լայնացաւ, լքեց Տէր Աստծուն՝ իր Արարչին, ապստամբեց Աստծու՝ իր Փրկչի դէմ: 15 Ու Իսրայէլ* գիրնալով աքացեց(Գիրցար, հաստցար, իւղ կապեցիր.)Ու իր Արարիչ Աստուածը թողուց Եւ իր փրկութեան Վէմը արհամարհեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1515: И утучнел Израиль, и стал упрям; утучнел, отолстел и разжирел; и оставил он Бога, создавшего его, и презрел твердыню спасения своего. 32:15 καὶ και and; even ἔφαγεν φαγω swallow; eat Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even ἐνεπλήσθη εμπιπλημι fill in; fill up καὶ και and; even ἀπελάκτισεν απολακτιζω the ἠγαπημένος αγαπαω love ἐλιπάνθη λιπαινω get fat ἐπλατύνθη πλατυνω broaden καὶ και and; even ἐγκατέλιπεν εγκαταλειπω abandon; leave behind θεὸν θεος God τὸν ο the ποιήσαντα ποιεω do; make αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away θεοῦ θεος God σωτῆρος σωτηρ savior αὐτοῦ αυτος he; him 32:15 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֤ן yyišmˈan שׁמן be fat יְשֻׁרוּן֙ yᵊšurûn יְשֻׁרוּן Jeshurun וַ wa וְ and יִּבְעָ֔ט yyivʕˈāṭ בעט kick שָׁמַ֖נְתָּ šāmˌantā שׁמן be fat עָבִ֣יתָ ʕāvˈîṯā עבה be thick כָּשִׂ֑יתָ kāśˈîṯā כשׂה grow fat וַ wa וְ and יִּטֹּשׁ֙ yyiṭṭˌōš נטשׁ abandon אֱלֹ֣והַ ʔᵉlˈôha אֱלֹוהַּ god עָשָׂ֔הוּ ʕāśˈāhû עשׂה make וַ wa וְ and יְנַבֵּ֖ל yᵊnabbˌēl נבל wither צ֥וּר ṣˌûr צוּר rock יְשֻׁעָתֹֽו׃ yᵊšuʕāṯˈô יְשׁוּעָה salvation 32:15. incrassatus est dilectus et recalcitravit incrassatus inpinguatus dilatatus dereliquit Deum factorem suum et recessit a Deo salutari suoThe beloved grew fat, and kicked: he grew fat, and thick and gross, he forsook God who made him, and departed from God his saviour. 15. But Jeshurun waxed fat, and kicked: Thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art become sleek: Then he forsook God which made him, And lightly esteemed the Rock of his salvation. 32:15. The beloved grew fat, and he kicked. Having grown fat and thick and wide, he abandoned God, his Maker, and he withdrew from God, his Savior. 32:15. But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered [with fatness]; then he forsook God [which] made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation.
But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered [with fatness]; then he forsook God [which] made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation:
15: И утучнел Израиль, и стал упрям; утучнел, отолстел и разжирел; и оставил он Бога, создавшего его, и презрел твердыню спасения своего. 32:15 καὶ και and; even ἔφαγεν φαγω swallow; eat Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even ἐνεπλήσθη εμπιπλημι fill in; fill up καὶ και and; even ἀπελάκτισεν απολακτιζω the ἠγαπημένος αγαπαω love ἐλιπάνθη λιπαινω get fat ἐπλατύνθη πλατυνω broaden καὶ και and; even ἐγκατέλιπεν εγκαταλειπω abandon; leave behind θεὸν θεος God τὸν ο the ποιήσαντα ποιεω do; make αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away θεοῦ θεος God σωτῆρος σωτηρ savior αὐτοῦ αυτος he; him 32:15 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֤ן yyišmˈan שׁמן be fat יְשֻׁרוּן֙ yᵊšurûn יְשֻׁרוּן Jeshurun וַ wa וְ and יִּבְעָ֔ט yyivʕˈāṭ בעט kick שָׁמַ֖נְתָּ šāmˌantā שׁמן be fat עָבִ֣יתָ ʕāvˈîṯā עבה be thick כָּשִׂ֑יתָ kāśˈîṯā כשׂה grow fat וַ wa וְ and יִּטֹּשׁ֙ yyiṭṭˌōš נטשׁ abandon אֱלֹ֣והַ ʔᵉlˈôha אֱלֹוהַּ god עָשָׂ֔הוּ ʕāśˈāhû עשׂה make וַ wa וְ and יְנַבֵּ֖ל yᵊnabbˌēl נבל wither צ֥וּר ṣˌûr צוּר rock יְשֻׁעָתֹֽו׃ yᵊšuʕāṯˈô יְשׁוּעָה salvation 32:15. incrassatus est dilectus et recalcitravit incrassatus inpinguatus dilatatus dereliquit Deum factorem suum et recessit a Deo salutari suo The beloved grew fat, and kicked: he grew fat, and thick and gross, he forsook God who made him, and departed from God his saviour. 32:15. The beloved grew fat, and he kicked. Having grown fat and thick and wide, he abandoned God, his Maker, and he withdrew from God, his Savior. 32:15. But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered [with fatness]; then he forsook God [which] made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1632:16: Բարկացուցին զիս օտարոտւովք, եւ գարշելեօք իւրեանց դառնացուցի՛ն զիս։ 16 Ինձ բարկացրին օտար աստուածներով եւ իրենց գարշելի գործերով դառնացրին ինձ: 16 Օտար աստուածներով անոր նախանձը գրգռեցին Ու գարշելի բաներով զանիկա սրդողեցուցին։
Բարկացուցին [492]զիս օտարոտւովք, եւ գարշելեօք իւրեանց դառնացուցին [493]զիս:
32:16: Բարկացուցին զիս օտարոտւովք, եւ գարշելեօք իւրեանց դառնացուցի՛ն զիս։ 16 Ինձ բարկացրին օտար աստուածներով եւ իրենց գարշելի գործերով դառնացրին ինձ: 16 Օտար աստուածներով անոր նախանձը գրգռեցին Ու գարշելի բաներով զանիկա սրդողեցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1616: [Богами] чуждыми они раздражили Его и мерзостями разгневали Его: 32:16 παρώξυνάν παροξυνω goad; irritate με με me ἐπ᾿ επι in; on ἀλλοτρίοις αλλοτριος another's; stranger ἐν εν in βδελύγμασιν βδελυγμα abomination αὐτῶν αυτος he; him ἐξεπίκρανάν εκπικραινομαι me 32:16 יַקְנִאֻ֖הוּ yaqniʔˌuhû קנא be jealous בְּ bᵊ בְּ in זָרִ֑ים zārˈîm זָר strange בְּ bᵊ בְּ in תֹועֵבֹ֖ת ṯôʕēvˌōṯ תֹּועֵבָה abomination יַכְעִיסֻֽהוּ׃ yaḵʕîsˈuhû כעס be discontent 32:16. provocaverunt eum in diis alienis et in abominationibus ad iracundiam concitaveruntThey provoked him by strange gods, and stirred him up to anger, with their abominations. 16. They moved him to jealousy with strange , With abominations provoked they him to anger. 32:16. They provoked him with strange gods, and they stirred him to anger by their abominations. 32:16. They provoked him to jealousy with strange [gods], with abominations provoked they him to anger.
They provoked him to jealousy with strange [gods], with abominations provoked they him to anger:
16: [Богами] чуждыми они раздражили Его и мерзостями разгневали Его: 32:16 παρώξυνάν παροξυνω goad; irritate με με me ἐπ᾿ επι in; on ἀλλοτρίοις αλλοτριος another's; stranger ἐν εν in βδελύγμασιν βδελυγμα abomination αὐτῶν αυτος he; him ἐξεπίκρανάν εκπικραινομαι me 32:16 יַקְנִאֻ֖הוּ yaqniʔˌuhû קנא be jealous בְּ bᵊ בְּ in זָרִ֑ים zārˈîm זָר strange בְּ bᵊ בְּ in תֹועֵבֹ֖ת ṯôʕēvˌōṯ תֹּועֵבָה abomination יַכְעִיסֻֽהוּ׃ yaḵʕîsˈuhû כעס be discontent 32:16. provocaverunt eum in diis alienis et in abominationibus ad iracundiam concitaverunt They provoked him by strange gods, and stirred him up to anger, with their abominations. 32:16. They provoked him with strange gods, and they stirred him to anger by their abominations. 32:16. They provoked him to jealousy with strange [gods], with abominations provoked they him to anger. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1732:17: Զոհեցի՛ն դիւա՛ց եւ ո՛չ Աստուծոյ. դից՝ զորս ո՛չ գիտէին, նո՛րք եւ առժամայնք եկեալ, զորս ո՛չ գիտէին հարք ձեր։ 17 Ոչ թէ Աստծու, այլ դեւերի համար զոհեր էին մատուցում, այն կուռքերի, որոնց չէին ճանաչում, որոնք նոր էին ու ժամանակաւոր, եւ որոնց չէին ճանաչում ձեր հայրերը: 17 Դեւերուն զոհ մատուցանեցին, բայց ո՛չ Աստուծոյ։Իրենց չգիտցած աստուածներուն, Նոր ու մօտերս եղողներուն, Որոնցմէ ձեր հայրերը չվախցան։
Զոհեցին դիւաց եւ ոչ Աստուծոյ, դից` զորս ոչ գիտէին, նորք եւ առժամայնք եկեալ, [494]զորս ոչ գիտէին`` հարք ձեր:
32:17: Զոհեցի՛ն դիւա՛ց եւ ո՛չ Աստուծոյ. դից՝ զորս ո՛չ գիտէին, նո՛րք եւ առժամայնք եկեալ, զորս ո՛չ գիտէին հարք ձեր։ 17 Ոչ թէ Աստծու, այլ դեւերի համար զոհեր էին մատուցում, այն կուռքերի, որոնց չէին ճանաչում, որոնք նոր էին ու ժամանակաւոր, եւ որոնց չէին ճանաչում ձեր հայրերը: 17 Դեւերուն զոհ մատուցանեցին, բայց ո՛չ Աստուծոյ։Իրենց չգիտցած աստուածներուն, Նոր ու մօտերս եղողներուն, Որոնցմէ ձեր հայրերը չվախցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1717: приносили жертвы бесам, а не Богу, богам, которых они не знали, новым, [которые] пришли от соседей и о которых не помышляли отцы ваши. 32:17 ἔθυσαν θυω immolate; sacrifice δαιμονίοις δαιμονιον demon καὶ και and; even οὐ ου not θεῷ θεος God θεοῖς θεος God οἷς ος who; what οὐκ ου not ᾔδεισαν οιδα aware καινοὶ καινος innovative; fresh πρόσφατοι προσφατος fresh ἥκασιν ηκω here οὓς ος who; what οὐκ ου not ᾔδεισαν οιδα aware οἱ ο the πατέρες πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 32:17 יִזְבְּח֗וּ yizbᵊḥˈû זבח slaughter לַ la לְ to † הַ the שֵּׁדִים֙ ššēḏîm שֵׁד demon לֹ֣א lˈō לֹא not אֱלֹ֔הַ ʔᵉlˈōha אֱלֹוהַּ god אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) לֹ֣א lˈō לֹא not יְדָע֑וּם yᵊḏāʕˈûm ידע know חֲדָשִׁים֙ ḥᵃḏāšîm חָדָשׁ new מִ mi מִן from קָּרֹ֣ב qqārˈōv קָרֹוב near בָּ֔אוּ bˈāʔû בוא come לֹ֥א lˌō לֹא not שְׂעָר֖וּם śᵊʕārˌûm שׂער know אֲבֹתֵיכֶֽם׃ ʔᵃvōṯêḵˈem אָב father 32:17. immolaverunt daemonibus et non Deo diis quos ignorabant novi recentesque venerunt quos non coluerunt patres eorumThey sacrificed to devils and not to God: to gods whom they knew not: that were newly come up, whom their fathers worshipped not. 17. They sacrificed unto demons, no God, To gods whom they knew not, To new that came up of late, Whom your fathers dreaded not. 32:17. They immolated to demons and not to God, to gods whom they did not know, who were new and recent arrivals, whom their fathers did not worship. 32:17. They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new [gods that] came newly up, whom your fathers feared not.
They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new [gods that] came newly up, whom your fathers feared not:
17: приносили жертвы бесам, а не Богу, богам, которых они не знали, новым, [которые] пришли от соседей и о которых не помышляли отцы ваши. 32:17 ἔθυσαν θυω immolate; sacrifice δαιμονίοις δαιμονιον demon καὶ και and; even οὐ ου not θεῷ θεος God θεοῖς θεος God οἷς ος who; what οὐκ ου not ᾔδεισαν οιδα aware καινοὶ καινος innovative; fresh πρόσφατοι προσφατος fresh ἥκασιν ηκω here οὓς ος who; what οὐκ ου not ᾔδεισαν οιδα aware οἱ ο the πατέρες πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 32:17 יִזְבְּח֗וּ yizbᵊḥˈû זבח slaughter לַ la לְ to † הַ the שֵּׁדִים֙ ššēḏîm שֵׁד demon לֹ֣א lˈō לֹא not אֱלֹ֔הַ ʔᵉlˈōha אֱלֹוהַּ god אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) לֹ֣א lˈō לֹא not יְדָע֑וּם yᵊḏāʕˈûm ידע know חֲדָשִׁים֙ ḥᵃḏāšîm חָדָשׁ new מִ mi מִן from קָּרֹ֣ב qqārˈōv קָרֹוב near בָּ֔אוּ bˈāʔû בוא come לֹ֥א lˌō לֹא not שְׂעָר֖וּם śᵊʕārˌûm שׂער know אֲבֹתֵיכֶֽם׃ ʔᵃvōṯêḵˈem אָב father 32:17. immolaverunt daemonibus et non Deo diis quos ignorabant novi recentesque venerunt quos non coluerunt patres eorum They sacrificed to devils and not to God: to gods whom they knew not: that were newly come up, whom their fathers worshipped not. 32:17. They immolated to demons and not to God, to gods whom they did not know, who were new and recent arrivals, whom their fathers did not worship. 32:17. They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new [gods that] came newly up, whom your fathers feared not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1832:18: Թողեր զԱստուած՝ որ ծնաւ զքեզ, մոռացա՛ր զԱստուած զկերակրիչն քո[2061]։ [2061] Ոմանք. Թողեր զՏէր Աստուած որ։ 18 Դու լքեցիր քեզ ծնած քո Աստծուն, մոռացար քեզ կերակրող Աստծուն: 18 Դուն քեզ ծնանող Վէմը մոռցար Ու քեզ ստեղծող Աստուածը մտքէդ հանեցիր։
Թողեր [495]զԱստուած որ ծնաւ զքեզ, մոռացար զԱստուած [496]զկերակրիչն քո:
32:18: Թողեր զԱստուած՝ որ ծնաւ զքեզ, մոռացա՛ր զԱստուած զկերակրիչն քո [2061]։ [2061] Ոմանք. Թողեր զՏէր Աստուած որ։ 18 Դու լքեցիր քեզ ծնած քո Աստծուն, մոռացար քեզ կերակրող Աստծուն: 18 Դուն քեզ ծնանող Վէմը մոռցար Ու քեզ ստեղծող Աստուածը մտքէդ հանեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1818: А Заступника, родившего тебя, ты забыл, и не помнил Бога, создавшего тебя. 32:18 θεὸν θεος God τὸν ο the γεννήσαντά γενναω father; born σε σε.1 you ἐγκατέλιπες εγκαταλειπω abandon; leave behind καὶ και and; even ἐπελάθου επιλανθανομαι forget θεοῦ θεος God τοῦ ο the τρέφοντός τρεφω nurture; maintain σε σε.1 you 32:18 צ֥וּר ṣˌûr צוּר rock יְלָדְךָ֖ yᵊlāḏᵊḵˌā ילד bear תֶּ֑שִׁי tˈešî שׁיה [uncertain] וַ wa וְ and תִּשְׁכַּ֖ח ttiškˌaḥ שׁכח forget אֵ֥ל ʔˌēl אֵל god מְחֹלְלֶֽךָ׃ mᵊḥōlᵊlˈeḵā חיל have labour pain, to cry 32:18. Deum qui te genuit dereliquisti et oblitus es Domini creatoris tuiThou hast forsaken the God that begot thee, and hast forgotten the Lord that created thee. 18. Of the Rock that begat thee thou art unmindful, And hast forgotten God that gave thee birth. 32:18. You have forsaken the God who conceived you, and you have forgotten the Lord who created you. 32:18. Of the Rock [that] begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.
Of the Rock [that] begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee:
18: А Заступника, родившего тебя, ты забыл, и не помнил Бога, создавшего тебя. 32:18 θεὸν θεος God τὸν ο the γεννήσαντά γενναω father; born σε σε.1 you ἐγκατέλιπες εγκαταλειπω abandon; leave behind καὶ και and; even ἐπελάθου επιλανθανομαι forget θεοῦ θεος God τοῦ ο the τρέφοντός τρεφω nurture; maintain σε σε.1 you 32:18 צ֥וּר ṣˌûr צוּר rock יְלָדְךָ֖ yᵊlāḏᵊḵˌā ילד bear תֶּ֑שִׁי tˈešî שׁיה [uncertain] וַ wa וְ and תִּשְׁכַּ֖ח ttiškˌaḥ שׁכח forget אֵ֥ל ʔˌēl אֵל god מְחֹלְלֶֽךָ׃ mᵊḥōlᵊlˈeḵā חיל have labour pain, to cry 32:18. Deum qui te genuit dereliquisti et oblitus es Domini creatoris tui Thou hast forsaken the God that begot thee, and hast forgotten the Lord that created thee. 32:18. You have forsaken the God who conceived you, and you have forgotten the Lord who created you. 32:18. Of the Rock [that] begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1932:19: Ետե՛ս Տէր՝ եւ նախանձեցաւ, եւ սրտմտեցա՛ւ վասն բարկութեան ուստերաց եւ դստերաց իւրոց. 19 Տէրը տեսաւ ու վրդովուեց, սրտմտեց իր տղաների ու աղջիկների բարկութեան համար: Նա ասաց. 19 Տէրը տեսնելով զզուեցաւ Որովհետեւ իր տղաքներն ու աղջիկները զինք սրդողցուցին։
Ետես Տէր եւ [497]նախանձեցաւ, եւ սրտմտեցաւ վասն բարկութեան`` ուստերաց եւ դստերաց իւրոց:
32:19: Ետե՛ս Տէր՝ եւ նախանձեցաւ, եւ սրտմտեցա՛ւ վասն բարկութեան ուստերաց եւ դստերաց իւրոց. 19 Տէրը տեսաւ ու վրդովուեց, սրտմտեց իր տղաների ու աղջիկների բարկութեան համար: Նա ասաց. 19 Տէրը տեսնելով զզուեցաւ Որովհետեւ իր տղաքներն ու աղջիկները զինք սրդողցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1919: Господь увидел, и в негодовании пренебрег сынов Своих и дочерей Своих, 32:19 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἐζήλωσεν ζηλοω zealous; jealous καὶ και and; even παρωξύνθη παροξυνω goad; irritate δι᾿ δια through; because of ὀργὴν οργη passion; temperament υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even θυγατέρων θυγατηρ daughter 32:19 וַ wa וְ and יַּ֥רְא yyˌar ראה see יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּנְאָ֑ץ yyinʔˈāṣ נאץ contemn מִ mi מִן from כַּ֥עַס kkˌaʕas כַּעַס grief בָּנָ֖יו bānˌāʸw בֵּן son וּ û וְ and בְנֹתָֽיו׃ vᵊnōṯˈāʸw בַּת daughter 32:19. vidit Dominus et ad iracundiam concitatus est quia provocaverunt eum filii sui et filiaeThe Lord saw, and was moved to wrath: because his own sons and daughters provoked him. 19. And the LORD saw , and abhorred , Because of the provocation of his sons and his daughters. 32:19. The Lord saw, and he was stirred to anger. For his own sons and daughters provoked him. 32:19. And when the LORD saw [it], he abhorred [them], because of the provoking of his sons, and of his daughters.
And when the LORD saw [it], he abhorred [them], because of the provoking of his sons, and of his daughters:
19: Господь увидел, и в негодовании пренебрег сынов Своих и дочерей Своих, 32:19 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἐζήλωσεν ζηλοω zealous; jealous καὶ και and; even παρωξύνθη παροξυνω goad; irritate δι᾿ δια through; because of ὀργὴν οργη passion; temperament υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even θυγατέρων θυγατηρ daughter 32:19 וַ wa וְ and יַּ֥רְא yyˌar ראה see יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּנְאָ֑ץ yyinʔˈāṣ נאץ contemn מִ mi מִן from כַּ֥עַס kkˌaʕas כַּעַס grief בָּנָ֖יו bānˌāʸw בֵּן son וּ û וְ and בְנֹתָֽיו׃ vᵊnōṯˈāʸw בַּת daughter 32:19. vidit Dominus et ad iracundiam concitatus est quia provocaverunt eum filii sui et filiae The Lord saw, and was moved to wrath: because his own sons and daughters provoked him. 32:19. The Lord saw, and he was stirred to anger. For his own sons and daughters provoked him. 32:19. And when the LORD saw [it], he abhorred [them], because of the provoking of his sons, and of his daughters. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2032:20: եւ ասաց. Դարձուցից զերեսս իմ ՚ի նոցանէ, եւ ցուցի՛ց նոցա զինչ լինելոց իցէ ՚ի վախճանի աւուրց. զի ազգ թիւր են, որդիք՝ յորս ո՛չ գոն հաւատք։ 20 “Իմ երեսը կը թեքեմ նրանցից եւ նրանց ցոյց կը տամ, թէ ինչ կը լինի նրանց վախճանը, որովհետեւ սրանք մոլորուած ազգ են, հաւատ չունեցող որդիներ: 20 Ուստի ըսաւ. ‘Անոնցմէ երեսս պիտի ծածկեմ Ու տեսնեմ թէ անոնց վերջը ի՛նչ պիտի ըլլայ. Վասն զի անոնք ծուռ ազգ մըն են, Անհաւատարիմ որդիներ են։
եւ ասաց. Դարձուցից զերեսս իմ ի նոցանէ, եւ [498]ցուցից նոցա`` զինչ լինելոց իցէ [499]ի վախճանի աւուրց``. զի ազգ թեւր են, որդիք` յորս ոչ գոն հաւատք:
32:20: եւ ասաց. Դարձուցից զերեսս իմ ՚ի նոցանէ, եւ ցուցի՛ց նոցա զինչ լինելոց իցէ ՚ի վախճանի աւուրց. զի ազգ թիւր են, որդիք՝ յորս ո՛չ գոն հաւատք։ 20 “Իմ երեսը կը թեքեմ նրանցից եւ նրանց ցոյց կը տամ, թէ ինչ կը լինի նրանց վախճանը, որովհետեւ սրանք մոլորուած ազգ են, հաւատ չունեցող որդիներ: 20 Ուստի ըսաւ. ‘Անոնցմէ երեսս պիտի ծածկեմ Ու տեսնեմ թէ անոնց վերջը ի՛նչ պիտի ըլլայ. Վասն զի անոնք ծուռ ազգ մըն են, Անհաւատարիմ որդիներ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2020: и сказал: сокрою лице Мое от них [и] увижу, какой будет конец их; ибо они род развращенный; дети, в которых нет верности; 32:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even δείξω δεικνυω show τί τις.1 who?; what? ἔσται ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτων εσχατος last; farthest part ὅτι οτι since; that γενεὰ γενεα generation ἐξεστραμμένη εκστρεφω turn inside out; turn out ἐστίν ειμι be υἱοί υιος son οἷς ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be πίστις πιστις faith; belief ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 32:20 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say אַסְתִּ֤ירָה ʔastˈîrā סתר hide פָנַי֙ fānˌay פָּנֶה face מֵהֶ֔ם mēhˈem מִן from אֶרְאֶ֖ה ʔerʔˌeh ראה see מָ֣ה mˈā מָה what אַחֲרִיתָ֑ם ʔaḥᵃrîṯˈām אַחֲרִית end כִּ֣י kˈî כִּי that דֹ֤ור ḏˈôr דֹּור generation תַּהְפֻּכֹת֙ tahpuḵˌōṯ תַּהְפֻּכֹות perversity הֵ֔מָּה hˈēmmā הֵמָּה they בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son לֹא־ lō- לֹא not אֵמֻ֥ן ʔēmˌun אֵמֻן faith בָּֽם׃ bˈām בְּ in 32:20. et ait abscondam faciem meam ab eis et considerabo novissima eorum generatio enim perversa est et infideles filiiAnd he said: I will hide my face from them, and will consider what their last end shall be: for it is a perverse generation, and unfaithful children. 20. And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: For they are a very froward generation, Children in whom is no faith. 32:20. And he said: ‘I will hide my face from them, and I will consider their very end. For this is a perverse generation, and they are unfaithful sons. 32:20. And he said, I will hide my face from them, I will see what their end [shall be]: for they [are] a very froward generation, children in whom [is] no faith.
And he said, I will hide my face from them, I will see what their end [shall be]: for they [are] a very froward generation, children in whom [is] no faith:
20: и сказал: сокрою лице Мое от них [и] увижу, какой будет конец их; ибо они род развращенный; дети, в которых нет верности; 32:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even δείξω δεικνυω show τί τις.1 who?; what? ἔσται ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτων εσχατος last; farthest part ὅτι οτι since; that γενεὰ γενεα generation ἐξεστραμμένη εκστρεφω turn inside out; turn out ἐστίν ειμι be υἱοί υιος son οἷς ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be πίστις πιστις faith; belief ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 32:20 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say אַסְתִּ֤ירָה ʔastˈîrā סתר hide פָנַי֙ fānˌay פָּנֶה face מֵהֶ֔ם mēhˈem מִן from אֶרְאֶ֖ה ʔerʔˌeh ראה see מָ֣ה mˈā מָה what אַחֲרִיתָ֑ם ʔaḥᵃrîṯˈām אַחֲרִית end כִּ֣י kˈî כִּי that דֹ֤ור ḏˈôr דֹּור generation תַּהְפֻּכֹת֙ tahpuḵˌōṯ תַּהְפֻּכֹות perversity הֵ֔מָּה hˈēmmā הֵמָּה they בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son לֹא־ lō- לֹא not אֵמֻ֥ן ʔēmˌun אֵמֻן faith בָּֽם׃ bˈām בְּ in 32:20. et ait abscondam faciem meam ab eis et considerabo novissima eorum generatio enim perversa est et infideles filii And he said: I will hide my face from them, and will consider what their last end shall be: for it is a perverse generation, and unfaithful children. 32:20. And he said: ‘I will hide my face from them, and I will consider their very end. For this is a perverse generation, and they are unfaithful sons. 32:20. And he said, I will hide my face from them, I will see what their end [shall be]: for they [are] a very froward generation, children in whom [is] no faith. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2132:21: Նոքա նախանձեցուցին զիս չաստուածովք, եւ բարկացուցին զիս կռո՛վք իւրեանց. եւ ես նախանձեցուցի՛ց զնոսա չազգա՛ւ, եւ անմիտ ժողովրդեամբ բարկացուցից զնոսա[2062]։ [2062] Ոմանք. Զնոսա չազգաւ, եւ ազամբ անմտիւ բարկացուցից։ 21 Նրանք ինձ վրդովեցին չաստուածներով, ինձ բարկացրին իրենց կուռքերով, ուրեմն ես էլ նրանց կ’անհանգստացնեմ իրաւ ազգ չեղող մարդկանցով, նրանց կը բարկացնեմ անմիտ ժողովրդով: 21 Անոնք չաստուածներով իմ նախանձս գրգռեցին Ու իրենց սնոտի բաներովը զիս սրդողցուցին. Ես ալ անպիտան ժողովուրդով մը անոնց նախանձը պիտի գրգռեմ Ու անմիտ ազգով մը զանոնք պիտի սրդողցնեմ։
նոքա նախանձեցուցին զիս չաստուածովք, եւ բարկացուցին զիս կռովք իւրեանց. եւ ես նախանձեցուցից զնոսա չազգաւ, եւ անմիտ ժողովրդեամբ բարկացուցից զնոսա:
32:21: Նոքա նախանձեցուցին զիս չաստուածովք, եւ բարկացուցին զիս կռո՛վք իւրեանց. եւ ես նախանձեցուցի՛ց զնոսա չազգա՛ւ, եւ անմիտ ժողովրդեամբ բարկացուցից զնոսա [2062]։ [2062] Ոմանք. Զնոսա չազգաւ, եւ ազամբ անմտիւ բարկացուցից։ 21 Նրանք ինձ վրդովեցին չաստուածներով, ինձ բարկացրին իրենց կուռքերով, ուրեմն ես էլ նրանց կ’անհանգստացնեմ իրաւ ազգ չեղող մարդկանցով, նրանց կը բարկացնեմ անմիտ ժողովրդով: 21 Անոնք չաստուածներով իմ նախանձս գրգռեցին Ու իրենց սնոտի բաներովը զիս սրդողցուցին. Ես ալ անպիտան ժողովուրդով մը անոնց նախանձը պիտի գրգռեմ Ու անմիտ ազգով մը զանոնք պիտի սրդողցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2121: они раздражили Меня не богом, суетными своими огорчили Меня: и Я раздражу их не народом, народом бессмысленным огорчу их; 32:21 αὐτοὶ αυτος he; him παρεζήλωσάν παραζηλοω incite με με me ἐπ᾿ επι in; on οὐ ου not θεῷ θεος God παρώργισάν παροργιζω enrage; provoke με με me ἐν εν in τοῖς ο the εἰδώλοις ειδωλον idol αὐτῶν αυτος he; him κἀγὼ καγω and I παραζηλώσω παραζηλοω incite αὐτοὺς αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on οὐκ ου not ἔθνει εθνος nation; caste ἐπ᾿ επι in; on ἔθνει εθνος nation; caste ἀσυνέτῳ ασυνετος uncomprehending παροργιῶ παροργιζω enrage; provoke αὐτούς αυτος he; him 32:21 הֵ֚ם ˈhēm הֵם they קִנְא֣וּנִי qinʔˈûnî קנא be jealous בְ vᵊ בְּ in לֹא־ lō- לֹא not אֵ֔ל ʔˈēl אֵל god כִּעֲס֖וּנִי kiʕᵃsˌûnî כעס be discontent בְּ bᵊ בְּ in הַבְלֵיהֶ֑ם havlêhˈem הֶבֶל breath וַ wa וְ and אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i אַקְנִיאֵ֣ם ʔaqnîʔˈēm קנא be jealous בְּ bᵊ בְּ in לֹא־ lō- לֹא not עָ֔ם ʕˈām עַם people בְּ bᵊ בְּ in גֹ֥וי ḡˌôy גֹּוי people נָבָ֖ל nāvˌāl נָבָל stupid אַכְעִיסֵֽם׃ ʔaḵʕîsˈēm כעס be discontent 32:21. ipsi me provocaverunt in eo qui non erat Deus et inritaverunt in vanitatibus suis et ego provocabo eos in eo qui non est populus et in gente stulta inritabo illosThey have provoked me with that which was no god, and have angered me with their vanities: and I will provoke them with that which is no people, and will vex them with a foolish nation. 21. They have moved me to jealousy with that which is not God; They have provoked me to anger with their vanities: And I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation. 32:21. They have provoked me with that which was not God, and they have angered me with their emptiness. And so, I will provoke them with that which is not a people, and I will anger them with a foolish nation. 32:21. They have moved me to jealousy with [that which is] not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with [those which are] not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation.
They have moved me to jealousy with [that which is] not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with [those which are] not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation:
21: они раздражили Меня не богом, суетными своими огорчили Меня: и Я раздражу их не народом, народом бессмысленным огорчу их; 32:21 αὐτοὶ αυτος he; him παρεζήλωσάν παραζηλοω incite με με me ἐπ᾿ επι in; on οὐ ου not θεῷ θεος God παρώργισάν παροργιζω enrage; provoke με με me ἐν εν in τοῖς ο the εἰδώλοις ειδωλον idol αὐτῶν αυτος he; him κἀγὼ καγω and I παραζηλώσω παραζηλοω incite αὐτοὺς αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on οὐκ ου not ἔθνει εθνος nation; caste ἐπ᾿ επι in; on ἔθνει εθνος nation; caste ἀσυνέτῳ ασυνετος uncomprehending παροργιῶ παροργιζω enrage; provoke αὐτούς αυτος he; him 32:21 הֵ֚ם ˈhēm הֵם they קִנְא֣וּנִי qinʔˈûnî קנא be jealous בְ vᵊ בְּ in לֹא־ lō- לֹא not אֵ֔ל ʔˈēl אֵל god כִּעֲס֖וּנִי kiʕᵃsˌûnî כעס be discontent בְּ bᵊ בְּ in הַבְלֵיהֶ֑ם havlêhˈem הֶבֶל breath וַ wa וְ and אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i אַקְנִיאֵ֣ם ʔaqnîʔˈēm קנא be jealous בְּ bᵊ בְּ in לֹא־ lō- לֹא not עָ֔ם ʕˈām עַם people בְּ bᵊ בְּ in גֹ֥וי ḡˌôy גֹּוי people נָבָ֖ל nāvˌāl נָבָל stupid אַכְעִיסֵֽם׃ ʔaḵʕîsˈēm כעס be discontent 32:21. ipsi me provocaverunt in eo qui non erat Deus et inritaverunt in vanitatibus suis et ego provocabo eos in eo qui non est populus et in gente stulta inritabo illos They have provoked me with that which was no god, and have angered me with their vanities: and I will provoke them with that which is no people, and will vex them with a foolish nation. 32:21. They have provoked me with that which was not God, and they have angered me with their emptiness. And so, I will provoke them with that which is not a people, and I will anger them with a foolish nation. 32:21. They have moved me to jealousy with [that which is] not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with [those which are] not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2232:22: Զի հո՛ւր բորբոքեալ է ՚ի բարկութենէ իմմէ. այրեսցէ՛ մինչեւ ՚ի դժոխս ներքինս. կերիցէ՛ զերկիր եւ զարմտիս նորա. բորբոքեսցէ՛ զհիմունս լերանց։ 22 Իմ բարկութիւնից հուր է բորբոքուել: Դա կ’այրի մինչեւ դժոխքի խորքերը, կը լափի հողն ու նրա բերքը, կը վառի լեռների հիմքերը: 22 Քանզի իմ բարկութենէս կրակ վառեցաւ Եւ դժոխքէն մինչեւ ներքին տեղերը պիտի այրէ, Երկիրը եւ անոր արմտիքը պիտի ուտէ Ու լեռներուն հիմերը պիտի բռնկեցնէ։
Զի հուր բորբոքեալ է ի բարկութենէ իմմէ, այրեսցէ մինչեւ ի դժոխս ներքինս. կերիցէ զերկիր եւ զարմտիս նորա, բորբոքեսցէ զհիմունս լերանց:
32:22: Զի հո՛ւր բորբոքեալ է ՚ի բարկութենէ իմմէ. այրեսցէ՛ մինչեւ ՚ի դժոխս ներքինս. կերիցէ՛ զերկիր եւ զարմտիս նորա. բորբոքեսցէ՛ զհիմունս լերանց։ 22 Իմ բարկութիւնից հուր է բորբոքուել: Դա կ’այրի մինչեւ դժոխքի խորքերը, կը լափի հողն ու նրա բերքը, կը վառի լեռների հիմքերը: 22 Քանզի իմ բարկութենէս կրակ վառեցաւ Եւ դժոխքէն մինչեւ ներքին տեղերը պիտի այրէ, Երկիրը եւ անոր արմտիքը պիտի ուտէ Ու լեռներուն հիմերը պիտի բռնկեցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2222: ибо огонь возгорелся во гневе Моем, жжет до ада преисподнего, и поядает землю и произведения ее, и попаляет основания гор; 32:22 ὅτι οτι since; that πῦρ πυρ fire ἐκκέκαυται εκκαιω burn out ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the θυμοῦ θυμος provocation; temper μου μου of me; mine καυθήσεται καιω burn ἕως εως till; until ᾅδου αδης Hades κάτω κατω down; below καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up γῆν γη earth; land καὶ και and; even τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product αὐτῆς αυτος he; him φλέξει φλεγω foundation ὀρέων ορος mountain; mount 32:22 כִּי־ kî- כִּי that אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire קָדְחָ֣ה qāḏᵊḥˈā קדח be kindled בְ vᵊ בְּ in אַפִּ֔י ʔappˈî אַף nose וַ wa וְ and תִּיקַ֖ד ttîqˌaḏ יקד burn עַד־ ʕaḏ- עַד unto שְׁאֹ֣ול šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world תַּחְתִּ֑ית taḥtˈîṯ תַּחְתִּי lower וַ wa וְ and תֹּ֤אכַל ttˈōḵal אכל eat אֶ֨רֶץ֙ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth וִֽ wˈi וְ and יבֻלָ֔הּ yvulˈāh יְבוּל produce וַ wa וְ and תְּלַהֵ֖ט ttᵊlahˌēṭ להט devour מֹוסְדֵ֥י môsᵊḏˌê מֹוסָד foundation הָרִֽים׃ hārˈîm הַר mountain 32:22. ignis succensus est in furore meo et ardebit usque ad inferni novissima devorabitque terram cum germine suo et montium fundamenta conburetA fire is kindled in my wrath, and shall burn even to the lowest hell: and shall devour the earth with her increase, and shall burn the foundations of the mountains. 22. For a fire is kindled in mine anger, And burneth unto the lowest pit, And devoureth the earth with her increase, And setteth on fire the foundations of the mountains. 32:22. A fire has been kindled in my fury, and it will burn even to the deepest Hell, and it will devour the earth with its produce, and it will burn the foundations of the mountains. 32:22. For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains.
For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains:
22: ибо огонь возгорелся во гневе Моем, жжет до ада преисподнего, и поядает землю и произведения ее, и попаляет основания гор; 32:22 ὅτι οτι since; that πῦρ πυρ fire ἐκκέκαυται εκκαιω burn out ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the θυμοῦ θυμος provocation; temper μου μου of me; mine καυθήσεται καιω burn ἕως εως till; until ᾅδου αδης Hades κάτω κατω down; below καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up γῆν γη earth; land καὶ και and; even τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product αὐτῆς αυτος he; him φλέξει φλεγω foundation ὀρέων ορος mountain; mount 32:22 כִּי־ kî- כִּי that אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire קָדְחָ֣ה qāḏᵊḥˈā קדח be kindled בְ vᵊ בְּ in אַפִּ֔י ʔappˈî אַף nose וַ wa וְ and תִּיקַ֖ד ttîqˌaḏ יקד burn עַד־ ʕaḏ- עַד unto שְׁאֹ֣ול šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world תַּחְתִּ֑ית taḥtˈîṯ תַּחְתִּי lower וַ wa וְ and תֹּ֤אכַל ttˈōḵal אכל eat אֶ֨רֶץ֙ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth וִֽ wˈi וְ and יבֻלָ֔הּ yvulˈāh יְבוּל produce וַ wa וְ and תְּלַהֵ֖ט ttᵊlahˌēṭ להט devour מֹוסְדֵ֥י môsᵊḏˌê מֹוסָד foundation הָרִֽים׃ hārˈîm הַר mountain 32:22. ignis succensus est in furore meo et ardebit usque ad inferni novissima devorabitque terram cum germine suo et montium fundamenta conburet A fire is kindled in my wrath, and shall burn even to the lowest hell: and shall devour the earth with her increase, and shall burn the foundations of the mountains. 32:22. A fire has been kindled in my fury, and it will burn even to the deepest Hell, and it will devour the earth with its produce, and it will burn the foundations of the mountains. 32:22. For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2332:23: Կուտեցի՛ց ՚ի նոսա չարիս, եւ զնե՛տս իմ սպառեցի՛ց ՚ի նոսա։ 23 Նրանց վրայ չարիք պիտի կուտակեմ ու իմ նետերն սպառեմ նրանց վրայ թափելով: 23 Անոնց վրայ չարիք պիտի դիզեմ, Իմ նետերս անոնց վրայ նետելով պիտի հատցնեմ։
Կուտեցից ի նոսա չարիս, եւ զնետս իմ սպառեցից ի նոսա:
32:23: Կուտեցի՛ց ՚ի նոսա չարիս, եւ զնե՛տս իմ սպառեցի՛ց ՚ի նոսա։ 23 Նրանց վրայ չարիք պիտի կուտակեմ ու իմ նետերն սպառեմ նրանց վրայ թափելով: 23 Անոնց վրայ չարիք պիտի դիզեմ, Իմ նետերս անոնց վրայ նետելով պիտի հատցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2323: соберу на них бедствия и истощу на них стрелы Мои: 32:23 συνάξω συναγω gather εἰς εις into; for αὐτοὺς αυτος he; him κακὰ κακος bad; ugly καὶ και and; even τὰ ο the βέλη βελος missile μου μου of me; mine συντελέσω συντελεω consummate; finish εἰς εις into; for αὐτούς αυτος he; him 32:23 אַסְפֶּ֥ה ʔaspˌeh ספה sweep away עָלֵ֖ימֹו ʕālˌêmô עַל upon רָעֹ֑ות rāʕˈôṯ רָעָה evil חִצַּ֖י ḥiṣṣˌay חֵץ arrow אֲכַלֶּה־ ʔᵃḵalleh- כלה be complete בָּֽם׃ bˈām בְּ in 32:23. congregabo super eos mala et sagittas meas conplebo in eisI will heap evils upon them, and will spend my arrows among them. 23. I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them: 32:23. I will heap evils upon them, and I will expend my arrows among them. 32:23. I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them.
I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them:
23: соберу на них бедствия и истощу на них стрелы Мои: 32:23 συνάξω συναγω gather εἰς εις into; for αὐτοὺς αυτος he; him κακὰ κακος bad; ugly καὶ και and; even τὰ ο the βέλη βελος missile μου μου of me; mine συντελέσω συντελεω consummate; finish εἰς εις into; for αὐτούς αυτος he; him 32:23 אַסְפֶּ֥ה ʔaspˌeh ספה sweep away עָלֵ֖ימֹו ʕālˌêmô עַל upon רָעֹ֑ות rāʕˈôṯ רָעָה evil חִצַּ֖י ḥiṣṣˌay חֵץ arrow אֲכַלֶּה־ ʔᵃḵalleh- כלה be complete בָּֽם׃ bˈām בְּ in 32:23. congregabo super eos mala et sagittas meas conplebo in eis I will heap evils upon them, and will spend my arrows among them. 32:23. I will heap evils upon them, and I will expend my arrows among them. 32:23. I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2432:24: Մաշեալք սովով եւ կերակրո՛վ թռչնոց. լա՛րս առանց բժշկութեան, եւ ժանիս գազանաց առաքեցից ՚ի նոսա, սրտմտութեամբ քարշե՛լ զնոսա ընդ երկիր։ 24 Նրանք պիտի հիւծուեն սովից ու թռչունների կեր ուտելով: Անբուժելի հիւանդութիւններ եւ ժանիքաւոր գազաններ պիտի ուղարկեմ նրանց վրայ, որպէսզի սրանք երկրի երեսից վերացնեն նրանց: 24 Անօթութեամբ պիտի մաշին Ու հրատագնապ տենդով* եւ դառն ժանտախտով պիտի հատնին Ու անոնց վրայ գազաններուն ակռաները Ու գետնին վրայ սողացողներուն թոյնը պիտի ղրկեմ։
Մաշեալք սովով եւ [500]կերակրով թռչնոց. լարս առանց բժշկութեան`` եւ ժանիս գազանաց առաքեցից ի նոսա, [501]սրտմտութեամբ քարշել զնոսա ընդ երկիր:
32:24: Մաշեալք սովով եւ կերակրո՛վ թռչնոց. լա՛րս առանց բժշկութեան, եւ ժանիս գազանաց առաքեցից ՚ի նոսա, սրտմտութեամբ քարշե՛լ զնոսա ընդ երկիր։ 24 Նրանք պիտի հիւծուեն սովից ու թռչունների կեր ուտելով: Անբուժելի հիւանդութիւններ եւ ժանիքաւոր գազաններ պիտի ուղարկեմ նրանց վրայ, որպէսզի սրանք երկրի երեսից վերացնեն նրանց: 24 Անօթութեամբ պիտի մաշին Ու հրատագնապ տենդով* եւ դառն ժանտախտով պիտի հատնին Ու անոնց վրայ գազաններուն ակռաները Ու գետնին վրայ սողացողներուն թոյնը պիտի ղրկեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2424: [будут] истощены голодом, истреблены горячкою и лютою заразою; и пошлю на них зубы зверей и яд ползающих по земле; 32:24 τηκόμενοι τηκω melt λιμῷ λιμος famine; hunger καὶ και and; even βρώσει βρωσις meal; eating ὀρνέων ορνεον fowl καὶ και and; even ὀπισθότονος οπισθοτονος tooth θηρίων θηριον beast ἀποστελῶ αποστελλω send off / away εἰς εις into; for αὐτοὺς αυτος he; him μετὰ μετα with; amid θυμοῦ θυμος provocation; temper συρόντων συρω drag ἐπὶ επι in; on γῆς γη earth; land 32:24 מְזֵ֥י mᵊzˌê מָזֶה hungry רָעָ֛ב rāʕˈāv רָעָב hunger וּ û וְ and לְחֻ֥מֵי lᵊḥˌumê לחם feed רֶ֖שֶׁף rˌešef רֶשֶׁף flame וְ wᵊ וְ and קֶ֣טֶב qˈeṭev קֶטֶב sting מְרִירִ֑י mᵊrîrˈî מְרִירִי bitter וְ wᵊ וְ and שֶׁן־ šen- שֵׁן tooth בְּהֵמֹות֙ bᵊhēmôṯ בְּהֵמָה cattle אֲשַׁלַּח־ ʔᵃšallaḥ- שׁלח send בָּ֔ם bˈām בְּ in עִם־ ʕim- עִם with חֲמַ֖ת ḥᵃmˌaṯ חֵמָה heat זֹחֲלֵ֥י zōḥᵃlˌê זחל glide away עָפָֽר׃ ʕāfˈār עָפָר dust 32:24. consumentur fame et devorabunt eos aves morsu amarissimo dentes bestiarum inmittam in eos cum furore trahentium super terram atque serpentiumThey shall be consumed with famine, and birds shall devour them with a most bitter bite: I will send the teeth of beasts upon them, with the fury of creatures that trail upon the ground, and of serpents. 24. wasted with hunger, and devoured with burning heat And bitter destruction; And the teeth of beasts will I send upon them, With the poison of crawling things of the dust. 32:24. They will be consumed by famine, and birds with a very bitter bite will devour them. I will send forth the teeth of wild beasts among them, along with the fury of creatures that scurry across the ground, and of serpents. 32:24. [They shall be] burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust.
They shall be burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust:
24: [будут] истощены голодом, истреблены горячкою и лютою заразою; и пошлю на них зубы зверей и яд ползающих по земле; 32:24 τηκόμενοι τηκω melt λιμῷ λιμος famine; hunger καὶ και and; even βρώσει βρωσις meal; eating ὀρνέων ορνεον fowl καὶ και and; even ὀπισθότονος οπισθοτονος tooth θηρίων θηριον beast ἀποστελῶ αποστελλω send off / away εἰς εις into; for αὐτοὺς αυτος he; him μετὰ μετα with; amid θυμοῦ θυμος provocation; temper συρόντων συρω drag ἐπὶ επι in; on γῆς γη earth; land 32:24 מְזֵ֥י mᵊzˌê מָזֶה hungry רָעָ֛ב rāʕˈāv רָעָב hunger וּ û וְ and לְחֻ֥מֵי lᵊḥˌumê לחם feed רֶ֖שֶׁף rˌešef רֶשֶׁף flame וְ wᵊ וְ and קֶ֣טֶב qˈeṭev קֶטֶב sting מְרִירִ֑י mᵊrîrˈî מְרִירִי bitter וְ wᵊ וְ and שֶׁן־ šen- שֵׁן tooth בְּהֵמֹות֙ bᵊhēmôṯ בְּהֵמָה cattle אֲשַׁלַּח־ ʔᵃšallaḥ- שׁלח send בָּ֔ם bˈām בְּ in עִם־ ʕim- עִם with חֲמַ֖ת ḥᵃmˌaṯ חֵמָה heat זֹחֲלֵ֥י zōḥᵃlˌê זחל glide away עָפָֽר׃ ʕāfˈār עָפָר dust 32:24. consumentur fame et devorabunt eos aves morsu amarissimo dentes bestiarum inmittam in eos cum furore trahentium super terram atque serpentium They shall be consumed with famine, and birds shall devour them with a most bitter bite: I will send the teeth of beasts upon them, with the fury of creatures that trail upon the ground, and of serpents. 32:24. They will be consumed by famine, and birds with a very bitter bite will devour them. I will send forth the teeth of wild beasts among them, along with the fury of creatures that scurry across the ground, and of serpents. 32:24. [They shall be] burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2532:25: Արտաքո՛ւստ անզաւակեսցէ զնոսա սուր, եւ ՚ի շտեմարանաց երկե՛ւղ. զերիտասարդն հանդերձ կուսի՛ւն. եւ զստնդիացն հանդերձ հաստատելով ծերով[2063]։ [2063] Ոմանք. Եւ սանդիայն հանդերձ։ 25 Դրսից սուրը, իսկ ներսից երկիւղը թող ոչնչացնեն նրանց՝ երիտասարդներին, կոյս աղջիկներին, կաթնակերներին ու ալեւոր ծերերին: 25 Դուրսէն սուրը ու ներսէն* վախը՝ Երիտասարդներն ու կոյս աղջիկները, Կաթնկեր տղաքները Ու ալեւոր ծերերը պիտի ջարդեն։
Արտաքուստ անզաւակեսցէ զնոսա սուր, եւ ի շտեմարանաց երկեւղ. զերիտասարդն հանդերձ կուսիւն, եւ զստնդիացն հանդերձ հաստատելով ծերով:
32:25: Արտաքո՛ւստ անզաւակեսցէ զնոսա սուր, եւ ՚ի շտեմարանաց երկե՛ւղ. զերիտասարդն հանդերձ կուսի՛ւն. եւ զստնդիացն հանդերձ հաստատելով ծերով [2063]։ [2063] Ոմանք. Եւ սանդիայն հանդերձ։ 25 Դրսից սուրը, իսկ ներսից երկիւղը թող ոչնչացնեն նրանց՝ երիտասարդներին, կոյս աղջիկներին, կաթնակերներին ու ալեւոր ծերերին: 25 Դուրսէն սուրը ու ներսէն* վախը՝ Երիտասարդներն ու կոյս աղջիկները, Կաթնկեր տղաքները Ու ալեւոր ծերերը պիտի ջարդեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2525: извне будет губить их меч, а в домах ужас--и юношу, и девицу, и грудного младенца, и покрытого сединою старца. 32:25 ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer ἀτεκνώσει ατεκνοω he; him μάχαιρα μαχαιρα short sword καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ταμιείων ταμειον chamber φόβος φοβος fear; awe νεανίσκος νεανισκος young man σὺν συν with; [definite object marker] παρθένῳ παρθενος virginal; virgin θηλάζων θηλαζω nurse μετὰ μετα with; amid καθεστηκότος καθιστημι establish; appoint πρεσβύτου πρεσβυτης old one 32:25 מִ mi מִן from חוּץ֙ ḥûṣ חוּץ outside תְּשַׁכֶּל־ tᵊšakkel- שׁכל be bereaved of children חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וּ û וְ and מֵ mē מִן from חֲדָרִ֖ים ḥᵃḏārˌîm חֶדֶר room אֵימָ֑ה ʔêmˈā אֵימָה fright גַּם־ gam- גַּם even בָּחוּר֙ bāḥûr בָּחוּר young man גַּם־ gam- גַּם even בְּתוּלָ֔ה bᵊṯûlˈā בְּתוּלָה virgin יֹונֵ֖ק yônˌēq ינק suck עִם־ ʕim- עִם with אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man שֵׂיבָֽה׃ śêvˈā שֵׂיבָה age 32:25. foris vastabit eos gladius et intus pavor iuvenem simul ac virginem lactantem cum homine seneWithout, the sword shall lay them waste, and terror within, both the young man and the virgin, the sucking child with the man in years. 25. Without shall the sword bereave, And in the chambers terror; both young man and virgin, The suckling with the man of gray hairs. 32:25. Outside, the sword will devastate them; and inside, there will be dread, as much for the young man as for the maiden, and as much for the newborn as for the old man. 32:25. The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling [also] with the man of gray hairs.
The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling [also] with the man of gray hairs:
25: извне будет губить их меч, а в домах ужас--и юношу, и девицу, и грудного младенца, и покрытого сединою старца. 32:25 ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer ἀτεκνώσει ατεκνοω he; him μάχαιρα μαχαιρα short sword καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ταμιείων ταμειον chamber φόβος φοβος fear; awe νεανίσκος νεανισκος young man σὺν συν with; [definite object marker] παρθένῳ παρθενος virginal; virgin θηλάζων θηλαζω nurse μετὰ μετα with; amid καθεστηκότος καθιστημι establish; appoint πρεσβύτου πρεσβυτης old one 32:25 מִ mi מִן from חוּץ֙ ḥûṣ חוּץ outside תְּשַׁכֶּל־ tᵊšakkel- שׁכל be bereaved of children חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וּ û וְ and מֵ mē מִן from חֲדָרִ֖ים ḥᵃḏārˌîm חֶדֶר room אֵימָ֑ה ʔêmˈā אֵימָה fright גַּם־ gam- גַּם even בָּחוּר֙ bāḥûr בָּחוּר young man גַּם־ gam- גַּם even בְּתוּלָ֔ה bᵊṯûlˈā בְּתוּלָה virgin יֹונֵ֖ק yônˌēq ינק suck עִם־ ʕim- עִם with אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man שֵׂיבָֽה׃ śêvˈā שֵׂיבָה age 32:25. foris vastabit eos gladius et intus pavor iuvenem simul ac virginem lactantem cum homine sene Without, the sword shall lay them waste, and terror within, both the young man and the virgin, the sucking child with the man in years. 32:25. Outside, the sword will devastate them; and inside, there will be dread, as much for the young man as for the maiden, and as much for the newborn as for the old man. 32:25. The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling [also] with the man of gray hairs. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2632:26: Ասացի բա՛մ ցրեցից զնոսա. դադարեցուցի՛ց ՚ի մարդկանէ զյիշատակս նոցա. 26 Ասացի, որ կը ցրեմ նրանց, մարդկանց միջից կը վերացնեմ նրանց յիշատակը: 26 Ըսի թէ զանոնք երկրի ամէն կողմը պիտի ցրուեմ, Անոնց յիշատակը մարդոց մէջէն պիտի վերցնեմ
Ասացի բամ` Ցրեցից զնոսա, դադարեցուցից ի մարդկանէ զյիշատակս նոցա:
32:26: Ասացի բա՛մ ցրեցից զնոսա. դադարեցուցի՛ց ՚ի մարդկանէ զյիշատակս նոցա. 26 Ասացի, որ կը ցրեմ նրանց, մարդկանց միջից կը վերացնեմ նրանց յիշատակը: 26 Ըսի թէ զանոնք երկրի ամէն կողմը պիտի ցրուեմ, Անոնց յիշատակը մարդոց մէջէն պիտի վերցնեմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2626: Я сказал бы: рассею их и изглажу из среды людей память о них; 32:26 εἶπα επω say; speak διασπερῶ διασπειρω sow abroad; scatter around αὐτούς αυτος he; him παύσω παυω stop δὴ δη in fact ἐξ εκ from; out of ἀνθρώπων ανθρωπος person; human τὸ ο the μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance αὐτῶν αυτος he; him 32:26 אָמַ֖רְתִּי ʔāmˌartî אמר say אַפְאֵיהֶ֑ם ʔafʔêhˈem פאה split אַשְׁבִּ֥יתָה ʔašbˌîṯā שׁבת cease מֵ mē מִן from אֱנֹ֖ושׁ ʔᵉnˌôš אֱנֹושׁ man זִכְרָֽם׃ ziḵrˈām זֵכֶר mention 32:26. dixi ubinam sunt cessare faciam ex hominibus memoriam eorumI said: Where are they? I will make the memory of them to cease from among men. 26. I said, I would scatter them afar, I would make the remembrance of them to cease from among men: 32:26. I said: Where are they? I will cause their memory to cease from among men. 32:26. I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
26: Я сказал бы: рассею их и изглажу из среды людей память о них; 32:26 εἶπα επω say; speak διασπερῶ διασπειρω sow abroad; scatter around αὐτούς αυτος he; him παύσω παυω stop δὴ δη in fact ἐξ εκ from; out of ἀνθρώπων ανθρωπος person; human τὸ ο the μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance αὐτῶν αυτος he; him 32:26 אָמַ֖רְתִּי ʔāmˌartî אמר say אַפְאֵיהֶ֑ם ʔafʔêhˈem פאה split אַשְׁבִּ֥יתָה ʔašbˌîṯā שׁבת cease מֵ mē מִן from אֱנֹ֖ושׁ ʔᵉnˌôš אֱנֹושׁ man זִכְרָֽם׃ ziḵrˈām זֵכֶר mention 32:26. dixi ubinam sunt cessare faciam ex hominibus memoriam eorum I said: Where are they? I will make the memory of them to cease from among men. 32:26. I said: Where are they? I will cause their memory to cease from among men. 32:26. I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2732:27: թէ ո՛չ վասն բարկութեան թշնամեաց, զի մի՛ երկայնակեացք լինիցին. եւ զի մի՛ բարձրասցին հակառակորդքն, եւ ասիցեն, թէ՝ Ձեռն մեր բարձր՝ եւ ո՛չ Տէր արար զայս ամենայն։ 27 Բայց այդ բանն անելուց հրաժարուեցի, քանզի նկատի ունէի թշնամիների զայրոյթը. չլինի թէ հակառակորդները երկար ապրեն եւ վեր կենան ու ասեն. “ Ոչ թէ Տէրն արեց այս ամէնը, այլ՝ մեր հզօր ձեռքերը: 27 Ոչ թէ թշնամիին բարկութենէն վախցայ, այլ Չըլլայ որ անոնց հակառակորդները ուրանան, Չըլլայ որ ըսեն թէ «Այս բոլոր բանը ընողը Մեր բարձր ձեռքն է եւ ոչ թէ Տէրը»։
թէ [502]ոչ վասն բարկութեան թշնամեաց. զի մի՛ [503]երկայնակեացք լինիցին, եւ զի մի՛`` բարձրասցին հակառակորդքն եւ ասիցեն, թէ` Ձեռն մեր բարձր եւ ոչ Տէր արար զայս ամենայն:
32:27: թէ ո՛չ վասն բարկութեան թշնամեաց, զի մի՛ երկայնակեացք լինիցին. եւ զի մի՛ բարձրասցին հակառակորդքն, եւ ասիցեն, թէ՝ Ձեռն մեր բարձր՝ եւ ո՛չ Տէր արար զայս ամենայն։ 27 Բայց այդ բանն անելուց հրաժարուեցի, քանզի նկատի ունէի թշնամիների զայրոյթը. չլինի թէ հակառակորդները երկար ապրեն եւ վեր կենան ու ասեն. “ Ոչ թէ Տէրն արեց այս ամէնը, այլ՝ մեր հզօր ձեռքերը: 27 Ոչ թէ թշնամիին բարկութենէն վախցայ, այլ Չըլլայ որ անոնց հակառակորդները ուրանան, Չըլլայ որ ըսեն թէ «Այս բոլոր բանը ընողը Մեր բարձր ձեռքն է եւ ոչ թէ Տէրը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2727: но отложил это ради озлобления врагов, чтобы враги его не возомнили и не сказали: наша рука высока, и не Господь сделал все сие. 32:27 εἰ ει if; whether μὴ μη not δι᾿ δια through; because of ὀργὴν οργη passion; temperament ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ἵνα ινα so; that μὴ μη not μακροχρονίσωσιν μακροχρονιζω and; even ἵνα ινα so; that μὴ μη not συνεπιθῶνται συνεπιτιθημι the ὑπεναντίοι υπεναντιος contrary μὴ μη not εἴπωσιν επω say; speak ἡ ο the χεὶρ χειρ hand ἡμῶν ημων our ἡ ο the ὑψηλὴ υψηλος high; lofty καὶ και and; even οὐχὶ ουχι not; not actually κύριος κυριος lord; master ἐποίησεν ποιεω do; make ταῦτα ουτος this; he πάντα πας all; every 32:27 לוּלֵ֗י lûlˈê לוּלֵא unless כַּ֤עַס kˈaʕas כַּעַס grief אֹויֵב֙ ʔôyˌēv איב be hostile אָג֔וּר ʔāḡˈûr גור be afraid פֶּֽן־ pˈen- פֶּן lest יְנַכְּר֖וּ yᵊnakkᵊrˌû נכר recognise צָרֵ֑ימֹו ṣārˈêmô צַר adversary פֶּן־ pen- פֶּן lest יֹֽאמְרוּ֙ yˈōmᵊrû אמר say יָדֵ֣ינוּ yāḏˈênû יָד hand רָ֔מָה rˈāmā רום be high וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH פָּעַ֥ל pāʕˌal פעל make כָּל־ kol- כֹּל whole זֹֽאת׃ zˈōṯ זֹאת this 32:27. sed propter iram inimicorum distuli ne forte superbirent hostes eorum et dicerent manus nostra excelsa et non Dominus fecit haec omniaBut for the wrath of the enemies I have deferred it: lest perhaps their enemies might be proud, and should say: Our mighty hand, and not the Lord, hath done all these things. 27. Were it not that I feared the provocation of the enemy, Lest their adversaries should misdeem, Lest they should say, Our hand is exalted, And the LORD hath not done all this. 32:27. But because of the wrath of the enemies, I have delayed it. Otherwise, perhaps their enemies would be arrogant and would say: “Our exalted hand, and not the Lord, has done all these things.” 32:27. Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, [and] lest they should say, Our hand [is] high, and the LORD hath not done all this.
Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, [and] lest they should say, Our hand [is] high, and the LORD hath not done all this:
27: но отложил это ради озлобления врагов, чтобы враги его не возомнили и не сказали: наша рука высока, и не Господь сделал все сие. 32:27 εἰ ει if; whether μὴ μη not δι᾿ δια through; because of ὀργὴν οργη passion; temperament ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ἵνα ινα so; that μὴ μη not μακροχρονίσωσιν μακροχρονιζω and; even ἵνα ινα so; that μὴ μη not συνεπιθῶνται συνεπιτιθημι the ὑπεναντίοι υπεναντιος contrary μὴ μη not εἴπωσιν επω say; speak ἡ ο the χεὶρ χειρ hand ἡμῶν ημων our ἡ ο the ὑψηλὴ υψηλος high; lofty καὶ και and; even οὐχὶ ουχι not; not actually κύριος κυριος lord; master ἐποίησεν ποιεω do; make ταῦτα ουτος this; he πάντα πας all; every 32:27 לוּלֵ֗י lûlˈê לוּלֵא unless כַּ֤עַס kˈaʕas כַּעַס grief אֹויֵב֙ ʔôyˌēv איב be hostile אָג֔וּר ʔāḡˈûr גור be afraid פֶּֽן־ pˈen- פֶּן lest יְנַכְּר֖וּ yᵊnakkᵊrˌû נכר recognise צָרֵ֑ימֹו ṣārˈêmô צַר adversary פֶּן־ pen- פֶּן lest יֹֽאמְרוּ֙ yˈōmᵊrû אמר say יָדֵ֣ינוּ yāḏˈênû יָד hand רָ֔מָה rˈāmā רום be high וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH פָּעַ֥ל pāʕˌal פעל make כָּל־ kol- כֹּל whole זֹֽאת׃ zˈōṯ זֹאת this 32:27. sed propter iram inimicorum distuli ne forte superbirent hostes eorum et dicerent manus nostra excelsa et non Dominus fecit haec omnia But for the wrath of the enemies I have deferred it: lest perhaps their enemies might be proud, and should say: Our mighty hand, and not the Lord, hath done all these things. 32:27. But because of the wrath of the enemies, I have delayed it. Otherwise, perhaps their enemies would be arrogant and would say: “Our exalted hand, and not the Lord, has done all these things.” 32:27. Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, [and] lest they should say, Our hand [is] high, and the LORD hath not done all this. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2832:28: Զի ազգ խորհրդակորո՛յս են. եւ ո՛չ գոյ ՚ի նոսա իմաստութիւն. 28 Սրանք անխոհեմ ազգ են, ու նրանց մէջ իմաստութիւն չկայ: 28 Քանզի անոնք անխորհուրդ ազգ մըն են Ու անոնց մէջ իմաստութիւն չկայ։
Զի ազգ խորհրդակորոյս են, եւ ոչ գոյ ի նոսա իմաստութիւն:
32:28: Զի ազգ խորհրդակորո՛յս են. եւ ո՛չ գոյ ՚ի նոսա իմաստութիւն. 28 Սրանք անխոհեմ ազգ են, ու նրանց մէջ իմաստութիւն չկայ: 28 Քանզի անոնք անխորհուրդ ազգ մըն են Ու անոնց մէջ իմաստութիւն չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2828: Ибо они народ, потерявший рассудок, и нет в них смысла. 32:28 ὅτι οτι since; that ἔθνος εθνος nation; caste ἀπολωλεκὸς απολλυμι destroy; lose βουλήν βουλη intent ἐστιν ειμι be καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἐπιστήμη επιστημη acquaintance with 32:28 כִּי־ kî- כִּי that גֹ֛וי ḡˈôy גֹּוי people אֹבַ֥ד ʔōvˌaḏ אבד perish עֵצֹ֖ות ʕēṣˌôṯ עֵצָה counsel הֵ֑מָּה hˈēmmā הֵמָּה they וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] בָּהֶ֖ם bāhˌem בְּ in תְּבוּנָֽה׃ tᵊvûnˈā תְּבוּנָה understanding 32:28. gens absque consilio est et sine prudentiaThey are a nation without counsel, and without wisdom. 28. For they are a nation void of counsel, And there is no understanding in them. 32:28. They are a nation without counsel and without prudence. 32:28. For they [are] a nation void of counsel, neither [is there any] understanding in them.
For they [are] a nation void of counsel, neither [is there any] understanding in them:
28: Ибо они народ, потерявший рассудок, и нет в них смысла. 32:28 ὅτι οτι since; that ἔθνος εθνος nation; caste ἀπολωλεκὸς απολλυμι destroy; lose βουλήν βουλη intent ἐστιν ειμι be καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἐπιστήμη επιστημη acquaintance with 32:28 כִּי־ kî- כִּי that גֹ֛וי ḡˈôy גֹּוי people אֹבַ֥ד ʔōvˌaḏ אבד perish עֵצֹ֖ות ʕēṣˌôṯ עֵצָה counsel הֵ֑מָּה hˈēmmā הֵמָּה they וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] בָּהֶ֖ם bāhˌem בְּ in תְּבוּנָֽה׃ tᵊvûnˈā תְּבוּנָה understanding 32:28. gens absque consilio est et sine prudentia They are a nation without counsel, and without wisdom. 32:28. They are a nation without counsel and without prudence. 32:28. For they [are] a nation void of counsel, neither [is there any] understanding in them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2932:29: եւ ո՛չ խորհեցան ՚ի միտ առնուլ զայս. արդ ընկալցին առ յապա ժամանակս[2064]։ [2064] Ոմանք. Առնուլ. զայս ընկալցին առ ՚ի յապա ժամանակս։ 29 Նրանք չմտածեցին ի մտի ունենալ այս. արդ, կը ստանան ապագայում: 29 Երանի՜ թէ իմաստուն ըլլային ու այս բանը հասկնային Եւ իրենց վախճանին վրայ մտածէին։
[504]եւ ոչ խորհեցան ի միտ առնուլ զայս. արդ ընկալցին առ յապա ժամանակս:
32:29: եւ ո՛չ խորհեցան ՚ի միտ առնուլ զայս. արդ ընկալցին առ յապա ժամանակս [2064]։ [2064] Ոմանք. Առնուլ. զայս ընկալցին առ ՚ի յապա ժամանակս։ 29 Նրանք չմտածեցին ի մտի ունենալ այս. արդ, կը ստանան ապագայում: 29 Երանի՜ թէ իմաստուն ըլլային ու այս բանը հասկնային Եւ իրենց վախճանին վրայ մտածէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2929: О, если бы они рассудили, подумали о сем, уразумели, что с ними будет! 32:29 οὐκ ου not ἐφρόνησαν φρονεω feel; sense συνιέναι συνιημι comprehend ταῦτα ουτος this; he καταδεξάσθωσαν καταδεχομαι into; for τὸν ο the ἐπιόντα επειμι upon χρόνον χρονος time; while 32:29 ל֥וּ lˌû לוּ if only חָכְמ֖וּ ḥāḵᵊmˌû חכם be wise יַשְׂכִּ֣ילוּ yaśkˈîlû שׂכל prosper זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this יָבִ֖ינוּ yāvˌînû בין understand לְ lᵊ לְ to אַחֲרִיתָֽם׃ ʔaḥᵃrîṯˈām אַחֲרִית end 32:29. utinam saperent et intellegerent ac novissima providerentO that they would be wise and would understand, and would provide for their last end. 29. Oh that they were wise, that they understood this, That they would consider their latter end! 32:29. I wish that they would be wise and understanding, and would provide for the very end.’ 32:29. O that they were wise, [that] they understood this, [that] they would consider their latter end!
O that they were wise, [that] they understood this, [that] they would consider their latter end:
29: О, если бы они рассудили, подумали о сем, уразумели, что с ними будет! 32:29 οὐκ ου not ἐφρόνησαν φρονεω feel; sense συνιέναι συνιημι comprehend ταῦτα ουτος this; he καταδεξάσθωσαν καταδεχομαι into; for τὸν ο the ἐπιόντα επειμι upon χρόνον χρονος time; while 32:29 ל֥וּ lˌû לוּ if only חָכְמ֖וּ ḥāḵᵊmˌû חכם be wise יַשְׂכִּ֣ילוּ yaśkˈîlû שׂכל prosper זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this יָבִ֖ינוּ yāvˌînû בין understand לְ lᵊ לְ to אַחֲרִיתָֽם׃ ʔaḥᵃrîṯˈām אַחֲרִית end 32:29. utinam saperent et intellegerent ac novissima providerent O that they would be wise and would understand, and would provide for their last end. 32:29. I wish that they would be wise and understanding, and would provide for the very end.’ 32:29. O that they were wise, [that] they understood this, [that] they would consider their latter end! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:3032:30: Զիա՞րդ հալածեսցէ մի զհազարս, եւ երկուք շարժեսցեն զբեւրս. եթէ ո՛չ Աստուած վաճառեաց զնոսա[2065]։ [2065] Ոմանք յաւելուն. Աստուած վաճառեաց զնոսա. եւ Տէր մատնեաց զնոսա։ 30 Մի մարդ ինչպէ՞ս կարող է հալածել հազարին, եւ երկուսը՝ հետապնդել տասը հազարին, եթէ Աստուած չի ոչնչացնում նրանց: 30 Մարդ մը հազարը ի՞նչպէս կը հալածէր Ու երկու մարդ տասը հազարը ի՞նչպէս կրնային փախցնել, Եթէ անոնց Վէմը զանոնք չծախէր Ու Տէրը զանոնք չմատնէր։
Զիա՞րդ հալածեսցէ մի զհազարս, եւ երկուք շարժեսցեն զբեւրս, եթէ ոչ [505]Աստուած վաճառեաց զնոսա:
32:30: Զիա՞րդ հալածեսցէ մի զհազարս, եւ երկուք շարժեսցեն զբեւրս. եթէ ո՛չ Աստուած վաճառեաց զնոսա [2065]։ [2065] Ոմանք յաւելուն. Աստուած վաճառեաց զնոսա. եւ Տէր մատնեաց զնոսա։ 30 Մի մարդ ինչպէ՞ս կարող է հալածել հազարին, եւ երկուսը՝ հետապնդել տասը հազարին, եթէ Աստուած չի ոչնչացնում նրանց: 30 Մարդ մը հազարը ի՞նչպէս կը հալածէր Ու երկու մարդ տասը հազարը ի՞նչպէս կրնային փախցնել, Եթէ անոնց Վէմը զանոնք չծախէր Ու Տէրը զանոնք չմատնէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:3030: Как бы мог один преследовать тысячу и двое прогонять тьму, если бы Заступник их не предал их, и Господь не отдал их! 32:30 πῶς πως.1 how διώξεται διωκω go after; pursue εἷς εις.1 one; unit χιλίους χιλιοι thousand καὶ και and; even δύο δυο two μετακινήσουσιν μετακινεω transpose; shift μυριάδας μυριας myriad εἰ ει if; whether μὴ μη not ὁ ο the θεὸς θεος God ἀπέδοτο αποδιδωμι render; surrender αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτούς αυτος he; him 32:30 אֵיכָ֞ה ʔêḵˈā אֵיכָה how יִרְדֹּ֤ף yirdˈōf רדף pursue אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וּ û וְ and שְׁנַ֖יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two יָנִ֣יסוּ yānˈîsû נוס flee רְבָבָ֑ה rᵊvāvˈā רְבָבָה multitude אִם־ ʔim- אִם if לֹא֙ lˌō לֹא not כִּי־ kî- כִּי that צוּרָ֣ם ṣûrˈām צוּר rock מְכָרָ֔ם mᵊḵārˈām מכר sell וַֽ wˈa וְ and יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH הִסְגִּירָֽם׃ hisgîrˈām סגר close 32:30. quomodo persequatur unus mille et duo fugent decem milia nonne ideo quia Deus suus vendidit eos et Dominus conclusit illosHow should one pursue after a thousand, and two chase ten thousand? Was it not, because their God had sold them, and the Lord had shut them up? 30. How should one chase a thousand, And two put ten thousand to flight, Except their Rock had sold them, And the LORD had delivered them up? 32:30. How is it that one pursues a thousand, and two chases ten thousand? Is it not because their God has sold them, and because the Lord has enclosed them? 32:30. How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the LORD had shut them up?
How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the LORD had shut them up:
30: Как бы мог один преследовать тысячу и двое прогонять тьму, если бы Заступник их не предал их, и Господь не отдал их! 32:30 πῶς πως.1 how διώξεται διωκω go after; pursue εἷς εις.1 one; unit χιλίους χιλιοι thousand καὶ και and; even δύο δυο two μετακινήσουσιν μετακινεω transpose; shift μυριάδας μυριας myriad εἰ ει if; whether μὴ μη not ὁ ο the θεὸς θεος God ἀπέδοτο αποδιδωμι render; surrender αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτούς αυτος he; him 32:30 אֵיכָ֞ה ʔêḵˈā אֵיכָה how יִרְדֹּ֤ף yirdˈōf רדף pursue אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וּ û וְ and שְׁנַ֖יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two יָנִ֣יסוּ yānˈîsû נוס flee רְבָבָ֑ה rᵊvāvˈā רְבָבָה multitude אִם־ ʔim- אִם if לֹא֙ lˌō לֹא not כִּי־ kî- כִּי that צוּרָ֣ם ṣûrˈām צוּר rock מְכָרָ֔ם mᵊḵārˈām מכר sell וַֽ wˈa וְ and יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH הִסְגִּירָֽם׃ hisgîrˈām סגר close 32:30. quomodo persequatur unus mille et duo fugent decem milia nonne ideo quia Deus suus vendidit eos et Dominus conclusit illos How should one pursue after a thousand, and two chase ten thousand? Was it not, because their God had sold them, and the Lord had shut them up? 32:30. How is it that one pursues a thousand, and two chases ten thousand? Is it not because their God has sold them, and because the Lord has enclosed them? 32:30. How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the LORD had shut them up? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:3132:31: Զի ո՛չ են իբրեւ զԱստուած մեր աստուածք նոցա. եւ թշնամիք մեր վատախորհո՛ւրդք։ 31 Նրանց աստուածները մեր Աստծու նման չեն[44], իսկ մեր թշնամիներն անխոհեմ են: [44] 44. Եբրայերէնում չկայ նրանց աստուածները մեր Աստծու նման չեն: 31 Քանզի անոնց վէմը մեր Վէմին պէս չէ Եթէ նոյնիսկ մեր թշնամիները այս բանին դատաւոր ըլլան
Զի ոչ են իբրեւ զԱստուած մեր աստուածք`` նոցա, եւ թշնամիք մեր [506]վատախորհուրդք:
32:31: Զի ո՛չ են իբրեւ զԱստուած մեր աստուածք նոցա. եւ թշնամիք մեր վատախորհո՛ւրդք։ 31 Նրանց աստուածները մեր Աստծու նման չեն [44], իսկ մեր թշնամիներն անխոհեմ են: [44] 44. Եբրայերէնում չկայ նրանց աստուածները մեր Աստծու նման չեն: 31 Քանզի անոնց վէմը մեր Վէմին պէս չէ Եթէ նոյնիսկ մեր թշնամիները այս բանին դատաւոր ըլլան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:3131: Ибо заступник их не таков, как наш Заступник; сами враги наши судьи в том. 32:31 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὡς ως.1 as; how ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our οἱ ο the θεοὶ θεος God αὐτῶν αυτος he; him οἱ ο the δὲ δε though; while ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our ἀνόητοι ανοητος imperceptive; unintelligent 32:31 כִּ֛י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not כְ ḵᵊ כְּ as צוּרֵ֖נוּ ṣûrˌēnû צוּר rock צוּרָ֑ם ṣûrˈām צוּר rock וְ wᵊ וְ and אֹיְבֵ֖ינוּ ʔōyᵊvˌênû איב be hostile פְּלִילִֽים׃ pᵊlîlˈîm פָּלִיל judge 32:31. non enim est Deus noster ut deus eorum et inimici nostri sunt iudicesFor our God is not as their gods: our enemies themselves are judges. 31. For their rock is not as our Rock, Even our enemies themselves being judges. 32:31. For our God is not like their gods. And our enemies are judges. 32:31. For their rock [is] not as our Rock, even our enemies themselves [being] judges.
For their rock [is] not as our Rock, even our enemies themselves [being] judges:
31: Ибо заступник их не таков, как наш Заступник; сами враги наши судьи в том. 32:31 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὡς ως.1 as; how ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our οἱ ο the θεοὶ θεος God αὐτῶν αυτος he; him οἱ ο the δὲ δε though; while ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our ἀνόητοι ανοητος imperceptive; unintelligent 32:31 כִּ֛י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not כְ ḵᵊ כְּ as צוּרֵ֖נוּ ṣûrˌēnû צוּר rock צוּרָ֑ם ṣûrˈām צוּר rock וְ wᵊ וְ and אֹיְבֵ֖ינוּ ʔōyᵊvˌênû איב be hostile פְּלִילִֽים׃ pᵊlîlˈîm פָּלִיל judge 32:31. non enim est Deus noster ut deus eorum et inimici nostri sunt iudices For our God is not as their gods: our enemies themselves are judges. 32:31. For our God is not like their gods. And our enemies are judges. 32:31. For their rock [is] not as our Rock, even our enemies themselves [being] judges. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:3232:32: Զի յորթո՛յ Սոդոմա՛յ է որթ նոցա, եւ ուռ նոցա ՚ի Գոմորայ։ Խաղող նոցա խաղող լեղի՛, եւ ողկոյզ նոցա դառնութիւն[2066]. [2066] Ոմանք. Եւ ոստ նոցա ՚ի Գոմորայ։ 32 Սոդոմի որթատնկից է նրանց որթատունկը, իսկ նրանց վազը՝ Գոմորից: Նրանց խաղողը լեղի է, նրանց ողկոյզը՝ դառն: 32 Վասն զի անոնց որթատունկը Սոդոմի որթատունկէն է Ու Գոմորի արտէն է. Անոնց խաղողները թունաւոր խաղողներ են Ու անոնց ողկոյզները դառն են
Զի յորթոյ Սոդոմայ է որթ նոցա, եւ ուռ նոցա ի Գոմորայ. խաղող նոցա` խաղող լեղի, եւ ողկոյզ նոցա` դառնութիւն:
32:32: Զի յորթո՛յ Սոդոմա՛յ է որթ նոցա, եւ ուռ նոցա ՚ի Գոմորայ։ Խաղող նոցա խաղող լեղի՛, եւ ողկոյզ նոցա դառնութիւն [2066]. [2066] Ոմանք. Եւ ոստ նոցա ՚ի Գոմորայ։ 32 Սոդոմի որթատնկից է նրանց որթատունկը, իսկ նրանց վազը՝ Գոմորից: Նրանց խաղողը լեղի է, նրանց ողկոյզը՝ դառն: 32 Վասն զի անոնց որթատունկը Սոդոմի որթատունկէն է Ու Գոմորի արտէն է. Անոնց խաղողները թունաւոր խաղողներ են Ու անոնց ողկոյզները դառն են zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:3232: Ибо виноград их от виноградной лозы Содомской и с полей Гоморрских; ягоды их ягоды ядовитые, грозды их горькие; 32:32 ἐκ εκ from; out of γὰρ γαρ for ἀμπέλου αμπελος vine Σοδομων σοδομα Sodoma; Sothoma ἡ ο the ἄμπελος αμπελος vine αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the κληματὶς κληματις he; him ἐκ εκ from; out of Γομορρας γομορρα Gomorra ἡ ο the σταφυλὴ σταφυλη grapes αὐτῶν αυτος he; him σταφυλὴ σταφυλη grapes χολῆς χολη gall βότρυς βοτρυς cluster πικρίας πικρια bitterness αὐτοῖς αυτος he; him 32:32 כִּֽי־ kˈî- כִּי that מִ mi מִן from גֶּ֤פֶן ggˈefen גֶּפֶן vine סְדֹם֙ sᵊḏˌōm סְדֹם Sodom גַּפְנָ֔ם gafnˈām גֶּפֶן vine וּ û וְ and מִ mi מִן from שַּׁדְמֹ֖ת ššaḏmˌōṯ שְׁדֵמָה terrace עֲמֹרָ֑ה ʕᵃmōrˈā עֲמֹרָה Gomorrah עֲנָבֵ֨מֹו֙ ʕᵃnāvˈēmô עֵנָב grape עִנְּבֵי־ ʕinnᵊvê- עֵנָב grape רֹ֔ושׁ rˈôš רֹאשׁ poison אַשְׁכְּלֹ֥ת ʔaškᵊlˌōṯ אֶשְׁכֹּול grape מְרֹרֹ֖ת mᵊrōrˌōṯ מָרֹר bitter לָֽמֹו׃ lˈāmô לְ to 32:32. de vinea Sodomorum vinea eorum et de suburbanis Gomorrae uva eorum uva fellis et botri amarissimiTheir vines are of the vineyard of Sodom, and of the suburbs of Gomorrha: their grapes are grapes of gall, and their clusters most bitter. 32. For their vine is of the vine of Sodom, And of the fields of Gomorrah: Their grapes are grapes of gall, Their clusters are bitter: 32:32. Their vines are of the vines of Sodom, but from the suburbs of Gomorrah. Their grapes are the grapes of gall, and their grape clusters are most bitter. 32:32. For their vine [is] of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes [are] grapes of gall, their clusters [are] bitter:
For their vine [is] of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes [are] grapes of gall, their clusters [are] bitter:
32: Ибо виноград их от виноградной лозы Содомской и с полей Гоморрских; ягоды их ягоды ядовитые, грозды их горькие; 32:32 ἐκ εκ from; out of γὰρ γαρ for ἀμπέλου αμπελος vine Σοδομων σοδομα Sodoma; Sothoma ἡ ο the ἄμπελος αμπελος vine αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the κληματὶς κληματις he; him ἐκ εκ from; out of Γομορρας γομορρα Gomorra ἡ ο the σταφυλὴ σταφυλη grapes αὐτῶν αυτος he; him σταφυλὴ σταφυλη grapes χολῆς χολη gall βότρυς βοτρυς cluster πικρίας πικρια bitterness αὐτοῖς αυτος he; him 32:32 כִּֽי־ kˈî- כִּי that מִ mi מִן from גֶּ֤פֶן ggˈefen גֶּפֶן vine סְדֹם֙ sᵊḏˌōm סְדֹם Sodom גַּפְנָ֔ם gafnˈām גֶּפֶן vine וּ û וְ and מִ mi מִן from שַּׁדְמֹ֖ת ššaḏmˌōṯ שְׁדֵמָה terrace עֲמֹרָ֑ה ʕᵃmōrˈā עֲמֹרָה Gomorrah עֲנָבֵ֨מֹו֙ ʕᵃnāvˈēmô עֵנָב grape עִנְּבֵי־ ʕinnᵊvê- עֵנָב grape רֹ֔ושׁ rˈôš רֹאשׁ poison אַשְׁכְּלֹ֥ת ʔaškᵊlˌōṯ אֶשְׁכֹּול grape מְרֹרֹ֖ת mᵊrōrˌōṯ מָרֹר bitter לָֽמֹו׃ lˈāmô לְ to 32:32. de vinea Sodomorum vinea eorum et de suburbanis Gomorrae uva eorum uva fellis et botri amarissimi Their vines are of the vineyard of Sodom, and of the suburbs of Gomorrha: their grapes are grapes of gall, and their clusters most bitter. 32:32. Their vines are of the vines of Sodom, but from the suburbs of Gomorrah. Their grapes are the grapes of gall, and their grape clusters are most bitter. 32:32. For their vine [is] of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes [are] grapes of gall, their clusters [are] bitter: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:3332:33: սրտմտութիւն վիշապաց գինի նոցա. եւ սրտմտութիւն իժից առա՛նց բժշկութեան։ 33 Նրանց գինին վիշապների ժահրն է եւ իժերի մահառիթ թոյնը: 33 Անոնց գինին վիշապներուն ժանտութիւնը*Ու իժերուն մահառիթ թոյնն է։
[507]սրտմտութիւն վիշապաց գինի նոցա. եւ [508]սրտմտութիւն իժից առանց բժշկութեան:
32:33: սրտմտութիւն վիշապաց գինի նոցա. եւ սրտմտութիւն իժից առա՛նց բժշկութեան։ 33 Նրանց գինին վիշապների ժահրն է եւ իժերի մահառիթ թոյնը: 33 Անոնց գինին վիշապներուն ժանտութիւնը*Ու իժերուն մահառիթ թոյնն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:3333: вино их яд драконов и гибельная отрава аспидов. 32:33 θυμὸς θυμος provocation; temper δρακόντων δρακων dragon ὁ ο the οἶνος οινος wine αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even θυμὸς θυμος provocation; temper ἀσπίδων ασπις asp ἀνίατος ανιατος incurable 32:33 חֲמַ֥ת ḥᵃmˌaṯ חֵמָה heat תַּנִּינִ֖ם tannînˌim תַּנִּין sea-monster יֵינָ֑ם yênˈām יַיִן wine וְ wᵊ וְ and רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ poison פְּתָנִ֖ים pᵊṯānˌîm פֶּתֶן cobra אַכְזָֽר׃ ʔaḵzˈār אַכְזָר cruel 32:33. fel draconum vinum eorum et venenum aspidum insanabileTheir wine is the gall of dragons, and the venom of asps, which is incurable. 33. Their wine is the poison of dragons, And the cruel venom of asps. 32:33. Their wine is the gall of snakes, and it is the incurable venom of asps. 32:33. Their wine [is] the poison of dragons, and the cruel venom of asps.
Their wine [is] the poison of dragons, and the cruel venom of asps:
33: вино их яд драконов и гибельная отрава аспидов. 32:33 θυμὸς θυμος provocation; temper δρακόντων δρακων dragon ὁ ο the οἶνος οινος wine αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even θυμὸς θυμος provocation; temper ἀσπίδων ασπις asp ἀνίατος ανιατος incurable 32:33 חֲמַ֥ת ḥᵃmˌaṯ חֵמָה heat תַּנִּינִ֖ם tannînˌim תַּנִּין sea-monster יֵינָ֑ם yênˈām יַיִן wine וְ wᵊ וְ and רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ poison פְּתָנִ֖ים pᵊṯānˌîm פֶּתֶן cobra אַכְזָֽר׃ ʔaḵzˈār אַכְזָר cruel 32:33. fel draconum vinum eorum et venenum aspidum insanabile Their wine is the gall of dragons, and the venom of asps, which is incurable. 32:33. Their wine is the gall of snakes, and it is the incurable venom of asps. 32:33. Their wine [is] the poison of dragons, and the cruel venom of asps. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:3432:34: Ո՞չ ապաքէն այս ամենայն ժողովեալ է առ իս, եւ կնքեա՛լ կայ ՚ի գանձի իմում։ 34 Մի՞թէ այս ամէնն ինձ մօտ չի հաւաքուած եւ կնքուած չի պահւում իմ գանձարանում: 34 Ասիկա իմ քովս պահուած Ու իմ շտեմարաններուս մէջ կնքուած չէ՞ արդեօք։
Ո՞չ ապաքէն այս ամենայն ժողովեալ է առ իս, եւ կնքեալ կայ ի գանձի իմում:
32:34: Ո՞չ ապաքէն այս ամենայն ժողովեալ է առ իս, եւ կնքեա՛լ կայ ՚ի գանձի իմում։ 34 Մի՞թէ այս ամէնն ինձ մօտ չի հաւաքուած եւ կնքուած չի պահւում իմ գանձարանում: 34 Ասիկա իմ քովս պահուած Ու իմ շտեմարաններուս մէջ կնքուած չէ՞ արդեօք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:3434: Не сокрыто ли это у Меня? не запечатано ли в хранилищах Моих? 32:34 οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he συνῆκται συναγω gather παρ᾿ παρα from; by ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even ἐσφράγισται σφραγιζω seal; certify ἐν εν in τοῖς ο the θησαυροῖς θησαυρος treasure μου μου of me; mine 32:34 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not ה֖וּא hˌû הוּא he כָּמֻ֣ס kāmˈus כמס store עִמָּדִ֑י ʕimmāḏˈî עִמָּד company חָתֻ֖ם ḥāṯˌum חתם seal בְּ bᵊ בְּ in אֹוצְרֹתָֽי׃ ʔôṣᵊrōṯˈāy אֹוצָר supply 32:34. nonne haec condita sunt apud me et signata in thesauris meisAre not these things stored up with me, and sealed up in my treasures? 34. Is not this laid up in store with me, Sealed up among my treasures? 32:34. ‘Have not these things been stored up with me, and sealed up amid my treasures? 32:34. [Is] not this laid up in store with me, [and] sealed up among my treasures?
Is not this laid up in store with me, [and] sealed up among my treasures:
34: Не сокрыто ли это у Меня? не запечатано ли в хранилищах Моих? 32:34 οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he συνῆκται συναγω gather παρ᾿ παρα from; by ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even ἐσφράγισται σφραγιζω seal; certify ἐν εν in τοῖς ο the θησαυροῖς θησαυρος treasure μου μου of me; mine 32:34 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not ה֖וּא hˌû הוּא he כָּמֻ֣ס kāmˈus כמס store עִמָּדִ֑י ʕimmāḏˈî עִמָּד company חָתֻ֖ם ḥāṯˌum חתם seal בְּ bᵊ בְּ in אֹוצְרֹתָֽי׃ ʔôṣᵊrōṯˈāy אֹוצָר supply 32:34. nonne haec condita sunt apud me et signata in thesauris meis Are not these things stored up with me, and sealed up in my treasures? 32:34. ‘Have not these things been stored up with me, and sealed up amid my treasures? 32:34. [Is] not this laid up in store with me, [and] sealed up among my treasures? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:3532:35: Յաւուր վրէժխնդրութեան հատուցից, ՚ի ժամանակի յորում սխալեսցի՛ ոտն նոցա. զի մե՛րձ է օր բարկութեան նոցա, եւ հասեա՛լ պատրաստեալ կայ ձեզ[2067]։ [2067] Բազումք. Յորում սխալեսցէ ոտն նոցա։ Ոմանք. Զի մերձ է օր կորստեան նոցա։ 35 Կը հատուցեմ վրէժխնդրութեան օրը՝ այն ժամանակ, երբ նրանք կը շեղեն իրենց ուղին, որովհետեւ մօտ է նրանց կորստեան օրը, եւ ձեր դատաստանը պատրաստ է: 35 Իմս է վրէժխնդրութիւնը ու հատուցումը։Անոնց ոտքը սահմանուած ժամանակին պիտի գլորի. Վասն զի անոնց կորստեան օրը մօտ է Ու անոնց գլխուն գալիքները կ’արտորան’։
[509]Յաւուր վրէժխնդրութեան հատուցից``, ի ժամանակի յորում սխալեսցէ ոտն նոցա. զի մերձ է օր կորստեան նոցա, եւ հասեալ պատրաստեալ կայ [510]ձեզ:
32:35: Յաւուր վրէժխնդրութեան հատուցից, ՚ի ժամանակի յորում սխալեսցի՛ ոտն նոցա. զի մե՛րձ է օր բարկութեան նոցա, եւ հասեա՛լ պատրաստեալ կայ ձեզ [2067]։ [2067] Բազումք. Յորում սխալեսցէ ոտն նոցա։ Ոմանք. Զի մերձ է օր կորստեան նոցա։ 35 Կը հատուցեմ վրէժխնդրութեան օրը՝ այն ժամանակ, երբ նրանք կը շեղեն իրենց ուղին, որովհետեւ մօտ է նրանց կորստեան օրը, եւ ձեր դատաստանը պատրաստ է: 35 Իմս է վրէժխնդրութիւնը ու հատուցումը։Անոնց ոտքը սահմանուած ժամանակին պիտի գլորի. Վասն զի անոնց կորստեան օրը մօտ է Ու անոնց գլխուն գալիքները կ’արտորան’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:3535: У Меня отмщение и воздаяние, когда поколеблется нога их; ибо близок день погибели их, скоро наступит уготованное для них. 32:35 ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ἐκδικήσεως εκδικησις vindication; vengeance ἀνταποδώσω ανταποδιδωμι repay ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity ὅταν οταν when; once σφαλῇ σφαλλω the ποὺς πους foot; pace αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐγγὺς εγγυς close ἡμέρα ημερα day ἀπωλείας απωλεια destruction; waste αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πάρεστιν παρειμι here; present ἕτοιμα ετοιμος ready; prepared ὑμῖν υμιν you 32:35 לִ֤י lˈî לְ to נָקָם֙ nāqˌām נָקָם vengeance וְ wᵊ וְ and שִׁלֵּ֔ם šillˈēm שִׁלֵּם [uncertain] לְ lᵊ לְ to עֵ֖ת ʕˌēṯ עֵת time תָּמ֣וּט tāmˈûṭ מוט totter רַגְלָ֑ם raḡlˈām רֶגֶל foot כִּ֤י kˈî כִּי that קָרֹוב֙ qārôv קָרֹוב near יֹ֣ום yˈôm יֹום day אֵידָ֔ם ʔêḏˈām אֵיד calamity וְ wᵊ וְ and חָ֖שׁ ḥˌāš חושׁ make haste עֲתִדֹ֥ת ʕᵃṯiḏˌōṯ עָתִיד ready לָֽמֹו׃ lˈāmô לְ to 32:35. mea est ultio et ego retribuam in tempore ut labatur pes eorum iuxta est dies perditionis et adesse festinant temporaRevenge is mine, and I will repay them in due time, that their foot may slide: the day of destruction is at hand, and the time makes haste to come. 35. Vengeance is mine, and recompence, At the time when their foot shall slide: For the day of their calamity is at hand, And the things that are to come upon them shall make haste. 32:35. Vengeance is mine, and I will repay them in due time, so that their foot may slip and fall. The day of perdition is near, and the time rushes to appear.’ 32:35. To me [belongeth] vengeance, and recompence; their foot shall slide in [due] time: for the day of their calamity [is] at hand, and the things that shall come upon them make haste.
To me [belongeth] vengeance, and recompence; their foot shall slide in [due] time: for the day of their calamity [is] at hand, and the things that shall come upon them make haste:
35: У Меня отмщение и воздаяние, когда поколеблется нога их; ибо близок день погибели их, скоро наступит уготованное для них. 32:35 ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ἐκδικήσεως εκδικησις vindication; vengeance ἀνταποδώσω ανταποδιδωμι repay ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity ὅταν οταν when; once σφαλῇ σφαλλω the ποὺς πους foot; pace αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐγγὺς εγγυς close ἡμέρα ημερα day ἀπωλείας απωλεια destruction; waste αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πάρεστιν παρειμι here; present ἕτοιμα ετοιμος ready; prepared ὑμῖν υμιν you 32:35 לִ֤י lˈî לְ to נָקָם֙ nāqˌām נָקָם vengeance וְ wᵊ וְ and שִׁלֵּ֔ם šillˈēm שִׁלֵּם [uncertain] לְ lᵊ לְ to עֵ֖ת ʕˌēṯ עֵת time תָּמ֣וּט tāmˈûṭ מוט totter רַגְלָ֑ם raḡlˈām רֶגֶל foot כִּ֤י kˈî כִּי that קָרֹוב֙ qārôv קָרֹוב near יֹ֣ום yˈôm יֹום day אֵידָ֔ם ʔêḏˈām אֵיד calamity וְ wᵊ וְ and חָ֖שׁ ḥˌāš חושׁ make haste עֲתִדֹ֥ת ʕᵃṯiḏˌōṯ עָתִיד ready לָֽמֹו׃ lˈāmô לְ to 32:35. mea est ultio et ego retribuam in tempore ut labatur pes eorum iuxta est dies perditionis et adesse festinant tempora Revenge is mine, and I will repay them in due time, that their foot may slide: the day of destruction is at hand, and the time makes haste to come. 32:35. Vengeance is mine, and I will repay them in due time, so that their foot may slip and fall. The day of perdition is near, and the time rushes to appear.’ 32:35. To me [belongeth] vengeance, and recompence; their foot shall slide in [due] time: for the day of their calamity [is] at hand, and the things that shall come upon them make haste. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:3632:36: Զի դատեսցէ՛ Տէր զժողովուրդ իւր. եւ ՚ի ծառայս իւր մխիթարեսցի. զի ետես զնոսա լուծեալս եւ լքեալս եւ մատնեալս ՚ի գերութիւն։ 36 Տէրը դատելու է իր ժողովրդին եւ մխիթարուելու է իր ծառաներով, որովհետեւ տեսել է, որ նրանք հիւծուած են, լքուած ու գերութեան մատնուած: 36 Քանզի Տէրը իր ժողովուրդը պիտի դատէ Ու իր ծառաներուն վրայ պիտի գթայ, Որովհետեւ պիտի տեսնէ անոնց տկարութիւնը, Երբ բանտարկուած կամ ազատ չըլլայ։
Զի դատեսցէ Տէր զժողովուրդ իւր, եւ ի ծառայս իւր [511]մխիթարեսցի. զի ետես զնոսա լուծեալս եւ լքեալս եւ մատնեալս ի գերութիւն:
32:36: Զի դատեսցէ՛ Տէր զժողովուրդ իւր. եւ ՚ի ծառայս իւր մխիթարեսցի. զի ետես զնոսա լուծեալս եւ լքեալս եւ մատնեալս ՚ի գերութիւն։ 36 Տէրը դատելու է իր ժողովրդին եւ մխիթարուելու է իր ծառաներով, որովհետեւ տեսել է, որ նրանք հիւծուած են, լքուած ու գերութեան մատնուած: 36 Քանզի Տէրը իր ժողովուրդը պիտի դատէ Ու իր ծառաներուն վրայ պիտի գթայ, Որովհետեւ պիտի տեսնէ անոնց տկարութիւնը, Երբ բանտարկուած կամ ազատ չըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:3636: Но Господь будет судить народ Свой и над рабами Своими умилосердится, когда Он увидит, что рука их ослабела, и не стало ни заключенных, ни оставшихся [вне]. 32:36 ὅτι οτι since; that κρινεῖ κρινω judge; decide κύριος κυριος lord; master τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the δούλοις δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him παρακληθήσεται παρακαλεω counsel; appeal to εἶδεν οραω view; see γὰρ γαρ for παραλελυμένους παραλυω paralyze αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐκλελοιπότας εκλειπω leave off; cease ἐν εν in ἐπαγωγῇ επαγωγη and; even παρειμένους παριημι neglect; slack 32:36 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָדִ֤ין yāḏˈîn דין judge יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַמֹּ֔ו ʕammˈô עַם people וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant יִתְנֶחָ֑ם yiṯneḥˈām נחם repent, console כִּ֤י kˈî כִּי that יִרְאֶה֙ yirʔˌeh ראה see כִּי־ kî- כִּי that אָ֣זְלַת ʔˈāzᵊlaṯ אזל go away יָ֔ד yˈāḏ יָד hand וְ wᵊ וְ and אֶ֖פֶס ʔˌefes אֶפֶס end עָצ֥וּר ʕāṣˌûr עצר restrain וְ wᵊ וְ and עָזֽוּב׃ ʕāzˈûv עזב leave 32:36. iudicabit Dominus populum suum et in servis suis miserebitur videbit quod infirmata sit manus et clausi quoque defecerint residuique consumpti sintThe Lord will judge his people, and will have mercy on his servants: he shall see that their hand is weakened, and that they who were shut up have also failed, and they that remained are consumed. 36. For the LORD shall judge his people, And repent himself for his servants; When he seeth that power is gone, And there is none , shut up or left at large. 32:36. The Lord will judge his people, and he will take pity on his servants. He will see that their hand has been weakened, and that those who have been enclosed have likewise failed, and that those who have been left behind have been consumed. 32:36. For the LORD shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that [their] power is gone, and [there is] none shut up, or left.
For the LORD shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that [their] power is gone, and [there is] none shut up, or left:
36: Но Господь будет судить народ Свой и над рабами Своими умилосердится, когда Он увидит, что рука их ослабела, и не стало ни заключенных, ни оставшихся [вне]. 32:36 ὅτι οτι since; that κρινεῖ κρινω judge; decide κύριος κυριος lord; master τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the δούλοις δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him παρακληθήσεται παρακαλεω counsel; appeal to εἶδεν οραω view; see γὰρ γαρ for παραλελυμένους παραλυω paralyze αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐκλελοιπότας εκλειπω leave off; cease ἐν εν in ἐπαγωγῇ επαγωγη and; even παρειμένους παριημι neglect; slack 32:36 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָדִ֤ין yāḏˈîn דין judge יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַמֹּ֔ו ʕammˈô עַם people וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant יִתְנֶחָ֑ם yiṯneḥˈām נחם repent, console כִּ֤י kˈî כִּי that יִרְאֶה֙ yirʔˌeh ראה see כִּי־ kî- כִּי that אָ֣זְלַת ʔˈāzᵊlaṯ אזל go away יָ֔ד yˈāḏ יָד hand וְ wᵊ וְ and אֶ֖פֶס ʔˌefes אֶפֶס end עָצ֥וּר ʕāṣˌûr עצר restrain וְ wᵊ וְ and עָזֽוּב׃ ʕāzˈûv עזב leave 32:36. iudicabit Dominus populum suum et in servis suis miserebitur videbit quod infirmata sit manus et clausi quoque defecerint residuique consumpti sint The Lord will judge his people, and will have mercy on his servants: he shall see that their hand is weakened, and that they who were shut up have also failed, and they that remained are consumed. 32:36. The Lord will judge his people, and he will take pity on his servants. He will see that their hand has been weakened, and that those who have been enclosed have likewise failed, and that those who have been left behind have been consumed. 32:36. For the LORD shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that [their] power is gone, and [there is] none shut up, or left. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:3732:37: Եւ ասա՛ց Տէր. Ո՞ւր են աստուա՛ծք նոցա, յորս յուսացեալ էին ՚ի նոսա. 37 Եւ Տէրը պիտի ասի. “Ո՞ւր են նրանց աստուածները, որոնց ապաւինում էիք, 37 Եւ պիտի ըսէ. ‘Ո՞ւր են անոնց աստուածները, Այն վէմը՝ որուն վրայ իրենց յոյսը դրեր էին
Եւ ասաց Տէր. Ո՞ւր են աստուածք նոցա` [512]յորս յուսացեալ էին ի նոսա:
32:37: Եւ ասա՛ց Տէր. Ո՞ւր են աստուա՛ծք նոցա, յորս յուսացեալ էին ՚ի նոսա. 37 Եւ Տէրը պիտի ասի. “Ո՞ւր են նրանց աստուածները, որոնց ապաւինում էիք, 37 Եւ պիտի ըսէ. ‘Ո՞ւր են անոնց աստուածները, Այն վէմը՝ որուն վրայ իրենց յոյսը դրեր էին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:3737: Тогда скажет [Господь]: где боги их, твердыня, на которую они надеялись, 32:37 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ποῦ που.1 where? εἰσιν ειμι be οἱ ο the θεοὶ θεος God αὐτῶν αυτος he; him ἐφ᾿ επι in; on οἷς ος who; what ἐπεποίθεισαν πειθω persuade ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῖς αυτος he; him 32:37 וְ wᵊ וְ and אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֵ֣י ʔˈê אֵי where אֱלֹהֵ֑ימֹו ʔᵉlōhˈêmô אֱלֹהִים god(s) צ֖וּר ṣˌûr צוּר rock חָסָ֥יוּ ḥāsˌāyû חסה seek refuge בֹֽו׃ vˈô בְּ in 32:37. et dicet ubi sunt dii eorum in quibus habebant fiduciamAnd he shall say: Where are their gods, in whom they trusted? 37. And he shall say, Where are their gods, The rock in which they trusted; 32:37. And he shall say: ‘Where are their gods, in whom they had confidence? 32:37. And he shall say, Where [are] their gods, [their] rock in whom they trusted,
And he shall say, Where [are] their gods, [their] rock in whom they trusted:
37: Тогда скажет [Господь]: где боги их, твердыня, на которую они надеялись, 32:37 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ποῦ που.1 where? εἰσιν ειμι be οἱ ο the θεοὶ θεος God αὐτῶν αυτος he; him ἐφ᾿ επι in; on οἷς ος who; what ἐπεποίθεισαν πειθω persuade ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῖς αυτος he; him 32:37 וְ wᵊ וְ and אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֵ֣י ʔˈê אֵי where אֱלֹהֵ֑ימֹו ʔᵉlōhˈêmô אֱלֹהִים god(s) צ֖וּר ṣˌûr צוּר rock חָסָ֥יוּ ḥāsˌāyû חסה seek refuge בֹֽו׃ vˈô בְּ in 32:37. et dicet ubi sunt dii eorum in quibus habebant fiduciam And he shall say: Where are their gods, in whom they trusted? 32:37. And he shall say: ‘Where are their gods, in whom they had confidence? 32:37. And he shall say, Where [are] their gods, [their] rock in whom they trusted, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:3832:38: զորոց զճա՛րպ զոհից նոցա ուտէիք, եւ ըմպէիք զգինի նուիրաց նոցա. յարիցեն օգնեսցե՛ն ձեզ, եւ եղիցին ձեր թիկունք։ 38 որոնց զոհերի ճարպն էիք ուտում, նրանց նուիրաբերումների գինին խմում: Թող վեր կենան, օգնեն, պաշտպան կանգնեն ձեզ: 38 Անոնց զոհերուն ճարպը ուտողները Ու ըմպելի նուէրներուն գինին խմողները։Թող ելլեն ու ձեզի օգնեն եւ ձեզի պաշտպան ըլլան։
զորոց զճարպ զոհից նոցա [513]ուտէիք եւ ըմպէիք`` զգինի նուիրաց նոցա. յարիցեն օգնեսցեն ձեզ եւ եղիցին ձեր թիկունք:
32:38: զորոց զճա՛րպ զոհից նոցա ուտէիք, եւ ըմպէիք զգինի նուիրաց նոցա. յարիցեն օգնեսցե՛ն ձեզ, եւ եղիցին ձեր թիկունք։ 38 որոնց զոհերի ճարպն էիք ուտում, նրանց նուիրաբերումների գինին խմում: Թող վեր կենան, օգնեն, պաշտպան կանգնեն ձեզ: 38 Անոնց զոհերուն ճարպը ուտողները Ու ըմպելի նուէրներուն գինին խմողները։Թող ելլեն ու ձեզի օգնեն եւ ձեզի պաշտպան ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:3838: которые ели тук жертв их [и] пили вино возлияний их? пусть они восстанут и помогут вам, пусть будут для вас покровом! 32:38 ὧν ος who; what τὸ ο the στέαρ στεαρ the θυσιῶν θυσια immolation; sacrifice αὐτῶν αυτος he; him ἠσθίετε εσθιω eat; consume καὶ και and; even ἐπίνετε πινω drink τὸν ο the οἶνον οινος wine τῶν ο the σπονδῶν σπονδη he; him ἀναστήτωσαν ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even βοηθησάτωσαν βοηθεω help ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even γενηθήτωσαν γινομαι happen; become ὑμῖν υμιν you σκεπασταί σκεπαστης protector; defender 32:38 אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חֵ֤לֶב ḥˈēlev חֵלֶב fat זְבָחֵ֨ימֹו֙ zᵊvāḥˈêmô זֶבַח sacrifice יֹאכֵ֔לוּ yōḵˈēlû אכל eat יִשְׁתּ֖וּ yištˌû שׁתה drink יֵ֣ין yˈên יַיִן wine נְסִיכָ֑ם nᵊsîḵˈām נָסִיךְ libation יָק֨וּמוּ֙ yāqˈûmû קום arise וְ wᵊ וְ and יַעְזְרֻכֶ֔ם yaʕzᵊruḵˈem עזר help יְהִ֥י yᵊhˌî היה be עֲלֵיכֶ֖ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon סִתְרָֽה׃ siṯrˈā סִתְרָה hiding place 32:38. de quorum victimis comedebant adipes et bibebant vinum libaminum surgant et opitulentur vobis et in necessitate vos protegantOf whose victims they ate the fat, and drank the wine of their drink offerings: let them arise and help you, and protect you in your distress. 38. Which did eat the fat of their sacrifices, drank the wine of their drink offering? Let them rise up and help you, Let them be your protection. 32:38. They ate the fat of their victims, and they drank the wine of their libations. So let these rise up, and bring relief to you, and protect you in your distress. 32:38. Which did eat the fat of their sacrifices, [and] drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, [and] be your protection.
Which did eat the fat of their sacrifices, [and] drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, [and] be your protection:
38: которые ели тук жертв их [и] пили вино возлияний их? пусть они восстанут и помогут вам, пусть будут для вас покровом! 32:38 ὧν ος who; what τὸ ο the στέαρ στεαρ the θυσιῶν θυσια immolation; sacrifice αὐτῶν αυτος he; him ἠσθίετε εσθιω eat; consume καὶ και and; even ἐπίνετε πινω drink τὸν ο the οἶνον οινος wine τῶν ο the σπονδῶν σπονδη he; him ἀναστήτωσαν ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even βοηθησάτωσαν βοηθεω help ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even γενηθήτωσαν γινομαι happen; become ὑμῖν υμιν you σκεπασταί σκεπαστης protector; defender 32:38 אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חֵ֤לֶב ḥˈēlev חֵלֶב fat זְבָחֵ֨ימֹו֙ zᵊvāḥˈêmô זֶבַח sacrifice יֹאכֵ֔לוּ yōḵˈēlû אכל eat יִשְׁתּ֖וּ yištˌû שׁתה drink יֵ֣ין yˈên יַיִן wine נְסִיכָ֑ם nᵊsîḵˈām נָסִיךְ libation יָק֨וּמוּ֙ yāqˈûmû קום arise וְ wᵊ וְ and יַעְזְרֻכֶ֔ם yaʕzᵊruḵˈem עזר help יְהִ֥י yᵊhˌî היה be עֲלֵיכֶ֖ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon סִתְרָֽה׃ siṯrˈā סִתְרָה hiding place 32:38. de quorum victimis comedebant adipes et bibebant vinum libaminum surgant et opitulentur vobis et in necessitate vos protegant Of whose victims they ate the fat, and drank the wine of their drink offerings: let them arise and help you, and protect you in your distress. 32:38. They ate the fat of their victims, and they drank the wine of their libations. So let these rise up, and bring relief to you, and protect you in your distress. 32:38. Which did eat the fat of their sacrifices, [and] drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, [and] be your protection. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:3932:39: Տեսէ՛ք տեսէք զի ե՛ս եմ, եւ չի՛ք այլ ոք բա՛ց յինէն. ե՛ս սպանանեմ եւ ե՛ս կեցուցանեմ, հարկանեմ եւ բժշկեմ, եւ ո՛չ ոք իցէ որ հանիցէ ՚ի ձեռաց իմոց[2068]։ [2068] Ոմանք. Որ հանիցէ զձեզ ՚ի ձեռաց իմոց։ 39 Տեսէք, տեսէք, որ ԵՍ ԵՄ միայն, եւ ինձանից բացի ուրիշը չկայ: Ես եմ սպանում եւ ես եմ փրկում, ես եմ հիւանդացնում եւ ես եմ բժշկում: Չկայ մէկը, որ կարողանայ փրկել իմ ձեռքից: 39 Հիմա նայեցէք, որ միայն ԵՍ ԵՄ*Ու ինձմէ ուրիշ Աստուած չկայ. Ես կը մեռցնեմ ու ես կ’ապրեցնեմ. Ես կը զարնեմ ու ես կը բժշկեմ Ու իմ ձեռքէս ազատող մը չկայ։
Տեսէք, [514]տեսէք զի ես եմ, եւ չիք այլ ոք`` բաց յինէն. ես սպանանեմ եւ ես կեցուցանեմ, հարկանեմ եւ բժշկեմ, եւ ոչ ոք իցէ որ հանիցէ ի ձեռաց իմոց:
32:39: Տեսէ՛ք տեսէք զի ե՛ս եմ, եւ չի՛ք այլ ոք բա՛ց յինէն. ե՛ս սպանանեմ եւ ե՛ս կեցուցանեմ, հարկանեմ եւ բժշկեմ, եւ ո՛չ ոք իցէ որ հանիցէ ՚ի ձեռաց իմոց [2068]։ [2068] Ոմանք. Որ հանիցէ զձեզ ՚ի ձեռաց իմոց։ 39 Տեսէք, տեսէք, որ ԵՍ ԵՄ միայն, եւ ինձանից բացի ուրիշը չկայ: Ես եմ սպանում եւ ես եմ փրկում, ես եմ հիւանդացնում եւ ես եմ բժշկում: Չկայ մէկը, որ կարողանայ փրկել իմ ձեռքից: 39 Հիմա նայեցէք, որ միայն ԵՍ ԵՄ*Ու ինձմէ ուրիշ Աստուած չկայ. Ես կը մեռցնեմ ու ես կ’ապրեցնեմ. Ես կը զարնեմ ու ես կը բժշկեմ Ու իմ ձեռքէս ազատող մը չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:3939: Видите ныне, что это Я, Я--и нет Бога, кроме Меня: Я умерщвляю и оживляю, Я поражаю и Я исцеляю, и никто не избавит от руки Моей. 32:39 ἴδετε οραω view; see ἴδετε οραω view; see ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be θεὸς θεος God πλὴν πλην besides; only ἐμοῦ εμου my ἐγὼ εγω I ἀποκτενῶ αποκτεινω kill καὶ και and; even ζῆν ζαω live; alive ποιήσω ποιεω do; make πατάξω πατασσω pat; impact κἀγὼ καγω and I ἰάσομαι ιαομαι heal καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὃς ος who; what ἐξελεῖται εξαιρεω extract; take out ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χειρῶν χειρ hand μου μου of me; mine 32:39 רְא֣וּ׀ rᵊʔˈû ראה see עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now כִּ֣י kˈî כִּי that אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) עִמָּדִ֑י ʕimmāḏˈî עִמָּד company אֲנִ֧י ʔᵃnˈî אֲנִי i אָמִ֣ית ʔāmˈîṯ מות die וַ wa וְ and אֲחַיֶּ֗ה ʔᵃḥayyˈeh חיה be alive מָחַ֨צְתִּי֙ māḥˈaṣtî מחץ break וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶרְפָּ֔א ʔerpˈā רפא heal וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מִ mi מִן from יָּדִ֖י yyāḏˌî יָד hand מַצִּֽיל׃ maṣṣˈîl נצל deliver 32:39. videte quod ego sim solus et non sit alius deus praeter me ego occidam et ego vivere faciam percutiam et ego sanabo et non est qui de manu mea possit eruereSee ye that I alone am, and there is no other God besides me: I will kill and I will make to live: I will strike, and I will heal, and there is none that can deliver out of my hand. 39. See now that I, even I, am he, And there is no god with me: I kill, and I make alive; I have wounded, and I heal: And there is none that can deliver out of my hand. 32:39. See that I am alone, and there is no other god beside me. I will kill, and I will cause to live. I will strike, and I will heal. And there is no one who is able to rescue from my hand. 32:39. See now that I, [even] I, [am] he, and [there is] no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither [is there any] that can deliver out of my hand.
See now that I, [even] I, [am] he, and [there is] no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither [is there any] that can deliver out of my hand:
39: Видите ныне, что это Я, Я--и нет Бога, кроме Меня: Я умерщвляю и оживляю, Я поражаю и Я исцеляю, и никто не избавит от руки Моей. 32:39 ἴδετε οραω view; see ἴδετε οραω view; see ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be θεὸς θεος God πλὴν πλην besides; only ἐμοῦ εμου my ἐγὼ εγω I ἀποκτενῶ αποκτεινω kill καὶ και and; even ζῆν ζαω live; alive ποιήσω ποιεω do; make πατάξω πατασσω pat; impact κἀγὼ καγω and I ἰάσομαι ιαομαι heal καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὃς ος who; what ἐξελεῖται εξαιρεω extract; take out ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χειρῶν χειρ hand μου μου of me; mine 32:39 רְא֣וּ׀ rᵊʔˈû ראה see עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now כִּ֣י kˈî כִּי that אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) עִמָּדִ֑י ʕimmāḏˈî עִמָּד company אֲנִ֧י ʔᵃnˈî אֲנִי i אָמִ֣ית ʔāmˈîṯ מות die וַ wa וְ and אֲחַיֶּ֗ה ʔᵃḥayyˈeh חיה be alive מָחַ֨צְתִּי֙ māḥˈaṣtî מחץ break וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶרְפָּ֔א ʔerpˈā רפא heal וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מִ mi מִן from יָּדִ֖י yyāḏˌî יָד hand מַצִּֽיל׃ maṣṣˈîl נצל deliver 32:39. videte quod ego sim solus et non sit alius deus praeter me ego occidam et ego vivere faciam percutiam et ego sanabo et non est qui de manu mea possit eruere See ye that I alone am, and there is no other God besides me: I will kill and I will make to live: I will strike, and I will heal, and there is none that can deliver out of my hand. 32:39. See that I am alone, and there is no other god beside me. I will kill, and I will cause to live. I will strike, and I will heal. And there is no one who is able to rescue from my hand. 32:39. See now that I, [even] I, [am] he, and [there is] no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither [is there any] that can deliver out of my hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:4032:40: Զի ամբարձից յերկինս զձեռս իմ, եւ երդուա՛յց յաջ իմ, եւ ասացից. Կենդանի՛ եմ ես յաւիտեան։ 40 Ձեռքս երկինք բարձրացնելով՝ երդւում եմ իմ աջով ու ասում. “Ես յաւիտեան կենդանի եմ, 40 Քանզի ձեռքս երկինք վերցնելով կ’ըսեմ.«Ես յաւիտեան կենդանի եմ»։
Զի ամբարձից յերկինս զձեռս իմ, [515]եւ երդուայց յաջ իմ``, եւ ասացից. Կենդանի եմ ես յաւիտեանս:
32:40: Զի ամբարձից յերկինս զձեռս իմ, եւ երդուա՛յց յաջ իմ, եւ ասացից. Կենդանի՛ եմ ես յաւիտեան։ 40 Ձեռքս երկինք բարձրացնելով՝ երդւում եմ իմ աջով ու ասում. “Ես յաւիտեան կենդանի եմ, 40 Քանզի ձեռքս երկինք վերցնելով կ’ըսեմ.«Ես յաւիտեան կենդանի եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:4040: Я подъемлю к небесам руку Мою и говорю: живу Я во век! 32:40 ὅτι οτι since; that ἀρῶ αιρω lift; remove εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even ὀμοῦμαι ομνυω swear τῇ ο the δεξιᾷ δεξιος right μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐρῶ ερεω.1 state; mentioned ζῶ ζαω live; alive ἐγὼ εγω I εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 32:40 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֶשָּׂ֥א ʔeśśˌā נשׂא lift אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁמַ֖יִם šāmˌayim שָׁמַיִם heavens יָדִ֑י yāḏˈî יָד hand וְ wᵊ וְ and אָמַ֕רְתִּי ʔāmˈartî אמר say חַ֥י ḥˌay חַי alive אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i לְ lᵊ לְ to עֹלָֽם׃ ʕōlˈām עֹולָם eternity 32:40. levabo ad caelum manum meam et dicam vivo ego in aeternumI will lift up my hand to heaven, and I will say: I live for ever. 40. For I lift up my hand to heaven, And say, As I live for ever, 32:40. I will lift up my hand to heaven, and I will say: I live in eternity. 32:40. For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever.
For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever:
40: Я подъемлю к небесам руку Мою и говорю: живу Я во век! 32:40 ὅτι οτι since; that ἀρῶ αιρω lift; remove εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even ὀμοῦμαι ομνυω swear τῇ ο the δεξιᾷ δεξιος right μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐρῶ ερεω.1 state; mentioned ζῶ ζαω live; alive ἐγὼ εγω I εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 32:40 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֶשָּׂ֥א ʔeśśˌā נשׂא lift אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁמַ֖יִם šāmˌayim שָׁמַיִם heavens יָדִ֑י yāḏˈî יָד hand וְ wᵊ וְ and אָמַ֕רְתִּי ʔāmˈartî אמר say חַ֥י ḥˌay חַי alive אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i לְ lᵊ לְ to עֹלָֽם׃ ʕōlˈām עֹולָם eternity 32:40. levabo ad caelum manum meam et dicam vivo ego in aeternum I will lift up my hand to heaven, and I will say: I live for ever. 32:40. I will lift up my hand to heaven, and I will say: I live in eternity. 32:40. For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:4132:41: Զի սրեցից իբրեւ զփայլակն զսուսեր իմ, եւ կալցի՛ զդատաստանաց ձեռն իմ, եւ հատուցի՛ց վրէժս թշնամեաց իմոց. եւ ատելեա՛ց իմոց հատուցից։ 41 իմ սուսերը սրելու եմ կայծակի նման, իմ ձեռքն է կայացնելու դատաստանի վճիռը, եւ իմ թշնամիներից ես պիտի վրէժ լուծեմ: Հատուցելու եմ նաեւ ինձ ատելի մարդկանց: 41 Եթէ փայլակի պէս սուրս սրեմ Ու ձեռքս դատաստանի երկնցնեմ, Իմ թշնամիներուս վրէժխնդրութիւն պիտի ընեմ Եւ զիս ատողներուն հատուցում պիտի ընեմ։
[516]զի սրեցից իբրեւ զփայլակն զսուսեր իմ, եւ կալցի զդատաստանաց ձեռն իմ, հատուցից վրէժս թշնամեաց իմոց, եւ ատելեաց իմոց հատուցից:
32:41: Զի սրեցից իբրեւ զփայլակն զսուսեր իմ, եւ կալցի՛ զդատաստանաց ձեռն իմ, եւ հատուցի՛ց վրէժս թշնամեաց իմոց. եւ ատելեա՛ց իմոց հատուցից։ 41 իմ սուսերը սրելու եմ կայծակի նման, իմ ձեռքն է կայացնելու դատաստանի վճիռը, եւ իմ թշնամիներից ես պիտի վրէժ լուծեմ: Հատուցելու եմ նաեւ ինձ ատելի մարդկանց: 41 Եթէ փայլակի պէս սուրս սրեմ Ու ձեռքս դատաստանի երկնցնեմ, Իմ թշնամիներուս վրէժխնդրութիւն պիտի ընեմ Եւ զիս ատողներուն հատուցում պիտի ընեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:4141: Когда изострю сверкающий меч Мой, и рука Моя приимет суд, то отмщу врагам Моим и ненавидящим Меня воздам; 32:41 ὅτι οτι since; that παροξυνῶ παροξυνω goad; irritate ὡς ως.1 as; how ἀστραπὴν αστραπη lightning τὴν ο the μάχαιράν μαχαιρα short sword μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀνθέξεται αντεχω hold close / onto; reach κρίματος κριμα judgment ἡ ο the χείρ χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀνταποδώσω ανταποδιδωμι repay δίκην δικη justice τοῖς ο the ἐχθροῖς εχθρος hostile; enemy καὶ και and; even τοῖς ο the μισοῦσίν μισεω hate με με me ἀνταποδώσω ανταποδιδωμι repay 32:41 אִם־ ʔim- אִם if שַׁנֹּותִי֙ šannôṯˌî שׁנן sharpen בְּרַ֣ק bᵊrˈaq בָּרָק lightning חַרְבִּ֔י ḥarbˈî חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and תֹאחֵ֥ז ṯōḥˌēz אחז seize בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁפָּ֖ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice יָדִ֑י yāḏˈî יָד hand אָשִׁ֤יב ʔāšˈîv שׁוב return נָקָם֙ nāqˌām נָקָם vengeance לְ lᵊ לְ to צָרָ֔י ṣārˈāy צַר adversary וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to מְשַׂנְאַ֖י mᵊśanʔˌay שׂנא hate אֲשַׁלֵּֽם׃ ʔᵃšallˈēm שׁלם be complete 32:41. si acuero ut fulgur gladium meum et arripuerit iudicium manus mea reddam ultionem hostibus meis et his qui oderunt me retribuamIf I shall whet my sword as the lightning, and my hand take hold on judgment: I will render vengeance to my enemies, and repay them that hate me. 41. If I whet my glittering sword, And mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine adversaries, And will recompense them that hate me. 32:41. When I sharpen my sword like lightning, and my hand takes hold of judgment, then I will render vengeance to my enemies, and I will repay those who hate me. 32:41. If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me.
If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me:
41: Когда изострю сверкающий меч Мой, и рука Моя приимет суд, то отмщу врагам Моим и ненавидящим Меня воздам; 32:41 ὅτι οτι since; that παροξυνῶ παροξυνω goad; irritate ὡς ως.1 as; how ἀστραπὴν αστραπη lightning τὴν ο the μάχαιράν μαχαιρα short sword μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀνθέξεται αντεχω hold close / onto; reach κρίματος κριμα judgment ἡ ο the χείρ χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀνταποδώσω ανταποδιδωμι repay δίκην δικη justice τοῖς ο the ἐχθροῖς εχθρος hostile; enemy καὶ και and; even τοῖς ο the μισοῦσίν μισεω hate με με me ἀνταποδώσω ανταποδιδωμι repay 32:41 אִם־ ʔim- אִם if שַׁנֹּותִי֙ šannôṯˌî שׁנן sharpen בְּרַ֣ק bᵊrˈaq בָּרָק lightning חַרְבִּ֔י ḥarbˈî חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and תֹאחֵ֥ז ṯōḥˌēz אחז seize בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁפָּ֖ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice יָדִ֑י yāḏˈî יָד hand אָשִׁ֤יב ʔāšˈîv שׁוב return נָקָם֙ nāqˌām נָקָם vengeance לְ lᵊ לְ to צָרָ֔י ṣārˈāy צַר adversary וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to מְשַׂנְאַ֖י mᵊśanʔˌay שׂנא hate אֲשַׁלֵּֽם׃ ʔᵃšallˈēm שׁלם be complete 32:41. si acuero ut fulgur gladium meum et arripuerit iudicium manus mea reddam ultionem hostibus meis et his qui oderunt me retribuam If I shall whet my sword as the lightning, and my hand take hold on judgment: I will render vengeance to my enemies, and repay them that hate me. 32:41. When I sharpen my sword like lightning, and my hand takes hold of judgment, then I will render vengeance to my enemies, and I will repay those who hate me. 32:41. If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:4232:42: Արբեցուցի՛ց զնետս իմ յարենէ, եւ սուր իմ կերիցէ՛ միս յարենէ վիրաւորաց գերութեան ՚ի գլխոց իշխանաց թշնամեաց։ Ուրա՛խ լերուք երկինք հանդերձ նովաւ, եւ երկի՛ր պագցեն նմա ամենայն որդիք Աստուծոյ[2069]։ [2069] Ոմանք. Եւ արբեցուցից զնետս... եւ թշնամեաց Տեառն։ Այլք. Եւ գերութեան։ 42 Իմ նետերը պիտի յագենան արեամբ, իսկ իմ սուրը պիտի խմի վիրաւորների, գերիների եւ ինձ թշնամի իշխանների արիւնը: Երկի՛նք, ուրախացի՛ր Նրա հետ, նրան թող երկրպագեն Աստծու բոլոր որդիները[45]: [45] 45. Այս նախադասութիւնն այլ բնագրերում չկայ: 42 Սպաննուածներուն ու գերիներուն արիւնէն, Թշնամիներու իշխաններուն գլխէն Իմ նետերս արիւնով պիտի արբեցնեմ Ու իմ սուրս միս պիտի ուտէ’։
Արբեցուցից զնետս իմ յարենէ, եւ սուր իմ կերիցէ միս յարենէ վիրաւորաց եւ գերութեան, ի գլխոց իշխանաց թշնամեաց: [517]Ուրախ լերուք, երկինք, հանդերձ նովաւ, եւ երկիր պագցեն նմա ամենայն որդիք Աստուծոյ:
32:42: Արբեցուցի՛ց զնետս իմ յարենէ, եւ սուր իմ կերիցէ՛ միս յարենէ վիրաւորաց գերութեան ՚ի գլխոց իշխանաց թշնամեաց։ Ուրա՛խ լերուք երկինք հանդերձ նովաւ, եւ երկի՛ր պագցեն նմա ամենայն որդիք Աստուծոյ [2069]։ [2069] Ոմանք. Եւ արբեցուցից զնետս... եւ թշնամեաց Տեառն։ Այլք. Եւ գերութեան։ 42 Իմ նետերը պիտի յագենան արեամբ, իսկ իմ սուրը պիտի խմի վիրաւորների, գերիների եւ ինձ թշնամի իշխանների արիւնը: Երկի՛նք, ուրախացի՛ր Նրա հետ, նրան թող երկրպագեն Աստծու բոլոր որդիները [45]: [45] 45. Այս նախադասութիւնն այլ բնագրերում չկայ: 42 Սպաննուածներուն ու գերիներուն արիւնէն, Թշնամիներու իշխաններուն գլխէն Իմ նետերս արիւնով պիտի արբեցնեմ Ու իմ սուրս միս պիտի ուտէ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:4242: упою стрелы Мои кровью, и меч Мой насытится плотью, кровью убитых и пленных, головами начальников врага. 32:42 μεθύσω μεθυω get drunk τὰ ο the βέλη βελος missile μου μου of me; mine ἀφ᾿ απο from; away αἵματος αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even ἡ ο the μάχαιρά μαχαιρα short sword μου μου of me; mine καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up κρέα κρεας meat ἀφ᾿ απο from; away αἵματος αιμα blood; bloodstreams τραυματιῶν τραυματιας and; even αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity ἀπὸ απο from; away κεφαλῆς κεφαλη head; top ἀρχόντων αρχων ruling; ruler ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy 32:42 אַשְׁכִּ֤יר ʔaškˈîr שׁכר be drunk חִצַּי֙ ḥiṣṣˌay חֵץ arrow מִ mi מִן from דָּ֔ם ddˈām דָּם blood וְ wᵊ וְ and חַרְבִּ֖י ḥarbˌî חֶרֶב dagger תֹּאכַ֣ל tōḵˈal אכל eat בָּשָׂ֑ר bāśˈār בָּשָׂר flesh מִ mi מִן from דַּ֤ם ddˈam דָּם blood חָלָל֙ ḥālˌāl חָלָל pierced וְ wᵊ וְ and שִׁבְיָ֔ה šivyˈā שִׁבְיָה captives מֵ mē מִן from רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ head פַּרְעֹ֥ות parʕˌôṯ פֶּרַע loose hair אֹויֵֽב׃ ʔôyˈēv איב be hostile 32:42. inebriabo sagittas meas sanguine et gladius meus devorabit carnes de cruore occisorum et de captivitate nudati inimicorum capitisI will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh, of the blood of the slain and of the captivity, of the bare head of the enemies. 42. I will make mine arrows drunk with blood, And my sword shall devour flesh; With the blood of the slain and the captives, From the head of the leaders of the enemy. 32:42. I will inebriate my arrows with blood, and my sword will devour flesh: from the blood of the slain and from the captive, from the exposed head of the enemies.’ 32:42. I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; [and that] with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy.
I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; [and that] with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy:
42: упою стрелы Мои кровью, и меч Мой насытится плотью, кровью убитых и пленных, головами начальников врага. 32:42 μεθύσω μεθυω get drunk τὰ ο the βέλη βελος missile μου μου of me; mine ἀφ᾿ απο from; away αἵματος αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even ἡ ο the μάχαιρά μαχαιρα short sword μου μου of me; mine καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up κρέα κρεας meat ἀφ᾿ απο from; away αἵματος αιμα blood; bloodstreams τραυματιῶν τραυματιας and; even αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity ἀπὸ απο from; away κεφαλῆς κεφαλη head; top ἀρχόντων αρχων ruling; ruler ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy 32:42 אַשְׁכִּ֤יר ʔaškˈîr שׁכר be drunk חִצַּי֙ ḥiṣṣˌay חֵץ arrow מִ mi מִן from דָּ֔ם ddˈām דָּם blood וְ wᵊ וְ and חַרְבִּ֖י ḥarbˌî חֶרֶב dagger תֹּאכַ֣ל tōḵˈal אכל eat בָּשָׂ֑ר bāśˈār בָּשָׂר flesh מִ mi מִן from דַּ֤ם ddˈam דָּם blood חָלָל֙ ḥālˌāl חָלָל pierced וְ wᵊ וְ and שִׁבְיָ֔ה šivyˈā שִׁבְיָה captives מֵ mē מִן from רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ head פַּרְעֹ֥ות parʕˌôṯ פֶּרַע loose hair אֹויֵֽב׃ ʔôyˈēv איב be hostile 32:42. inebriabo sagittas meas sanguine et gladius meus devorabit carnes de cruore occisorum et de captivitate nudati inimicorum capitis I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh, of the blood of the slain and of the captivity, of the bare head of the enemies. 32:42. I will inebriate my arrows with blood, and my sword will devour flesh: from the blood of the slain and from the captive, from the exposed head of the enemies.’ 32:42. I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; [and that] with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:4332:43: Ուրա՛խ լերուք ազգք ընդ ժողովրդեա՛ն նորա, եւ զօրացուսցեն զնա ամենայն հրեշտակք Աստուծոյ. զի խնդրի՛ վրէժ արեան որդւո՛ց նորա. եւ խնդրեսցէ՛ վրէժ՝ եւ հատուսցէ դատաստանս թշնամեաց, եւ ատելեա՛ցն հատուսցէ. եւ սրբեսցէ Տէր զերկիր ժողովրդեան իւրոյ։ Եւ գրեա՛ց Մովսէս զօրհնութիւնս զայս յաւուր յայնմիկ, եւ ուսո՛յց զսա որդւոցն Իսրայէլի[2070]։ [2070] Ոմանք. Եւ զօրացուցին զնա։ 43 Ազգե՛ր, ուրախացէ՛ք նրա ժողովրդի հետ, նրան թող զօրացնեն Աստծու բոլոր հրեշտակները, որովհետեւ նրա որդիների արեան վրէժն է պահանջւում. թշնամիների վրէժն է պահանջուելու, եւ դատաստան է արուելու: Թող ատելի մարդկանց նա արժանին հատուցի, եւ Տէրը թող սրբագործի իր ժողովրդի երկիրը»: Մովսէսն այս օրհներգութիւնները գրեց այդ օրը եւ դրանք սովորեցրեց իսրայէլացիներին: 43 Ո՛վ ազգեր, անոր ժողովուրդին հետ ուրախացէ՛ք, Քանզի իր ծառաներուն արեան վրէժը պիտի խնդրէ. Իր թշնամիներէն վրէժ պիտի առնէ Եւ իր երկրին ու ժողովուրդին քաւութիւն պիտի ընէ»։
Ուրախ լերուք, ազգք, ընդ ժողովրդեան նորա, [518]եւ զօրացուսցեն զնա ամենայն հրեշտակք Աստուծոյ, զի խնդրի վրէժ արեան որդւոց նորա. եւ խնդրեսցէ վրէժ եւ հատուսցէ դատաստանս թշնամեաց``, եւ [519]ատելեացն հատուսցէ եւ սրբեսցէ Տէր զերկիր ժողովրդեան իւրոյ:
Եւ գրեաց Մովսէս զօրհնութիւնս զայս յաւուր յայնմիկ, եւ ուսոյց զսա որդւոցն Իսրայելի:
32:43: Ուրա՛խ լերուք ազգք ընդ ժողովրդեա՛ն նորա, եւ զօրացուսցեն զնա ամենայն հրեշտակք Աստուծոյ. զի խնդրի՛ վրէժ արեան որդւո՛ց նորա. եւ խնդրեսցէ՛ վրէժ՝ եւ հատուսցէ դատաստանս թշնամեաց, եւ ատելեա՛ցն հատուսցէ. եւ սրբեսցէ Տէր զերկիր ժողովրդեան իւրոյ։ Եւ գրեա՛ց Մովսէս զօրհնութիւնս զայս յաւուր յայնմիկ, եւ ուսո՛յց զսա որդւոցն Իսրայէլի [2070]։ [2070] Ոմանք. Եւ զօրացուցին զնա։ 43 Ազգե՛ր, ուրախացէ՛ք նրա ժողովրդի հետ, նրան թող զօրացնեն Աստծու բոլոր հրեշտակները, որովհետեւ նրա որդիների արեան վրէժն է պահանջւում. թշնամիների վրէժն է պահանջուելու, եւ դատաստան է արուելու: Թող ատելի մարդկանց նա արժանին հատուցի, եւ Տէրը թող սրբագործի իր ժողովրդի երկիրը»: Մովսէսն այս օրհներգութիւնները գրեց այդ օրը եւ դրանք սովորեցրեց իսրայէլացիներին: 43 Ո՛վ ազգեր, անոր ժողովուրդին հետ ուրախացէ՛ք, Քանզի իր ծառաներուն արեան վրէժը պիտի խնդրէ. Իր թշնամիներէն վրէժ պիտի առնէ Եւ իր երկրին ու ժողովուրդին քաւութիւն պիտի ընէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:4343: Веселитесь, язычники, с народом Его; ибо Он отмстит за кровь рабов Своих, и воздаст мщение врагам Своим, и очистит землю Свою [и] народ Свой! 32:43 εὐφράνθητε ευφραινω celebrate; cheer οὐρανοί ουρανος sky; heaven ἅμα αμα at once; together αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even προσκυνησάτωσαν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him πάντες πας all; every υἱοὶ υιος son θεοῦ θεος God εὐφράνθητε ευφραινω celebrate; cheer ἔθνη εθνος nation; caste μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐνισχυσάτωσαν ενισχυω fortify; prevail αὐτῷ αυτος he; him πάντες πας all; every ἄγγελοι αγγελος messenger θεοῦ θεος God ὅτι οτι since; that τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἐκδικᾶται εκδικαζω and; even ἐκδικήσει εκδικεω vindicate; avenge καὶ και and; even ἀνταποδώσει ανταποδιδωμι repay δίκην δικη justice τοῖς ο the ἐχθροῖς εχθρος hostile; enemy καὶ και and; even τοῖς ο the μισοῦσιν μισεω hate ἀνταποδώσει ανταποδιδωμι repay καὶ και and; even ἐκκαθαριεῖ εκκαθαριζω lord; master τὴν ο the γῆν γη earth; land τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him 32:43 הַרְנִ֤ינוּ harnˈînû רנן cry of joy גֹויִם֙ ḡôyˌim גֹּוי people עַמֹּ֔ו ʕammˈô עַם people כִּ֥י kˌî כִּי that דַם־ ḏam- דָּם blood עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant יִקֹּ֑ום yiqqˈôm נקם avenge וְ wᵊ וְ and נָקָם֙ nāqˌām נָקָם vengeance יָשִׁ֣יב yāšˈîv שׁוב return לְ lᵊ לְ to צָרָ֔יו ṣārˈāʸw צַר adversary וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֥ר ḵippˌer כפר cover אַדְמָתֹ֖ו ʔaḏmāṯˌô אֲדָמָה soil עַמֹּֽו׃ פ ʕammˈô . f עַם people 32:43. laudate gentes populum eius quia sanguinem servorum suorum ulciscetur et vindictam retribuet in hostes eorum et propitius erit terrae populi suiPraise his people, ye nations, for he will revenge the blood of his servants: and will render vengeance to their enemies, and he will be merciful to the land of his people. 43. Rejoice, O ye nations, his people: For he will avenge the blood of his servants, And will render vengeance to his adversaries, And will make expiation for his land, for his people. 32:43. You nations, praise his people! For he will avenge the blood of his servants. And he will distribute vengeance to their enemies. And he will be merciful to the land of his people.” 32:43. Rejoice, O ye nations, [with] his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, [and] to his people.
Rejoice, O ye nations, [with] his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, [and] to his people:
43: Веселитесь, язычники, с народом Его; ибо Он отмстит за кровь рабов Своих, и воздаст мщение врагам Своим, и очистит землю Свою [и] народ Свой! 32:43 εὐφράνθητε ευφραινω celebrate; cheer οὐρανοί ουρανος sky; heaven ἅμα αμα at once; together αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even προσκυνησάτωσαν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him πάντες πας all; every υἱοὶ υιος son θεοῦ θεος God εὐφράνθητε ευφραινω celebrate; cheer ἔθνη εθνος nation; caste μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐνισχυσάτωσαν ενισχυω fortify; prevail αὐτῷ αυτος he; him πάντες πας all; every ἄγγελοι αγγελος messenger θεοῦ θεος God ὅτι οτι since; that τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἐκδικᾶται εκδικαζω and; even ἐκδικήσει εκδικεω vindicate; avenge καὶ και and; even ἀνταποδώσει ανταποδιδωμι repay δίκην δικη justice τοῖς ο the ἐχθροῖς εχθρος hostile; enemy καὶ και and; even τοῖς ο the μισοῦσιν μισεω hate ἀνταποδώσει ανταποδιδωμι repay καὶ και and; even ἐκκαθαριεῖ εκκαθαριζω lord; master τὴν ο the γῆν γη earth; land τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him 32:43 הַרְנִ֤ינוּ harnˈînû רנן cry of joy גֹויִם֙ ḡôyˌim גֹּוי people עַמֹּ֔ו ʕammˈô עַם people כִּ֥י kˌî כִּי that דַם־ ḏam- דָּם blood עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant יִקֹּ֑ום yiqqˈôm נקם avenge וְ wᵊ וְ and נָקָם֙ nāqˌām נָקָם vengeance יָשִׁ֣יב yāšˈîv שׁוב return לְ lᵊ לְ to צָרָ֔יו ṣārˈāʸw צַר adversary וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֥ר ḵippˌer כפר cover אַדְמָתֹ֖ו ʔaḏmāṯˌô אֲדָמָה soil עַמֹּֽו׃ פ ʕammˈô . f עַם people 32:43. laudate gentes populum eius quia sanguinem servorum suorum ulciscetur et vindictam retribuet in hostes eorum et propitius erit terrae populi sui Praise his people, ye nations, for he will revenge the blood of his servants: and will render vengeance to their enemies, and he will be merciful to the land of his people. 32:43. You nations, praise his people! For he will avenge the blood of his servants. And he will distribute vengeance to their enemies. And he will be merciful to the land of his people.” 32:43. Rejoice, O ye nations, [with] his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, [and] to his people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:4432:44: Եւ եմուտ Մովսէս ՚ի ժողովուրդն, եւ խօսեցա՛ւ զամենայն բանս օրինացս այսոցիկ յականջս ժողովրդեանն, ինքն եւ Յեսու որդի Նաւեայ։ 44 Մովսէսը մտաւ ժողովրդի մէջ, եւ ինքն ու Նաւէի որդի Յեսուն օրէնքի բոլոր խօսքերը լսելի դարձրին ժողովրդի ականջին: 44 Ուստի Մովսէս Նաւեան Յեսուին հետ եկաւ ու այս երգին բոլոր խօսքերը ժողովուրդին ականջներուն լսցուց։
Եւ եմուտ Մովսէս [520]ի ժողովուրդն, եւ խօսեցաւ զամենայն բանս [521]օրինացս այսոցիկ`` յականջս ժողովրդեանն, ինքն եւ Յեսու որդի Նաւեայ:
32:44: Եւ եմուտ Մովսէս ՚ի ժողովուրդն, եւ խօսեցա՛ւ զամենայն բանս օրինացս այսոցիկ յականջս ժողովրդեանն, ինքն եւ Յեսու որդի Նաւեայ։ 44 Մովսէսը մտաւ ժողովրդի մէջ, եւ ինքն ու Նաւէի որդի Յեսուն օրէնքի բոլոր խօսքերը լսելի դարձրին ժողովրդի ականջին: 44 Ուստի Մովսէս Նաւեան Յեսուին հետ եկաւ ու այս երգին բոլոր խօսքերը ժողովուրդին ականջներուն լսցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:4444: И пришел Моисей [к народу] и изрек все слова песни сей вслух народа, он и Иисус, сын Навин. 32:44 καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὴν ο the ᾠδὴν ωδη song ταύτην ουτος this; he ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day καὶ και and; even ἐδίδαξεν διδασκω teach αὐτὴν αυτος he; him τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τοῦ ο the νόμου νομος.1 law τούτου ουτος this; he εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ὁ ο the τοῦ ο the Ναυη ναυη Nauē; Nai 32:44 וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יְדַבֵּ֛ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the שִּׁירָֽה־ ššîrˈā- שִׁירָה song הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֣י ʔoznˈê אֹזֶן ear הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people ה֖וּא hˌû הוּא he וְ wᵊ וְ and הֹושֵׁ֥עַ hôšˌēₐʕ הֹושֵׁעַ Hosea בִּן־ bin- בֵּן son נֽוּן׃ nˈûn נוּן Nun 32:44. venit ergo Moses et locutus est omnia verba cantici huius in auribus populi ipse et Iosue filius NunSo Moses came and spoke all the words of this canticle in the ears of the people, and Josue the son of Nun. 44. And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun. 32:44. Therefore, Moses went and spoke all the words of this canticle to the ears of the people, both he and Joshua, the son of Nun. 32:44. And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.
And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun:
44: И пришел Моисей [к народу] и изрек все слова песни сей вслух народа, он и Иисус, сын Навин. 32:44 καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὴν ο the ᾠδὴν ωδη song ταύτην ουτος this; he ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day καὶ και and; even ἐδίδαξεν διδασκω teach αὐτὴν αυτος he; him τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τοῦ ο the νόμου νομος.1 law τούτου ουτος this; he εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ὁ ο the τοῦ ο the Ναυη ναυη Nauē; Nai 32:44 וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יְדַבֵּ֛ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the שִּׁירָֽה־ ššîrˈā- שִׁירָה song הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֣י ʔoznˈê אֹזֶן ear הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people ה֖וּא hˌû הוּא he וְ wᵊ וְ and הֹושֵׁ֥עַ hôšˌēₐʕ הֹושֵׁעַ Hosea בִּן־ bin- בֵּן son נֽוּן׃ nˈûn נוּן Nun 32:44. venit ergo Moses et locutus est omnia verba cantici huius in auribus populi ipse et Iosue filius Nun So Moses came and spoke all the words of this canticle in the ears of the people, and Josue the son of Nun. 32:44. Therefore, Moses went and spoke all the words of this canticle to the ears of the people, both he and Joshua, the son of Nun. 32:44. And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:4532:45: Եւ կատարեա՛ց Մովսէս խօսել ընդ ամենայն Իսրայէլի. 45 Մովսէսը, այս խօսքերը բոլոր իսրայէլացիներին հաղորդելուց յետոյ, 45 Երբ Մովսէս այս ամէն խօսքերը լմնցուց,
Եւ կատարեաց Մովսէս [522]խօսել ընդ ամենայն Իսրայելի:
32:45: Եւ կատարեա՛ց Մովսէս խօսել ընդ ամենայն Իսրայէլի. 45 Մովսէսը, այս խօսքերը բոլոր իսրայէլացիներին հաղորդելուց յետոյ, 45 Երբ Մովսէս այս ամէն խօսքերը լմնցուց, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:4545: Когда Моисей изрек все слова сии всему Израилю, 32:45 καὶ και and; even συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs λαλῶν λαλεω talk; speak παντὶ πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 32:45 וַ wa וְ and יְכַ֣ל yᵊḵˈal כלה be complete מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֛ר ḏabbˈēr דבר speak אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֥ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 32:45. conplevitque omnes sermones istos loquens ad universum IsrahelAnd he ended all these words, speaking to all Israel. 45. And Moses made an end of speaking all these words to all Israel: 32:45. And he completed all these words, speaking to all of Israel. 32:45. And Moses made an end of speaking all these words to all Israel:
And Moses made an end of speaking all these words to all Israel:
45: Когда Моисей изрек все слова сии всему Израилю, 32:45 καὶ και and; even συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs λαλῶν λαλεω talk; speak παντὶ πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 32:45 וַ wa וְ and יְכַ֣ל yᵊḵˈal כלה be complete מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֛ר ḏabbˈēr דבר speak אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֥ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 32:45. conplevitque omnes sermones istos loquens ad universum Israhel And he ended all these words, speaking to all Israel. 32:45. And he completed all these words, speaking to all of Israel. 32:45. And Moses made an end of speaking all these words to all Israel: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:4632:46: եւ ասէ ցնոսա. Զգո՛յշ լերուք սրտիւք ձերովք ամենայն բանիցս այսոցիկ, զորոց ե՛ս դնեմ վկայութիւն ընդ ձեզ այսօր. զոր պատուիրիցէ՛ք որդւոց ձերոց, պահե՛լ եւ առնե՛լ զամենայն բանս օրինացս այսոցիկ։ 46 նրանց ասաց. «Ձեր հոգու մէջ պահեցէ՛ք բոլոր այն խօսքերը, որոնց վրայ այսօր վկայութիւն եմ դնում ձեր առջեւ: Դրանք հաղորդեցէ՛ք ձեր որդիներին, որպէսզի պահեն ու կատարեն օրէնքի բոլոր խօսքերը: 46 Անոնց ըսաւ. «Ձեր սրտին մէջ դրէք այն ամէն խօսքերը, որ այսօր ձեզի իբր վկայութիւն բերի, որպէս զի ձեր տղոց պատուիրէք, որ այս օրէնքին ամէն խօսքերը պահեն ու կատարեն։
եւ ասէ ցնոսա. Զգոյշ լերուք սրտիւք ձերովք ամենայն բանիցս այսոցիկ, զորոց ես դնեմ վկայութիւն ընդ ձեզ այսօր, զոր պատուիրիցէք որդւոց ձերոց, պահել եւ առնել զամենայն բանս օրինացս այսոցիկ:
32:46: եւ ասէ ցնոսա. Զգո՛յշ լերուք սրտիւք ձերովք ամենայն բանիցս այսոցիկ, զորոց ե՛ս դնեմ վկայութիւն ընդ ձեզ այսօր. զոր պատուիրիցէ՛ք որդւոց ձերոց, պահե՛լ եւ առնե՛լ զամենայն բանս օրինացս այսոցիկ։ 46 նրանց ասաց. «Ձեր հոգու մէջ պահեցէ՛ք բոլոր այն խօսքերը, որոնց վրայ այսօր վկայութիւն եմ դնում ձեր առջեւ: Դրանք հաղորդեցէ՛ք ձեր որդիներին, որպէսզի պահեն ու կատարեն օրէնքի բոլոր խօսքերը: 46 Անոնց ըսաւ. «Ձեր սրտին մէջ դրէք այն ամէն խօսքերը, որ այսօր ձեզի իբր վկայութիւն բերի, որպէս զի ձեր տղոց պատուիրէք, որ այս օրէնքին ամէն խօսքերը պահեն ու կատարեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:4646: тогда сказал им: положите на сердце ваше все слова, которые я объявил вам сегодня, и завещевайте их детям своим, чтобы они старались исполнять все слова закона сего; 32:46 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him προσέχετε προσεχω pay attention; beware τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart ἐπὶ επι in; on πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he οὓς ος who; what ἐγὼ εγω I διαμαρτύρομαι διαμαρτυρομαι protest ὑμῖν υμιν you σήμερον σημερον today; present ἃ ος who; what ἐντελεῖσθε εντελλομαι direct; enjoin τοῖς ο the υἱοῖς υιος son ὑμῶν υμων your φυλάσσειν φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ποιεῖν ποιεω do; make πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τοῦ ο the νόμου νομος.1 law τούτου ουτος this; he 32:46 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶם֙ ʔᵃlēhˌem אֶל to שִׂ֣ימוּ śˈîmû שׂים put לְבַבְכֶ֔ם lᵊvavᵊḵˈem לֵבָב heart לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֔ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מֵעִ֥יד mēʕˌîḏ עוד warn, to witness בָּכֶ֖ם bāḵˌem בְּ in הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תְּצַוֻּם֙ tᵊṣawwˌum צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵיכֶ֔ם bᵊnêḵˈem בֵּן son לִ li לְ to שְׁמֹ֣ר šᵊmˈōr שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂ֔ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵ֖י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the תֹּורָ֥ה ttôrˌā תֹּורָה instruction הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 32:46. et dixit ad eos ponite corda vestra in omnia verba quae ego testificor vobis hodie ut mandetis ea filiis vestris custodire et facere et implere universa quae scripta sunt legis huiusAnd he said to them: Set your hearts on all the words, which I testify to you this day: which you shall command your children to observe and to do, and to fulfil all that is written in this law: 46. And he said unto them, Set your heart unto all the words which I testify unto you this day; which ye shall command your children, to observe to do all the words of this law. 32:46. And he said to them: “Set your hearts upon all the words which I am testifying to you this day. So shall you command your sons, to keep, and to do, and to fulfill all the things that have been written in this law. 32:46. And he said unto them, Set your hearts unto all the words which I testify among you this day, which ye shall command your children to observe to do, all the words of this law.
And he said unto them, Set your hearts unto all the words which I testify among you this day, which ye shall command your children to observe to do, all the words of this law:
46: тогда сказал им: положите на сердце ваше все слова, которые я объявил вам сегодня, и завещевайте их детям своим, чтобы они старались исполнять все слова закона сего; 32:46 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him προσέχετε προσεχω pay attention; beware τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart ἐπὶ επι in; on πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he οὓς ος who; what ἐγὼ εγω I διαμαρτύρομαι διαμαρτυρομαι protest ὑμῖν υμιν you σήμερον σημερον today; present ἃ ος who; what ἐντελεῖσθε εντελλομαι direct; enjoin τοῖς ο the υἱοῖς υιος son ὑμῶν υμων your φυλάσσειν φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ποιεῖν ποιεω do; make πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τοῦ ο the νόμου νομος.1 law τούτου ουτος this; he 32:46 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶם֙ ʔᵃlēhˌem אֶל to שִׂ֣ימוּ śˈîmû שׂים put לְבַבְכֶ֔ם lᵊvavᵊḵˈem לֵבָב heart לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֔ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מֵעִ֥יד mēʕˌîḏ עוד warn, to witness בָּכֶ֖ם bāḵˌem בְּ in הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תְּצַוֻּם֙ tᵊṣawwˌum צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵיכֶ֔ם bᵊnêḵˈem בֵּן son לִ li לְ to שְׁמֹ֣ר šᵊmˈōr שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂ֔ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵ֖י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the תֹּורָ֥ה ttôrˌā תֹּורָה instruction הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 32:46. et dixit ad eos ponite corda vestra in omnia verba quae ego testificor vobis hodie ut mandetis ea filiis vestris custodire et facere et implere universa quae scripta sunt legis huius And he said to them: Set your hearts on all the words, which I testify to you this day: which you shall command your children to observe and to do, and to fulfil all that is written in this law: 32:46. And he said to them: “Set your hearts upon all the words which I am testifying to you this day. So shall you command your sons, to keep, and to do, and to fulfill all the things that have been written in this law. 32:46. And he said unto them, Set your hearts unto all the words which I testify among you this day, which ye shall command your children to observe to do, all the words of this law. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:4732:47: Զի ո՛չ եթէ բա՛ն ինչ ընդունա՛յն իցէ ձեզ. զի սա՛ է կեա՛նք ձեր. եւ վասն այսր բանի երկայնօրեա՛յք լինիցիք ՚ի վերայ երկրի՝ յոր դո՛ւք անցանէք ընդ Յորդանան ժառանգե՛լ զնա[2071]։[2071] Ոմանք. Յոր դուք անցանիցէք։ 47 Սա ոչ թէ դատարկ խօսք է, այլ ձեր կեանքի էութիւնը: Դրա համար էլ երկար կ’ապրէք այն երկրում, որ դուք, անցնելով Յորդանան գետը, պիտի ժառանգէք»: 47 Քանզի ասիկա ձեզի պարապ բան մը չէ, այլ ձեր կեանքն է ու այս բանով երկայնակեաց պիտի ըլլաք այն երկրին մէջ, որուն համար Յորդանանէն կ’անցնիք զանիկա ժառանգելու»։
Զի ոչ եթէ բան ինչ ընդունայն իցէ ձեզ. զի սա է կեանք ձեր, եւ վասն այսր բանի երկայնօրեայք լինիցիք ի վերայ երկրին յոր դուք անցանէք ընդ Յորդանան ժառանգել զնա:
32:47: Զի ո՛չ եթէ բա՛ն ինչ ընդունա՛յն իցէ ձեզ. զի սա՛ է կեա՛նք ձեր. եւ վասն այսր բանի երկայնօրեա՛յք լինիցիք ՚ի վերայ երկրի՝ յոր դո՛ւք անցանէք ընդ Յորդանան ժառանգե՛լ զնա [2071]։ [2071] Ոմանք. Յոր դուք անցանիցէք։ 47 Սա ոչ թէ դատարկ խօսք է, այլ ձեր կեանքի էութիւնը: Դրա համար էլ երկար կ’ապրէք այն երկրում, որ դուք, անցնելով Յորդանան գետը, պիտի ժառանգէք»: 47 Քանզի ասիկա ձեզի պարապ բան մը չէ, այլ ձեր կեանքն է ու այս բանով երկայնակեաց պիտի ըլլաք այն երկրին մէջ, որուն համար Յորդանանէն կ’անցնիք զանիկա ժառանգելու»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:4747: ибо это не пустое для вас, но это жизнь ваша, и чрез это вы долгое время пробудете на той земле, в которую вы идете чрез Иордан, чтоб овладеть ею. 32:47 ὅτι οτι since; that οὐχὶ ουχι not; not actually λόγος λογος word; log κενὸς κενος hollow; empty οὗτος ουτος this; he ὑμῖν υμιν you ὅτι οτι since; that αὕτη ουτος this; he ἡ ο the ζωὴ ζωη life; vitality ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τοῦ ο the λόγου λογος word; log τούτου ουτος this; he μακροημερεύσετε μακροημερευω in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what ὑμεῖς υμεις you διαβαίνετε διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἐκεῖ εκει there κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir αὐτήν αυτος he; him 32:47 כִּ֠י kˌî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not דָבָ֨ר ḏāvˌār דָּבָר word רֵ֥ק rˌēq רֵיק empty הוּא֙ hû הוּא he מִכֶּ֔ם mikkˈem מִן from כִּי־ kî- כִּי that ה֖וּא hˌû הוּא he חַיֵּיכֶ֑ם ḥayyêḵˈem חַיִּים life וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this תַּאֲרִ֤יכוּ taʔᵃrˈîḵû ארך be long יָמִים֙ yāmîm יֹום day עַל־ ʕal- עַל upon הָ֣ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֜ם ʔattˈem אַתֶּם you עֹבְרִ֧ים ʕōvᵊrˈîm עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֛ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּֽהּ׃ פ rištˈāh . f ירשׁ trample down 32:47. quia non in cassum praecepta sunt vobis sed ut singuli in eis viverent quae facientes longo perseveretis tempore in terra ad quam Iordane transmisso ingredimini possidendamFor they are not commanded you in vain, but that every one should live in them, and that doing them you may continue a long time in the land whither you are going over the Jordan to possess it. 47. For it is no vain thing for you; because it is your life, and through this thing ye shall prolong your days upon the land, whither ye go over Jordan to possess it. 32:47. For these things have not been entrusted to you to no purpose, but so that each one would live by them, and so that, in doing these, you may continue for a long time in the land, which you will enter upon crossing the Jordan in order to possess it.” 32:47. For it [is] not a vain thing for you; because it [is] your life: and through this thing ye shall prolong [your] days in the land, whither ye go over Jordan to possess it.
For it [is] not a vain thing for you; because it [is] your life: and through this thing ye shall prolong [your] days in the land, whither ye go over Jordan to possess it:
47: ибо это не пустое для вас, но это жизнь ваша, и чрез это вы долгое время пробудете на той земле, в которую вы идете чрез Иордан, чтоб овладеть ею. 32:47 ὅτι οτι since; that οὐχὶ ουχι not; not actually λόγος λογος word; log κενὸς κενος hollow; empty οὗτος ουτος this; he ὑμῖν υμιν you ὅτι οτι since; that αὕτη ουτος this; he ἡ ο the ζωὴ ζωη life; vitality ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τοῦ ο the λόγου λογος word; log τούτου ουτος this; he μακροημερεύσετε μακροημερευω in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what ὑμεῖς υμεις you διαβαίνετε διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἐκεῖ εκει there κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir αὐτήν αυτος he; him 32:47 כִּ֠י kˌî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not דָבָ֨ר ḏāvˌār דָּבָר word רֵ֥ק rˌēq רֵיק empty הוּא֙ hû הוּא he מִכֶּ֔ם mikkˈem מִן from כִּי־ kî- כִּי that ה֖וּא hˌû הוּא he חַיֵּיכֶ֑ם ḥayyêḵˈem חַיִּים life וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this תַּאֲרִ֤יכוּ taʔᵃrˈîḵû ארך be long יָמִים֙ yāmîm יֹום day עַל־ ʕal- עַל upon הָ֣ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֜ם ʔattˈem אַתֶּם you עֹבְרִ֧ים ʕōvᵊrˈîm עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֛ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּֽהּ׃ פ rištˈāh . f ירשׁ trample down 32:47. quia non in cassum praecepta sunt vobis sed ut singuli in eis viverent quae facientes longo perseveretis tempore in terra ad quam Iordane transmisso ingredimini possidendam For they are not commanded you in vain, but that every one should live in them, and that doing them you may continue a long time in the land whither you are going over the Jordan to possess it. 32:47. For these things have not been entrusted to you to no purpose, but so that each one would live by them, and so that, in doing these, you may continue for a long time in the land, which you will enter upon crossing the Jordan in order to possess it.” 32:47. For it [is] not a vain thing for you; because it [is] your life: and through this thing ye shall prolong [your] days in the land, whither ye go over Jordan to possess it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:4832:48: Եւ խօսեցա՛ւ Տէր ընդ Մովսիսի ՚ի նմին աւուր՝ եւ ասէ. 48 Տէրը նոյն օրը խօսելով Մովսէսի հետ՝ ասաց. 48 Տէրը նոյն օրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի ի նմին աւուր եւ ասէ:
32:48: Եւ խօսեցա՛ւ Տէր ընդ Մովսիսի ՚ի նմին աւուր՝ եւ ասէ. 48 Տէրը նոյն օրը խօսելով Մովսէսի հետ՝ ասաց. 48 Տէրը նոյն օրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:4848: И говорил Господь Моисею в тот же самый день и сказал: 32:48 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he λέγων λεγω tell; declare 32:48 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֤ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses בְּ bᵊ בְּ in עֶ֛צֶם ʕˈeṣem עֶצֶם bone הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 32:48. locutusque est Dominus ad Mosen in eadem die dicensAnd the Lord spoke to Moses the same day, saying: 48. And the LORD spake unto Moses that selfsame day, saying, 32:48. And the Lord spoke to Moses on the same day, saying: 32:48. And the LORD spake unto Moses that selfsame day, saying,
And the LORD spake unto Moses that selfsame day, saying:
48: И говорил Господь Моисею в тот же самый день и сказал: 32:48 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he λέγων λεγω tell; declare 32:48 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֤ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses בְּ bᵊ בְּ in עֶ֛צֶם ʕˈeṣem עֶצֶם bone הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 32:48. locutusque est Dominus ad Mosen in eadem die dicens And the Lord spoke to Moses the same day, saying: 32:48. And the Lord spoke to Moses on the same day, saying: 32:48. And the LORD spake unto Moses that selfsame day, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:4932:49: Ե՛լ դու ՚ի լեառն Նաբարի ՚ի լեառն Նաբաւ, որ է յերկրին Մովաբու յանդիման Երեքոյի. եւ տե՛ս զերկիրն զոր ե՛ս տաց որդւոցն Իսրայէլի ՚ի կալուածս[2072]։ [2072] Ոմանք. ՚Ի լեառնն Աբարին։ Բազումք. Եւ ՚ի լեառն Նաբաւ։ 49 «Բարձրացի՛ր Մովաբի երկրում Երիքովի դիմաց գտնուող Աբարիմ լեռը՝ Նաբաւ լեռը, եւ դիտի՛ր այն երկիրը, որ տալու եմ իսրայէլացիներին իբրեւ սեփականութիւն: 49 «Աբարիմ լեռը ելիր, Մովաբի երկրին մէջ եղող Երիքովին դիմացի Նաբաւ լեռը ու տես Քանանի երկիրը որ Իսրայէլի որդիներուն իբր կալուածք պիտի տամ։
Ել դու ի լեառնն Աբարիմ, ի լեառն Նաբաւ, որ է յերկրին Մովաբու յանդիման Երիքովի, եւ տես [523]զերկիրն զոր ես տաց որդւոցն Իսրայելի ի կալուածս:
32:49: Ե՛լ դու ՚ի լեառն Նաբարի ՚ի լեառն Նաբաւ, որ է յերկրին Մովաբու յանդիման Երեքոյի. եւ տե՛ս զերկիրն զոր ե՛ս տաց որդւոցն Իսրայէլի ՚ի կալուածս [2072]։ [2072] Ոմանք. ՚Ի լեառնն Աբարին։ Բազումք. Եւ ՚ի լեառն Նաբաւ։ 49 «Բարձրացի՛ր Մովաբի երկրում Երիքովի դիմաց գտնուող Աբարիմ լեռը՝ Նաբաւ լեռը, եւ դիտի՛ր այն երկիրը, որ տալու եմ իսրայէլացիներին իբրեւ սեփականութիւն: 49 «Աբարիմ լեռը ելիր, Մովաբի երկրին մէջ եղող Երիքովին դիմացի Նաբաւ լեռը ու տես Քանանի երկիրը որ Իսրայէլի որդիներուն իբր կալուածք պիտի տամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:4949: взойди на сию гору Аварим, на гору Нево, которая в земле Моавитской, против Иерихона, и посмотри на землю Ханаанскую, которую я даю во владение сынам Израилевым; 32:49 ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the Αβαριν αβαριν this; he ὄρος ορος mountain; mount Ναβαυ ναβαυ who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in γῇ γη earth; land Μωαβ μωαβ down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho καὶ και and; even ἰδὲ οραω view; see τὴν ο the γῆν γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ἣν ος who; what ἐγὼ εγω I δίδωμι διδωμι give; deposit τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for κατάσχεσιν κατασχεσις holding 32:49 עֲלֵ֡ה ʕᵃlˈē עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to הַר֩ hˌar הַר mountain הָ hā הַ the עֲבָרִ֨ים ʕᵃvārˌîm עֲבָרִים Abarim הַ ha הַ the זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this הַר־ har- הַר mountain נְבֹ֗ו nᵊvˈô נְבֹו [mountain] אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face יְרֵחֹ֑ו yᵊrēḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho וּ û וְ and רְאֵה֙ rᵊʔˌē ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנַ֔עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i נֹתֵ֛ן nōṯˈēn נתן give לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to אֲחֻזָּֽה׃ ʔᵃḥuzzˈā אֲחֻזָּה land property 32:49. ascende in montem istum Abarim id est transituum in montem Nebo qui est in terra Moab contra Hiericho et vide terram Chanaan quam ego tradam filiis Israhel obtinendam et morere in monteGo up into this mountain Abarim, (that is to say, of passages,) unto mount Nebo, which is in the land of Moab over against Jericho: and see the land of Chanaan, which I will deliver to the children of Israel to possess, and die thou in the mountain. 49. Get thee up into this mountain of Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession: 32:49. “Ascend this mountain, Abarim, (that is, of crossings) onto Mount Nebo, which is in the land of Moab, opposite Jericho, and look upon the land of Canaan, which I will deliver to the sons of Israel to obtain it. And you shall die upon the mountain. 32:49. Get thee up into this mountain Abarim, [unto] mount Nebo, which [is] in the land of Moab, that [is] over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession:
Get thee up into this mountain Abarim, [unto] mount Nebo, which [is] in the land of Moab, that [is] over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession:
49: взойди на сию гору Аварим, на гору Нево, которая в земле Моавитской, против Иерихона, и посмотри на землю Ханаанскую, которую я даю во владение сынам Израилевым; 32:49 ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the Αβαριν αβαριν this; he ὄρος ορος mountain; mount Ναβαυ ναβαυ who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in γῇ γη earth; land Μωαβ μωαβ down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho καὶ και and; even ἰδὲ οραω view; see τὴν ο the γῆν γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ἣν ος who; what ἐγὼ εγω I δίδωμι διδωμι give; deposit τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for κατάσχεσιν κατασχεσις holding 32:49 עֲלֵ֡ה ʕᵃlˈē עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to הַר֩ hˌar הַר mountain הָ hā הַ the עֲבָרִ֨ים ʕᵃvārˌîm עֲבָרִים Abarim הַ ha הַ the זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this הַר־ har- הַר mountain נְבֹ֗ו nᵊvˈô נְבֹו [mountain] אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face יְרֵחֹ֑ו yᵊrēḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho וּ û וְ and רְאֵה֙ rᵊʔˌē ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנַ֔עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i נֹתֵ֛ן nōṯˈēn נתן give לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to אֲחֻזָּֽה׃ ʔᵃḥuzzˈā אֲחֻזָּה land property 32:49. ascende in montem istum Abarim id est transituum in montem Nebo qui est in terra Moab contra Hiericho et vide terram Chanaan quam ego tradam filiis Israhel obtinendam et morere in monte Go up into this mountain Abarim, (that is to say, of passages,) unto mount Nebo, which is in the land of Moab over against Jericho: and see the land of Chanaan, which I will deliver to the children of Israel to possess, and die thou in the mountain. 32:49. “Ascend this mountain, Abarim, (that is, of crossings) onto Mount Nebo, which is in the land of Moab, opposite Jericho, and look upon the land of Canaan, which I will deliver to the sons of Israel to obtain it. And you shall die upon the mountain. 32:49. Get thee up into this mountain Abarim, [unto] mount Nebo, which [is] in the land of Moab, that [is] over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:5032:50: Եւ վախճանեա՛ց անդէն ՚ի լերինն յոր ելանիցես, եւ յաւելի՛ր ՚ի ժողովուրդ քո, զորօրինակ մեռա՛ւ Ահարոն եղբայր քո ՚ի Հո՛վր լերինն, եւ յաւելա՛ւ առ ժողովուրդ իւր. 50 Գնա վախճանուի՛ր այնտեղ, քո բարձրացած լերան վրայ եւ միացի՛ր քո ժողովրդին, ինչպէս որ Հոր լերան վրայ մեռաւ քո եղբայր Ահարոնն ու միացաւ իր ժողովրդին: 50 Սակայն այդ լերան վրայ պիտի մեռնիս ու քու ժողովուրդիդ խառնուիս, ինչպէս քու եղբայրդ Ահարոն Հովր լերան վրայ մեռաւ ու իր ժողովուրդին խառնուեցաւ.
եւ վախճանեաց անդէն ի լերինն յոր ելանիցես, եւ յաւելիր ի ժողովուրդ քո, զոր օրինակ մեռաւ Ահարոն եղբայր քո ի Հովր լերինն, եւ յաւելաւ առ ժողովուրդ իւր:
32:50: Եւ վախճանեա՛ց անդէն ՚ի լերինն յոր ելանիցես, եւ յաւելի՛ր ՚ի ժողովուրդ քո, զորօրինակ մեռա՛ւ Ահարոն եղբայր քո ՚ի Հո՛վր լերինն, եւ յաւելա՛ւ առ ժողովուրդ իւր. 50 Գնա վախճանուի՛ր այնտեղ, քո բարձրացած լերան վրայ եւ միացի՛ր քո ժողովրդին, ինչպէս որ Հոր լերան վրայ մեռաւ քո եղբայր Ահարոնն ու միացաւ իր ժողովրդին: 50 Սակայն այդ լերան վրայ պիտի մեռնիս ու քու ժողովուրդիդ խառնուիս, ինչպէս քու եղբայրդ Ահարոն Հովր լերան վրայ մեռաւ ու իր ժողովուրդին խառնուեցաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:5050: и умри на горе, на которую ты взойдешь, и приложись к народу твоему, как умер Аарон, брат твой, на горе Ор, и приложился к народу своему, 32:50 καὶ και and; even τελεύτα τελευταω meet an end ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount εἰς εις into; for ὃ ος who; what ἀναβαίνεις αναβαινω step up; ascend ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even προστέθητι προστιθημι add; continue πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἀπέθανεν αποθνησκω die Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ὁ ο the ἀδελφός αδελφος brother σου σου of you; your ἐν εν in Ωρ ωρ the ὄρει ορος mountain; mount καὶ και and; even προσετέθη προστιθημι add; continue πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him 32:50 וּ û וְ and מֻ֗ת mˈuṯ מות die בָּ bā בְּ in † הַ the הָר֙ hˌār הַר mountain אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you עֹלֶ֣ה ʕōlˈeh עלה ascend שָׁ֔מָּה šˈāmmā שָׁם there וְ wᵊ וְ and הֵאָסֵ֖ף hēʔāsˌēf אסף gather אֶל־ ʔel- אֶל to עַמֶּ֑יךָ ʕammˈeʸḵā עַם people כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] מֵ֞ת mˈēṯ מות die אַהֲרֹ֤ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אָחִ֨יךָ֙ ʔāḥˈîḵā אָח brother בְּ bᵊ בְּ in הֹ֣ר hˈōr הֹר Mount Hor הָ hā הַ the הָ֔ר hˈār הַר mountain וַ wa וְ and יֵּאָ֖סֶף yyēʔˌāsef אסף gather אֶל־ ʔel- אֶל to עַמָּֽיו׃ ʕammˈāʸw עַם people 32:50. quem conscendens iungeris populis tuis sicut mortuus est Aaron frater tuus in monte Hor et adpositus populis suisWhen thou art gone up into it thou shalt be gathered to thy people, as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered to his people: 50. and die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people: 32:50. After climbing it, you will be joined to your people, just as your brother Aaron died on Mount Hor, and was placed with his people. 32:50. And die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people:
And die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people:
50: и умри на горе, на которую ты взойдешь, и приложись к народу твоему, как умер Аарон, брат твой, на горе Ор, и приложился к народу своему, 32:50 καὶ και and; even τελεύτα τελευταω meet an end ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount εἰς εις into; for ὃ ος who; what ἀναβαίνεις αναβαινω step up; ascend ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even προστέθητι προστιθημι add; continue πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἀπέθανεν αποθνησκω die Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ὁ ο the ἀδελφός αδελφος brother σου σου of you; your ἐν εν in Ωρ ωρ the ὄρει ορος mountain; mount καὶ και and; even προσετέθη προστιθημι add; continue πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him 32:50 וּ û וְ and מֻ֗ת mˈuṯ מות die בָּ bā בְּ in † הַ the הָר֙ hˌār הַר mountain אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you עֹלֶ֣ה ʕōlˈeh עלה ascend שָׁ֔מָּה šˈāmmā שָׁם there וְ wᵊ וְ and הֵאָסֵ֖ף hēʔāsˌēf אסף gather אֶל־ ʔel- אֶל to עַמֶּ֑יךָ ʕammˈeʸḵā עַם people כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] מֵ֞ת mˈēṯ מות die אַהֲרֹ֤ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אָחִ֨יךָ֙ ʔāḥˈîḵā אָח brother בְּ bᵊ בְּ in הֹ֣ר hˈōr הֹר Mount Hor הָ hā הַ the הָ֔ר hˈār הַר mountain וַ wa וְ and יֵּאָ֖סֶף yyēʔˌāsef אסף gather אֶל־ ʔel- אֶל to עַמָּֽיו׃ ʕammˈāʸw עַם people 32:50. quem conscendens iungeris populis tuis sicut mortuus est Aaron frater tuus in monte Hor et adpositus populis suis When thou art gone up into it thou shalt be gathered to thy people, as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered to his people: 32:50. After climbing it, you will be joined to your people, just as your brother Aaron died on Mount Hor, and was placed with his people. 32:50. And die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:5132:51: փոխանակ զի հեստեցէք բանի իմոյ ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի ՚ի վերայ ջո՛ւրցն Հակառակութեան ՚ի Կադէս՝ յանապատին ՚ի Սին. զի ո՛չ սրբեցէք զիս ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի[2073]։ [2073] Ոմանք. Բանին իմում ՚ի մէջ որդ՛՛։ 51 Եւ սա՝ ի դիմաց այն բանի, որ իսրայէլացիների ներկայութեամբ Հակառակութեան ջրերի մօտ, Կադէսում՝ Սին անապատում, անտեսեցիք իմ խօսքերը, չփառաւորեցիք դրանք իսրայէլացիների մէջ: 51 Որովհետեւ Իսրայէլի որդիներուն մէջ, Սին անապատը, Կադէսի վիճաբանութեան ջուրերուն վրայ ինծի անհնազանդ եղաք. քանզի Իսրայէլի որդիներուն մէջ զիս չփառաւորեցիք։
փոխանակ զի հեստեցէք բանին իմոյ ի մէջ որդւոցն Իսրայելի ի վերայ ջուրցն Հակառակութեան ի Կադէս, յանապատին ի Սին. զի ոչ սրբեցէք զիս ի մէջ որդւոցն Իսրայելի:
32:51: փոխանակ զի հեստեցէք բանի իմոյ ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի ՚ի վերայ ջո՛ւրցն Հակառակութեան ՚ի Կադէս՝ յանապատին ՚ի Սին. զի ո՛չ սրբեցէք զիս ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի [2073]։ [2073] Ոմանք. Բանին իմում ՚ի մէջ որդ՛՛։ 51 Եւ սա՝ ի դիմաց այն բանի, որ իսրայէլացիների ներկայութեամբ Հակառակութեան ջրերի մօտ, Կադէսում՝ Սին անապատում, անտեսեցիք իմ խօսքերը, չփառաւորեցիք դրանք իսրայէլացիների մէջ: 51 Որովհետեւ Իսրայէլի որդիներուն մէջ, Սին անապատը, Կադէսի վիճաբանութեան ջուրերուն վրայ ինծի անհնազանդ եղաք. քանզի Իսրայէլի որդիներուն մէջ զիս չփառաւորեցիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:5151: за то, что вы согрешили против Меня среди сынов Израилевых при водах Меривы в Кадесе, в пустыне Син, за то, что не явили святости Моей среди сынов Израилевых; 32:51 διότι διοτι because; that ἠπειθήσατε απειθεω obstinate τῷ ο the ῥήματί ρημα statement; phrase μου μου of me; mine ἐν εν in τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water ἀντιλογίας αντιλογια controversy Καδης καδης in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness Σιν σιν because; that οὐχ ου not ἡγιάσατέ αγιαζω hallow με με me ἐν εν in τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 32:51 עַל֩ ʕˌal עַל upon אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מְעַלְתֶּ֜ם mᵊʕaltˈem מעל be unfaithful בִּ֗י bˈî בְּ in בְּ bᵊ בְּ in תֹוךְ֙ ṯôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in מֵֽי־ mˈê- מַיִם water מְרִיבַ֥ת mᵊrîvˌaṯ מְרִיבָה quarrel קָדֵ֖שׁ qāḏˌēš קָדֵשׁ Kadesh מִדְבַּר־ miḏbar- מִדְבָּר desert צִ֑ן ṣˈin צִן Zin עַ֣ל ʕˈal עַל upon אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not קִדַּשְׁתֶּם֙ qiddaštˌem קדשׁ be holy אֹותִ֔י ʔôṯˈî אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 32:51. quia praevaricati estis contra me in medio filiorum Israhel ad aquas Contradictionis in Cades deserti Sin et non sanctificastis me inter filios IsrahelBecause you trespassed against me in the midst of the children of Israel, at the waters of contradiction, in Cades of the desert of Sin: and you did not sanctify me among the children of Israel. 51. because ye trespassed against me in the midst of the children of Israel at the waters of Meribah of Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel. 32:51. For you trespassed against me in the midst of the sons of Israel, at the Waters of Contradiction, in Kadesh, in the desert of Sin. And you did not sanctify me among the sons of Israel. 32:51. Because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of MeribahKadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel.
Because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of Meribah- Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel:
51: за то, что вы согрешили против Меня среди сынов Израилевых при водах Меривы в Кадесе, в пустыне Син, за то, что не явили святости Моей среди сынов Израилевых; 32:51 διότι διοτι because; that ἠπειθήσατε απειθεω obstinate τῷ ο the ῥήματί ρημα statement; phrase μου μου of me; mine ἐν εν in τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water ἀντιλογίας αντιλογια controversy Καδης καδης in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness Σιν σιν because; that οὐχ ου not ἡγιάσατέ αγιαζω hallow με με me ἐν εν in τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 32:51 עַל֩ ʕˌal עַל upon אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מְעַלְתֶּ֜ם mᵊʕaltˈem מעל be unfaithful בִּ֗י bˈî בְּ in בְּ bᵊ בְּ in תֹוךְ֙ ṯôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in מֵֽי־ mˈê- מַיִם water מְרִיבַ֥ת mᵊrîvˌaṯ מְרִיבָה quarrel קָדֵ֖שׁ qāḏˌēš קָדֵשׁ Kadesh מִדְבַּר־ miḏbar- מִדְבָּר desert צִ֑ן ṣˈin צִן Zin עַ֣ל ʕˈal עַל upon אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not קִדַּשְׁתֶּם֙ qiddaštˌem קדשׁ be holy אֹותִ֔י ʔôṯˈî אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 32:51. quia praevaricati estis contra me in medio filiorum Israhel ad aquas Contradictionis in Cades deserti Sin et non sanctificastis me inter filios Israhel Because you trespassed against me in the midst of the children of Israel, at the waters of contradiction, in Cades of the desert of Sin: and you did not sanctify me among the children of Israel. 32:51. For you trespassed against me in the midst of the sons of Israel, at the Waters of Contradiction, in Kadesh, in the desert of Sin. And you did not sanctify me among the sons of Israel. 32:51. Because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of MeribahKadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:5232:52: Յանդիման տեսցե՛ս զերկիրն՝ եւ ա՛նդր մի՛ մտանիցես։ 52 Դիմացի՛ց պիտի տեսնես այդ երկիրը, բայց այնտեղ պիտի չմտնես»: 52 Ուստի այն երկիրը հեռուէն պիտի տեսնես, բայց դուն հոն պիտի չմտնես, այն երկիրը՝ որ ես Իսրայէլի որդիներուն կու տամ»։
Յանդիման տեսցես զերկիրն, եւ անդր մի՛ մտանիցես[524]:
32:52: Յանդիման տեսցե՛ս զերկիրն՝ եւ ա՛նդր մի՛ մտանիցես։ 52 Դիմացի՛ց պիտի տեսնես այդ երկիրը, բայց այնտեղ պիտի չմտնես»: 52 Ուստի այն երկիրը հեռուէն պիտի տեսնես, բայց դուն հոն պիտի չմտնես, այն երկիրը՝ որ ես Իսրայէլի որդիներուն կու տամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:5252: пред [собою] ты увидишь землю, а не войдешь туда, в землю, которую Я даю сынам Израилевым. 32:52 ὅτι οτι since; that ἀπέναντι απεναντι before; contrary ὄψῃ οραω view; see τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there οὐκ ου not εἰσελεύσῃ εισερχομαι enter; go in 32:52 כִּ֥י kˌî כִּי that מִ mi מִן from נֶּ֖גֶד nnˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart תִּרְאֶ֣ה tirʔˈeh ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and שָׁ֨מָּה֙ šˈāmmā שָׁם there לֹ֣א lˈō לֹא not תָבֹ֔וא ṯāvˈô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i נֹתֵ֖ן nōṯˌēn נתן give לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 32:52. e contra videbis terram et non ingredieris in eam quam ego dabo filiis IsrahelThou shalt see the land before thee, which I will give to the children of Israel, but thou shalt not enter into it. 52. For thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither into the land which I give the children of Israel. 32:52. You shall see the land opposite you, which I will give to the sons of Israel, but you shall not enter into it.” 32:52. Yet thou shalt see the land before [thee]; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.
Yet thou shalt see the land before [thee]; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel:
52: пред [собою] ты увидишь землю, а не войдешь туда, в землю, которую Я даю сынам Израилевым. 32:52 ὅτι οτι since; that ἀπέναντι απεναντι before; contrary ὄψῃ οραω view; see τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there οὐκ ου not εἰσελεύσῃ εισερχομαι enter; go in 32:52 כִּ֥י kˌî כִּי that מִ mi מִן from נֶּ֖גֶד nnˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart תִּרְאֶ֣ה tirʔˈeh ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and שָׁ֨מָּה֙ šˈāmmā שָׁם there לֹ֣א lˈō לֹא not תָבֹ֔וא ṯāvˈô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i נֹתֵ֖ן nōṯˌēn נתן give לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 32:52. e contra videbis terram et non ingredieris in eam quam ego dabo filiis Israhel Thou shalt see the land before thee, which I will give to the children of Israel, but thou shalt not enter into it. 32:52. You shall see the land opposite you, which I will give to the sons of Israel, but you shall not enter into it.” 32:52. Yet thou shalt see the land before [thee]; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|